19127 lines
491 KiB
Plaintext
19127 lines
491 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 14:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chilung Chan <eason066@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:114
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#: dlls/aclui/aclui.rc:32
|
||
msgid "&Group or user names:"
|
||
msgstr "群組或使用者名稱(&G):"
|
||
|
||
#: dlls/aclui/aclui.rc:38
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允許"
|
||
|
||
#: dlls/aclui/aclui.rc:39
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#: dlls/aclui/aclui.rc:47
|
||
msgid "Permissions for %1"
|
||
msgstr "%1 的權限"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "安裝/解除安裝"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr "要從軟碟、光碟或硬碟安裝新程式,請按 [安裝]。"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "安裝(&I)..."
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"下列軟體可以自動解除安裝。要移除程式或者調整已安裝元件,請從清單中選取程式並"
|
||
"按下 [修改/移除]。"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "技術支援資訊(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:232
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "修改(&M)..."
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:256
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "技術支援資訊"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
|
||
#: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
|
||
#: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
|
||
#: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr "以下資訊可協助取得 %s 的技術支援:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "發行者:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "聯絡人:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "支援資訊:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "支援電話:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "產品說明:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "產品更新:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Wine Gecko 安裝程式"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine 需要安裝 Gecko 套件才能正確顯示嵌在應用程式中的 HTML 網頁。Wine 可以自動"
|
||
"幫您下載並安裝 Gecko。\n"
|
||
"\n"
|
||
"備註: 建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
|
||
"Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>。"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "安裝(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
|
||
#: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
|
||
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
|
||
#: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
|
||
#: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
|
||
#: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
|
||
#: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:258
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "Wine Mono 安裝程式"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
||
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
||
"it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine 需要安裝 wine-mono 套件才能正確執行 .NET 應用程式。Wine 可以自動幫您下載"
|
||
"並安裝它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"備註: 建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
|
||
"Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a>。"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "新增/移除程式"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "允許您安裝新軟體, 或從您的電腦裡移除現有的軟體。"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:32
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr "無法執行移除程式 '%s'。您想將這個移除程式從登錄中移除嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "發行者"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "安裝程式"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "程式 (*.exe)"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
|
||
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "修改/移除(&M)"
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "正在下載..."
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "正在安裝..."
|
||
|
||
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr "已下載檔案的總和檢查碼不符預期。放棄安裝已損壞檔案。"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "壓縮選項"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "選擇來源(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項(&O)..."
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "交錯(&I): 每隔"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "影格數"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "目前格式:"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "波形: %s"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "所有多媒體檔案"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "視訊"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音訊"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI 預設處理器"
|
||
|
||
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "未壓縮"
|
||
|
||
#: dlls/browseui/browseui.rc:28
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "正在取消..."
|
||
|
||
#: dlls/browseui/browseui.rc:29
|
||
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
||
msgstr "剩餘 %1!u! %2"
|
||
|
||
#: dlls/browseui/browseui.rc:30
|
||
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
||
msgstr "剩餘 %1!u! %2 %3!u! %4"
|
||
|
||
#: dlls/browseui/browseui.rc:31
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: dlls/browseui/browseui.rc:32
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: dlls/browseui/browseui.rc:33
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "小時"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "%s 的內容"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "套用(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "精靈"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步(&B)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步(&N) >"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "自訂工具列"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "重設(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
|
||
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
|
||
#: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
|
||
#: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
|
||
#: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
|
||
#: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "可用工具列按鈕(&V):"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "新增(&A) ->"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- 移除(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "目前工具列按鈕(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "分隔線"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重試(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr "隱藏詳細資訊"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "顯示詳細資訊"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:180
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "今天:"
|
||
|
||
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "轉到今天"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:101
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "檔案名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "目錄(&D):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "檔案類型(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "磁碟機(&V):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:172
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "唯讀(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "印表機:"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "列印範圍"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:268
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "選擇(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "頁面(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "從(&F):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "到(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "列印品質(&Q):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "列印至檔案(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "已壓縮"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "列印設定"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "預設印表機(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[無]"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "指定的印表機(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "縱向(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
|
||
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "橫向(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "紙張"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "大小(&Z)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "來源(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "字型(&F):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "字型樣式(&Y):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:292
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大小(&S):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "刪除線(&K)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "底線(&U)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "色彩(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "指令碼(&I):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "基本色彩(&B):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "自訂色彩(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
|
||
msgid "|S&olid"
|
||
msgstr "|純色(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "紅(&R):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "綠(&G):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "藍(&B):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "色調(&H):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "飽和度(&S):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "亮度(&L):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "新增自訂色彩(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "定義自訂色彩(&D) >>"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
|
||
msgctxt "Solid"
|
||
msgid "&o"
|
||
msgstr "&o"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:285
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "搜尋目標(&N):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "全字拼寫須符合(&W)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "大小寫視為相異(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上(&U)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "下(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "找下一個(&F)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "取代為(&P):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "取代(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "取代全部(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:34
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "內容(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "列印至檔案(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
|
||
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "頁面(&G)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "選擇(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "從(&F):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "到(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "份數"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "份數(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "自動分頁(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "大小(&Z):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "來源(&S):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "縱向(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "橫向(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "設定頁面"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "進紙匣(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "縱向(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "左(&E):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右(&R):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "上(&O):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "下(&B):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "印表機(&R)..."
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "搜尋位置(&I):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "檔案名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "檔案類型(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "以唯讀方式開啟(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:99
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開啟(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "檔案類型:"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "找不到檔案"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "請檢查是否給予正確的檔案名稱"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案\n"
|
||
"是否建立新檔案?"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案已經存在。\n"
|
||
"您要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "路徑中存在無效的字元"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案名稱中不能包含以下任何一個字元:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "路徑不存在"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "檔案不存在"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
|
||
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
||
msgstr "已選項目包含非資料夾物件"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "向上一層"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "建立新資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "顯示桌面"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "粗斜體"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "暗紅"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "橄欖綠"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "海軍藍"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "藍綠"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "萊姆綠"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
|
||
#: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "桃紅"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "水藍色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "無法讀取的數值"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入值不在頁數範圍內。\n"
|
||
"請輸入一個介於 %1!d! 和 %2!d! 之間的值。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "「從」項的值不能大於「到」項的值。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"頁面邊距重疊或落於邊界外。\n"
|
||
"請重新輸入頁面邊距。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "「份數」欄位不能為空白。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的印表機不支援列印這麼大的份數。\n"
|
||
"請輸入一個介於 1 和 %d 之間的數值。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "印表機發生錯誤。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "無預設印表機。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "找不到印表機。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "記憶體不足。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "發生錯誤。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "不明的印表機驅動程式。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須先安裝印表機才能使用與印表機有關的功能 (如: 版面設定,列印檔案)。請在安"
|
||
"裝印表機後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "選取介於 %1!d! 和 %2!d! 點之間的字型大小。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "儲存至(&I):"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "選擇資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
|
||
msgid "Font size has to be a number."
|
||
msgstr "字型大小必須是數字。"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "待命"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "暫停; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "錯誤; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "刪除擱置中; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "卡紙; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "無紙; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "手動進紙; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "紙張問題; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "印表機離線; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "I/O 活動中; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "忙碌中; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "正在列印; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "出紙匣已滿; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "不可用; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "正在等待; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "正在處理; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "正在初始化; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "預熱中; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "墨水量低; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "墨水用盡; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "紙張有問題; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "被使用者中斷; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "記憶體不足; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "印表機蓋已打開; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "不明的列印伺服器; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "省電模式; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "預設印表機; "
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "有 %d 個文件正在等待列印"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "頁面邊距 [英寸]"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "頁面邊距 [毫米]"
|
||
|
||
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:45
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "使用者名稱(&U):"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:81
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密碼(&P):"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:50
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "記住我的密碼(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:30
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "連接到 %s"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:31
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在連線到 %s"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:32
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "登入失敗"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"請確認您輸入的使用者名稱\n"
|
||
"和密碼是否正確。"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟大寫鎖定可能導致您輸入錯誤的密碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以按下 Caps Lock 鍵以解除大寫鎖定,\n"
|
||
"然後再輸入密碼。"
|
||
|
||
#: dlls/credui/credui.rc:34
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "大寫鎖定已開啟"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "授權單位金鑰識別元"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "金鑰屬性"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "金鑰用法限制"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "主體替代名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "簽發者替代名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "基本條件約束"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "金鑰用法"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "憑證原則"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "主體金鑰識別碼"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL 原因編碼"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "CRL 發布點"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "進階金鑰用法"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "授權資訊存取"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "憑證延伸"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "下一個更新位置"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "信任或不信任"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "非結構化名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "內容類型"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "訊息摘要"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "簽署時間"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "副署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "挑戰密碼"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "非結構化位址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME 能力"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "已簽署資料優先"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "使用者通知"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "線上憑證狀態協定"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "憑證授權單位簽發者"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "憑證模板名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "憑證類型"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "憑證複本"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape 憑證類型"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape 基本網址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape 撤銷網址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape CA 撤銷網址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape 憑證更新網址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape CA 原則網址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL 伺服器名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape 評論"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "國家/區域"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "組織單位"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "一般名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "地區"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "州或省"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "頭銜"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "縮寫"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "姓氏"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "網域元件"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "街道地址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "序號"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "CA 版本"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "交叉 CA 版本"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "序列化簽章序號"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "主要名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows 產品更新"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "註冊名稱值配對"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "作業系統版本"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "註冊 CSP"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "CRL 號碼"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta CRL 指示器"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "發行發布點"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "最新 CRL"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "名稱條件約束"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "原則對應"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "原則條件約束"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "交叉憑證發布點"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "應用程式原則"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "應用程式原則對應"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "應用程式原則條件約束"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC 資料"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC 回應"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "未簽署的 CMC 要求"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC 狀態資訊"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC 延伸"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC 屬性"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 資料"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 封套"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 簽署封套"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 摘要"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 加密"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "前一個 CA 憑證雜湊"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "虛擬基本 CRL 數目"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "下一個 CRL 發布"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "CA 加密憑證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "金鑰復原代理程式"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "憑證模板資訊"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "企業根 OID"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "虛設簽署人"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "已加密的私鑰"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "已發行的 CRL 位置"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "強制憑證鏈結原則"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "異動作業識別碼"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "發送者的一次性隨機數"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "收件者的一次性隨機數"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "註冊資訊"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "取得憑證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "取得 CRL"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "取消要求"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "查詢擱置中"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "憑證信任清單"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "封存的金鑰憑證雜湊"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "私鑰使用期限"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "用戶端資訊"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "伺服器認證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "用戶端認證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "編碼簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "安全電子郵件"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "時間戳記"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft 信任清單簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft 時間戳記"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP 安全終端系統"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP 安全隧道終端"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP 安全使用者"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "加密檔案系統"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Windows 硬體驅動程式驗證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Windows 系統元件驗證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM Windows 系統元件驗證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "嵌入式 Windows 系統元件驗證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "金鑰包裝授權"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "授權伺服器驗證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "智慧卡登入"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "數位權限"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "合格的分類"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "金鑰復原"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "文件簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IP 安全 IKE 中介"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "檔案復原"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "根清單簽署人"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "所有應用程式原則"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "目錄服務電子郵件複寫"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "憑證要求代理"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "永久簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "所有發布原則"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "信任的根憑證授權單位"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人的"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "中介憑證授權單位"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "其他人"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "信任的發行者"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "不信任的憑證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "KeyID="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "憑證簽發者"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "憑證序號="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "其他名稱="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "電子郵件地址="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS 名稱="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "目錄位址"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "網址="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP 位址="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "遮罩="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "已註冊的識別碼="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "不明的金鑰使用方法"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "主體型態="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "終端實體"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "路徑長度條件約束="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "沒有可用資訊"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "授權資訊存取"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "存取方法="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "CA 簽發者"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "不明的存取方法"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "替代名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "CRL 發布點"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "發布點名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN 名稱"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL 原因="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "CRL 簽發者"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "金鑰洩露"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA 洩露"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "聯盟已變更"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "已取代"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "作業已停止"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "持有的憑證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "金融資訊="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "符合準則="
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
|
||
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
|
||
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "數位簽章"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "不可否認性"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "金鑰編密"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "資料編密"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "金鑰合約"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "憑證簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "離線 CRL 簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "CRL 簽署"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "只譯為密文"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "只解開密文"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL 用戶端認證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL 伺服器認證"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "簽章"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "簽章 CA"
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "憑證原則"
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "原則識別碼: "
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "原則限定元資訊"
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "原則限定元識別碼="
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "限定元"
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "通知參考"
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "組織="
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "通知數字="
|
||
|
||
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "通知文字="
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:375
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "安裝憑證(&I)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "簽發者敘述(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "顯示(&S):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "編輯內容(&E)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "複製到檔案(&C)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "憑證路徑"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "憑證路徑"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "檢視憑證(&V)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "憑證狀態(&S):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "免責聲明"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "更多資訊(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "易記名稱(&F):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
|
||
#: programs/progman/progman.rc:170
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "描述(&D):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "憑證目的"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "啟用這個憑證的全部目的(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "停用這個憑證的全部目的(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "只啟用這個憑證的下列目的(&O):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "新增目的(&P)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "新增目的"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr "新增您希望加入的憑證目的的物件識別碼 (OID):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "選取憑證存放區"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "選取您要使用的憑證存放區:"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "顯示實體存放區(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "憑證匯入精靈"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "歡迎使用憑證匯入精靈"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個精靈協助您從檔案匯入憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單到憑證存放區。\n"
|
||
"\n"
|
||
"憑證可用於識別您或您用以通訊的電腦。它也可以用於認證以及簽署訊息。憑證存放區"
|
||
"收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請按 [下一步] 繼續。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "檔案名稱(&F):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "瀏覽(&R)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"註記: 下列檔案格式也許會包含超過一個的憑證、憑證撤銷清單或憑證信任清單:"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "密碼訊息語法標準/PKCS #7 訊息 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "個人資訊交換/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft 序列化憑證存放區 (*.sst)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr "Wine 可以自動選取憑證存放區,或者您可以指定用於憑證的位置。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "自動選取憑證存放區(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "將所有憑證放置於下列存放區(&P):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "正在完成憑證匯入精靈"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "您已經成功完成憑證匯入精靈。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "您已指定下列設定值:"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "憑證"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "預定目的(&N):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "匯入(&I)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:112
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "匯出(&E)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "進階(&A)..."
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "憑證預定目的"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:69
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "憑證目的"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr "選取一個或多個在進階目的已選取時要列出的目的。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "憑證目的(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "憑證匯出精靈"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "歡迎使用憑證匯出精靈"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個精靈協助您從憑證存放區匯出憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單到檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"憑證可用於識別您或您用以通訊的電腦。它也可以用於認證以及簽署訊息。憑證存放區"
|
||
"收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請按 [下一步] 繼續。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr "如果您選擇要匯出私鑰,將於後續頁面向您提示要求密碼以保護私鑰。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "您要匯出私鑰嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "是,匯出私鑰(&Y)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "否,不要匯出私鑰(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "確認密碼(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "請選擇您要使用的格式:"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-encoded X.509 (*.cer)(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Base64-encoded X.509 (*.cer)(&S):"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr "密碼訊息語法標準/PK&CS #7 訊息 (*.p7b)(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "個人資訊交換/&PKCS #12 (*.pfx)(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&U)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "啟用強型加密(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "如果匯出成功就刪除私鑰(&K)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "正在完成憑證匯出精靈"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "您已經成功完成憑證匯出精靈。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
|
||
msgid "Select Certificate"
|
||
msgstr "選取憑證"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
|
||
msgid "Select a certificate you want to use"
|
||
msgstr "選取您要使用的憑證"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "憑證"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "憑證資訊"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr "這個憑證的簽章無效。憑證可能已被更改或損壞。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個根憑證不受信任。如果您要信任它,請將這個憑證加入到系統的受信任的根憑證存"
|
||
"放區。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "這個憑證無法被驗證為信任的根憑證。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "找不到這個憑證的簽發者。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "無法驗證這個憑證的所有預定目的。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "這個憑證適用於下列目的:"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "發證給: "
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "簽發者: "
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "有效自 "
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " 到 "
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "這個憑證的簽章無效。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "這個憑證已過期或尚未生效。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "這個憑證的有效期限超過簽發者的有效期限。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "這個憑證已被其簽發者撤銷。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "這個憑證已確認。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "欄位"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<所有>"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "只有版本 1 欄位"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "只有延伸"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "只有關鍵延伸"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "只有內容"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "序號"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "發證者"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "有效自"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "有效到"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主體"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "公鑰"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! 位元)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 雜湊"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "進階金鑰用法 (內容)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "易記名稱"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "憑證內容"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "請以 1.2.3.4 的格式輸入 OID"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "您輸入的 OID 已經存在。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "請選取憑證存放區。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr "檔案含有不符合指定條件的物件。請選取另一個檔案。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "要匯入的檔案"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "指定您要匯入的檔案。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "憑證存放區"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr "憑證存放區收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509 憑證 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "個人資訊交換 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "憑證撤銷清單 (*.crl)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "憑證信任清單 (*.stl)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "請選取檔案。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "檔案格式無法辨識。請選取另一個檔案。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "無法開啟 "
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "由程式所決定"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "請選取存放區"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "已選取憑證存放區"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "由程式自動決定"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "憑證撤銷清單"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "個人資訊交換"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "匯入成功。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "匯入失敗。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<進階目的>"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "發證給"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "簽發者"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "到期日期"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "易記名稱"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將不能再以這個憑證解密訊息,或用它簽署訊息。\n"
|
||
"您確定要移除這個憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將不能再以這些憑證解密訊息,或用它們簽署訊息。\n"
|
||
"您確定要移除這些憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將不能再以這個憑證加密訊息,或驗證以它簽署的訊息。\n"
|
||
"您確定要移除這個憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將不能再以這些憑證加密訊息,或驗證以它們簽署的訊息。\n"
|
||
"您確定要移除這些憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"由這個憑證授權單位所發的憑證將不再被信任。\n"
|
||
"您確定要移除這個憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"由這些憑證授權單位所發的憑證將不再被信任。\n"
|
||
"您確定要移除這些憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"由這個憑證授權單位所發的憑證或憑證授權單位將不再被信任。\n"
|
||
"您確定要移除這個信任的根憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"由這些憑證授權單位所發的憑證或憑證授權單位將不再被信任。\n"
|
||
"您確定要移除這些信任的根憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"由這個發行者簽署的軟體將將不再被信任。\n"
|
||
"您確定要移除這個憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"由這些發行者簽署的軟體將不再被信任。\n"
|
||
"您確定要移除這些憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "確定要移除這個憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "確定要移除這些憑證?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "確認遠端電腦的身分"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "向遠端電腦證明您的身分"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"確認軟體是來自軟體發行者\n"
|
||
"確保軟體在發行之後未被修改"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "保護電子郵件訊息"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "允許在網際網路上保密通訊"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "允許以目前的時間簽署資料"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "允許您數位簽署憑證信任清單"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "允許加密磁碟上的資料"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "私鑰檔案封存"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "匯出格式"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "選擇將用來儲存內容的格式。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "匯出檔案名稱"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "指定將會儲存內容的檔案名稱。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "檔案已經存在。您要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER 編碼二進位 X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64 編碼 X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "個人資訊交換 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "檔案格式"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "包含所有在憑證路徑中的憑證"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "匯出密鑰"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "匯出成功。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "匯出失敗。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "匯出私鑰"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr "含有私鑰的憑證可以隨附於憑證匯出。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "輸入密碼"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "您可以使用密碼來保護私鑰。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "密碼不相符。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "註記: 用於這個憑證的私鑰無法開啟。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "註記: 用於這個憑證的私鑰不可匯出。"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
|
||
msgid "Intended Use"
|
||
msgstr "預定目的"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
|
||
msgid "Select a certificate"
|
||
msgstr "選取憑證"
|
||
|
||
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "尚未實作"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:34
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "裝置設定"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:39
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:42
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "播放器"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:44
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:45
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "對應"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:47
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "優先顯示已指派的"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:28
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: dlls/dinput/dinput.rc:29
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "物件"
|
||
|
||
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "地區設定"
|
||
|
||
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "已使用 %1!u!MB,剩餘 %2!u!MB"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西歐語言"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中歐語言"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波羅的海語言"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "中文 (GB2312)"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "韓語"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "中文 (BIG5)"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "韓語 (Johab)"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "照相機中的檔案"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "匯入已選取檔案"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "匯入全部"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "跳過本對話框"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "正在傳輸"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "正在傳輸... 請稍候"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "正在連接照相機"
|
||
|
||
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "正在連接照相機... 請稍候"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "同步(&Y)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "上一頁(&B)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "下一頁(&F)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "首頁(&H)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印(&P)..."
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "檢視原始碼(&V)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
|
||
msgid "Proper&ties"
|
||
msgstr "內容(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:64
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "列印(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "內容(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "索引(&N)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜尋(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "我的最愛(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "隱藏分頁(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "顯示分頁(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:166
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak 視訊編碼解碼器"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:29
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "視窗(&W)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟(&O)..."
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "另存新檔(&A)..."
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "列印格式(&F)..."
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "列印(&I)..."
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "列印預覽(&W)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "工具列(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "標準列(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "位址列(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "我的最愛(&F)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "新增到我的最愛(&A)..."
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "關於 Internet Explorer(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "開啟連結"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "指定您希望在 Internet Explorer 中開啟的網址"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "開啟:"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "列印..."
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "搜尋 %s"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "開始下載 %s"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "正在下載 %s"
|
||
|
||
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "要求 %s"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "您可以選擇將被做為首頁的位址。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "目前的頁面(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "預設頁面(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "空白頁面(&B)"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "瀏覽歷程記錄"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "您可以刪除網頁快取、Cookie 以及其他資料。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "刪除檔案(&F)..."
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "設定(&S)..."
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "刪除瀏覽歷程記錄"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"暫時的網際網路檔案\n"
|
||
"已快取的網頁、影像和憑證。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"由網站儲存於您電腦的檔案,其存有諸如使用者偏好設定和登入資訊。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"歷程記錄\n"
|
||
"您曾存取過的網站清單。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"表單資料\n"
|
||
"使用者名稱和其他您曾輸入表單的資訊。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"密碼\n"
|
||
"您曾輸入表單的已儲存密碼。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr "憑證是用於您的個人識別,以及識別憑證授權單位和發行者。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "憑證..."
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "發行者..."
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "自動設定"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
|
||
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
||
msgstr "使用 Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
|
||
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
||
msgstr "使用 Proxy Auto-Config (PAC) 指令碼"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "使用代理伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "網際網路設定"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "設定 Wine 網際網路瀏覽器和相關的設定。"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "此區域的安全設定: "
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "非常低"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "稍高"
|
||
|
||
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "搖桿"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "停用(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重設(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "啟用(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
|
||
msgid "&Override"
|
||
msgstr "覆寫(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連接"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
|
||
msgid "Connected (xinput device)"
|
||
msgstr "已連接 (xinput 裝置)"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr "停用或啟用裝置之後,已連接的搖桿將無法更新,直到您重新啟動這個程式。"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "測試搖桿"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "測試應力回饋"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "可用效果"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按下控制器中的任何按鈕以啟用所選的效果。效果的方向可以利用控制器的軸向來變"
|
||
"更。"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "遊戲控制器"
|
||
|
||
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
|
||
msgid "Test and configure game controllers."
|
||
msgstr "測試和設定遊戲控制器。"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:28
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "轉換物件到基本類型時發生錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "無效的程序呼叫或引數"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "註標超出範圍"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:31
|
||
msgid "Out of stack space"
|
||
msgstr "堆疊空間不足"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:32
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "需要物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:33
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "自動作業伺服器無法建立物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "物件不支援這個屬性或方法"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "物件不支援這個動作"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:36
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "引數並非可選的"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:37
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "語法錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:38
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "預期為 ';'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:39
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "預期為 '('"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:40
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "預期為 ')'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:41
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "預期為識別碼"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:42
|
||
msgid "Expected '='"
|
||
msgstr "預期為 '='"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:43
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "無效的字元"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:44
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "未終結的字串常數"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:45
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr "'return' 敘述位於函式之外"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:46
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "在迴圈之外不可有 'break'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:47
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "在迴圈之外不可有 'continue'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:48
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "標貼重複定義"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:49
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "找不到標貼"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:50
|
||
msgid "Expected '@end'"
|
||
msgstr "預期為 '@end'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:51
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "條件編譯已關閉"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:52
|
||
msgid "Expected '@'"
|
||
msgstr "預期為 '@'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:80
|
||
msgid "Microsoft JScript compilation error"
|
||
msgstr "Microsoft JScript 編譯錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:81
|
||
msgid "Microsoft JScript runtime error"
|
||
msgstr "Microsoft JScript 執行期錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
|
||
msgid "Unknown runtime error"
|
||
msgstr "不明執行期錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:55
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "預期為數字"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:53
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "預期為函式"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:54
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' 並非日期物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:56
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "預期為物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:57
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "不合法的指派"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:58
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' 未定義"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:59
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "預期為布林值物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:60
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "無法刪除 '|'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:61
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "預期為 VBArray 物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:62
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "預期為 JScript 物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:63
|
||
msgid "Enumerator object expected"
|
||
msgstr "預期為列舉器物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:64
|
||
msgid "Regular Expression object expected"
|
||
msgstr "預期為正規表示式"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:65
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "正規表示式語法發生錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:66
|
||
msgid "Exception thrown and not caught"
|
||
msgstr "發生異常且未被捕捉"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:68
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "要編碼的 URI 內含無效字元"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:67
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "要解碼的 URI 不正確"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:69
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "小數位數超出範圍"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:70
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "精確度超出範圍"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:71
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "陣列長度必須是有限正整數"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:72
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "預期為陣列物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
||
"this object"
|
||
msgstr "無法在這個物件更改屬性描述符中的 'writable' 屬性為 'true'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:74
|
||
msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
|
||
msgstr "無法定義屬性 '|': 物件不能擴展"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:75
|
||
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
||
msgstr "無法重新定義不可設定的屬性 '|'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:76
|
||
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
||
msgstr "無法修改不可寫入的屬性 '|'"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:77
|
||
msgid "'this' is not a Map object"
|
||
msgstr "'this' 不是 Map 物件"
|
||
|
||
#: dlls/jscript/jscript.rc:78
|
||
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
||
msgstr "屬性不可同時有存取子和值"
|
||
|
||
#: include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
||
msgid "Wine kernel DLL"
|
||
msgstr "Wine 核心 DLL"
|
||
|
||
#: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
|
||
#: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:28
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "成功。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:33
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "無效的函式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:38
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "找不到檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:43
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "找不到路徑。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:48 dlls/kernel32/winerror.mc:3773
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "開啟過多檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:53 dlls/kernel32/winerror.mc:3758
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "存取被拒。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:58
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "無效的控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:63
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "記憶體已回收。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:68
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "記憶體不足。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:73
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "無效的區塊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:78
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "不良的環境。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:83
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "錯誤的格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:88
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "無效的存取。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:93
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "無效的資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:98
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "記憶體不足。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:103
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "無效的儲存裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:108
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "無法刪除目前的目錄。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:113
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "並非相同裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:118
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "沒有更多檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:123
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "已設定寫入保護。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:128
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "錯誤的單位。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:133
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "未就緒。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:138
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "錯誤的命令。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:143
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "循環冗餘檢查錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:148
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "長度錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "尋指錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:158
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "不是 DOS 磁碟。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:163
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "找不到磁區。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:168
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "紙張不足。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:173
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "寫入錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:178
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "讀取錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:183
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "一般失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:188
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "共享違規。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:193
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "鎖定違規。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:198
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "錯誤的磁碟。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:203
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "超出共享緩衝區。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:208
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "檔案結尾。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "磁碟已滿。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:218
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "要求不受支援。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:223
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "遠端機器未傾聽。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:228
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "重複的網路名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:233
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "錯誤的網路路徑。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:238
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "網路忙碌中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:243
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "裝置不存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:248
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "太多命令。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:253
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "介面卡硬體錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:258
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "不良的網路回應。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:263
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "未預期的網路錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:268
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "不良的遠端介面卡。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:273
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "列印佇列已滿。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:278
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "沒有暫存空間。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:283
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "已取消列印。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:288
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "網路名稱被刪除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:293
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "存取網路被拒絕。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:298
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "錯誤的裝置類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:303
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "錯誤的網路名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:308
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "太多網路名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:313
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "太多網路工作階段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:318
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "已暫停分享。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:323
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "要求未被接受。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:328
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "重新導向器已暫停。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:333
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "檔案已存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:338
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "無法建立。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:343
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Int24 失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:348
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "超出結構。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:353
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "已經指定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "無效的密碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:363
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "無效的參數。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:368
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "網路寫入錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:373
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "沒有線程插槽。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:378
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "太多旗號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:383
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "已擁有專屬旗號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:388
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "已設定旗號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:393
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "太多旗號要求。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:398
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "於插斷時間無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:403
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "旗號擁有者已終止。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:408
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "旗號使用者限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:413
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "插入磁碟於儲存裝置 %1。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:418
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "儲存裝置已鎖定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:423
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "中斷的管線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:428
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "開啟失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:433
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "緩衝區溢位。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:443
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "沒有更多搜尋控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:448
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "無效的目標控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:453
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "無效的 IOCTL。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:458
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "無效的驗證切換。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:463
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "不當的驅動程式層級。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:468
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "呼叫尚未實作。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:473
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "旗號逾時。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:478
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "緩衝區不足。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "無效的名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:488
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "無效的層級。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:493
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "沒有磁碟區標籤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:498
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "找不到模組。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:503
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "找不到程序。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:508
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "沒有要等待的子處理程序。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:513
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "子處理程序還未完成。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:518
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "直接存取控制代碼的使用無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:523
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "負向尋指。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:533
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "儲存裝置是個 JOIN 目標。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:538
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "儲存裝置已被 JOIN。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:543
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "儲存裝置已被 SUBST。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:548
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "儲存裝置未被 JOIN。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:553
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "儲存裝置未被 SUBST。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:558
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "嘗試 JOIN 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:563
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "嘗試 SUBST 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:568
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "嘗試 JOIN 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:573
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "嘗試 SUBST 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:578
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "裝置忙碌中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:583
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "相同儲存裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:588
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "並非最上層目錄。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:593
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "目錄不是空的。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:598
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "路徑被使用為 SUBST。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:603
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "路徑被使用為 JOIN。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:608
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "路徑忙碌中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:613
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "已經是個 SUBST 目標。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:618
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "尚未指定系統追蹤或是不允許。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:623
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "用於 DosMuxSemWait 的事件計數不正確。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:628
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "太多 DosMuxSemWait 的等待項。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:633
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "DosSemMuxWait 清單無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:638
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "磁碟區標籤太長。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:643
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "太多 TCB。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:648
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "信號被拒絕。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:653
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "資料段被捨棄。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:658
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "無法鎖定資料段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:663
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "錯誤的執行緒識別碼位址。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:668
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "錯誤的 DosExecPgm 引數。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:673
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "路徑無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:678
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "信號擱置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:683
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "已達最大系統層級執行緒數量。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:688
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "鎖定失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:693
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "資源使用中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:698
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "取消違規。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:703
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援基元鎖定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:708
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "無效的資料段編號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:713
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "無效的 %1 序數。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:718
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "檔案已經存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:723
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "無效的旗標號碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:728
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "找不到旗號名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:733
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "無效的 %1 程式碼起始資料段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:738
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "無效的 %1 起始堆疊資料段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:743
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "無效的 %1 模組型態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:748
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 中無效的 EXE 簽名。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:753
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "EXE %1 被標記為無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:758
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "%1 是錯誤的 EXE 格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:763
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 的迭代資料超出 64k。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:768
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 的 MinAllocSize 無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:773
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Dynlink 來自無效的環。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:778
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL 未啟用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:783
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 的 SEGDPL 無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:788
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "自動資料區段超出 64k。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:793
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "環形第 2 資料段必須可被移動。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:798
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 的重定址鏈接超出資料段限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:803
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 重定址鏈接中有無窮迴圈。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:808
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "找不到環境變數。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:813
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "未發送任何信號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "檔案名稱過長。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:823
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "環形第 2 堆疊現正使用中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:828
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "使用檔案名稱萬用字元時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:833
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "無效的信號編號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:838
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "設定信號處理程式時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:843
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "已鎖定資料段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:848
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "太多模組。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:853
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "不允許巢狀 LoadModule 呼叫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:858
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "機器類型不相符。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:863
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "錯誤的管線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:868
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "管線忙碌中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:873
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "管線已關閉。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:878
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "管線未連接。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:883
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "有更多可用資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:888
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "工作階段已取消。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:893
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "無效的進階屬性名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:898
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "進階屬性清單不一致。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:903
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "已無更多可用資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:908
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "無法使用複製 API。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:913
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "無效的目錄名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:918
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "進階屬性並未符合。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:923
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "進階屬性檔案損壞。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:928
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "進階屬性表格已滿。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:933
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "無效的進階屬性控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:938
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援進階屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:943
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Mutex 非由呼叫者所擁有。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:948
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "旗號太多貼文。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:953
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory 已部分完成。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:958
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "未授權 oplock。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:963
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "接收到無效的 oplock 訊息。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:968
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "在檔案 %2 中找不到訊息 0x%1。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:973
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "無效的位址。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:978
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "算術溢位。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:983
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "管線已連結。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:988
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "管線傾聽中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:993
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "拒絕讀取進階屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:998
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "已取消 I/O 操作。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "重疊 I/O 未完成。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "重疊 I/O 擱置中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "無法存取記憶體位置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "交換區錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "堆疊上限溢位。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "無效的訊息。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "無法完成。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "無效的旗標。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "無法辨識的磁碟區。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "無效的檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "無法全螢幕運行。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "不存在的權杖。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "登錄損毀。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "無效的索引鍵。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "無法開啟登錄機碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "無法讀取登錄機碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "無法寫入登錄機碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "登錄已復原。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "登錄損毀。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "I/O 至登錄時失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "非登錄檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "已刪除機碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "沒有登錄記錄檔空間。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "登錄機碼有子項。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "子機碼必須是可變的。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "通知變更要求正在進行。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "附屬服務正在執行中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "無效的服務控制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "服務要求逾時。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "無法建立服務執行緒。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "服務資料庫已鎖定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "服務已在執行中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "無效的服務帳號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "服務已停用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "循環相依性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "服務不存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "服務無法接受控制訊息。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "服務尚未啟用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "服務控制器連接失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "服務發生異常。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "資料庫不存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "服務限定的錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "處理程序已取消。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "服務相依性失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "服務登入失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "服務啟動即掛機。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "無效的服務鎖定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "服務已標記將刪除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "服務已存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "系統執行最近已知正常的組配。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "服務相依性已刪除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "開機已接受為上次正常的組配。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "服務自上次開機之後尚未啟動。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "重複的服務名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "不同的服務帳號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "無法偵測到驅動程式的失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "無法偵測到處理程序中止。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "服務沒有復原程式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "服務尚未由 exe 實作。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "媒體的結束。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "偵測到檔案標記。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "媒體的起始部分。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "偵測到集合標記。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "偵測不到資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "分割區失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "無效的區塊長度。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "裝置未設定分割區。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "無法鎖定媒體。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "無法卸載媒體。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "媒體已變更。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "I/O 匯流排重置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "在儲存裝置中沒有媒體。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "沒有萬國碼轉譯。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
|
||
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
||
msgstr "動態連結函式庫初始失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "關機正在進行。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "沒有關機正在進行。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "I/O 裝置錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "找不到任何序列裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "共享 IRQ 忙碌中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "序列 I/O 已完成。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "序列 I/O 計數器逾時。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "找不到軟碟識別碼位址標記。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "軟碟回報錯誤的磁柱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "不明的軟碟錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "軟碟註冊表不一致。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "硬碟重新校正失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "硬碟操作失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "硬碟重置失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "磁帶媒體的結束。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "伺服器記憶體不足。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "可能發生死結。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "不正確的對齊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "設定電源狀態被否決。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "設定電源狀態失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "太多連結。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
|
||
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
||
msgstr "需要較新 Windows 版本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "錯誤的作業系統。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "單一實體應用程式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "真實模式的應用程式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "無效的 DLL。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "無關聯的應用程式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "DDE 失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "找不到 DLL 檔。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "超出使用者控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "訊息只能用於同步的呼叫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "來源元件是空的。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "目的元件已滿。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "元件位址無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "儲存架不存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "裝置需要重新初始化。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "裝置需要清理。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "裝置匣門已開啟。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "裝置未連接。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "找不到元件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "找不到相符的。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "找不到屬性集。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "找不到點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "沒有執行中的追蹤服務。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "沒有此類磁碟區識別碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "無法移除被置換的檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "無法移動置換檔案進入位置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "移動置換檔案失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "正在刪除日誌。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "日誌尚未啟用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "找到可能的相符檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "日誌條目已被刪除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "無效的裝置名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "連接無法使用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "裝置已被記住。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "沒有網路或錯誤的路徑。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "無效的網路提供者名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "無法開啟網路連線設定檔。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "損壞的網路連線設定檔。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "不是一個容器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "延伸錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "無效的群組名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "無效的電腦名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "無效的事件名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "無效的網域名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "無效的服務名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "無效的網路名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "無效的分享名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "無效的訊息名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "無效的訊息目的地。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "工作階段憑據發生衝突。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "已超出遠端工作階段限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "重複網域或工作群組名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "沒有網路。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "作業被使用者取消。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "檔案具有使用者對應區段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3783
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "連線被拒。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "已順利關閉連線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "位址已關聯至傳輸端點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "位址未關聯至傳輸端點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "連線無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "連線現正使用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "網路無法連線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "主機無法連線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "協定無法連線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "連接埠無法連線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "已放棄要求。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "已放棄連線。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "請重試操作。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "達到了連接數限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "登入時間限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "登入工作站限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "不正確網路位址。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "服務已註冊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "找不到服務。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "使用者未被認證。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "使用者未登入。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "繼續進行工作。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "已經初始化。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "已無更多本地裝置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "站臺不存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "網域控制器已經存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "只有連線時才支援。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "即使沒有變更任何東西時也進行作業。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "使用者設定檔無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "不支援小型商務伺服器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "並非所有權限都被指派。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "某些安全識別碼未對應。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "帳號沒有配額。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "本地使用者作業階段金鑰。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "本機的密碼太複雜。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "不明修訂。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "不相容的修訂等級。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "無效的擁有者。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "無效的主要群組。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "沒有模擬權杖。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "無法停用必要群組。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "沒有可用的登入伺服器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "沒有此類登入工作階段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "沒有此類權限。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "未持有權限。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "無效的帳號名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "使用者已經存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "無此使用者。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "群組已經存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "無此群組。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "使用者已在群組內。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "使用者不在群組內。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "無法刪除最後一位管理員。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "密碼錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "不當形式的密碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "密碼限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "登入失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "帳號限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "無效的登入時數。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "無效的工作站。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "密碼已過期。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "帳號已停用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "沒有對應的安全識別碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "要求了太多 LUID。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "LUID 已耗盡。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "無效的子授權。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "無效的 ACL。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "無效的 SID。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "無效的安全描述元。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "錯誤繼承的 ACL。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "伺服器已停用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "伺服器未停用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "無效的識別碼授權。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "超出所分配的空格。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "無效的群組屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "錯誤的模擬等級。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "無法開啟匿名的安全權杖。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "錯誤的驗證類別。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "錯誤的權杖類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "物件沒有安全性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "無法存取網域資訊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "無效的伺服器狀態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "無效的網域狀態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "無效的網域角色。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "沒有此類網域。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "網域已經存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "超出網域限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "內部資料庫損壞。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "內部錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "通用存取類型未對應。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "錯誤的描述元格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "不是登入工作階段。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "登入工作階段識別碼已存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "不明認證套件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "錯誤的登入工作階段狀態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "登入工作階段識別碼發生衝突。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "無效的登入類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "無法模擬。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "無效的異動作業狀態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "安全資料庫認可失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "帳號為內建。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "群組為內建。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "使用者為內建。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "其為使用者的主要群組。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "權杖已在使用中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "沒有此類本地群組。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "使用者不在本地群組中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "使用者已在本地群組中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "本地群組已存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "登錄類型未授與。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "太多隱密。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "隱密太長。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "內部安全資料庫錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "太多內容識別碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "必須輸入交叉加密過的 NT 密碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "沒有此類成員。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "無效的成員。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "太多 SID。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "必須輸入交叉加密過的本機密碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "沒有可繼承的元件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "檔案或目錄損壞。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "磁碟已損壞。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "沒有使用者工作階段金鑰。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "超出授權配額。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "錯誤目標名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "相互認證失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "用戶端與伺服器的時間存在偏移。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "無效的視窗控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "無效的選單控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "無效的游標控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "無效的加速功能表格控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "無效的勾點控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "無效的 DWP 控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "無法建立最上層子視窗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "找不到視窗類別。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "視窗由另外的執行緒所擁有。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "快捷鍵已被註冊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "類別已存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "類別不存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "類別已開啟多個視窗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "無效的索引。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "無效的圖示控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "私人的對話框索引。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "找不到清單方塊識別碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "沒有萬用字元。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "未開啟剪貼簿。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "快捷鍵未註冊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "不是個對話框視窗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "找不到控制識別碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "無效的複合方塊訊息。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "不是複合方塊視窗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "無效的編輯高度。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "找不到 DC。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "無效的勾點篩選器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "無效的篩選器程序。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "勾點程序需要模組控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "只限全域的勾點程序。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "已經設定日誌勾點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "尚未安裝勾點程序。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "無效的清單方塊訊息。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "已發送的 LB_SETCOUNT 無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "這個清單方塊沒有定位停駐點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "無法銷毀由其他執行緒所擁有的物件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "不允許子視窗選單。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "視窗沒有任何系統選單。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "無效的訊息方塊樣式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "無效的 SPI 參數。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "螢幕已鎖定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "視窗控制代碼有不同的父系。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "不是子視窗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "數字格式無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "無效的執行緒識別碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "不是多重文件介面子視窗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "快顯功能表已啟用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "沒有捲動軸。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "無效的捲動軸範圍。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "無效的 ShowWin 命令。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "沒有系統資源。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "沒有非置換頁的系統資源。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "沒有置換頁的系統資源。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "沒有正常使用的設定配額。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "沒有暫存檔案配額。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "超出承諾限制。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "找不到選單項目。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "無效的鍵盤控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "不允許的勾點類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "需要互動式視窗站。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "逾時。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "無效的監視器控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "事件記錄檔案損壞。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "無法開始事件記錄。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "事件記錄檔案已滿。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "事件記錄檔案已變更。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "安裝服務失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "使用者已放棄安裝。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "安裝失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "安裝暫停。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "不明產品。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "不明功能。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "不明元件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "不明屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "無效的控制代碼狀態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "組態損壞。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "索引遺失。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "找不到本功能的安裝來源。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "錯誤安裝套件版本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "產品已解除安裝。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "無效的查詢語法。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "無效的欄位。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "裝置已移除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "安裝程式已在執行中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "無法開啟安裝套件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "無效的安裝套件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "安裝程式使用者介面失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "開啟安裝記錄檔時失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援的安裝語言。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "無法套用安裝變換。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "已拒絕安裝套件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "函式無法被呼叫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "函式失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "無效的表格。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "資料類型不相符。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "不支援的類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "建立失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "無法寫入暫存資料夾。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援的安裝平臺。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "安裝程式未使用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "開啟修補程式套件時失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "無效的更新套件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "不支援的修補程式套件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "已安裝另外的版本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "無效的命令列。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "不允許遠端安裝。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "成功安裝之後重新開機啟動。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "無效的字串繫結。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "錯誤的繫結種類。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "無效的繫結。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援 RPC 協定序列。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "無效的 RPC 協定序列。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "無效的字串 UUID。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "無效的端點格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "無效的網路位址。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "找不到任何端點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "無效的逾時值。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "找不到物件 UUID。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID 已註冊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID 型態已註冊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "伺服器已傾聽。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "沒有已註冊的協定序列。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "RPC 伺服器未傾聽。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "不明管理員類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "不明的介面。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "沒有繫結。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "沒有協定序列。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "無法建立端點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "資源不足。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "RPC 伺服器不可用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "RPC 伺服器太忙碌。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "無效的網路選項。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "沒有可用的 RPC 呼叫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "RPC 呼叫失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "RPC 呼叫失敗而未執行。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "RPC 協定發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "不支援的轉送語法。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "無效的標籤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "無效的陣列邊界。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "沒有條目名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "無效的名稱語法。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "不支援的名稱語法。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "沒有網路位址。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "重複的端點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "不明認證類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "呼叫數的最大值太低。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "字串太長。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "找不到協定序列。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "程序數量超出範圍。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "繫結沒有任何認證資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "不明認證服務。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "不明認證等級。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "無效的認證身分。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "不明授權服務。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "無效的條目。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "無法進行作業。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "端點未註冊。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "沒有任何東西可匯出。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "不完整的名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "無效的版本選項。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "已無更多成員。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "並非所有物件未被匯出。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "找不到介面。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "條目已經存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "找不到條目。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "名稱服務不可用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "無效的網路位址家族。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "操作不受支援。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "沒有可用的安全內容。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "RPCInternal 發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "RPC 被零除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "位址錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "浮點數被零除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "浮點數下限溢位。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "浮點數溢位。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "已無更多項目。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "開啟字元翻譯表格時失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "字元翻譯表格檔案太小。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "內容控制代碼為空值。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "內容控制代碼已損壞。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "繫結控制代碼不相符。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "無法提取呼叫控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "參考指標為空值。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "列舉類型值超出範圍。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "位元組數量太小。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "損壞的虛設常式資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "無效的使用者緩衝區。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "無法辨識的媒體。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "沒有信賴隱密。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "沒有信賴 SAM 帳號。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "信賴的網域失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "信賴的關聯性失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "信賴登入失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "RPC 呼叫已在進行。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON 未被啟動。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "帳號已過期。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "重新導向器有開啟的控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "印表機驅動程式已安裝。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "不明的連接埠。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "不明印表機驅動程式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "不明列印處理器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "無效的分隔符號檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "無效的優先順序。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "無效的印表機名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "印表機已經存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "無效的印表機命令。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "無效的資料類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "無效的環境。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "已無更多繫結。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
|
||
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
||
msgstr "無法以網域間信任帳號登入。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
|
||
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr "無法以工作站信任帳號登入。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
|
||
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
||
msgstr "無法以伺服器信任帳號登入。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "網域信賴資訊不一致。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "伺服器已開啟控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "找不到資源資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "找不到資源類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "找不到資源名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "找不到資源語言。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "配額不足。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "沒有介面。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "RPC 呼叫已取消。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "繫結不完整。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "RPC 指令失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "不支援的授權等級。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "沒有已註冊的主要名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "不是一個 RPC 錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID 只限本地。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "安全套件發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "執行緒未取消。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "無效的控制代碼作業。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "錯誤的序列套件版本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "錯誤的殘餘版本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "無效的管線物件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "錯誤的管線排序。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "錯誤的管線版本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "找不到群組成員。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "無法建立端點對應器資料庫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "無效的物件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "無效的時間。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "無效的表單名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "無效的表單大小。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "已經在等待印表機控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "印表機已刪除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "無效的印表機狀態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "使用者必須變更密碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "找不到網域控制器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "帳號被鎖在外部。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "無效的像素格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "無效的驅動程式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "無效的物件分解器設定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "不完整的 RPC 發送。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "無效的非同步 RPC 控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "無效的非同步 RPC 呼叫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "RPC 管線已關閉。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "RPC 管線規律發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "RPC 管線沒有資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "沒有可用站臺名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "無法存取檔案。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "無法解析檔案名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "RPC 條目類型不匹配。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "並非所有物件可被匯出。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "無法匯出介面。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "無法加入設定檔。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "無法加入設定檔元件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "無法移除設定檔元件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "無法加入群組元件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "無法移除群組元件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "無法找到使用者名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
|
||
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
||
msgstr "這個網路連線不存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgid "Call interrupted.\n"
|
||
msgstr "於插斷時間無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3753
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgid "Invalid file handle.\n"
|
||
msgstr "無效的控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3763
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgid "Invalid pointer address.\n"
|
||
msgstr "無效的網路位址。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3768
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgid "Invalid argument.\n"
|
||
msgstr "無效的名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3778
|
||
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
||
msgstr "連線被同儕節點重設。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Point not found.\n"
|
||
msgid "Host not found.\n"
|
||
msgstr "找不到點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3793
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attribute is not found.\n"
|
||
msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
|
||
msgstr "找不到屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3798
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
||
msgid "Nonrecoverable error.\n"
|
||
msgstr "發生致命錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3803
|
||
msgid "Name valid, no data record.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3817
|
||
msgid "Not implemented.\n"
|
||
msgstr "未實作。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3838
|
||
msgid "Call failed.\n"
|
||
msgstr "呼叫失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3810
|
||
msgid "No Signature found in file.\n"
|
||
msgstr "無法在檔案中找到簽章。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3824
|
||
msgid "Invalid call.\n"
|
||
msgstr "無效的呼叫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3831
|
||
msgid "Resource is not currently available.\n"
|
||
msgstr "資源目前不可用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:37
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Letter"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:38
|
||
msgid "Letter Small"
|
||
msgstr "Letter Small"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:39
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:40
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:41
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Legal"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:42
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Statement"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:43
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:44
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:45
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:46
|
||
msgid "A4 Small"
|
||
msgstr "A4 Small"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:47
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:48
|
||
msgid "B4 (JIS)"
|
||
msgstr "B4 (JIS)"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:49
|
||
msgid "B5 (JIS)"
|
||
msgstr "B5 (JIS)"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:50
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:51
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:52
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:53
|
||
msgid "11x17"
|
||
msgstr "11x17"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:54
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:55
|
||
msgid "Envelope #9"
|
||
msgstr "Envelope #9"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:56
|
||
msgid "Envelope #10"
|
||
msgstr "Envelope #10"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:57
|
||
msgid "Envelope #11"
|
||
msgstr "Envelope #11"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:58
|
||
msgid "Envelope #12"
|
||
msgstr "Envelope #12"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:59
|
||
msgid "Envelope #14"
|
||
msgstr "Envelope #14"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:60
|
||
msgid "C size sheet"
|
||
msgstr "C 尺寸紙張"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:61
|
||
msgid "D size sheet"
|
||
msgstr "D 尺寸紙張"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:62
|
||
msgid "E size sheet"
|
||
msgstr "E 尺寸紙張"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:63
|
||
msgid "Envelope DL"
|
||
msgstr "Envelope DL"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:64
|
||
msgid "Envelope C5"
|
||
msgstr "Envelope C5"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:65
|
||
msgid "Envelope C3"
|
||
msgstr "Envelope C3"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:66
|
||
msgid "Envelope C4"
|
||
msgstr "Envelope C4"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:67
|
||
msgid "Envelope C6"
|
||
msgstr "Envelope C6"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:68
|
||
msgid "Envelope C65"
|
||
msgstr "Envelope C65"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:69
|
||
msgid "Envelope B4"
|
||
msgstr "Envelope B4"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:70
|
||
msgid "Envelope B5"
|
||
msgstr "Envelope B5"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:71
|
||
msgid "Envelope B6"
|
||
msgstr "Envelope B6"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:72
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Envelope"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:73
|
||
msgid "Envelope Monarch"
|
||
msgstr "Envelope Monarch"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:74
|
||
msgid "6 3/4 Envelope"
|
||
msgstr "6 3/4 Envelope"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:75
|
||
msgid "US Std Fanfold"
|
||
msgstr "美國標準 Fanfold"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:76
|
||
msgid "German Std Fanfold"
|
||
msgstr "德國標準 Fanfold"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:77
|
||
msgid "German Legal Fanfold"
|
||
msgstr "德國法定 Fanfold"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:78
|
||
msgid "B4 (ISO)"
|
||
msgstr "B4 (ISO)"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:79
|
||
msgid "Japanese Postcard"
|
||
msgstr "日本明信片"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:80
|
||
msgid "9x11"
|
||
msgstr "9x11"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:81
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:82
|
||
msgid "15x11"
|
||
msgstr "15x11"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:83
|
||
msgid "Envelope Invite"
|
||
msgstr "Envelope Invite"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:84
|
||
msgid "Letter Extra"
|
||
msgstr "Letter Extra"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:85
|
||
msgid "Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal Extra"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:86
|
||
msgid "Tabloid Extra"
|
||
msgstr "Tabloid Extra"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:87
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:88
|
||
msgid "Letter Transverse"
|
||
msgstr "Letter Transverse"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:89
|
||
msgid "A4 Transverse"
|
||
msgstr "A4 Transverse"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:90
|
||
msgid "Letter Extra Transverse"
|
||
msgstr "Letter Extra Transverse"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:91
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:92
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:93
|
||
msgid "Letter Plus"
|
||
msgstr "Letter Plus"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:94
|
||
msgid "A4 Plus"
|
||
msgstr "A4 Plus"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:95
|
||
msgid "A5 Transverse"
|
||
msgstr "A5 Transverse"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:96
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Transverse"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:97
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:98
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:99
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:100
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:101
|
||
msgid "A3 Transverse"
|
||
msgstr "A3 Transverse"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:102
|
||
msgid "A3 Extra Transverse"
|
||
msgstr "A3 Extra Transverse"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:103
|
||
msgid "Japanese Double Postcard"
|
||
msgstr "日本雙面明信片"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:104
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:105
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "日本角形信封 #2"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:106
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "日本角形信封 #3"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:107
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "日本長形信封 #3"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:108
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "日本長形信封 #4"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:109
|
||
msgid "Letter Rotated"
|
||
msgstr "Letter 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:110
|
||
msgid "A3 Rotated"
|
||
msgstr "A3 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:111
|
||
msgid "A4 Rotated"
|
||
msgstr "A4 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:112
|
||
msgid "A5 Rotated"
|
||
msgstr "A5 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:113
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated"
|
||
msgstr "B4 (JIS) 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:114
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated"
|
||
msgstr "B5 (JIS) 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:115
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated"
|
||
msgstr "日本明信片 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:116
|
||
msgid "Double Japan Postcard Rotated"
|
||
msgstr "日本雙面明信片 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:117
|
||
msgid "A6 Rotated"
|
||
msgstr "A6 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:118
|
||
msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "日本角形信封 #2 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:119
|
||
msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "日本角形信封 #3 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:120
|
||
msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "日本長形信封 #3 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:121
|
||
msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "日本長形信封 #4 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:122
|
||
msgid "B6 (JIS)"
|
||
msgstr "B6 (JIS)"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:123
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:124
|
||
msgid "12x11"
|
||
msgstr "12x11"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:125
|
||
msgid "Japan Envelope You #4"
|
||
msgstr "日本洋形信封 #4"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:126
|
||
msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "日本洋形信封 #4 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:127
|
||
msgid "PRC 16K"
|
||
msgstr "中國 16K"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:128
|
||
msgid "PRC 32K"
|
||
msgstr "中國 32K"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:129
|
||
msgid "PRC 32K(Big)"
|
||
msgstr "中國 32K (大)"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:130
|
||
msgid "PRC Envelope #1"
|
||
msgstr "中國信封 #1"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:131
|
||
msgid "PRC Envelope #2"
|
||
msgstr "中國信封 #2"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:132
|
||
msgid "PRC Envelope #3"
|
||
msgstr "中國信封 #3"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:133
|
||
msgid "PRC Envelope #4"
|
||
msgstr "中國信封 #4"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:134
|
||
msgid "PRC Envelope #5"
|
||
msgstr "中國信封 #5"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:135
|
||
msgid "PRC Envelope #6"
|
||
msgstr "中國信封 #6"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:136
|
||
msgid "PRC Envelope #7"
|
||
msgstr "中國信封 #7"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:137
|
||
msgid "PRC Envelope #8"
|
||
msgstr "中國信封 #8"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:138
|
||
msgid "PRC Envelope #9"
|
||
msgstr "中國信封 #9"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:139
|
||
msgid "PRC Envelope #10"
|
||
msgstr "中國信封 #10"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:140
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "中國 16K 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:141
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "中國 32K 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:142
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "中國 32K (大) 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:143
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #1 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:144
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #2 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:145
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #3 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:146
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #4 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:147
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #5 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:148
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #6 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:149
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #7 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:150
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #8 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:151
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #9 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:152
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
|
||
msgstr "中國信封 #10 旋轉"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
|
||
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "本機連接埠"
|
||
|
||
#: dlls/localspl/localspl.rc:32
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "本機監視器"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:39
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "新增本機連接埠"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:42
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "輸入要新增的本機連接埠名稱(&E):"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:51
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "設定並列埠"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:54
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "超時 (秒)"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:55
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "重試傳送(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:32
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的連接埠名稱"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:33
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "連接埠 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: dlls/localui/localui.rc:34
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "這個連接埠沒有可設定選項"
|
||
|
||
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "由於您沒有安裝一個 MAPI 郵件客戶端,郵件發送已失敗。"
|
||
|
||
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "傳送郵件"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
|
||
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
||
msgstr "已建立開始要求。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:599
|
||
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
||
msgstr "接收器尚未結束。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:732
|
||
msgid "Clock was stopped\n"
|
||
msgstr "時鐘已停止\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:32
|
||
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
||
msgstr "Media Foundation 平臺尚未初始化。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:39
|
||
msgid "Buffer is too small.\n"
|
||
msgstr "緩衝區太小。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:46
|
||
msgid "Invalid request.\n"
|
||
msgstr "無效的要求。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:53
|
||
msgid "Invalid stream number.\n"
|
||
msgstr "無效的資料流號碼。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:60
|
||
msgid "Invalid media type.\n"
|
||
msgstr "無效的媒體類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:67
|
||
msgid "No more input is accepted.\n"
|
||
msgstr "不接受更多輸入。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:74
|
||
msgid "Object is not initialized.\n"
|
||
msgstr "物件未初始化。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:81
|
||
msgid "Representation is not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援重展示。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:88
|
||
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
||
msgstr "建議媒體類型清單中沒有其他類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:95
|
||
msgid "Unsupported service.\n"
|
||
msgstr "不支援的服務。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:102
|
||
msgid "Unexpected error.\n"
|
||
msgstr "未預期的錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:116
|
||
msgid "Invalid type.\n"
|
||
msgstr "無效的類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:123
|
||
msgid "Invalid file format.\n"
|
||
msgstr "無效的檔案格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:137
|
||
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
||
msgstr "無效的時間戳記。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:144
|
||
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
||
msgstr "不支援的配置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:151
|
||
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
||
msgstr "不支援的位元組流類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:158
|
||
msgid "Unsupported time format.\n"
|
||
msgstr "不支援的時間格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:165
|
||
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
||
msgstr "樣本尚未設定時間戳記。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:172
|
||
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
||
msgstr "樣本尚未設定持續時間。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:179
|
||
msgid "Invalid stream data.\n"
|
||
msgstr "無效的資料流資料。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:186
|
||
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
||
msgstr "無法使用即時支援。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:193
|
||
msgid "Unsupported rate.\n"
|
||
msgstr "不支援的速率。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:200
|
||
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
||
msgstr "不支援的薄切。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:207
|
||
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援反向。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:214
|
||
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
||
msgstr "不支援的速率轉換。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:221
|
||
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
||
msgstr "速率變更被佔用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:228
|
||
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
||
msgstr "找不到物件或值。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:235
|
||
msgid "Value is not available.\n"
|
||
msgstr "值不可用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:242
|
||
msgid "Clock is not available.\n"
|
||
msgstr "時鐘不可用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:263
|
||
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援多訂閱者。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:270
|
||
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
||
msgstr "計時器被孤立。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:277
|
||
msgid "State transition is pending.\n"
|
||
msgstr "狀態轉換擱置中。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:284
|
||
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
||
msgstr "不支援的狀態轉換。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:291
|
||
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
||
msgstr "發生致命錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:298
|
||
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
||
msgstr "樣本包含太多緩衝區。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:305
|
||
msgid "Sample is not writable.\n"
|
||
msgstr "無法寫入樣本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:312
|
||
msgid "Key is invalid.\n"
|
||
msgstr "無效的鍵值。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:319
|
||
msgid "Bad startup version.\n"
|
||
msgstr "錯誤的啟動版本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:326
|
||
msgid "Unsupported caption.\n"
|
||
msgstr "不支援的標題。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:333
|
||
msgid "Invalid position.\n"
|
||
msgstr "無效的位置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:340
|
||
msgid "Attribute is not found.\n"
|
||
msgstr "找不到屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:347
|
||
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
||
msgstr "不允許使用屬性類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:354
|
||
msgid "Property type is not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援屬性類型。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:361
|
||
msgid "Property is empty.\n"
|
||
msgstr "屬性為空。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:368
|
||
msgid "Property is not empty.\n"
|
||
msgstr "屬性非空。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:375
|
||
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "不允許使用向量屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:382
|
||
msgid "Vector property is required.\n"
|
||
msgstr "需要使用向量屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:389
|
||
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
||
msgstr "操作已取消。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:396
|
||
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
||
msgstr "找不到位元組流。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:403
|
||
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
||
msgstr "平臺已在安全模式下停用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:410
|
||
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
||
msgstr "無法解析位元組流。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:417
|
||
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
||
msgstr "互斥的旗標被傳送到來源解析器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:424
|
||
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
||
msgstr "不明位元組流長度。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:431
|
||
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
||
msgstr "無效的工作佇列索引。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:438
|
||
msgid "No events available.\n"
|
||
msgstr "沒有可用的事件。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:445
|
||
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
||
msgstr "無效的媒體來源狀態轉換。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:452
|
||
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
||
msgstr "到達了媒體流的結尾。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:459
|
||
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
||
msgstr "Shutdown() 函式已被呼叫。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:466
|
||
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
||
msgstr "沒有設定媒體流持續時間。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:473
|
||
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
||
msgstr "媒體格式已被識別,但格式無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:480
|
||
msgid "Property wasn't found.\n"
|
||
msgstr "找不到屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:487
|
||
msgid "Property is read-only.\n"
|
||
msgstr "屬性為唯讀。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:494
|
||
msgid "Property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "不允許使用屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:501
|
||
msgid "Media source is not started.\n"
|
||
msgstr "媒體來源尚未啟動。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:508
|
||
msgid "Unsupported media format.\n"
|
||
msgstr "不支援的媒體格式。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:515
|
||
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
||
msgstr "媒體來源狀態錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:522
|
||
msgid "No media streams were selected.\n"
|
||
msgstr "未選取媒體流。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:529
|
||
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
||
msgstr "不支援的媒體來源特性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:536
|
||
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
||
msgstr "資料流接收器已被移除。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:543
|
||
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
||
msgstr "資料流接收器不同步。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:550
|
||
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
||
msgstr "媒體接收器的資料流集已固定。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:557
|
||
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
||
msgstr "資料流接收器已存在。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:564
|
||
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
||
msgstr "樣本分配已取消。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:571
|
||
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
||
msgstr "樣本分配器為空。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:578
|
||
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
||
msgstr "接收器已經停止。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:585
|
||
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
||
msgstr "ASF 檔案接收器所接收的位元速率不明。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:592
|
||
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
||
msgstr "沒有為接收器選取任何資料流。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:606
|
||
msgid "Metadata was too long.\n"
|
||
msgstr "元資料過長。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:613
|
||
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
||
msgstr "接收器未處理任何樣本。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:620
|
||
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
||
msgstr "沒有提供必要的標頭給接收器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:627
|
||
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
||
msgstr "無效的選用節點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:634
|
||
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
||
msgstr "無法找到解碼器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:641
|
||
msgid "Codec was not found.\n"
|
||
msgstr "無法找到編解碼器。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:648
|
||
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
||
msgstr "無法連線至拓撲節點。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:655
|
||
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
||
msgstr "不支援拓撲要求。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:662
|
||
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
||
msgstr "無效的拓撲時間屬性。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:669
|
||
msgid "Found loops in topology.\n"
|
||
msgstr "在拓撲中找到迴圈。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:676
|
||
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "找不到呈現方式描述項。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:683
|
||
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "找不到資料流描述項。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:690
|
||
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
||
msgstr "未選取串流描述項。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:697
|
||
msgid "Source is missing.\n"
|
||
msgstr "找不到來源。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:704
|
||
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
||
msgstr "拓撲載入程式不支援接收啟用。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:711
|
||
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
||
msgstr "時鐘尚未設定時間來源。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:718
|
||
msgid "Clock state was already set.\n"
|
||
msgstr "已經設定時鐘狀態。\n"
|
||
|
||
#: dlls/mferror/mferror.mc:725
|
||
msgid "Clock is not simple\n"
|
||
msgstr "時鐘並不簡單\n"
|
||
|
||
#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "輸入網路密碼"
|
||
|
||
#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "請輸入使用者名稱和密碼:"
|
||
|
||
#: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "儲存密碼 (不安全)(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/mpr/mpr.rc:30
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "整個網路"
|
||
|
||
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "聲音選擇"
|
||
|
||
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "另存新檔(&S)..."
|
||
|
||
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "格式(&F):"
|
||
|
||
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "屬性(&A):"
|
||
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "超連結"
|
||
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "超連結資訊"
|
||
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "類型(&T):"
|
||
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "網址(&U):"
|
||
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML 文件"
|
||
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "從 %s 下載中..."
|
||
|
||
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr "無法開啟指定的安裝套件。請檢查檔案路徑後再試。"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:32
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "找不到路徑 %s"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:33
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "插入磁碟 %s"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 安裝程式 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
"msiexec 命令 {必要參數} [可選參數]\n"
|
||
"\n"
|
||
"安裝產品:\n"
|
||
"\t/i {套件|產品編號} [內容]\n"
|
||
"\t/package {套件|產品編號} [內容]\n"
|
||
"\t/a 套件 [內容]\n"
|
||
"修復安裝:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {套件|產品編號}\n"
|
||
"解除安裝產品:\n"
|
||
"\t/uninstall {套件|產品編號} [內容]\n"
|
||
"\t/x {套件|產品編號} [內容]\n"
|
||
"通告產品:\n"
|
||
"\t/j[u|m] 套件 [/t 變換] [/g 語言識別號]\n"
|
||
"套用修補程式:\n"
|
||
"\t/p 修補套件 [內容]\n"
|
||
"\t/p 修補套件/a 套件 [內容]\n"
|
||
"用於以上命令的記錄檔和 UI 修飾鍵:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 日誌檔案\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"註冊 MSI 服務:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"移除註冊 MSI 服務:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"顯示這份說明:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:61
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "輸入包含 %s 的資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:62
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "本功能的安裝來源不存在"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:63
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "本功能的網路儲存裝置不存在"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:64
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "功能來自:"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:65
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "選擇包含 %s 的資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:91
|
||
msgid "Allocating registry space"
|
||
msgstr "正在分配登錄空間"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:92
|
||
msgid "Searching for installed applications"
|
||
msgstr "正在搜尋已安裝的應用程式"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:93
|
||
msgid "Binding executables"
|
||
msgstr "正在繫結可執行檔"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
|
||
msgid "Searching for qualifying products"
|
||
msgstr "正在搜尋可用的產品"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
|
||
msgid "Computing space requirements"
|
||
msgstr "正在計算所需空間"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:97
|
||
msgid "Creating folders"
|
||
msgstr "正在建立資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:98
|
||
msgid "Creating shortcuts"
|
||
msgstr "正在建立捷徑"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:99
|
||
msgid "Deleting services"
|
||
msgstr "正在刪除服務"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:100
|
||
msgid "Creating duplicate files"
|
||
msgstr "正在建立重複的檔案"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:102
|
||
msgid "Searching for related applications"
|
||
msgstr "正在搜尋關聯的應用程式"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:103
|
||
msgid "Copying network install files"
|
||
msgstr "正在複製網路安裝檔案"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:104
|
||
msgid "Copying new files"
|
||
msgstr "正在複製新檔案"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:105
|
||
msgid "Installing ODBC components"
|
||
msgstr "正在安裝 ODBC 元件"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:106
|
||
msgid "Installing new services"
|
||
msgstr "正在安裝新服務"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:107
|
||
msgid "Installing system catalog"
|
||
msgstr "正在安裝系統目錄"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:108
|
||
msgid "Validating install"
|
||
msgstr "正在驗證安裝"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:109
|
||
msgid "Evaluating launch conditions"
|
||
msgstr "正在檢驗啟動條件"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:110
|
||
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
||
msgstr "正在從相關應用程式移轉功能狀態"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:111
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "正在移動檔案"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:112
|
||
msgid "Publishing assembly information"
|
||
msgstr "正在發布組合資訊"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:113
|
||
msgid "Unpublishing assembly information"
|
||
msgstr "正在解除發布組合資訊"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:114
|
||
msgid "Patching files"
|
||
msgstr "正在修補檔案"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:115
|
||
msgid "Updating component registration"
|
||
msgstr "正在更新元件登錄"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:116
|
||
msgid "Publishing Qualified Components"
|
||
msgstr "正在發布合格的元件"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:117
|
||
msgid "Publishing Product Features"
|
||
msgstr "正在發布產品功能"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:118
|
||
msgid "Publishing product information"
|
||
msgstr "正在發布產品資訊"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:119
|
||
msgid "Registering Class servers"
|
||
msgstr "正在登錄類別伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:120
|
||
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "正在登錄 COM+ 應用程式和元件"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:121
|
||
msgid "Registering extension servers"
|
||
msgstr "正在登錄延伸伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:122
|
||
msgid "Registering fonts"
|
||
msgstr "正在登錄字型"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:123
|
||
msgid "Registering MIME info"
|
||
msgstr "正在登錄 MIME 資訊"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:124
|
||
msgid "Registering product"
|
||
msgstr "正在登錄產品"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:125
|
||
msgid "Registering program identifiers"
|
||
msgstr "正在登錄程式識別碼"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:126
|
||
msgid "Registering type libraries"
|
||
msgstr "正在登錄型別程式庫"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:127
|
||
msgid "Registering user"
|
||
msgstr "正在登錄使用者"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:128
|
||
msgid "Removing duplicated files"
|
||
msgstr "正在移除重複的檔案"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
|
||
msgid "Updating environment strings"
|
||
msgstr "正在更新環境字串"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:130
|
||
msgid "Removing applications"
|
||
msgstr "正在移除程式"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:131
|
||
msgid "Removing files"
|
||
msgstr "正在移除檔案"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:132
|
||
msgid "Removing folders"
|
||
msgstr "正在移除資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:133
|
||
msgid "Removing INI files entries"
|
||
msgstr "正在移除 INI 檔案項目"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:134
|
||
msgid "Removing ODBC components"
|
||
msgstr "正在移除 ODBC 元件"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:135
|
||
msgid "Removing system registry values"
|
||
msgstr "正在移除系統登錄值"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:136
|
||
msgid "Removing shortcuts"
|
||
msgstr "正在移除捷徑"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:138
|
||
msgid "Registering modules"
|
||
msgstr "正在登錄模組"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:139
|
||
msgid "Unregistering modules"
|
||
msgstr "正在解除登錄模組"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:140
|
||
msgid "Initializing ODBC directories"
|
||
msgstr "正在初始化 ODBC 目錄"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:141
|
||
msgid "Starting services"
|
||
msgstr "正在啟動服務"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:142
|
||
msgid "Stopping services"
|
||
msgstr "正在停止服務"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:143
|
||
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
||
msgstr "正在解除發布合格的元件"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:144
|
||
msgid "Unpublishing Product Features"
|
||
msgstr "正在解除發布產品功能"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:145
|
||
msgid "Unpublishing product information"
|
||
msgstr "正在解除發布產品資訊"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:146
|
||
msgid "Unregister Class servers"
|
||
msgstr "解除登錄類別伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:147
|
||
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "正在解除登錄 COM+ 應用程式和元件"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:148
|
||
msgid "Unregistering extension servers"
|
||
msgstr "正在解除登錄延伸伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:149
|
||
msgid "Unregistering fonts"
|
||
msgstr "正在解除登錄字型"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:150
|
||
msgid "Unregistering MIME info"
|
||
msgstr "正在解除登錄 MIME 資訊"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:151
|
||
msgid "Unregistering program identifiers"
|
||
msgstr "正在解除登錄程式識別碼"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:152
|
||
msgid "Unregistering type libraries"
|
||
msgstr "正在解除登錄型別程式庫"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:154
|
||
msgid "Writing INI files values"
|
||
msgstr "正在寫入 INI 檔案項目"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:155
|
||
msgid "Writing system registry values"
|
||
msgstr "正在寫入系統登錄值"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:161
|
||
msgid "Free space: [1]"
|
||
msgstr "可用空間: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:162
|
||
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
||
msgstr "屬性: [1],簽章: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:163
|
||
msgid "File: [1]"
|
||
msgstr "檔案: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
|
||
msgid "Folder: [1]"
|
||
msgstr "資料夾: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
|
||
msgid "Shortcut: [1]"
|
||
msgstr "捷徑: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
|
||
msgid "Service: [1]"
|
||
msgstr "服務: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "檔案: [1], 目錄: [9], 大小: [6]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:168
|
||
msgid "Found application: [1]"
|
||
msgstr "找到的應用程式: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:169
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "檔案: [1],目錄: [9],大小: [6]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:171
|
||
msgid "Service: [2]"
|
||
msgstr "服務: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:172
|
||
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
||
msgstr "檔案: [1], 相依性: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:173
|
||
msgid "Application: [1]"
|
||
msgstr "應用程式: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
|
||
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
||
msgstr "應用程式內容: [1],組件名稱: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:177
|
||
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
||
msgstr "檔案: [1], 目錄: [2], 大小: [3]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
|
||
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
||
msgstr "元件識別碼: [1],辨識符號: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
|
||
msgid "Feature: [1]"
|
||
msgstr "功能: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
|
||
msgid "Class Id: [1]"
|
||
msgstr "類別識別碼: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:181
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
||
msgstr "應用程式識別碼: [1]{{,應用程式類型: [2],使用者: [3],RSN: [4]}}"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
|
||
msgid "Extension: [1]"
|
||
msgstr "延伸: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
|
||
msgid "Font: [1]"
|
||
msgstr "字型: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
|
||
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
||
msgstr "MIME 內容類型: [1],延伸: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
|
||
msgid "ProgId: [1]"
|
||
msgstr "ProgId: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
|
||
msgid "LibID: [1]"
|
||
msgstr "LibID: [1]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
||
msgstr "檔案: [1],目錄: [9]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
|
||
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
||
msgstr "名稱: [1],值: [2],動作 [3]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:189
|
||
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
||
msgstr "應用程式: [1],命令列: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
|
||
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
||
msgstr "檔案: [1], 區段︰[2], 機碼: [3],值: [4]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:193
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
||
msgstr "機碼: [1],名稱: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
|
||
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
||
msgstr "檔案: [1],資料夾: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:202
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
||
msgstr "AppId: [1]{{,AppType: [2]}}"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:210
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
||
msgstr "機碼: [1],名稱: [2],值: [3]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:72
|
||
msgid "{{Fatal error: }}"
|
||
msgstr "{{嚴重錯誤: }}"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:73
|
||
msgid "{{Error [1]. }}"
|
||
msgstr "{{錯誤 [1]。}}"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:74
|
||
msgid "Warning [1]."
|
||
msgstr "警告 [1]。"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:75
|
||
msgid "Info [1]."
|
||
msgstr "資訊 [1]。"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
||
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
||
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
"安裝程式在安裝這個封裝時發生意外的錯誤。這表示這個封裝可能有問題。錯誤碼: "
|
||
"[1]。{{引數: [2], [3], [4]}}"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:77
|
||
msgid "{{Disk full: }}"
|
||
msgstr "{{磁碟已滿: }}"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:78
|
||
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
||
msgstr "動作 [Time]: [1]。[2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:79
|
||
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
||
msgstr "訊息類型: [1],引數: [2]{,[3]}"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:82
|
||
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
||
msgstr "=== 開啟記錄時間: [Date] [Time] ==="
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:80
|
||
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
||
msgstr "動作開始 [Time]: [1]。"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:81
|
||
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
||
msgstr "動作結束 [Time]: [1]。傳回的值 [2]。"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:84
|
||
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
||
msgstr "請插入磁片: [2]"
|
||
|
||
#: dlls/msi/msi.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
||
"that you can access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到來源檔案{{(cabinet)}}: [2]。請確認檔案是否存在,以及您是否有存取它的權"
|
||
"限。"
|
||
|
||
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器"
|
||
|
||
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器\n"
|
||
"著作權 2002 Michael Guennewig"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "視訊壓縮"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "壓縮器(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "設定(&F)..."
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "關於(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "壓縮品質(&Q):"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "畫面間隔(&K)"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "資料速率(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "完整影格 (未壓縮)"
|
||
|
||
#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine 視訊 1 視訊編碼解碼器"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "不明物件"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "標題列"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "選單列"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "捲軸"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "底框"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "游標"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "插入點"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "警示"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "快顯功能表"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "功能表項目"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "窗格"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "圖表"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "邊界"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "分隔字元"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "狀態列"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "欄標題"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "列標題"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "欄"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "儲存格"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "說明提示氣球"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "字元"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "清單"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "清單項目"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "邊框項目"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "索引標籤"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "內容頁面"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "指示器"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "靜態文字"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "核取按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "選項按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "下拉式方塊"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "下拉"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "進度列"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "撥號"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "快速鍵欄位"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "滑桿"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "調整方塊"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "圖表"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "方程式"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "下拉按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "選單按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "格線下拉按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "白色空格"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "索引標籤清單"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "時鐘"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "分割按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "外框按鈕"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "已選取"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focused"
|
||
msgstr "已設定焦點"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "已按下"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "已核取"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "已混和"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "hot tracked"
|
||
msgstr "熱點追蹤"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "expanded"
|
||
msgstr "已展開"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "collapsed"
|
||
msgstr "已摺疊"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "floating"
|
||
msgstr "飄浮"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "marqueed"
|
||
msgstr "跑馬燈"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "animated"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "offscreen"
|
||
msgstr "螢幕不可見"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "sizeable"
|
||
msgstr "可調大小"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "moveable"
|
||
msgstr "可移動"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "self voicing"
|
||
msgstr "自動發聲"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focusable"
|
||
msgstr "可設定焦點"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selectable"
|
||
msgstr "可選取"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "已連結"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "traversed"
|
||
msgstr "可測定"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "multi selectable"
|
||
msgstr "可多重選取"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "extended selectable"
|
||
msgstr "可擴充選取"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert low"
|
||
msgstr "低度警示"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert medium"
|
||
msgstr "中度警示"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert high"
|
||
msgstr "高度警示"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "保護"
|
||
|
||
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "has popup"
|
||
msgstr "有快顯"
|
||
|
||
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "假"
|
||
|
||
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:56
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "提供者"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:59
|
||
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
||
msgstr "選擇您要連線的資料:"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:66
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:69
|
||
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
|
||
msgstr "指定下列項目以連接至 ODBC 資料:"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:70
|
||
msgid "1. Specify the source of data:"
|
||
msgstr "1. 指定資料來源:"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:71
|
||
msgid "Use &data source name"
|
||
msgstr "使用資料來源名稱(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:74
|
||
msgid "Use c&onnection string"
|
||
msgstr "使用連線字串(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:75
|
||
msgid "&Connection string:"
|
||
msgstr "連線字串(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:77
|
||
msgid "B&uild..."
|
||
msgstr "建立(&U)..."
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:78
|
||
msgid "2. Enter information to log on to the server"
|
||
msgstr "2. 輸入資訊以登入至伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:79
|
||
msgid "User &name:"
|
||
msgstr "使用者名稱(&N):"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:83
|
||
msgid "&Blank password"
|
||
msgstr "空白密碼(&B)"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:84
|
||
msgid "Allow &saving password"
|
||
msgstr "允許儲存密碼(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:85
|
||
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
|
||
msgstr "3. 輸入要使用的初始目錄(&I):"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:87
|
||
msgid "&Test Connection"
|
||
msgstr "測試連線(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:92
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:95
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "網路設定"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:96
|
||
msgid "&Impersonation level:"
|
||
msgstr "模擬等級(&I):"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:98
|
||
msgid "P&rotection level:"
|
||
msgstr "保護等級(&R):"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:101
|
||
msgid "Connect:"
|
||
msgstr "連線:"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:103
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "秒。"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:104
|
||
msgid "A&ccess:"
|
||
msgstr "存取(&C):"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:110
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
|
||
"value, select a property, then choose Edit Value below."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些是此類型資料的初始化內容。要編輯值,請選擇內容,然後選擇下方的 [編輯值]。"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:115
|
||
msgid "&Edit Value..."
|
||
msgstr "編輯值(&E)..."
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:49
|
||
msgid "Data Link Error"
|
||
msgstr "資料連結錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:50
|
||
msgid "Please select a provider."
|
||
msgstr "請選取提供者。"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
|
||
"properly."
|
||
msgstr "無法再使用提供者。請確保提供者已正確安裝。"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:36
|
||
msgid "Data Link Properties"
|
||
msgstr "資料連結內容"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:37
|
||
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
||
msgstr "OLE 資料庫提供者"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:41
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:42
|
||
msgid "ReadWrite"
|
||
msgstr "讀取與寫入"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:43
|
||
msgid "Share Deny None"
|
||
msgstr "共享,不拒絕"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:44
|
||
msgid "Share Deny Read"
|
||
msgstr "共享,拒絕讀取"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:45
|
||
msgid "Share Deny Write"
|
||
msgstr "共享,拒絕寫入"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:46
|
||
msgid "Share Exclusive"
|
||
msgstr "共享,排除"
|
||
|
||
#: dlls/oledb32/version.rc:47
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "插入物件"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "物件類型:"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "建立控制項"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "從檔案建立"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "新增控制項(&A)..."
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "顯示為圖示"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "特殊貼上"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "原始檔案:"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "貼上連結(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "為(&A):"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "顯示為圖示(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "在您的文件中插入一個新的 %s 物件"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"將這個檔案的內容以物件的方式插入到您的文件中,以便您使用建立該檔案的程式來啟"
|
||
"動它。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr "該檔案不像是一個有效的 OLE 模組。無法註冊 OLE 元件。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "新增控制項"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
|
||
msgid "&Convert..."
|
||
msgstr "轉換(&C)..."
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
|
||
msgid "%1 %2 &Object"
|
||
msgstr "%1 %2 物件(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
|
||
msgid "%1 &Object"
|
||
msgstr "%1 物件(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "物件(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "將剪貼簿的內容以 %s 插入至您的檔案。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr "將剪貼簿的內容插入至您的檔案,以便您可以使用 %s 啟動它。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"將剪貼簿的內容插入至您的檔案,以便您可以使用 %s 啟動它。它將顯示為圖示。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"將剪貼簿的內容以 %s 插入至您的檔案。資料會連結到來源檔案,以便將所做的變更反"
|
||
"應到您的文件。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"將剪貼簿的圖片插入到您的文件。圖片會連結到來源檔案,以便將所做的變更反應到您"
|
||
"的文件。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"將指向剪貼簿內容所在位置的捷徑插入到您的檔案。捷徑會連結到來源檔案,以便將所"
|
||
"做的變更反應到您的文件。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件。"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "不明類型"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "不明來源"
|
||
|
||
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "建立該檔案的程式"
|
||
|
||
#: dlls/sane.ds/sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "正在掃描"
|
||
|
||
#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "正在掃描... 請稍候"
|
||
|
||
#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:182
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:28
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "%s 的設定值"
|
||
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:31
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "傳輸速率"
|
||
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:33
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "同位元檢查"
|
||
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:35
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "流程控制"
|
||
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:37
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "資料位元"
|
||
|
||
#: dlls/serialui/serialui.rc:39
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "停止位元"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "正在複製檔案..."
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "目標檔案:"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "需要檔案"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"請插入製造廠商的安裝磁片\n"
|
||
"並確認從下方選取了正確的磁碟"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "製造廠商的檔案複製來源:"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "需要 %2 的檔案 '%1'"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "檔案複製來源:"
|
||
|
||
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "輸入檔案所在的路徑,然後按 [確定]。"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "下一頁(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "另存背景為(&S)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "設為背景(&G)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "複製背景(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "設定為桌面項目(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "建立捷徑(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "新增至我的最愛(&F)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "編碼(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "列印(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "開啟連結(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "在新視窗開啟連結(&N)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "另存目標(&A)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "列印目標(&P)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "顯示圖片(&H)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "另存圖片(&S)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "電子郵件圖片(&E)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "列印圖片(&I)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "到我的圖片(&G)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "設為背景(&G)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "設為桌面項目(&D)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "複製捷徑(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "內容(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選擇(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "儲存格(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "列(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "行(&O)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "表格(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "儲存格內容(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "表格內容(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "在新視窗中開啟(&N)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "另存視訊為(&S)..."
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒回"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "追蹤標籤"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "資源失敗"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "傾印追蹤資訊"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "除錯中斷"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "除錯檢視"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "傾印 Tree"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "傾印 Lines"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "傾印 DisplayTree"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "傾印 FormatCaches"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "傾印 LayoutRects"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "記憶體監控"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "效能量尺"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "儲存 HTML"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "瀏覽檢視(&B)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "編輯檢視(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "捲動到這裡"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "向上翻頁"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "向下翻頁"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上滾動"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下滾動"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "左邊緣"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "右邊緣"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "向左翻頁"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "向右翻頁"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "向左滾動"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "向右滾動"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&b第 &p 頁"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "大型圖示(&G)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "小型圖示(&M)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "清單(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "詳細資料(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "排列圖示(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "檔案名稱(&N)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:54
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "類型(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:55
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:56
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "日期(&D)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:58
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "自動排列(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:60
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "貼齊圖示"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:65
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "貼上連結"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:69
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(&F)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:70
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "新增連結(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:74
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:85
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "回復(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:86
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "清除(&E)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:98
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "瀏覽(&X)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:101
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "剪下(&U)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:104
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "建立連結(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:106
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "重新命名(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
|
||
#: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:40
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束(&X)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:130
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "關於控制臺(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "瀏覽資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:291
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "資料夾:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:297
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "建立新資料夾(&M)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:304
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:308
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "全部皆是(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:317
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:321
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "Wine 使用許可(&L)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:326
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "執行於 %s"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:327
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Wine 開發人員:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:332
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:336
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr "輸入程式、資料夾、文件或網際網路資源名稱。Wine 將為您開啟它。"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:337
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "開啟(&O):"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
|
||
#: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(&B)..."
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "檔案類型:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:169
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "建立日期:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "屬性:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:173
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "隱藏(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:174
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "封存(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:384
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "開啟檔案:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:387
|
||
msgid "&Change..."
|
||
msgstr "變更(&C)..."
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:398
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "上次修改日期:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:400
|
||
msgid "Last accessed:"
|
||
msgstr "上次存取日期:"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:107
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:140
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:113
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:143
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "剩餘空間"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:145
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:146
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "原來的位置"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:147
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "日期已刪除"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:99
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "我的電腦"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "控制臺"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:164
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:187
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:188
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "您確定要模擬 Windows 的重新開機程序嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:189
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:190
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "您確定要關閉您的 Wine 工作階段嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:203
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:204
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:205
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "開始功能表"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "視訊"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:208
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:209
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "NetHood"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:210
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:211
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "PrintHood"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷程記錄"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:213
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program Files"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:216
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Common Files"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:218
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "系統管理工具"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:214
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program Files (x86)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:222
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:224
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "投影片放映"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:225
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "播放清單"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:151
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:226
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "範例音樂"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:227
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "範例圖片"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "範例播放清單"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:229
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "範例影片"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:230
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "儲存的遊戲"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:231
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:232
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:234
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:167
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "無法建立新的資料夾: 權限被拒絕。"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:168
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "在建立新資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "確認刪除檔案"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:170
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "確認刪除資料夾"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 '%1' 嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 %1 個項目嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:179
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "確認覆寫檔案"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:178
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個資料夾已經含有名為 '%1' 的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "您確定要刪除已選取的項目嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:175
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "您確定要將 '%1' 和它的所有內容送到回收筒嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:174
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "您確定要將 '%1' 送到回收筒嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:176
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "您確定要將 %1 個項目送到回收筒嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:177
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr "無法將項目 '%1' 送到回收筒。您要改為刪除它嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個資料夾已經含有名為 '%1' 的資料夾。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果在目的資料夾中的檔案,和在已選資料夾中\n"
|
||
"的檔案同名,那麼它們將被取代。您仍然要移動或複製\n"
|
||
"資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:238
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wine 控制臺"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "無法顯示 [執行] 對話方塊 (內部錯誤)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:194
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "無法顯示 [瀏覽] 對話方塊 (內部錯誤)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:196
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "可執行檔 (*.exe)"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:242
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "沒有設定開啟這種類型的檔案的 Windows 程式。"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:244
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "您確定要永久刪除 '%1' 嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:245
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "您確定要永久刪除 %1 個項目嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:246
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:247
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案已經存在於路徑 %1。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:248
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"資料夾已經存在於路徑 %1。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:249
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "確認覆寫"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine 是自由軟體; 您可以遵循由自由軟體基金會發布的 GNU 較寬鬆通用公共授權,再"
|
||
"次散布它和/或修改它; 您可以採用版本 2.1 的授權,或 (您自行選擇的) 任何後續的"
|
||
"版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine 的發行是希望它能夠有用,但是沒有任何擔保; 亦無對於某一特定目的之適售性與"
|
||
"適用性的暗示性擔保。參看 GNU 較寬鬆通用公共授權以獲得更多細節。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您應該已收到隨附於 Wine 的 GNU 較寬鬆通用公共授權複本; 若無則請寫信到 Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, USA。"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:254
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Wine 授權"
|
||
|
||
#: dlls/shell32/shell32.rc:156
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收筒"
|
||
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:97
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "不要再顯示這個訊息(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d 位元組"
|
||
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " 小時"
|
||
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " 分"
|
||
|
||
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: dlls/twain_32/twain.rc:29
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "選擇來源"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:126
|
||
msgid "China Standard Time"
|
||
msgstr "中國標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:127
|
||
msgid "China Daylight Time"
|
||
msgstr "中國夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:128
|
||
msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
|
||
msgstr "(UTC+08:00) 北京,重慶,香港,烏魯木齊"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:267
|
||
msgid "North Asia Standard Time"
|
||
msgstr "北亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:268
|
||
msgid "North Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "北亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:269
|
||
msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "(UTC+07:00) 克拉斯諾雅斯克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:168
|
||
msgid "Georgian Standard Time"
|
||
msgstr "喬治亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:169
|
||
msgid "Georgian Daylight Time"
|
||
msgstr "喬治亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:170
|
||
msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 提比里斯"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
|
||
msgid "UTC+12"
|
||
msgstr "UTC+12"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:395
|
||
msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
|
||
msgstr "(UTC+12:00) 世界協調時間+12"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:252
|
||
msgid "Nepal Standard Time"
|
||
msgstr "尼泊爾標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:253
|
||
msgid "Nepal Daylight Time"
|
||
msgstr "尼泊爾夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:254
|
||
msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
|
||
msgstr "(UTC+05:45) 加德滿都"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:90
|
||
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
||
msgstr "維德角標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:91
|
||
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
||
msgstr "維德角夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:92
|
||
msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
|
||
msgstr "(UTC-01:00) 維德角群島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:183
|
||
msgid "Haiti Standard Time"
|
||
msgstr "海地標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:184
|
||
msgid "Haiti Daylight Time"
|
||
msgstr "海地夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:185
|
||
msgid "(UTC-05:00) Haiti"
|
||
msgstr "(UTC-05:00) 海地"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:111
|
||
msgid "Central European Standard Time"
|
||
msgstr "歐洲中部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:112
|
||
msgid "Central European Daylight Time"
|
||
msgstr "歐洲中部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:113
|
||
msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
|
||
msgstr "(UTC+01:00) 賽拉耶佛,斯高彼亞,華沙,札格雷布"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:234
|
||
msgid "Morocco Standard Time"
|
||
msgstr "摩洛哥標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:235
|
||
msgid "Morocco Daylight Time"
|
||
msgstr "摩洛哥夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:236
|
||
msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
|
||
msgstr "(UTC+01:00) 卡薩布蘭卡"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
|
||
msgid "UTC-08"
|
||
msgstr "UTC-08"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:404
|
||
msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
|
||
msgstr "(UTC-08:00) 世界協調時間-08"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:39
|
||
msgid "Altai Standard Time"
|
||
msgstr "阿爾泰標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:40
|
||
msgid "Altai Daylight Time"
|
||
msgstr "阿爾泰夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:41
|
||
msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
|
||
msgstr "(UTC+07:00) 巴爾瑙爾,戈爾諾-阿爾泰斯克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:108
|
||
msgid "Central Europe Standard Time"
|
||
msgstr "中歐標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:109
|
||
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "中歐夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:110
|
||
msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
|
||
msgstr "(UTC+01:00) 貝爾格勒,布拉迪斯拉瓦,布達佩斯,盧布亞那,布拉格"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:192
|
||
msgid "Iran Standard Time"
|
||
msgstr "伊朗標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:193
|
||
msgid "Iran Daylight Time"
|
||
msgstr "伊朗夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:194
|
||
msgid "(UTC+03:30) Tehran"
|
||
msgstr "(UTC+03:30) 德黑蘭"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:318
|
||
msgid "Saint Pierre Standard Time"
|
||
msgstr "聖皮埃標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:319
|
||
msgid "Saint Pierre Daylight Time"
|
||
msgstr "聖皮埃夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:320
|
||
msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 聖皮埃與密克隆群島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:327
|
||
msgid "Sao Tome Standard Time"
|
||
msgstr "聖多美標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:328
|
||
msgid "Sao Tome Daylight Time"
|
||
msgstr "聖多美夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:329
|
||
msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
|
||
msgstr "(UTC+00:00) 聖多美"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:249
|
||
msgid "Namibia Standard Time"
|
||
msgstr "納米比亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:250
|
||
msgid "Namibia Daylight Time"
|
||
msgstr "納米比亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:251
|
||
msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 溫荷克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:369
|
||
msgid "Tonga Standard Time"
|
||
msgstr "東加標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:370
|
||
msgid "Tonga Daylight Time"
|
||
msgstr "東加夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:371
|
||
msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
|
||
msgstr "(UTC+13:00) 努瓜婁發"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:240
|
||
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "山區標準時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:241
|
||
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "山區夏令時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:242
|
||
msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
|
||
msgstr "(UTC-07:00) 契瓦瓦,拉帕茲,馬薩特蘭"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:171
|
||
msgid "GMT Standard Time"
|
||
msgstr "GMT 標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:172
|
||
msgid "GMT Daylight Time"
|
||
msgstr "GMT 夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:173
|
||
msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
|
||
msgstr "(UTC+00:00) 都柏林,愛丁堡,里斯本,倫敦"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:342
|
||
msgid "South Sudan Standard Time"
|
||
msgstr "南蘇丹標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:343
|
||
msgid "South Sudan Daylight Time"
|
||
msgstr "南蘇丹夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:344
|
||
msgid "(UTC+02:00) Juba"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 朱巴"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:102
|
||
msgid "Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr "中亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:103
|
||
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "中亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:104
|
||
msgid "(UTC+06:00) Astana"
|
||
msgstr "(UTC+06:00) 努爾蘇丹"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:213
|
||
msgid "Lord Howe Standard Time"
|
||
msgstr "豪勳爵島標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:214
|
||
msgid "Lord Howe Daylight Time"
|
||
msgstr "豪勳爵島夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:215
|
||
msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
|
||
msgstr "(UTC+10:30) 豪勳爵島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:48
|
||
msgid "Arabic Standard Time"
|
||
msgstr "伊拉克標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:49
|
||
msgid "Arabic Daylight Time"
|
||
msgstr "伊拉克夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:50
|
||
msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
|
||
msgstr "(UTC+03:00) 巴格達"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
|
||
msgid "UTC+13"
|
||
msgstr "UTC+13"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:398
|
||
msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
|
||
msgstr "(UTC+13:00) 世界協調時間+13"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:216
|
||
msgid "Magadan Standard Time"
|
||
msgstr "馬加丹標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:217
|
||
msgid "Magadan Daylight Time"
|
||
msgstr "馬加丹夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:218
|
||
msgid "(UTC+11:00) Magadan"
|
||
msgstr "(UTC+11:00) 馬加丹"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:258
|
||
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
||
msgstr "紐芬蘭標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:259
|
||
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
||
msgstr "紐芬蘭夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:260
|
||
msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
|
||
msgstr "(UTC-03:30) 紐芬蘭"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:348
|
||
msgid "Sudan Standard Time"
|
||
msgstr "蘇丹標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:349
|
||
msgid "Sudan Daylight Time"
|
||
msgstr "蘇丹夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:350
|
||
msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 喀土穆"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:438
|
||
msgid "West Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "西太平洋標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:439
|
||
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "西太平洋夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:440
|
||
msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
|
||
msgstr "(UTC+10:00) 關島,莫爾斯貝港"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:279
|
||
msgid "Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "太平洋標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:280
|
||
msgid "Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "太平洋夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:281
|
||
msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
|
||
msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (美國和加拿大)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:69
|
||
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
||
msgstr "亞塞拜然標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:70
|
||
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
||
msgstr "亞塞拜然夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:71
|
||
msgid "(UTC+04:00) Baku"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 巴庫"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:219
|
||
msgid "Magallanes Standard Time"
|
||
msgstr "麥哲倫標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:220
|
||
msgid "Magallanes Daylight Time"
|
||
msgstr "麥哲倫夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:221
|
||
msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 旁塔阿雷納斯"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:324
|
||
msgid "Samoa Standard Time"
|
||
msgstr "薩摩亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:325
|
||
msgid "Samoa Daylight Time"
|
||
msgstr "薩摩亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:326
|
||
msgid "(UTC+13:00) Samoa"
|
||
msgstr "(UTC+13:00) 薩摩亞"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:201
|
||
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
||
msgstr "加里寧格勒標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:202
|
||
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
||
msgstr "加里寧格勒夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:203
|
||
msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 加里寧格勒"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:282
|
||
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "太平洋標準時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:283
|
||
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "太平洋夏令時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:284
|
||
msgid "(UTC-08:00) Baja California"
|
||
msgstr "(UTC-08:00) 下加利福尼亞"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:228
|
||
msgid "Middle East Standard Time"
|
||
msgstr "中東標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:229
|
||
msgid "Middle East Daylight Time"
|
||
msgstr "中東夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:230
|
||
msgid "(UTC+02:00) Beirut"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 貝魯特"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:363
|
||
msgid "Tokyo Standard Time"
|
||
msgstr "東京標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:364
|
||
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
||
msgstr "東京夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:365
|
||
msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
|
||
msgstr "(UTC+09:00) 大阪,札幌,東京"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:210
|
||
msgid "Line Islands Standard Time"
|
||
msgstr "萊恩群島標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:211
|
||
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
||
msgstr "萊恩群島夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:212
|
||
msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
|
||
msgstr "(UTC+14:00) 聖誕島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:129
|
||
msgid "Cuba Standard Time"
|
||
msgstr "古巴標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:130
|
||
msgid "Cuba Daylight Time"
|
||
msgstr "古巴夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:131
|
||
msgid "(UTC-05:00) Havana"
|
||
msgstr "(UTC-05:00) 哈瓦那"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:198
|
||
msgid "Jordan Standard Time"
|
||
msgstr "約旦標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:199
|
||
msgid "Jordan Daylight Time"
|
||
msgstr "約旦夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:200
|
||
msgid "(UTC+02:00) Amman"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 安曼"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:117
|
||
msgid "Central Standard Time"
|
||
msgstr "中部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:118
|
||
msgid "Central Daylight Time"
|
||
msgstr "中部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:119
|
||
msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
|
||
msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (美國和加拿大)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
|
||
msgid "Russia Time Zone 3"
|
||
msgstr "俄羅斯時區 3"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:305
|
||
msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 伊熱夫斯克,薩馬拉"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:417
|
||
msgid "Volgograd Standard Time"
|
||
msgstr "伏爾加格勒標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:418
|
||
msgid "Volgograd Daylight Time"
|
||
msgstr "伏爾加格勒夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:419
|
||
msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 伏爾加格勒"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:72
|
||
msgid "Azores Standard Time"
|
||
msgstr "亞述標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:73
|
||
msgid "Azores Daylight Time"
|
||
msgstr "亞述夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:74
|
||
msgid "(UTC-01:00) Azores"
|
||
msgstr "(UTC-01:00) 亞述群島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:264
|
||
msgid "North Asia East Standard Time"
|
||
msgstr "北亞東部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:265
|
||
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
||
msgstr "北亞東部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:266
|
||
msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
|
||
msgstr "(UTC+08:00) 伊爾庫次克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
|
||
msgid "UTC-11"
|
||
msgstr "UTC-11"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:410
|
||
msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
|
||
msgstr "(UTC-11:00) 世界協調時間-11"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:51
|
||
msgid "Argentina Standard Time"
|
||
msgstr "阿根廷標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:52
|
||
msgid "Argentina Daylight Time"
|
||
msgstr "阿根廷夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:53
|
||
msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 布宜諾斯艾利斯"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:378
|
||
msgid "Turks And Caicos Standard Time"
|
||
msgstr "土克凱可標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:379
|
||
msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
|
||
msgstr "土克凱可夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:380
|
||
msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
|
||
msgstr "(UTC-05:00) 土克凱可"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:222
|
||
msgid "Marquesas Standard Time"
|
||
msgstr "馬克薩斯標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:223
|
||
msgid "Marquesas Daylight Time"
|
||
msgstr "馬克薩斯夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:224
|
||
msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
|
||
msgstr "(UTC-09:30) 馬克薩斯群島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:243
|
||
msgid "Myanmar Standard Time"
|
||
msgstr "緬甸標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:244
|
||
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
||
msgstr "緬甸夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:245
|
||
msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
|
||
msgstr "(UTC+06:30) 仰光"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
|
||
msgid "Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "世界協調時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:392
|
||
msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "(UTC) 世界協調時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:189
|
||
msgid "India Standard Time"
|
||
msgstr "印度標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:190
|
||
msgid "India Daylight Time"
|
||
msgstr "印度夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:191
|
||
msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
|
||
msgstr "(UTC+05:30) 清奈,加爾各答,孟買,新德里"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:180
|
||
msgid "GTB Standard Time"
|
||
msgstr "GTB 標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:181
|
||
msgid "GTB Daylight Time"
|
||
msgstr "GTB 夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:182
|
||
msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 雅典,布加勒斯特"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:375
|
||
msgid "Turkey Standard Time"
|
||
msgstr "土耳其標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:376
|
||
msgid "Turkey Daylight Time"
|
||
msgstr "土耳其夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:377
|
||
msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
|
||
msgstr "(UTC+03:00) 伊斯坦堡"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:54
|
||
msgid "Astrakhan Standard Time"
|
||
msgstr "阿斯特拉罕標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:55
|
||
msgid "Astrakhan Daylight Time"
|
||
msgstr "阿斯特拉罕夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:56
|
||
msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 阿斯特拉罕,烏里揚諾夫斯克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:162
|
||
msgid "Fiji Standard Time"
|
||
msgstr "斐濟標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:163
|
||
msgid "Fiji Daylight Time"
|
||
msgstr "斐濟夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:164
|
||
msgid "(UTC+12:00) Fiji"
|
||
msgstr "(UTC+12:00) 斐濟"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:87
|
||
msgid "Canada Central Standard Time"
|
||
msgstr "加拿大中部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:88
|
||
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
||
msgstr "加拿大中部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:89
|
||
msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
|
||
msgstr "(UTC-06:00) 薩克其萬"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:444
|
||
msgid "Yukon Standard Time"
|
||
msgstr "育空標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:445
|
||
msgid "Yukon Daylight Time"
|
||
msgstr "育空夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:446
|
||
msgid "(UTC-07:00) Yukon"
|
||
msgstr "(UTC-07:00) 育空"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:354
|
||
msgid "Taipei Standard Time"
|
||
msgstr "臺北標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:355
|
||
msgid "Taipei Daylight Time"
|
||
msgstr "臺北夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:356
|
||
msgid "(UTC+08:00) Taipei"
|
||
msgstr "(UTC+08:00) 臺北"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:426
|
||
msgid "W. Europe Standard Time"
|
||
msgstr "西歐標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:427
|
||
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "西歐夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:428
|
||
msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
|
||
msgstr "(UTC+01:00) 阿姆斯特丹,柏林,伯恩,羅馬,斯德哥爾摩,維也納"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:231
|
||
msgid "Montevideo Standard Time"
|
||
msgstr "蒙特維多標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:232
|
||
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
||
msgstr "蒙特維多夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:233
|
||
msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 蒙特維多"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:285
|
||
msgid "Pakistan Standard Time"
|
||
msgstr "巴基斯坦標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:286
|
||
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
||
msgstr "巴基斯坦夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:287
|
||
msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
|
||
msgstr "(UTC+05:00) 伊斯蘭瑪巴德,卡拉奇"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:366
|
||
msgid "Tomsk Standard Time"
|
||
msgstr "托木斯克標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:367
|
||
msgid "Tomsk Daylight Time"
|
||
msgstr "托木斯克夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:368
|
||
msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
|
||
msgstr "(UTC+07:00) 托木斯克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:93
|
||
msgid "Caucasus Standard Time"
|
||
msgstr "高加索標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:94
|
||
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
||
msgstr "高加索夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:95
|
||
msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 葉里溫"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:66
|
||
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "澳洲東部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:67
|
||
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "澳洲東部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:68
|
||
msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
|
||
msgstr "(UTC+10:00) 坎培拉,墨爾本,雪梨"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:246
|
||
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr "中亞北部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:247
|
||
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "中亞北部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:248
|
||
msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
|
||
msgstr "(UTC+07:00) 新西伯利亞"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:150
|
||
msgid "Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "東部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:151
|
||
msgid "Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "東部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:152
|
||
msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
|
||
msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (美國和加拿大)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:372
|
||
msgid "Transbaikal Standard Time"
|
||
msgstr "外貝加爾標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:373
|
||
msgid "Transbaikal Daylight Time"
|
||
msgstr "外貝加爾夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:374
|
||
msgid "(UTC+09:00) Chita"
|
||
msgstr "(UTC+09:00) 赤塔"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:141
|
||
msgid "E. Europe Standard Time"
|
||
msgstr "東歐標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:142
|
||
msgid "E. Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "東歐夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:143
|
||
msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 基希涅夫"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:120
|
||
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "中部標準時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:121
|
||
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "中部夏令時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:122
|
||
msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
|
||
msgstr "(UTC-06:00) 瓜達拉哈拉,墨西哥城,蒙特雷"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:330
|
||
msgid "Saratov Standard Time"
|
||
msgstr "薩拉托夫標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:331
|
||
msgid "Saratov Daylight Time"
|
||
msgstr "薩拉托夫夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:332
|
||
msgid "(UTC+04:00) Saratov"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 薩拉托夫"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:57
|
||
msgid "Atlantic Standard Time"
|
||
msgstr "大西洋標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:58
|
||
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
||
msgstr "大西洋夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:59
|
||
msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
|
||
msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (加拿大)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:237
|
||
msgid "Mountain Standard Time"
|
||
msgstr "山區標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:238
|
||
msgid "Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr "山區夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:239
|
||
msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
|
||
msgstr "(UTC-07:00) 山區時間 (美國和加拿大)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:384
|
||
msgid "US Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "美國東部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:385
|
||
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "美國東部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:386
|
||
msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
|
||
msgstr "(UTC-05:00) 印第安納 (東部)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:321
|
||
msgid "Sakhalin Standard Time"
|
||
msgstr "庫頁島標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:322
|
||
msgid "Sakhalin Daylight Time"
|
||
msgstr "庫頁島夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:323
|
||
msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
|
||
msgstr "(UTC+11:00) 庫頁島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:270
|
||
msgid "North Korea Standard Time"
|
||
msgstr "北韓標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:271
|
||
msgid "North Korea Daylight Time"
|
||
msgstr "北韓夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:272
|
||
msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
|
||
msgstr "(UTC+09:00) 平壤"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:357
|
||
msgid "Tasmania Standard Time"
|
||
msgstr "塔斯馬尼亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:358
|
||
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
||
msgstr "塔斯馬尼亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:359
|
||
msgid "(UTC+10:00) Hobart"
|
||
msgstr "(UTC+10:00) 荷巴特"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:99
|
||
msgid "Central America Standard Time"
|
||
msgstr "中美洲標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:100
|
||
msgid "Central America Daylight Time"
|
||
msgstr "中美洲夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:101
|
||
msgid "(UTC-06:00) Central America"
|
||
msgstr "(UTC-06:00) 中美洲"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
|
||
msgid "UTC-02"
|
||
msgstr "UTC-02"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:401
|
||
msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
|
||
msgstr "(UTC-02:00) 世界協調時間-02"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:387
|
||
msgid "US Mountain Standard Time"
|
||
msgstr "美國山區標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:388
|
||
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr "美國山區夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:389
|
||
msgid "(UTC-07:00) Arizona"
|
||
msgstr "(UTC-07:00) 亞利桑那"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:339
|
||
msgid "South Africa Standard Time"
|
||
msgstr "南非標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:340
|
||
msgid "South Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "南非夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:341
|
||
msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 哈拉雷,普利托利亞"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:96
|
||
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "澳洲中部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:97
|
||
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "澳洲中部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:98
|
||
msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
|
||
msgstr "(UTC+09:30) 阿得雷德"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
|
||
msgid "UTC-09"
|
||
msgstr "UTC-09"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:407
|
||
msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
|
||
msgstr "(UTC-09:00) 世界協調時間-09"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:345
|
||
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
||
msgstr "斯里蘭卡標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:346
|
||
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
||
msgstr "斯里蘭卡夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:347
|
||
msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
|
||
msgstr "(UTC+05:30) 斯里賈亞瓦德納普拉科特"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:30
|
||
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
||
msgstr "阿富汗標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:31
|
||
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
||
msgstr "阿富汗夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:32
|
||
msgid "(UTC+04:30) Kabul"
|
||
msgstr "(UTC+04:30) 喀布爾"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:441
|
||
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
||
msgstr "雅庫次克標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:442
|
||
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
||
msgstr "雅庫次克夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:443
|
||
msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
|
||
msgstr "(UTC+09:00) 雅庫次克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:309
|
||
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "南美洲東部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:310
|
||
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "南美洲東部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:311
|
||
msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 開雲,福塔萊薩"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:42
|
||
msgid "Arab Standard Time"
|
||
msgstr "沙烏地阿拉伯標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:43
|
||
msgid "Arab Daylight Time"
|
||
msgstr "沙烏地阿拉伯夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:44
|
||
msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
|
||
msgstr "(UTC+03:00) 科威特,利雅德"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:45
|
||
msgid "Arabian Standard Time"
|
||
msgstr "阿拉伯標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:46
|
||
msgid "Arabian Daylight Time"
|
||
msgstr "阿拉伯夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:47
|
||
msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 阿布達比,馬斯開特"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:360
|
||
msgid "Tocantins Standard Time"
|
||
msgstr "托坎廷斯標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:361
|
||
msgid "Tocantins Daylight Time"
|
||
msgstr "托坎廷斯夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:362
|
||
msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 阿拉瓜伊納"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:306
|
||
msgid "Russian Standard Time"
|
||
msgstr "俄羅斯標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:307
|
||
msgid "Russian Daylight Time"
|
||
msgstr "俄羅斯夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:308
|
||
msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
|
||
msgstr "(UTC+03:00) 莫斯科,聖彼得堡"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:63
|
||
msgid "Aus Central W. Standard Time"
|
||
msgstr "澳洲中西部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:64
|
||
msgid "Aus Central W. Daylight Time"
|
||
msgstr "澳洲中西部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:65
|
||
msgid "(UTC+08:45) Eucla"
|
||
msgstr "(UTC+08:45) 尤克拉"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:294
|
||
msgid "Romance Standard Time"
|
||
msgstr "羅曼語區標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:295
|
||
msgid "Romance Daylight Time"
|
||
msgstr "羅曼語區夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:296
|
||
msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
|
||
msgstr "(UTC+01:00) 布魯塞爾,哥本哈根,馬德里,巴黎"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:159
|
||
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
||
msgstr "葉卡捷琳堡標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:160
|
||
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
||
msgstr "葉卡捷琳堡夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:161
|
||
msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
|
||
msgstr "(UTC+05:00) 葉卡捷琳堡"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
|
||
msgid "Russia Time Zone 11"
|
||
msgstr "俄羅斯時區 11"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:302
|
||
msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
|
||
msgstr "(UTC+12:00) 阿納德爾,堪察加彼得巴甫洛夫斯克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:435
|
||
msgid "West Bank Standard Time"
|
||
msgstr "西岸標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:436
|
||
msgid "West Bank Daylight Time"
|
||
msgstr "西岸夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:437
|
||
msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 加薩,希伯侖"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:351
|
||
msgid "Syria Standard Time"
|
||
msgstr "敘利亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:352
|
||
msgid "Syria Daylight Time"
|
||
msgstr "敘利亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:353
|
||
msgid "(UTC+02:00) Damascus"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 大馬士革"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:60
|
||
msgid "AUS Central Standard Time"
|
||
msgstr "澳洲中部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:61
|
||
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
||
msgstr "澳洲中部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:62
|
||
msgid "(UTC+09:30) Darwin"
|
||
msgstr "(UTC+09:30) 達爾文"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:177
|
||
msgid "Greenwich Standard Time"
|
||
msgstr "格林威治標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:178
|
||
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
||
msgstr "格林威治夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:179
|
||
msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
|
||
msgstr "(UTC+00:00) 蒙羅維亞,雷克雅維克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:381
|
||
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
||
msgstr "烏蘭巴托標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:382
|
||
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
||
msgstr "烏蘭巴托夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:383
|
||
msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "(UTC+08:00) 烏蘭巴托"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:261
|
||
msgid "Norfolk Standard Time"
|
||
msgstr "諾福克標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:262
|
||
msgid "Norfolk Daylight Time"
|
||
msgstr "諾福克夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:263
|
||
msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
|
||
msgstr "(UTC+11:00) 諾福克島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:195
|
||
msgid "Israel Standard Time"
|
||
msgstr "以色列標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:196
|
||
msgid "Israel Daylight Time"
|
||
msgstr "以色列夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:197
|
||
msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 耶路撒冷"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:78
|
||
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
||
msgstr "孟加拉標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:79
|
||
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
||
msgstr "孟加拉夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:80
|
||
msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
|
||
msgstr "(UTC+06:00) 達卡"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:312
|
||
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "南美洲太平洋標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:313
|
||
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "南美洲太平洋夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:314
|
||
msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
|
||
msgstr "(UTC-05:00) 波哥大,利馬,基多,里約布蘭科"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:432
|
||
msgid "West Asia Standard Time"
|
||
msgstr "西亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:433
|
||
msgid "West Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "西亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:434
|
||
msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
|
||
msgstr "(UTC+05:00) 阿什哈巴特,塔什干"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:33
|
||
msgid "Alaskan Standard Time"
|
||
msgstr "阿拉斯加標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:34
|
||
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
||
msgstr "阿拉斯加夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:35
|
||
msgid "(UTC-09:00) Alaska"
|
||
msgstr "(UTC-09:00) 阿拉斯加"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:288
|
||
msgid "Paraguay Standard Time"
|
||
msgstr "巴拉圭標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:289
|
||
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
||
msgstr "巴拉圭夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:290
|
||
msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
|
||
msgstr "(UTC-04:00) 亞松森"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:132
|
||
msgid "Dateline Standard Time"
|
||
msgstr "換日線標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:133
|
||
msgid "Dateline Daylight Time"
|
||
msgstr "換日線夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:134
|
||
msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
|
||
msgstr "(UTC-12:00) 國際換日線以西"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:207
|
||
msgid "Libya Standard Time"
|
||
msgstr "利比亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:208
|
||
msgid "Libya Daylight Time"
|
||
msgstr "利比亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:209
|
||
msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 的黎波里"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:75
|
||
msgid "Bahia Standard Time"
|
||
msgstr "巴伊亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:76
|
||
msgid "Bahia Daylight Time"
|
||
msgstr "巴伊亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:77
|
||
msgid "(UTC-03:00) Salvador"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 薩爾瓦多"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:411
|
||
msgid "Venezuela Standard Time"
|
||
msgstr "委內瑞拉標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:412
|
||
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
||
msgstr "委內瑞拉夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:413
|
||
msgid "(UTC-04:00) Caracas"
|
||
msgstr "(UTC-04:00) 卡拉卡斯"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:84
|
||
msgid "Bougainville Standard Time"
|
||
msgstr "布干維爾標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:85
|
||
msgid "Bougainville Daylight Time"
|
||
msgstr "布干維爾夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:86
|
||
msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
|
||
msgstr "(UTC+11:00) 布干維爾島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:186
|
||
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
||
msgstr "夏威夷標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:187
|
||
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
||
msgstr "夏威夷夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:188
|
||
msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
|
||
msgstr "(UTC-10:00) 夏威夷"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:333
|
||
msgid "SE Asia Standard Time"
|
||
msgstr "東南亞標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:334
|
||
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "東南亞夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:335
|
||
msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
|
||
msgstr "(UTC+07:00) 曼谷,河內,雅加達"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:291
|
||
msgid "Qyzylorda Standard Time"
|
||
msgstr "克孜勒奧爾達標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:292
|
||
msgid "Qyzylorda Daylight Time"
|
||
msgstr "克孜勒奧爾達夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:293
|
||
msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
|
||
msgstr "(UTC+05:00) 克孜勒奧爾達"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:429
|
||
msgid "W. Mongolia Standard Time"
|
||
msgstr "蒙古西部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:430
|
||
msgid "W. Mongolia Daylight Time"
|
||
msgstr "蒙古西部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:431
|
||
msgid "(UTC+07:00) Hovd"
|
||
msgstr "(UTC+07:00) 科布多城"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:255
|
||
msgid "New Zealand Standard Time"
|
||
msgstr "紐西蘭標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:256
|
||
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
||
msgstr "紐西蘭夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:257
|
||
msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
|
||
msgstr "(UTC+12:00) 奧克蘭,威靈頓"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:36
|
||
msgid "Aleutian Standard Time"
|
||
msgstr "阿留申標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:37
|
||
msgid "Aleutian Daylight Time"
|
||
msgstr "阿留申夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:38
|
||
msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
|
||
msgstr "(UTC-10:00) 阿留申群島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:273
|
||
msgid "Omsk Standard Time"
|
||
msgstr "鄂木斯克標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:274
|
||
msgid "Omsk Daylight Time"
|
||
msgstr "鄂木斯克夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:275
|
||
msgid "(UTC+06:00) Omsk"
|
||
msgstr "(UTC+06:00) 鄂木斯克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:105
|
||
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
||
msgstr "巴西中部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:106
|
||
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
||
msgstr "巴西中部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:107
|
||
msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
|
||
msgstr "(UTC-04:00) 庫亞巴"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:81
|
||
msgid "Belarus Standard Time"
|
||
msgstr "白俄羅斯標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:82
|
||
msgid "Belarus Daylight Time"
|
||
msgstr "白俄羅斯夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:83
|
||
msgid "(UTC+03:00) Minsk"
|
||
msgstr "(UTC+03:00) 明斯克"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:315
|
||
msgid "SA Western Standard Time"
|
||
msgstr "南美洲西部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:316
|
||
msgid "SA Western Daylight Time"
|
||
msgstr "南美洲西部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:317
|
||
msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
|
||
msgstr "(UTC-04:00) 喬治敦,拉巴斯,瑪瑙斯,聖胡安"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:174
|
||
msgid "Greenland Standard Time"
|
||
msgstr "格陵蘭標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:175
|
||
msgid "Greenland Daylight Time"
|
||
msgstr "格陵蘭夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:176
|
||
msgid "(UTC-03:00) Greenland"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 格陵蘭"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:147
|
||
msgid "Easter Island Standard Time"
|
||
msgstr "復活節島標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:148
|
||
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
||
msgstr "復活節島夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:149
|
||
msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
|
||
msgstr "(UTC-06:00) 復活節島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
|
||
msgid "Russia Time Zone 10"
|
||
msgstr "俄羅斯時區 10"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:299
|
||
msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
|
||
msgstr "(UTC+11:00) 喬庫爾達赫"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:156
|
||
msgid "Egypt Standard Time"
|
||
msgstr "埃及標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:157
|
||
msgid "Egypt Daylight Time"
|
||
msgstr "埃及夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:158
|
||
msgid "(UTC+02:00) Cairo"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 開羅"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:153
|
||
msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "東部標準時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:154
|
||
msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "東部夏令時間 (墨西哥)"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:155
|
||
msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
|
||
msgstr "(UTC-05:00) 切圖馬爾"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:225
|
||
msgid "Mauritius Standard Time"
|
||
msgstr "模里西斯標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:226
|
||
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
||
msgstr "模里西斯夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:227
|
||
msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
|
||
msgstr "(UTC+04:00) 路易士港"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:414
|
||
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
||
msgstr "海參崴標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:415
|
||
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
||
msgstr "海參崴夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:416
|
||
msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
|
||
msgstr "(UTC+10:00) 海參崴"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:336
|
||
msgid "Singapore Standard Time"
|
||
msgstr "新加坡標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:337
|
||
msgid "Singapore Daylight Time"
|
||
msgstr "新加坡夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:338
|
||
msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
|
||
msgstr "(UTC+08:00) 吉隆坡,新加坡"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:204
|
||
msgid "Korea Standard Time"
|
||
msgstr "韓國標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:205
|
||
msgid "Korea Daylight Time"
|
||
msgstr "韓國夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:206
|
||
msgid "(UTC+09:00) Seoul"
|
||
msgstr "(UTC+09:00) 首爾"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:123
|
||
msgid "Chatham Islands Standard Time"
|
||
msgstr "查塔姆群島標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:124
|
||
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
|
||
msgstr "查塔姆群島夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:125
|
||
msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
|
||
msgstr "(UTC+12:45) 查塔姆群島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:135
|
||
msgid "E. Africa Standard Time"
|
||
msgstr "東非標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:136
|
||
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "東非夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:137
|
||
msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
|
||
msgstr "(UTC+03:00) 奈洛比"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:165
|
||
msgid "FLE Standard Time"
|
||
msgstr "FLE 標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:166
|
||
msgid "FLE Daylight Time"
|
||
msgstr "FLE 夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:167
|
||
msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
|
||
msgstr "(UTC+02:00) 赫爾辛基,基輔,里加,索菲亞,塔林,維爾紐斯"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:144
|
||
msgid "E. South America Standard Time"
|
||
msgstr "東南美洲標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:145
|
||
msgid "E. South America Daylight Time"
|
||
msgstr "東南美洲夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:146
|
||
msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
|
||
msgstr "(UTC-03:00) 巴西利亞"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:114
|
||
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "太平洋中部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:115
|
||
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "太平洋中部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:116
|
||
msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
|
||
msgstr "(UTC+11:00) 索羅門群島,新喀里多尼亞群島"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:423
|
||
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
||
msgstr "中西非標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:424
|
||
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "中西非夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:425
|
||
msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
|
||
msgstr "(UTC+01:00) 中西非"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:276
|
||
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
||
msgstr "太平洋 (南美) 標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:277
|
||
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
||
msgstr "太平洋 (南美) 夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:278
|
||
msgid "(UTC-04:00) Santiago"
|
||
msgstr "(UTC-04:00) 聖地牙哥"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:138
|
||
msgid "E. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "澳洲東部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:139
|
||
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "澳洲東部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:140
|
||
msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
|
||
msgstr "(UTC+10:00) 布里斯本"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:420
|
||
msgid "W. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "澳洲西部標準時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:421
|
||
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "澳洲西部夏令時間"
|
||
|
||
#: dlls/tzres/tzres.rc:422
|
||
msgid "(UTC+08:00) Perth"
|
||
msgstr "(UTC+08:00) 伯斯"
|
||
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "安全性警告"
|
||
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "您要安裝這個軟體?"
|
||
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "不要安裝"
|
||
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
"在安裝之後,ActiveX 元件能完整存取您的電腦。除非您非常信任以上的來源,否則不"
|
||
"要按下安裝。"
|
||
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "無法安裝元件: %08x"
|
||
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "安裝 (%d)"
|
||
|
||
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "回復(&R)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:84
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&N)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&X)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:36
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "關閉(&C)\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:38
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "關於 Wine(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:49
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "關閉(&C)\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:51
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "下一個(&T)\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:81
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中止(&A)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:85
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "略過(&I)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:86
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "再試一次(&T)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:87
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "繼續(&C)"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:94
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "選擇視窗"
|
||
|
||
#: dlls/user32/user32.rc:72
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "更多視窗(&M)..."
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "溢位"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
|
||
msgid "This array is fixed or temporarily locked"
|
||
msgstr "此陣列的長度是固定的或暫時被鎖住"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
|
||
msgid "Type mismatch"
|
||
msgstr "類型不相符"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
|
||
msgid "Device I/O error"
|
||
msgstr "I/O 裝置錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
|
||
msgid "Disk full"
|
||
msgstr "磁碟已滿"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
|
||
msgid "Too many files"
|
||
msgstr "過多檔案"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "存取被拒"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
|
||
msgid "Path/File access error"
|
||
msgstr "路徑/檔案存取錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
|
||
msgid "Path not found"
|
||
msgstr "找不到路徑"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
|
||
msgid "Object variable not set"
|
||
msgstr "沒有設定物件變數"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
|
||
msgid "Invalid use of Null"
|
||
msgstr "Null 的使用不正確"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
|
||
msgid "Can't create necessary temporary file"
|
||
msgstr "無法建立必須的暫存檔案"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
|
||
msgid "ActiveX component can't create object"
|
||
msgstr "ActiveX 元件無法建立物件"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
|
||
msgid "Class doesn't support Automation"
|
||
msgstr "物件類別不支援自動化"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
|
||
msgid "File name or class name not found during Automation operation"
|
||
msgstr "在自動化運作過程中找不到檔案名稱或物件類別名稱"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
|
||
msgid "Object doesn't support named arguments"
|
||
msgstr "物件不支援指名的引數"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
|
||
msgid "Object doesn't support current locale setting"
|
||
msgstr "物件不支援目前的地區設定"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
|
||
msgid "Named argument not found"
|
||
msgstr "找不到指名的引數"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
|
||
msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
|
||
msgstr "引數的個數錯誤或指派的屬性無效"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
|
||
msgid "Object not a collection"
|
||
msgstr "物件並非集合物件"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
|
||
msgid "Specified DLL function not found"
|
||
msgstr "找不到指定的 DLL 函數"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
|
||
msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
|
||
msgstr "變數使用了 VBScript 不支援的自動化類型"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
|
||
msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
|
||
msgstr "遠端伺服器不存在或無法使用"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
|
||
msgid "Invalid or unqualified reference"
|
||
msgstr "無效或不合格的引用"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
|
||
msgid "Microsoft VBScript compilation error"
|
||
msgstr "Microsoft VBScript 編譯錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
|
||
msgid "Microsoft VBScript runtime error"
|
||
msgstr "Microsoft VBScript 執行期錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
|
||
msgid "Hide %@"
|
||
msgstr "隱藏 %@"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隱藏其他"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
|
||
msgid "Quit %@"
|
||
msgstr "結束 %@"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "進入全螢幕"
|
||
|
||
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "將全部移到最前面"
|
||
|
||
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "紙張大小(&Z):"
|
||
|
||
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "雙面:"
|
||
|
||
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Realm"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要認證"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:72
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:91
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "這個站臺的憑證有問題。"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:93
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "您無論如何都要繼續?"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:28
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "區域網路連線"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:29
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "憑證由不明或不可信的發行者所發放。"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:30
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "憑證上的日期無效。"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:31
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "憑證上的名稱與站臺不相符。"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "這個憑證有至少一個未指定的安全問題。"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:35
|
||
msgid "Effective Date"
|
||
msgstr "生效日期"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:37
|
||
msgid "Security Protocol"
|
||
msgstr "安全性通訊協定"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:38
|
||
msgid "Signature Type"
|
||
msgstr "簽章類型"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:39
|
||
msgid "Encryption Type"
|
||
msgstr "加密類型"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:40
|
||
msgid "Privacy Strength"
|
||
msgstr "隱私層次"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/wininet.rc:43
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "位元"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:26
|
||
msgid "The request has timed out.\n"
|
||
msgstr "要求已逾時。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:31
|
||
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
||
msgstr "發生內部錯誤。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:36
|
||
msgid "The URL is invalid.\n"
|
||
msgstr "這個 URL 無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:41
|
||
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
||
msgstr "無法辨識或不支援的 URL 配置。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:46
|
||
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
||
msgstr "無法解析伺服器名稱。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:51
|
||
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
||
msgstr "要求的操作不正確。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:56
|
||
msgid ""
|
||
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
||
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
||
msgstr "這項操作已取消,這一般是因為要求控制代碼在操作完成前被關閉。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:61
|
||
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
||
msgstr "找不到要求的項目。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:66
|
||
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
||
msgstr "嘗試連線到伺服器失敗。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:71
|
||
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
||
msgstr "與伺服器的連線已終止。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:76
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
||
"certificate is expired.\n"
|
||
msgstr "從伺服器接收到的 SSL 憑證日期是錯誤的。該憑證已經過期。\n"
|
||
|
||
#: dlls/wininet/winineterror.mc:81
|
||
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
||
msgstr "SSL 憑證一般名稱 (主機名稱欄位) 無效。\n"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:32
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "指定的命令已經執行。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:33
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "未定義的外部錯誤。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:34
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "使用的裝置識別碼已超出您的系統範圍。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:35
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "驅動程式未啟用。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr "指定的裝置已在使用中。請等待該裝置空出來,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:37
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "指定的裝置控制代碼無效。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:38
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "您的系統上沒有安裝任何驅動程式!"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"可用於這個任務的記憶體不足。結束一個或多個應用程式以增加可用記憶體,然後再試"
|
||
"一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr "不支援這項功能。請使用 [能力] 功能來決定驅動程式所支援的功能和訊息。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:41
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "指定的號碼錯誤: 號碼未在系統中定義。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:42
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "無效的旗標被傳送給系統功能。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:43
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "無效的參數被傳送給系統功能。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr "指定的格式未支援或無法翻譯。請使用 [能力] 功能來決定支援的格式。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"當媒體資料仍在播放時,無法進行這個操作。請重設裝置,或等待資料播放完畢。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr "wave 標頭尚未就緒。請使用 [準備] 功能以準備標頭,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在不使用 WAVE_ALLOWSYNC 旗標的狀態下開啟裝置。請使用旗標,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr "MIDI 標頭尚未就緒。請使用 [準備] 功能以準備標頭,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 MIDI 對應。這可能是驅動程式的問題,或是 MIDIMAP.CFG 檔案已損壞或遺失。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr "連接埠正在傳送資料給裝置。請等待資料傳輸完成,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system."
|
||
msgstr "目前的 MIDI Mapper 安裝程式參照了未安裝到系統上的 MIDI 裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的 MIDI Mapper 安裝程式已損壞。請複製原始的 MIDIMAP.CFG 檔案到 Windows "
|
||
"SYSTEM 目錄,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:60
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的多媒體控制介面裝置識別碼。請在開啟多媒體控制介面裝置時使用傳回的識別"
|
||
"碼。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:61
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "驅動程式無法識別指定的命令參數。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:62
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "驅動程式無法識別指定的命令。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr "您的媒體裝置有問題。請確定它正常運作或與裝置製造商聯絡。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:64
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "指定的裝置未開啟或未被多媒體控制介面識別出來。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr "裝置名稱已被這個應用程式用做別名。請使用唯一的別名。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "載入指定的裝置驅動程式時發生無法偵測的問題。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:68
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "未指定任何命令。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr "輸出字串太大,超出了傳回的緩衝區容量。請增加緩衝區的大小。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "指定的命令需要一個字串參數。請提供一個。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:71
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "指定的整數對於這個命令無效。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr "裝置驅動程式傳回了無效的回傳類型。請詢問裝置製造商以取得新的驅動程式。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr "裝置驅動程式有問題。請詢問裝置製造商以取得新的驅動程式。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:74
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "指定的命令需要一個參數。請提供一個。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:75
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "您正在使用的多媒體控制介面裝置不支援指定的命令。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr "找不到指定的檔案。請確定路徑和檔案名稱正確。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:77
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "裝置驅動程式未就緒。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:78
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr "初始化多媒體控制介面時發生問題。嘗試重新啟動 Windows。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr "裝置驅動程式有問題。驅動程式已關閉。發生無法存取的錯誤。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:80
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "無法使用 'all' 做為指定命令的裝置名稱。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"在一個以上的裝置中發生錯誤。請分別指定每一個命令和裝置,以判定造成錯誤的裝"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:82
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "無法從給定的副檔名決定裝置類型。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:83
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "指定的參數超出指定命令的範圍。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:84
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "指定的參數無法一起使用。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr "無法儲存指定的檔案。請確定您有足夠的磁碟空間,或是仍然連線到網路。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr "找不到指定的裝置。請確定它已安裝,以及該裝置名稱的拼寫正確。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr "指定的裝置現在被關閉。請等待數秒,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr "指定的別名已被用於這個應用程式。使用唯一的別名。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:89
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "指定的參數對於這個命令無效。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"裝置驅動程式已在使用中。要分享它,請在每個 'open' 命令使用 'shareable' 參數。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr "指定的命令需要一個別名、檔案、驅動程式或裝置名稱。請提供一個。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定的值對時間格式而言是無效的。關於有效的格式,請參考多媒體控制介面文件。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:93
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "參數值缺少一個右側的雙引號。請提供一個。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:94
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "參數或值被指定了兩次。請只指定它一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定的檔案無法在指定的多媒體控制介面裝置上播放。檔案可能已經損壞,或者並非正"
|
||
"確格式。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:96
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "空的參數區塊被傳送到多媒體控制介面。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:97
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "無法儲存未命名的檔案。請提供一個檔案名稱。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:98
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "使用 'new' 參數時,您必須指定別名。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:99
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "無法於自動開啟的裝置使用 'notify' 旗標。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:100
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "無法於指定裝置使用檔案名稱。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr "無法以指定的順序執行命令。請修正命令序列,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr "無法於自動開啟的裝置執行指定的命令。請等待裝置關閉,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的檔案名稱。請確定檔案名稱長度不超過 8 個字元,然後接著句點和副檔名。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "夾於引號的字串之後無法指定額外字元。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:105
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr "指定的裝置未被安裝在系統上。請使用控制臺中的驅動程式選項以安裝裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置。請嘗試變更目錄或重新啟動您的電腦。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更目錄。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更儲存裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:109
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "請指定少於 79 個字元的裝置或驅動程式名稱。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:110
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "請指定少於 69 個字元的裝置或驅動程式名稱。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "指定的命令需要整數參數。請提供一個。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置都在使用中。請等待其中一個 wave 裝置空"
|
||
"出來,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的 wave 裝置正在使用中,所以無法設定它來播放。請等待該裝置空出來,然後再"
|
||
"試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有可以用目前格式記錄檔案的 wave 裝置都在使用中。請等待其中一個 wave 裝置空"
|
||
"出來,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法設定目前的 wave 裝置去記錄,因為它正在使用中。請等待該裝置空出來,然後再"
|
||
"試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:116
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "也許可以使用任何相容的波形播放控制裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:117
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "也許可以使用任何相容的波形記錄裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有任何可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置已被安裝。請使用「驅動程式」選項以"
|
||
"安裝 wave 裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "您正在嘗試用以播放的裝置無法識別目前的檔案格式。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有安裝任何能以目前的格式記錄檔案的 wave 裝置。使用「驅動程式」選項以安裝 "
|
||
"wave 裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "您正在嘗試記錄的裝置無法識別目前的檔案格式。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr "「歌曲指標」的時間格式和 SMPTE 彼此互斥。您無法一起使用它們。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "指定的 MIDI 連接埠已在使用中。請等待該連接埠空出來,然後再試一次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定的 MIDI 裝置未安裝到系統上。請使用控制臺中的「驅動程式」選項以安裝 MIDI "
|
||
"裝置。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:130
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "指定的連接埠發生了錯誤。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:133
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有多媒體計時器正被其他應用程式使用中。請結束其中某一個應用程式,然後再試一"
|
||
"次。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:132
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "系統尚未指定目前的 MIDI 連接埠。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"系統沒有任何已安裝的 MIDI 裝置。請使用控制臺中的「驅動程式」選項以安裝 MIDI "
|
||
"驅動程式。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:122
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "沒有任何顯示視窗。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:123
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "無法建立或使用視窗。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr "無法讀取指定的檔案。確定檔案仍然存在,或者檢查看看您的磁碟或網路連線。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr "無法寫入指定的檔案。確定您有足夠的磁碟空間或是仍然連線到網路。"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:136
|
||
msgid "Wine Sound Mapper"
|
||
msgstr "Wine Sound Mapper"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:137
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:138
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "主音量"
|
||
|
||
#: dlls/winmm/winmm.rc:139
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "列印至檔案"
|
||
|
||
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "輸出檔案名稱(&O):"
|
||
|
||
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "輸出檔案已存在,按 [確定] 以覆寫。"
|
||
|
||
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "無法建立輸出檔案。"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "操作錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "協定錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "超出了時間限制"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "超出了大小限制"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "比較為假"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "比較為真"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "不支援的認證方法"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "要求強力認證"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "參照 (v2)"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "參照"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "超出了管理限制"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "無法使用關鍵延伸"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "要求機密性"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
|
||
msgid "SASL Bind in Progress"
|
||
msgstr "SASL 繫結正在進行中"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "沒有此類屬性"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "未定義的型態"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "不適當的匹配"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "約束違規"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "屬性或值存在"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "無效的語法"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "沒有此類物件"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "別名問題"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "無效的 DN 語法"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "是分葉"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "別名解除參照問題"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "不適當的認證"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "無效的憑證"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "權限不足"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "不願意執行"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "偵測到迴圈"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "缺少排序控制"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "索引範圍錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "命名違規"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "物件類別違規"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "於非分葉結構不允許"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "於 RDN 不允許"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "已經存在"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "沒有物件類別 Mods"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "結果太大"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "影響多重 DSA"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "伺服器停機"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "本地錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "編碼錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "解碼錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "逾時"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "不明的認證"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "篩選器錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "使用者已取消"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "參數錯誤"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "沒有記憶體"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "無法連線到 LDAP 伺服器"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "這個 LDAP 協定版本不支援這個操作"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "在訊息中找不到指定的控制"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "在訊息中沒有結果呈現"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "傳回了更多結果"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "處理參照時產生迴圈"
|
||
|
||
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "轉介的躍點超出了限制"
|
||
|
||
#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未實作\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: 找不到檔案\n"
|
||
|
||
#: programs/attrib/attrib.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - 顯示或變更檔案屬性。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [儲存裝置:][路徑][檔案名稱]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"其中:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + 設定一個屬性。\n"
|
||
" - 清空一個屬性。\n"
|
||
" R 唯讀檔案屬性。\n"
|
||
" A 封存檔案屬性。\n"
|
||
" S 系統檔案屬性。\n"
|
||
" H 隱藏檔案屬性。\n"
|
||
" [儲存裝置:][路徑][檔案名稱]\n"
|
||
" 指定 attrib 要處理的一個或多個檔案。\n"
|
||
" /S 處理在目前資料夾和所有子資料夾中的匹配檔案。\n"
|
||
" /D 同樣處理資料夾。\n"
|
||
|
||
#: programs/chcp.com/chcp.rc:28
|
||
msgid "Active code page: %1!u!\n"
|
||
msgstr "使用中的字碼頁: %1!u!\n"
|
||
|
||
#: programs/chcp.com/chcp.rc:29
|
||
msgid "Invalid code page\n"
|
||
msgstr "無效的字碼頁\n"
|
||
|
||
#: programs/chcp.com/chcp.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"CHCP [number]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sets or displays the active console code page.\n"
|
||
"\n"
|
||
" number The console code page to activate.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHCP [數字]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定或顯示主控臺正在使用的字碼頁。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 數字 要在主控臺使用的字碼頁。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 輸入 CHCP 而不輸入數字則顯示主控臺正在使用的字碼頁。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:32
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "類比時鐘(&L)"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:33
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "數位時鐘(&T)"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "字型(&F)..."
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:37
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "無標題列(&W)"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:39
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "秒(&S)"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:40
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "日期(&D)"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "總是在最上面(&A)"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:45
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "關於時鐘(&A)"
|
||
|
||
#: programs/clock/clock.rc:51
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "時鐘"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
||
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
||
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
||
"procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <批次檔名稱> 是使用在批次檔之內以執行其他\n"
|
||
"批次檔中的指令。從其他的批次檔離開時,控制權會\n"
|
||
"回到呼叫它的檔案。CALL 命令可以提供參數給\n"
|
||
"被呼叫的程序。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在被呼叫的程序中變更預設目錄、環境變數等動作,\n"
|
||
"將會由呼叫者所繼承。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <目錄> 是 CHDIR 的簡短版本。它會變更目前的\n"
|
||
"預設目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:47
|
||
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <目錄> 變更目前的預設目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:50
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS 清空主控臺螢幕。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:53
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <檔案名稱> 複製檔案。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:56
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY 變更輸入/輸出裝置。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:59
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE 顯示或變更系統日期。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:62
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <檔案名稱> 刪除檔案或一組檔案。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:65
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR 列出目錄的內容。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
||
"the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <字串> 在目前的終端機裝置上顯示 <字串>。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON 會使得在批次檔中的所有後續命令,於執行之前\n"
|
||
"先被顯示在終端機裝置上。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF 則與前述的 ECHO ON 效果相反 (ECHO 的預設為\n"
|
||
"OFF)。ECHO OFF 命令本身可以藉由前置 @ 符號\n"
|
||
"來防止它被顯示。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:78
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <檔案名稱> 刪除一個檔案或一組檔案。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR 命令用來向檔案集合中的每一個檔案執行命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法: FOR %變數 IN (集合) DO 命令\n"
|
||
"\n"
|
||
"當在批次檔裡使用 FOR 的時候,必須使用兩個 % 符號。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
||
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
||
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
||
"terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOTO 命令在批次檔內將執行順序轉移到另一個\n"
|
||
"敘述。\n"
|
||
"\n"
|
||
"做為 GOTO 目標之用的標貼長度最多可以是 255 字元,\n"
|
||
"但是不可以包含空格 (這是與其他作業系統不同的\n"
|
||
"地方)。如果兩個以上相同的標貼存在於批次檔中,\n"
|
||
"將會一律執行第一個。試圖前往不存在的標貼會\n"
|
||
"終止批次檔的執行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO 用於互動模式中將沒有任何效果。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <命令> 顯示關於某一主題的簡明細節。\n"
|
||
"HELP 不加引數時將顯示 CMD 所有的內建命令。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF 用於有條件地執行命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法: IF [NOT] EXIST 檔名 命令\n"
|
||
" IF [NOT] 字串一==字串二 命令\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL 數字 命令\n"
|
||
"\n"
|
||
"在命令的第二種形式中,字串一和字串二必須位於雙引號之中。\n"
|
||
"比較的動作是不分大小寫的。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL 用於設定儲存裝置的磁碟區標籤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法: LABEL [磁碟機代號:]\n"
|
||
"命令將向您提示詢問要讓給定的儲存裝置使用的磁碟區標籤。\n"
|
||
"您可以利用 VOL 命令來顯示磁碟機的磁碟區標籤。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:121
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <名稱> 是 MKDIR 的縮寫版本。它會建立子目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:123
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <名稱> 建立子目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
||
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE 將檔案或目錄重新放置到檔案系統內的新地點。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果被移動的項目是目錄,那麼該項目之下的所有\n"
|
||
"檔案和子目錄都會被移動。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果舊的和新的位置在不同的 DOS 儲存裝置代號之上,MOVE 將會失敗。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:142
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
||
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
||
"value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH 顯示或變更 cmd 的搜尋路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
"輸入 PATH 將會顯示目前的路徑設定 (根據登錄\n"
|
||
"進行初始化)。要變更設定就在\n"
|
||
"PATH 命令之後緊接新的值。\n"
|
||
"\n"
|
||
"也可以藉由 PATH 環境變數來修改 PATH,\n"
|
||
"舉例來說:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:148
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
||
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE 在螢幕上顯示訊息以要求使用者按下一個鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
"主要用於批次檔中,以允許使用者在前一個命令的\n"
|
||
"輸出捲動離開螢幕之前能夠去讀取它。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:169
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT 設定命令列的提示。\n"
|
||
"\n"
|
||
"跟隨著 PROMPT 命令的字串 (以及緊接於後的空格)\n"
|
||
"將會在 cmd 等待輸入時出現於一列的起始部分。\n"
|
||
"\n"
|
||
"下列字元串有特殊平均顯示:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ 錢幣符號 $_ 送列鍵 $b 管線符號 (|)\n"
|
||
"$d 目前日期 $e 退出 $g > 符號\n"
|
||
"$l < 符號 $n 目前儲存裝置 $p 目前路徑\n"
|
||
"$q 等號 $t 目前時間 $v cmd 版本\n"
|
||
"\n"
|
||
"要注意的是,輸入不加提示字串的 PROMPT 命令將會重置\n"
|
||
"提示字串為預設,也就是在大於 (>) 符號之後接著現行目錄\n"
|
||
"(包含目前儲存裝置字母) (如同指令提示符號 $p$g)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"提示字串也可以經由改變 PROMPT 環境變數而變更,\n"
|
||
"因此命令 SET PROMPT=text 與 PROMPT text 具有相同的效果。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
||
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 REM 起始的命令列 (之後緊接空格) 不會進行任何動作,\n"
|
||
"因而可以做為批次檔中的註釋。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:176
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <檔案名稱> 是 RENAME 的簡短版本。它會重新命名檔案。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:178
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <檔案名稱> 重新命名檔案。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:181
|
||
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RD <目錄> 是 RMDIR 的簡短版本。它會刪除目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:183
|
||
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <目錄> 刪除目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:229
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
||
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
||
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
||
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
||
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET 顯示或變更 cmd 的環境變數。\n"
|
||
"\n"
|
||
"不接參數的 SET 將顯示目前的全部環境。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要建立或修改環境變數的語法是:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <變數名稱>=<變數值>\n"
|
||
"\n"
|
||
"其中 <變數名稱> 和 <變數值> 都是字串。在等號之前必須沒有空格,\n"
|
||
"而變數名稱也不可以嵌入空格。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在 Wine 之下,下層的作業系統環境也被包含於 Win32 環境之中,\n"
|
||
"因此通常會比在原生的 Win32 實作中還要多出更多變數值。\n"
|
||
"要注意的是,從 cmd 之中是不可能去影響作業系統的環境。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:234
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
||
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
||
"called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT 在批次檔中用來從參數列表的前端移除一個\n"
|
||
"參數,因此參數 2 會成為參數 1... 等等。如果從命令列呼叫它,\n"
|
||
"將不會有任何效果。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
||
"exit code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
||
"Explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動程式,或根據檔案的後綴,使用一般用於開啟該後綴的程式來開啟文件。\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
"start [選項] 程式檔案名稱 [...]\n"
|
||
"start [選項] 文件檔案名稱\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
"\"標題\" 指定子視窗的標題。\n"
|
||
"/d 目錄 於指定的目錄開啟程式。\n"
|
||
"/b 不要為程式建立新的主控臺。\n"
|
||
"/i 使用新的環境變數來啟動程式。\n"
|
||
"/min 啟動程式時將視窗最小化。\n"
|
||
"/max 啟動程式時將視窗最大化。\n"
|
||
"/low 在 Idle 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/normal 在 Normal 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/high 在 High 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/realtime 在 Realtime 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/abovenormal 在 Abovenormal 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/belownormal 在 Belownormal 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/node n 以指定的 NUMA 節點啟動程式。\n"
|
||
"/affinity 遮罩 以指定的親和性遮罩啟動程式。\n"
|
||
"/wait 啟動應用程式並等候它終止,結束時會給予結束代碼。\n"
|
||
"/unix 使用 Unix 檔案名稱,並像 Windows 檔案總管一樣開啟檔案\n"
|
||
"/ProgIDOpen 使用指定的 progID 開啟檔案。\n"
|
||
"/? 顯示這個說明並結束。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:237
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME 設定或顯示目前的系統時間。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:240
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <字串> 設定 cmd 視窗的視窗標題。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:244
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
||
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <檔案名稱> 將 <檔案名稱> 的內容複製到主控臺裝置 (或是其他被\n"
|
||
"重新導向的地方)。不會檢查該檔案是否為可讀的文字。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY 用來設定、清空或測試驗證旗標。有效的形式包括:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\t設定旗標。\n"
|
||
"VERIFY OFF\t清空旗標。\n"
|
||
"VERIFY\t\t依情況顯示 ON 或 OFF。\n"
|
||
"\n"
|
||
"驗證旗標在 Wine 中沒有任何功能。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:256
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER 顯示您正在執行的 cmd 版本。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:259
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL 顯示儲存裝置的磁碟區標籤。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
||
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL 在批次檔中結束本地的環境變更\n"
|
||
"而這些是由之前的 SETLOCAL 所引入。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:271
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL 在批次檔中開始本地的環境變更。\n"
|
||
"\n"
|
||
"SETLOCAL 之後完成的環境變更對於批次檔而言為本地,\n"
|
||
"並被保留直到遇到下一個 ENDLOCAL (或是檔案\n"
|
||
"的結尾,取決於誰先出現),前一個環境的設定值\n"
|
||
"則於該點被儲存。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:275
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
||
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <目錄> 儲存目前的目錄到堆疊中,\n"
|
||
"然後變更現行目錄到所給定的目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:278
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD 變更現行目錄到上一個利用 PUSHD 儲存的目錄。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:288
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC 顯示或修改副檔名的關聯。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法: ASSOC [.ext[=[檔案型態]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC 不加參數將顯示目前的檔案關聯。\n"
|
||
"如果只使用副檔名,則顯示它目前的關聯。\n"
|
||
"在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除目前的任何關聯。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:300
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE 顯示或修改開啟命令所關聯的檔案類型。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法: FTYPE [檔案型態[=[開啟命令]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果不加參數,則顯示開啟命令目前所定義的檔案型態。\n"
|
||
"如果只使用檔案類型,則顯示關聯的任何開啟命令字串。\n"
|
||
"在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除對於給定檔案型態的\n"
|
||
"任何關聯命令字串。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:303
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE 以分頁的方式顯示檔案的輸出或管線的輸入。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
||
"from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE 顯示文字並等待,直到使用者\n"
|
||
"從可選取的清單中按下允許的鍵。\n"
|
||
"CHOICE 主要用來在批次檔中建構選單選擇。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Create a symbolic link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
||
"/h Create a hard link.\n"
|
||
"/j Create a directory junction.\n"
|
||
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
||
"target is the path that link_name points to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立符號連結。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法: MKLINK [選項] 連結名稱 目標\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
"/d 建立目錄符號連結。\n"
|
||
"/h 建立永久連結。\n"
|
||
"/j 建立目錄連接。\n"
|
||
"連結名稱 為新的符號連結的名稱。\n"
|
||
"目標 為 連結名稱 指向的路徑。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:312
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
||
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT 終止目前的命令作業階段並回到您從其調用 cmd 的\n"
|
||
"作業系統或命令殼。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD 內建命令包括:\n"
|
||
"ASSOC\t\t顯示或修改副檔名關聯\n"
|
||
"ATTRIB\t\t顯示或變更 DOS 檔案屬性\n"
|
||
"CALL\t\t在批次檔中呼叫另一個批次檔\n"
|
||
"CD (CHDIR)\t變更目前的預設目錄\n"
|
||
"CHOICE\t\t從可選清單等待按鍵\n"
|
||
"CLS\t\t清空主控臺螢幕\n"
|
||
"COPY\t\t複製檔案\n"
|
||
"CTTY\t\t變更輸入/輸出裝置\n"
|
||
"DATE\t\t顯示或變更系統日期\n"
|
||
"DEL (DELETE)\t刪除一個檔案或一組檔案\n"
|
||
"DIR\t\t列出目錄的內容\n"
|
||
"ECHO\t\t直接複製文字到主控臺輸出\n"
|
||
"ENDLOCAL\t在批次檔中結束本地環境變更\n"
|
||
"FTYPE\t\t顯示或修改與檔案類型關聯的開啟命令\n"
|
||
"HELP\t\t顯示主題的簡潔說明\n"
|
||
"MD (MKDIR)\t建立子目錄\n"
|
||
"MKLINK\t建立符號連結\n"
|
||
"MORE\t\t分頁顯示輸出\n"
|
||
"MOVE\t\t移動一個檔案、一組檔案或樹狀目錄\n"
|
||
"PATH\t\t設定或顯示搜尋路徑\n"
|
||
"PAUSE\t\t懸置執行中的批次檔\n"
|
||
"POPD\t\t還原到上一次以 PUSHD 儲存的目錄\n"
|
||
"PROMPT\t\t變更指令提示符號\n"
|
||
"PUSHD\t\t變更為新的目錄並儲存目前的目錄\n"
|
||
"REN (RENAME)\t重新命名檔案\n"
|
||
"RD (RMDIR)\t刪除子目錄\n"
|
||
"SET\t\t設定或顯示環境變數\n"
|
||
"SETLOCAL\t在批次檔中開始本地環境變更\n"
|
||
"START\t\t啟始程式或以關聯的程式開啟文件\n"
|
||
"TIME\t\t設定或顯示目前的系統時間\n"
|
||
"TITLE\t\t設定用於 CMD 作業階段的視窗標題\n"
|
||
"TYPE\t\t印出文字檔的內容\n"
|
||
"VER\t\t顯示目前的 CMD 版本\n"
|
||
"VOL\t\t顯示儲存裝置的磁碟區標籤\n"
|
||
"XCOPY\t\t複製來源檔案或樹狀目錄到目的地\n"
|
||
"EXIT\t\t關閉 CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"輸入 HELP <命令> 以取得關於以上任何命令的進一步資訊。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:365
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "您確定嗎?"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:368
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "找不到副檔名 %1 的檔案關聯\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:369
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "沒有與檔案類型 '%1' 相關聯的開啟命令\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:370
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "覆寫 %1?"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:371
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:372
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "命令列於批次處理時可能會被截斷。使用:\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:374
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "缺少引數\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:375
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:377
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "沒有關於 %1 的說明\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:378
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "找不到 GOTO 的目標\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:379
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "今天是 %1\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:380
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "現在時間是 %1\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:381
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "輸入新日期: "
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:382
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "輸入新時間: "
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:383
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "環境變數 %1 未定義\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "開啟 %1 失敗\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:385
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "無法呼叫批次命令指令碼外部的批次標貼\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:387
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "刪除 %1?"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:388
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "回應為 %1\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:389
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "驗證為 %1\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:390
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "驗證必須為 ON 或 OFF\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:391
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "參數錯誤\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁碟區序號是 %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:393
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "磁碟區標籤 (11 個字元,<Enter> 表示沒有)?"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:394
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "找不到 PATH\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:395
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "按下任意鍵繼續... "
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:396
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine 命令提示字元"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:397
|
||
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:398
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "更多? "
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:399
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "輸入列太長。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:400
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的磁碟區為 %2\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:401
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的磁碟區沒有任何標籤。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Yes|No)"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Yes|No|All)"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr "無法識別 %1 為內部、外部命令或是批次命令指令碼。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:405
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "被零除的錯誤。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:406
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr "預期為一個運算元。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:407
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "預期為一個運算子。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:408
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr "小括號不相符。\n"
|
||
|
||
#: programs/cmd/cmd.rc:409
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤的數字形式 - 必須是十進位 (12)、\n"
|
||
" 十六進位 (0x34) 或八進位 (056) 之一。\n"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:54
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "游標大小"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:55
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "小(&S)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:56
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "中(&M)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:57
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "大(&L)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:59
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "命令歷程記錄"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:60
|
||
msgid "&Buffer size:"
|
||
msgstr "緩衝大小(&B):"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:63
|
||
msgid "&Remove duplicates"
|
||
msgstr "移除重複(&R)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:65
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "快顯功能表"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:66
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Control"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:67
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "S&hift"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:69
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "主控臺"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:70
|
||
msgid "&Quick Edit mode"
|
||
msgstr "快速編輯模式(&Q)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:71
|
||
msgid "&Insert mode"
|
||
msgstr "插入模式(&I)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:79
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "字型(&F)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:81
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "顏色(&C)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:92
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:95
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "緩衝區域"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:96
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "寬度(&W):"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:99
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "高度(&H):"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:103
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "視窗大小"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:104
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "寬度(&I):"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:107
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "高度(&E):"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:111
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "當程式結束後"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:112
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "關閉主控臺(&C)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:114
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:120
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "主控臺執行參數"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:123
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "保留目前設定以便下次使用"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:124
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "僅修改目前的工作階段"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:42
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:33
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "設為預設值(&D)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:35
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "標記(&M)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:38
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "全選(&S)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:39
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "捲動(&R)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:40
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "搜尋(&E)"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:43
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "設定 - 預設設定"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:44
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "設定 - 目前設定"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:45
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "組態錯誤"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
||
"the window."
|
||
msgstr "螢幕緩衝區大小必須大於或等於視窗緩衝區"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:41
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "每個字元都是 %1!u! 個像素寬,%2!u! 個像素高"
|
||
|
||
#: programs/conhost/conhost.rc:42
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "這是一段測試訊息"
|
||
|
||
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "DirectX 診斷工具"
|
||
|
||
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "用法: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 檔案名稱 | /x 檔案名稱]"
|
||
|
||
#: programs/explorer/explorer.rc:32
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine 檔案總管"
|
||
|
||
#: programs/explorer/explorer.rc:34
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "執行(&R)..."
|
||
|
||
#: programs/fsutil/fsutil.mc:28
|
||
msgid ""
|
||
"- Supported Commands -\n"
|
||
"\n"
|
||
"hardlink hardlink management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 支援的命令 -\n"
|
||
"\n"
|
||
"hardlink 永久連結管理\n"
|
||
|
||
#: programs/fsutil/fsutil.mc:35
|
||
msgid ""
|
||
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
|
||
"\n"
|
||
"create create a hardlink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Hardlink - 支援的命令 -\n"
|
||
"\n"
|
||
"create 建立永久連結\n"
|
||
|
||
#: programs/fsutil/fsutil.mc:40
|
||
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
|
||
msgstr "語法: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
|
||
|
||
#: programs/hostname/hostname.rc:30
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "用法: 主機名稱\n"
|
||
|
||
#: programs/hostname/hostname.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無效的選項 '%c'。\n"
|
||
|
||
#: programs/hostname/hostname.rc:32
|
||
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無法取得主機名稱: %u。\n"
|
||
|
||
#: programs/hostname/hostname.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無法使用 hostname 工具設定系統的主機名稱。\n"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "用法: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "錯誤: 指定了不明或無效的命令列參數\n"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 配接卡 %2\n"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "乙太網路"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "特定連線的 DNS 字尾"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 位址"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "節點類型"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "廣播"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "點對點"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混雜"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "並用"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP 路由已啟用"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "實體位址"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP 已啟用"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "預設閘道"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "IPv6 位址"
|
||
|
||
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Primary DNS suffix"
|
||
msgstr "主要 DNS 字尾"
|
||
|
||
#: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個命令的語法是:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [引數]\n"
|
||
" 或\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"其中 command 可以是 HELP, START, STOP 或 USE 之一。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個命令的語法是:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 'service' 被省略,就顯示執行中服務的清單,否則 'service' 表示要啟動的服"
|
||
"務名稱。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個命令的語法是:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"其中 service 是要停止的服務名稱。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:33
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "正在停止附屬服務: %1\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:34
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "無法停止服務 %1。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:35
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "無法取得服務控制管理員的控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:36
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "無法取得服務的控制代碼。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "正在啟動 %1 服務。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "%1 服務已成功啟動。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "無法啟動 %1 服務。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:40
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "正在停止 %1 服務。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:41
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "%1 服務已成功停止。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:42
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "無法停止 %1 服務。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:44
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "在清單中沒有項目。\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"狀態 本機 遠端\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:46
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 開啟資源: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:48
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:49
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已離線"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:50
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "網路發生了錯誤"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:51
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "正在連線"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:52
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "正在重新連線"
|
||
|
||
#: programs/net/net.rc:43
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "下列服務正在執行:\n"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:30
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "作用中的連線"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:31
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "協定"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:32
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "內部地址"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:33
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "外部地址"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:34
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:35
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "介面統計"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:36
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "已發送"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:37
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "已接收"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:38
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:39
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr "單點傳送封包"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:40
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr "非單點傳送封包"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:41
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "丟棄"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:42
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:43
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "不明協定"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:44
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 的 TCP 統計"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:45
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "主動的開啟"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:46
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr "被動的開啟"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:47
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "失敗的連線嘗試"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:48
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "重置的連線"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:49
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "目前的連線"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:50
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "已接收資料段"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:51
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "已發送資料段"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:52
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "已重新傳送的資料段"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:53
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 的 UDP 統計"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:54
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "已接收的資料包"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:55
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "無連接埠"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:56
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "接收的錯誤"
|
||
|
||
#: programs/netstat/netstat.rc:57
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr "已發送的資料包"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:30
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "列印(&P)...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "版面設定(&T)..."
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:37
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "印表機設定(&R)..."
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "刪除(&D)\tDel"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:49
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:50
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "插入日期/時間(&T)\tF5"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:52
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "自動換行(&W)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:56
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "尋找(&S)...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:57
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "找下一個(&S)\tF3"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "取代(&R)...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "內容(&C)\tF1"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "關於記事本(&A)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:100
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "版面設定"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:102
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "頁首(&H):"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:104
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "頁尾(&F):"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:107
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "邊界 (公釐)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:108
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左(&L):"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:110
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "上(&T):"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:126
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:140
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "第 &p 頁"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "記事本"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:74
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(未命名)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "純文字檔案 (*.txt)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要建立一個新檔案嗎?"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 的內容已更改。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要儲存更改嗎?"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:83
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "找不到 '%s'。"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:85
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:86
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:87
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: programs/notepad/notepad.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"這個檔案含有 Unicode 字元,如果以 %2 編碼儲存這個檔案,\n"
|
||
"這些字符將會丟失。\n"
|
||
"要保留這些字元,請按一下 [取消],\n"
|
||
"然後在 [編碼] 下拉選單中選取一個 Unicode 選項。\n"
|
||
"您要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:32
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "檔案綁定(&B)..."
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:33
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "查看 TypeLib(&V)..."
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:35
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "系統設定(&S)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:36
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "執行登錄檔編輯器(&R)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:42
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "CoCreateInstance 旗標(&C)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:44
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "同處理序伺服程式(&I)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:45
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "同處理序處理常式(&H)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:46
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "本機伺服器(&L)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:47
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "遠端伺服器(&R)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:50
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "查看類型資訊(&T)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:52
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "建立實例(&I)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:53
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "建立實例在(&O)..."
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:54
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "釋放實例(&R)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:56
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "複製 C&LSID 到剪貼簿"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:57
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "複製 &HTML 物件標籤到剪貼簿"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:63
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "專家模式(&E)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:65
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "隱藏元件分類(&H)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(&T)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:275
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "狀態列(&S)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:79
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "重新整理(&R)\tF5"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:74
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "關於 OleView(&A)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:82
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "另存新檔(&S)..."
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:87
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "依類型分組(&G)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:156
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "連接到另外一臺電腦"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:159
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "電腦名稱(&M):"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:167
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "系統設定"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:170
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:171
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "啟用分散式 COM(&E)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:172
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "啟用遠端連線 (限 Win95)(&R)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些設定只改變登錄內的值。\n"
|
||
"它對 Wine 的性能沒有影響。"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:180
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "預設介面檢視器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:183
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:185
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:188
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "查看類型資訊(&V)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:193
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersist 介面檢視器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "類別名稱:"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:205
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersistStream 介面檢視器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:100
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib 檢視器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:99
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - OLE/COM 物件檢視器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:102
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib 檔案 (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:105
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "通過 File Moniker 綁定到檔案"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:106
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "開啟 TypeLib 檔案並查看內容"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:107
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "變更本機分散式 COM 設定"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:108
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "執行 Wine 登錄檔編輯器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:109
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "結束程式。提示儲存"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:110
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "建立目前選擇的物件實例"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:111
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "建立目前選定物件在指定電腦的實例"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:112
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "釋放目前選定物件實例"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:113
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "將目前選定項目的 GUID 複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:114
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "顯示選定項目的檢視器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:119
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "切換專家和新手顯示模式"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "切換隱藏元件分類顯示"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:121
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏工具列"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:122
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:123
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "重新整理所有清單"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:124
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "顯示程式資訊、版本號及著作權"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同處理序伺服程式"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同處理序處理常式"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:117
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個本機伺服器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:118
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個遠端伺服器"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:130
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "物件類型"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:131
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "依元件類型分組"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:132
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE 1.0 物件"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:133
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM 函式庫物件"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:134
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "所有物件"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:135
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "應用程式識別碼"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:136
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "類型函式庫"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:137
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:138
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:140
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "登錄"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:141
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "實作"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:142
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:144
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject 失敗。"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:145
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明錯誤"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:148
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:150
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 失敗 ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:151
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "繼承介面"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:126
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "儲存為 .IDL 或 .H 檔案"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:127
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: programs/oleview/oleview.rc:128
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "依類別分組"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:33
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "新增(&N)..."
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:34
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "開啟(&P)\tEnter"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "移動(&M)...\tF7"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "複製(&C)...\tF8"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:38
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "內容(&P)\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:40
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "執行(&E)..."
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:42
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "結束 Windows(&X)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "選項(&O)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:45
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "自動排列(&A)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:46
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "啟動後最小化(&M)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "結束時儲存設定(&S)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "視窗(&W)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:50
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "重疊(&O)\tShift+F5"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:51
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "並排(&S)\tShift+F4"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:52
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "排列圖示(&A)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:57
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "關於程式管理員(&A)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:103
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "程式群組(&G)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:105
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "程式(&P)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:116
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "移動程式"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:118
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "移動程式:"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "從此程式群組中:"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "移動到程式群組(&T):"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:134
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "複製程式"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:136
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "複製程式:"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:152
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "程式組屬性"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:156
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "群組檔案(&G):"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:168
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "程式屬性"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "命令列(&C):"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:174
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "工作目錄(&W):"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:176
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "快捷鍵(&K):"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "啟動後最小化(&M)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:183
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:192
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "變更圖示"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:194
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱(&F):"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:196
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "目前圖示(&I):"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:210
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "執行程式"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:63
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "程式管理員"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:68
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "是否刪除程式群組 `%s'?"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:69
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "是否刪除程式 `%s'?"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:70
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "未實作"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:71
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "讀取檔案 `%s' 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:72
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "寫入檔案 `%s' 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟群組檔案 `%s'。\n"
|
||
"是否繼續嘗試開啟?"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:77
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "沒有可用的說明資訊。"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:78
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中發現不明功能"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:79
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "檔案 `%s' 已經存在。不覆寫已有檔案。"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:80
|
||
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "將程式組儲存為 `%s' 可以避免覆寫已有的檔案。"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:84
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "動態連結程式庫 (*.dll)"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:85
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "圖示檔案"
|
||
|
||
#: programs/progman/progman.rc:86
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "圖示 (*.ico)"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:139
|
||
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
||
msgstr "reg: 無效的語法。 "
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:142
|
||
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "輸入 \"REG %1 /?\" 以取得說明。\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:181
|
||
msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
|
||
msgstr "reg: 無法存取或建立指定的登錄機碼\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:116
|
||
msgid "reg: The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "reg: 操作成功完成\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:131
|
||
msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
|
||
msgstr "reg: 登錄操作已經取消\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:174
|
||
msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
|
||
msgstr "reg: 找不到指定的登錄機碼\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:120
|
||
msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
|
||
msgstr "reg: 找不到指定的登錄值\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(預設)"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:141
|
||
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "輸入 \"REG /?\" 以取得說明。\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" REG [operation] [parameters]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported operations:\n"
|
||
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"For help on a specific operation, type:\n"
|
||
" REG [operation] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" REG [操作] [參數]\n"
|
||
"\n"
|
||
"支援的操作:\n"
|
||
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"要取得指定操作的說明,請輸入:\n"
|
||
" REG [操作] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <key>\n"
|
||
" The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
|
||
" the key in which to add the new registry data.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /v <value_name>\n"
|
||
" The name of the registry value to add.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /ve\n"
|
||
" Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
|
||
" registry value.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /t <type>\n"
|
||
" The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
|
||
" <type> must be one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
|
||
" REG_DWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
|
||
"\n"
|
||
" If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /s <separator>\n"
|
||
" The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
|
||
" If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /d <data>\n"
|
||
" The data to add to the new registry value.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /f\n"
|
||
" Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD <機碼> [/v 值名稱 | /ve] [/t 類型] [/s 分隔符號] [/d 資料] [/f]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 新增一個機碼到登錄,或新增值到給定的登錄機碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <機碼>\n"
|
||
" 要新增的機碼,如果指定了 [/v] 或 [/ve],\n"
|
||
" 則會在該機碼新增登錄資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /v <值名稱>\n"
|
||
" 要新增的登錄值的名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /ve\n"
|
||
" 新增未命名的登錄值。這個選項會修改 (預設) 的\n"
|
||
" 登錄值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /t <類型>\n"
|
||
" 要新增到登錄的資料類型。如果指定了 [/t],\n"
|
||
" <類型> 必須是下列的其中一個:\n"
|
||
"\n"
|
||
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
|
||
" REG_DWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果未指定 [/t],資料類型將預設為 REG_SZ。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /s <分隔符號>\n"
|
||
" 指定一個用於分隔 REG_MULTI_SZ 資料字串的字元。\n"
|
||
" 如果未指定 [/s],分隔符號會預設為 \\0。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /d <資料>\n"
|
||
" 要新增給新的登錄值的資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /f\n"
|
||
" 修改登錄項目而不需確認提示。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:202
|
||
msgid ""
|
||
"REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
|
||
" By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
|
||
" recursively copy all subkeys and values.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <key1>, <key2>\n"
|
||
" Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
|
||
" of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /s\n"
|
||
" Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /f\n"
|
||
" Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
|
||
"confirmation.\n"
|
||
" This option does not modify subkeys and values that only exist in "
|
||
"<key2>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG COPY <機碼1> <機碼2> [/s] [/f]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 複製指定登錄機碼的內容到另一個位置。\n"
|
||
" 預設情況下,這個操作只會複製登錄值。\n"
|
||
" 使用 [/s] 來遞迴複製所有子機碼和值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <機碼1>, <機碼2>\n"
|
||
" 指定登錄機碼的來源 (<機碼1>) 和目標 (<機碼2>) 資料。\n"
|
||
" 如果 <機碼2> 不存在,系統將會建立它。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /s\n"
|
||
" 從 <機碼1> 複製所有子機碼和值到 <機碼2>。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /f\n"
|
||
" 覆寫 <機碼2> 內所有的登錄資料而不需確認提示。\n"
|
||
" 這個選項不會修改只在 <機碼2> 存在的子機碼和值。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
|
||
" one or more values from a given registry key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <key>\n"
|
||
" The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
|
||
" specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /v <value_name>\n"
|
||
" The name of the registry value to delete.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /ve\n"
|
||
" Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
|
||
" registry value.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /va\n"
|
||
" Delete all values from a registry key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /f\n"
|
||
" Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
|
||
" prompting for confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG DELETE <機碼> [/v 值名稱 | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 刪除一個登錄機碼 (所有子機碼和值),\n"
|
||
" 或從給定的登錄機碼刪除一個或多個值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <機碼>\n"
|
||
" 要刪除的登錄機碼。如果指定了 [/v]、[/ve] 或 [/va],\n"
|
||
" 則可刪除登錄機碼內的一個或多個值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /v <值名稱>\n"
|
||
" 要刪除的登錄值的名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /ve\n"
|
||
" 刪除未命名的登錄值。這個選項會刪除 (預設) 的\n"
|
||
" 登錄值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /va\n"
|
||
" 刪除登錄機碼的所有值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /f\n"
|
||
" 刪除一個登錄機碼 (包括所有子機碼和值)\n"
|
||
" 而不需確認提示。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:170
|
||
msgid ""
|
||
"REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
|
||
" to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <key>\n"
|
||
" The registry key to export.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <file>\n"
|
||
" The name and path of the registry file that will be created.\n"
|
||
" This file must have a .reg extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /y\n"
|
||
" Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG EXPORT <機碼> <檔案> [/y]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 將指定的登錄機碼 (包括所有子機碼和值)\n"
|
||
" 匯出到一個檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <機碼>\n"
|
||
" 要匯出的登錄機碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <檔案>\n"
|
||
" 要建立的登錄檔案的名稱和路徑。\n"
|
||
" 檔案必須是 .reg 的副檔名。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /y\n"
|
||
" 覆寫 <檔案> 而不需確認提示。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:148
|
||
msgid ""
|
||
"REG IMPORT <file>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <file>\n"
|
||
" The name and path of the registry file to import.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG IMPORT <檔案>\n"
|
||
"\n"
|
||
" 從給定的檔案匯入機碼、值和資料到登錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <檔案>\n"
|
||
" 要匯入的登錄檔案的名稱和路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
|
||
" and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <key>\n"
|
||
" The registry key to query.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Format: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /v <value_name>\n"
|
||
" The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
|
||
" specified, all values under <key> are listed.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /ve\n"
|
||
" Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
|
||
" registry value.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /s\n"
|
||
" List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG QUERY <機碼> [/v 值名稱 | /ve] [/s]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 查詢指定的登錄機碼,並列出該機碼中的所有即時子機碼、值和資料。\n"
|
||
" 使用 [/s] 來遞迴查詢每個子機碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
" <機碼>\n"
|
||
" 要查詢的登錄機碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
|
||
"\n"
|
||
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
|
||
"\n"
|
||
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
|
||
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
|
||
" HKEY_USERS | HKU\n"
|
||
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
|
||
"\n"
|
||
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /v <值名稱>\n"
|
||
" 要查詢的登錄值的名稱。如果未指定 [/v] 或 [/ve],\n"
|
||
" 則會列出 <機碼> 下所有的值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /ve\n"
|
||
" 查詢未命名的登錄值。這個選項會查詢 (預設) 的\n"
|
||
" 登錄值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /s\n"
|
||
" 列出 <機碼> 及其子機碼的所有登錄項目。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:180
|
||
msgid ""
|
||
" /reg:32\n"
|
||
" Access the registry using the 32-bit view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /reg:64\n"
|
||
" Access the registry using the 64-bit view.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" /reg:32\n"
|
||
" 使用 32 位元登錄檢視來存取機碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
" /reg:64\n"
|
||
" 使用 64 位元登錄檢視來存取機碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:117
|
||
msgid "reg: Invalid registry key\n"
|
||
msgstr "reg: 無效的登錄機碼\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:119
|
||
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
||
msgstr "reg: 無法存取遠端機器\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:172
|
||
msgid "reg: Invalid system key\n"
|
||
msgstr "reg: 無效的系統金鑰\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:140
|
||
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
||
msgstr "reg: 無效的選項 [%1]。 "
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:122
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
|
||
msgstr "reg: 選項 [/d] 後必須接著一個有效的數字值\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:123
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
||
msgstr "reg: 選項 [/d] 後必須接著一個有效的十六進制值\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:136
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
||
msgstr "reg: 選項 [/d] 後必須接著一個有效的字串\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:124
|
||
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
msgstr "reg: 未處理的登錄資料類型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:121
|
||
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: 不支援的登錄資料類型 [%1]\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:125
|
||
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "登錄值 '%1' 已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:118
|
||
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "reg: 無效的命令列參數\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:204
|
||
msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
|
||
msgstr "reg: 來源和目標機碼不可以相同\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:205
|
||
msgid ""
|
||
"The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
|
||
"overwrite it?"
|
||
msgstr "目標機碼內的值 '%1\\%2' 已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:133
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
||
msgstr "您確定要刪除登錄值 '%1' 嗎?"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:134
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
||
msgstr "您確定要刪除 '%1' 下的所有登錄值嗎?"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:135
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
||
msgstr "您確定要刪除登錄機碼 '%1' 嗎?"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:137
|
||
msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
|
||
msgstr "reg: 無法刪除所有在 '%1' 下的登錄值\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:173
|
||
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "檔案 '%1' 已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:151
|
||
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "reg: 無法辨識的逸出序列 [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:175
|
||
msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
|
||
msgstr "reg: 無法匯入登錄機碼 '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:150
|
||
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "reg: 無法找到檔案 '%1'。\n"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(沒有設值)"
|
||
|
||
#: programs/reg/reg.rc:138
|
||
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
||
msgstr "搜尋完成。相符項目的數目: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:34
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "登錄檔(&R)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:36
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "匯入登錄檔案(&I)..."
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:37
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "匯出登錄檔案(&E)..."
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:121
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "機碼(&K)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:123
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "字串值(&S)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:124
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "二進制值(&B)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:125
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "DWORD 值(&D)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:126
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "多字串值(&M)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:127
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "可擴充字串值(&E)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:137
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "重新命名(&R)\tF2"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "複製機碼名稱(&C)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "搜尋(&F)...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:62
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "找下一個(&X)\tF3"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:66
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "狀態列(&B)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&L)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:75
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "移除我的最愛(&R)..."
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:80
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "關於登錄檔編輯器(&A)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:230
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
|
||
msgid "Modify &Binary Data..."
|
||
msgstr "修改二進位資料(&B)..."
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:267
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "要匯出的登錄"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:269
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "指定分支(&E):"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:278
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:280
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "在這找:"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:281
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "機碼"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:282
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "值名稱"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:283
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "值內容"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:284
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "字串須完全相符"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:291
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "加入我的最愛"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:302
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "移除我的最愛"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:313
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "編輯字串"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "值名稱:"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "值資料:"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:326
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "編輯 DWORD"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:333
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:334
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "十六進位"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:335
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "十進位"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:342
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "編輯二進位"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:355
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "編輯多字串"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:159
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "包含登錄工作相關的全部命令"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:160
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "包含編輯機碼或值的命令"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:161
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "包含自訂登錄視窗的命令"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:162
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "包含使用常用的機碼的命令"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:163
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
||
msgstr "包含顯示登錄編輯程式說明及資訊的命令"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:164
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "包含建立新機碼或值的指令"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:149
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:154
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "登錄檔編輯器"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:221
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "匯入登錄檔案"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:222
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "匯出登錄檔案"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:223
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "登錄檔案 (*.reg)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:224
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x/NT4 登錄檔案 (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:241
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(無法顯示值)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:242
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(不明 %d)"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:247
|
||
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
||
msgstr "無法編輯選定的登錄值。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:248
|
||
msgid "Unable to create a new registry key."
|
||
msgstr "無法建立新的登錄機碼。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:249
|
||
msgid "Unable to create a new registry value."
|
||
msgstr "無法建立新的登錄值。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
||
"The specified key name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法重新命名機碼 '%1'。\n"
|
||
"指定的機碼名稱已經存在。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
||
"The specified value name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法重新命名值 '%1'。\n"
|
||
"指定的值名稱已經存在。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:252
|
||
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
||
msgstr "無法刪除選定的登錄機碼。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:253
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
||
msgstr "無法重新命名選定的登錄機碼。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:254
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
||
msgstr "無法重新命名選定的登錄值"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:255
|
||
msgid ""
|
||
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
||
msgstr "%1 所包含的機碼和值已成功新增至登錄。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:256
|
||
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
||
msgstr "無法匯入 %1。指定的檔案不是有效的登錄檔案。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
||
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
||
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
||
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
||
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
||
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
||
" /? Display this information and exit.\n"
|
||
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
||
"to\n"
|
||
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
||
"the\n"
|
||
" file location where registry information will be exported.\n"
|
||
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage examples:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" regedit [選項] [檔案名稱] [登錄機碼]\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" [no option] 啟動本程式的圖形介面。\n"
|
||
" /L:system.dat 要修改的 system.dat 檔案位置。\n"
|
||
" 與任何其他切換參數相容。已略過。\n"
|
||
" /R:user.dat 要修改的 user.dat 檔案位置。\n"
|
||
" 與任何其他切換參數相容。已略過。\n"
|
||
" /C 匯入登錄檔案的內容。\n"
|
||
" /D 刪除指定的登錄機碼。\n"
|
||
" /E 匯出指定的登錄機碼內容到檔案。\n"
|
||
" 如果沒有指定機碼,則會匯出整個註冊表。\n"
|
||
" /S 靜音模式。不會顯示訊息。\n"
|
||
" /V 以進階模式啟動圖形介面。已略過。\n"
|
||
" /? 顯示這個資訊並結束。\n"
|
||
" [檔案名稱] 要匯入的註冊表資訊檔案的位置。\n"
|
||
" 當與 [/E] 一起使用時,這個選項會指定\n"
|
||
" 註冊表資訊檔案的匯出位置。\n"
|
||
" [登錄機碼] 要修改的登錄機碼。\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用範例:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:409
|
||
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: 無效或無法辨識的切換參數 [%1]\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:410
|
||
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "輸入 \"regedit /?\" 以取得說明。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:411
|
||
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
||
msgstr "regedit: 未指定檔案名稱。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:412
|
||
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
||
msgstr "regedit: 未指定要移除的登錄機碼。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:413
|
||
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: 找不到檔案 '%1'。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:414
|
||
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法開啟檔案 '%1'。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:415
|
||
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
||
msgstr "regedit: 未處理的操作。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:416
|
||
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
||
msgstr "regedit: 記憶體不足! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:417
|
||
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
||
msgstr "regedit: 錯誤的十六進位值。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:418
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
||
"encountered at '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法轉換十六進位資料。在 '%1' 遇到錯誤的值。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:419
|
||
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法辨識的逸出序列 [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:420
|
||
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
||
msgstr "regedit: 不支援的登錄資料類型 [0x%1!x!]\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:421
|
||
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: 在 '%1' 發現意外的結尾。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:422
|
||
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法辨識列 '%1'。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:423
|
||
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法從 '%1' 新增登錄值到 '%2'。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:424
|
||
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法開啟登錄機碼 '%1'。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:425
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
||
msgstr "regedit: 在 '%2' 遇到不支援的登錄資料類型 [0x%1!x!]。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:426
|
||
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
||
msgstr "regedit: 登錄值 '%1' 將以二進位資料匯出。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:427
|
||
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: 錯誤的系統金鑰 [%1]\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:428
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法匯出 '%1'。找不到指定的登錄機碼。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:429
|
||
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: 無法刪除登錄機碼 '%1'。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:431
|
||
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
||
msgstr "regedit: 該列有錯誤的語法。\n"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:187
|
||
msgid "Quits the Registry Editor"
|
||
msgstr "結束登錄檔編輯器"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:188
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "將機碼新增到我的最愛"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:189
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "從我的最愛中刪除機碼"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:190
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:191
|
||
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
||
msgstr "變更兩個窗格之間的分隔線位置"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:192
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "重新整理視窗"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:193
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "刪除已選項目"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:194
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "重新命名已選項目"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:195
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "將機碼的名稱複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:196
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "在機碼、值或資料中尋找字串"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:197
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "搜尋下一個剛找過的字串"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:169
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "修改值的資料"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:171
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "新增一個新的機碼"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:172
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "新增一個新的字串值"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:173
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "新增一個新的二進制值"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:174
|
||
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
||
msgstr "新增一個新的 32 位元值"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:177
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "將純文字檔案匯入登錄"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:179
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "將登錄匯出到純文字檔案"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:180
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "列印登錄的全部或部分"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:181
|
||
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
||
msgstr "開啟登錄檔編輯器的說明"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:182
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "顯示程式資訊、版本號及著作權"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:206
|
||
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
||
msgstr "無法查詢登錄值 '%1'。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:207
|
||
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
||
msgstr "無法編輯這種類型的登錄機碼 (%1!u!)。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:208
|
||
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
||
msgstr "登錄值太大 (%1!u!)。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:209
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "確認刪除登錄值"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:210
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
||
msgstr "您確認要刪除已選取的登錄值嗎?"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:216
|
||
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
||
msgstr "搜尋完成。找不到字串 '%1'。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "您確認要刪除這些登錄值嗎?"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:214
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "新機碼 #%d"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:215
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "新登錄值 #%d"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:205
|
||
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
||
msgstr "無法查詢登錄機碼 '%1'。"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:170
|
||
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
||
msgstr "以二進位修改登錄值的資料"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:175
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "新增一個新的多字串值"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:198
|
||
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "匯出註冊表中已選取的分支到文字檔案"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:176
|
||
msgid "Adds a new expandable string value"
|
||
msgstr "新增一個新的可擴充字串值"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:212
|
||
msgid "Confirm Key Delete"
|
||
msgstr "確認刪除機碼"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
||
msgstr "您確認要刪除這個登錄機碼及其所有的子機碼嗎?"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:199
|
||
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
||
msgstr "展開或摺疊已選取的節點"
|
||
|
||
#: programs/regedit/regedit.rc:231
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "摺疊"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provides DLL registration services.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine DLL 註冊工具\n"
|
||
"\n"
|
||
"提供 DLL 註冊服務。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [/u] Unregister a server.\n"
|
||
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
||
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
||
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
||
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名稱\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" [/u] 取消註冊伺服器。\n"
|
||
" [/s] 靜音模式 (不會顯示訊息)。\n"
|
||
" [/i] 呼叫 DllInstall,並將選項傳給它 [cmdline]。\n"
|
||
"\t在與 [/u] 一起使用時,會以解除安裝模式呼叫 DllInstall。\n"
|
||
" [/n] 不要呼叫 DllRegisterServer。這個選項必須與 [/i] 一起使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: 無效或無法辨識的切換參數 [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
|
||
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 無法載入 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
|
||
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1!S!' 尚未於 DLL '%2' 實作\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
|
||
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 無法註冊 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
|
||
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 成功註冊 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
|
||
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 無法解除註冊 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
|
||
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 成功解除註冊 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
|
||
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 無法安裝 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
|
||
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 成功安裝 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
|
||
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 無法解除安裝 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
|
||
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: 成功解除安裝 DLL '%1'\n"
|
||
|
||
#: programs/start/start.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
||
"exit code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
||
"Explorer.\n"
|
||
"/exec Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動程式,或根據檔案的後綴,使用一般用於開啟該後綴的程式來開啟文件。\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
"start [選項] 程式檔案名稱 [...]\n"
|
||
"start [選項] 文件檔案名稱\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
"\"標題\" 指定子視窗的標題。\n"
|
||
"/d 目錄 於指定的目錄開啟程式。\n"
|
||
"/b 不要為程式建立新的主控臺。\n"
|
||
"/i 使用新的環境變數來啟動程式。\n"
|
||
"/min 啟動程式時將視窗最小化。\n"
|
||
"/max 啟動程式時將視窗最大化。\n"
|
||
"/low 在 Idle 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/normal 在 Normal 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/high 在 High 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/realtime 在 Realtime 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/abovenormal 在 Abovenormal 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/belownormal 在 Belownormal 優先類別中啟動程式。\n"
|
||
"/node n 以指定的 NUMA 節點啟動程式。\n"
|
||
"/affinity 遮罩 以指定的親和性遮罩啟動程式。\n"
|
||
"/wait 啟動應用程式並等候它終止,結束時會給予結束代碼。\n"
|
||
"/unix 使用 Unix 檔案名稱,並像 Windows 檔案總管一樣開啟檔案\n"
|
||
"/exec 對指定檔案進行 Exec (在 Wine 內部使用)。\n"
|
||
"/ProgIDOpen 使用指定的 progID 來開啟檔案。\n"
|
||
"/? 顯示這個說明並結束。\n"
|
||
|
||
#: programs/start/start.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動應用程式,或是沒有與指定檔案關聯的應用程式。\n"
|
||
"ShellExecuteEx 失敗"
|
||
|
||
#: programs/start/start.rc:61
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "無法翻譯指定的 Unix 檔案名稱到 DOS 檔案名稱。"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "用法: taskkill [/?] [/f] [/im 處理程序名稱 | /pid 處理程序 ID]\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 指定了不明或無效的命令列選項。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 指定了無效的命令列參數。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 必須指定選項 /im 或 /pid 的其中之一。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 選項 %1 需要一個命令列參數。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 選項 /im 和 /pid 彼此互斥。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr "已將關閉訊息發送到處理程序 PID %1!u! 的最上層視窗。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr "已將關閉訊息發送到處理程序 '%1' (PID %2!u!) 的最上層視窗。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "處理程序 PID %1!u! 已被強制終止。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "處理程序 '%1' (PID: %2!u!) 已被強制終止。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "錯誤: 找不到處理程序 %1。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無法列舉處理程序清單。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無法終止處理程序 %1。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 處理程序不允許自我終止。\n"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "執行新工作(&N)..."
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "結束工作管理員(&X)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "啟動後最小化(&M)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "最小化時隱藏(&H)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "顯示 16 位元工作(&S)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "立即重新整理(&R)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "更新速度(&U)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "快(&H)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "正常(&N)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "慢(&L)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "選擇欄(&S)..."
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "CPU 歷程記錄(&C)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "所有 CPU 處理為一個圖形(&O)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "每個 CPU 各一個圖形(&P)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "顯示核心時間(&S)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平排列(&H)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "縱向排列(&V)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "最小化(&M)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "層疊(&C)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "移到最前面(&B)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "關於工作管理員(&A)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "切換至(&S)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "結束工作(&E)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "跳到處理程序(&G)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "結束處理程序(&E)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "結束處理程序樹(&T)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "除錯(&D)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "設定優先順序(&P)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "即時(&R)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "中等以上(&A)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "中等以下(&B)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "設定親和性(&A)..."
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "編輯除錯通道(&C)..."
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "工作管理員"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "新工作(&N)..."
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "顯示所有使用者的處理程序(&S)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "記憶體用量"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "總共"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "使用中(K)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "實體記憶體 (K)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "核心記憶體 (K)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "控制代碼"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "執行緒"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "處理程序"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總共"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "尖峰"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "系統快取"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "非分頁"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "CPU 使用歷程記錄"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "記憶體使用歷程記錄"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "除錯通道"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "處理器親和性"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr "處理器親和性設定控制各處理程序使用 CPU 分配情況。"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "CPU 0"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "CPU 1"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "CPU 2"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "CPU 3"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "CPU 4"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "CPU 5"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "CPU 6"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "CPU 7"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "CPU 8"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "CPU 9"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "CPU 10"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "CPU 11"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "CPU 12"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "CPU 13"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "CPU 14"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "CPU 15"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "CPU 16"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "CPU 17"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "CPU 18"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "CPU 19"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "CPU 20"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "CPU 21"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "CPU 22"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "CPU 23"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "CPU 24"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "CPU 25"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "CPU 26"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "CPU 27"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "CPU 28"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "CPU 29"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "CPU 30"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "CPU 31"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "選擇顯示欄"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr "請選擇工作管理員中處理程序分頁的顯示欄。"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "影像名稱(&I)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "PID (處理程序編號)(&P)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU 用量(&C)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "CPU 時間(&E)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "記憶體使用量(&M)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "記憶體用量差異(&D)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "記憶體使用量尖峰(&K)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "分頁失敗(&F)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "USER 物件(&U)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "I/O 讀取次數"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "I/O 讀取量"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "工作階段 ID(&S)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "使用者名稱(&N)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "分頁失敗差異(&A)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "虛擬記憶體大小(&V)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "分頁集區(&G)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "非分頁集區(&O)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "基本優先順序(&R)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "控制代碼計數(&H)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "執行緒計數(&T)"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI 物件"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "I/O 寫入次數"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "I/O 寫入量"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "I/O 其他"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "I/O 其他量"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "建立新工作"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "執行新程式"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr "工作管理員總是在其他視窗的最上面,除非是最小化"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "當 SwitchTo 操作進行時將工作管理員最小化"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "最小化時隱藏工作管理員"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr "強制工作管理員更新顯示,不管設定的是什麼速度"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "以大圖示顯示工作"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "以小圖示顯示工作"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "顯示每個工作的詳細資訊"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "每秒更新顯示兩次"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "每兩秒更新顯示一次"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "每四秒更新顯示一次"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "不要自動更新"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上將所有視窗橫向排列"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上將所有視窗縱向排列"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "視窗最小化"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上依對角線將視窗疊放"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "將視窗移到最前面,但不切換"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "顯示工作管理員說明主題"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "顯示本程式資訊,版本及著作權"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "結束工作管理員"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "顯示與 ntvdm.exe 關聯的 16 位元工作"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "選擇在處理程序分頁的顯示欄"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "在效能圖表上顯示核心使用時間"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "在一張歷程記錄圖表顯示所有 CPU 用量"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "每一個 CPU 有自己的歷程記錄圖表"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "將工作設為前景,並且切換至該工作"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "通知關閉已選取的工作"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "將視窗焦點轉到選擇的工作"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "取消工作管理員隱藏狀態"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "將處理程序從系統中移除"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "將處理程序及其附屬處理程序從系統中移除"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "將除錯器附加到這個處理程序"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "控制各處理程序可使用的處理器"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "將處理程序的優先類別設為即時"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "將處理程序的優先類別設為高"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "將處理程序的優先類別設為中等以上"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "將處理程序的優先類別設為中等"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "將處理程序的優先類別設為中等以下"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "將處理程序的優先類別設為低"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "除錯頻道控制項"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "效能"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "處理程序: %d"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "記憶體使用率:%1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "影像名稱"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "記憶體使用量"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "記憶體差異"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "記憶體使用量尖峰"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "分頁失敗"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "USER 物件"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "工作階段 ID"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "PF 差異"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "虛擬機器大小"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "分頁集區"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "非分頁集區"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "基本優先順序"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "工作管理員警告"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 變更這個處理程序的優先類別可能會\n"
|
||
"造成預料之外的結果,像是系統變得不穩定。\n"
|
||
"您確定要變更優先類別嗎?"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "無法變更優先順序"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 終止處理程序可能造成預料之外的結果,\n"
|
||
"像是資料遺失和系統的不穩定。\n"
|
||
"處理程序可能無法在終止前儲存它的狀態或資料。\n"
|
||
"您確定要終止處理程序嗎?"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "無法終止處理程序"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 對這個處理程序進行除錯可能會導致資料遺失。\n"
|
||
"您確定要附加除錯程式嗎?"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "無法對處理程序進行除錯"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "處理程序必須至少有一個或處理器的親和性設定"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "無效的選項"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "無法存取或設定處理器親和性"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "系統閒置處理程序"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "沒有回應"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine 應用程式移除程式"
|
||
|
||
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除命令 '%s' 執行失敗,可能是找不到可執行程式。\n"
|
||
"您要將這項移除命令從註冊表中移除嗎?"
|
||
|
||
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
|
||
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
||
msgstr "uninstaller: 找不到 GUID 為 '%1' 的應用程式\n"
|
||
|
||
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
||
msgstr "uninstaller: 選項 '--remove' 以後必須接著一個應用程式 GUID\n"
|
||
|
||
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
|
||
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
||
msgstr "uninstaller: 無效的選項 [%1]\n"
|
||
|
||
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Wine Application Uninstaller\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine 應用程式解除安裝程式\n"
|
||
"\n"
|
||
"從目前的 Wine prefix 移除應用程式。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" uninstaller [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --help\t Display this information.\n"
|
||
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
||
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
||
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" uninstaller [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" --help\t 顯示這個資訊。\n"
|
||
" --list\t 列出安裝在這個 Wine prefix 中的所有應用程式。\n"
|
||
" --remove {GUID} 解除安裝指定的應用程式。\n"
|
||
"\t\t 使用 '--list' 來取得應用程式的 GUID。\n"
|
||
" [沒有選項] 啟動本程式的圖形界面。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: programs/view/view.rc:36
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "平移(&P)"
|
||
|
||
#: programs/view/view.rc:38
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "放大至視窗(&S)"
|
||
|
||
#: programs/view/view.rc:40
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: programs/view/view.rc:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
#: programs/view/view.rc:49
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "普通 Metafile 閱讀器"
|
||
|
||
#: programs/view/view.rc:50
|
||
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
||
msgstr "Metafile (*.wmf, *.emf)"
|
||
|
||
#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "正在等候程式"
|
||
|
||
#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "終止處理程序"
|
||
|
||
#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在模擬關機,但此程式沒有反應。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您中斷處理程序,可能會遺失尚未儲存的資料。"
|
||
|
||
#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "正在更新 %s 的 Wine 設定,請稍候..."
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:140
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個程式是自由軟體; 您可以遵照自由軟體基金會所制定的 GNU LGPL 2.1 版或者更新"
|
||
"版本的許可條款,來修改和重新散布這個程式。"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:142
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Windows 註冊資訊"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:143
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "姓名(&O):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:145
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "組織(&Z):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:153
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "應用程式設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"針對不同程式,Wine 可以模仿為不同版本的 Windows。「函式庫」與「顯示」分頁將連"
|
||
"結到這個分頁,除了調整預設設定,也能調整個別程式的設定。"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:158
|
||
msgid "Add appli&cation..."
|
||
msgstr "新增程式(&C)..."
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "移除程式(&R)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "Windows 版本(&W):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:168
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "視窗設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:169
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "自動在全螢幕視窗中捕捉滑鼠(&M)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:170
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "允許視窗管理器裝飾視窗(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:171
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "允許視窗管理器控制視窗(&W)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:172
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "模擬一個虛擬桌面(&E)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "桌面大小(&S):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:179
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:183
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "這是使用 10 點 Tahoma 字型的範例文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:190
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL 覆寫"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"動態連結函式庫可以個別設定,來指定要使用 Wine 提供的內建版本,還是使用取自 "
|
||
"Windows 或程式所提供的原生版本。"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:193
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "新增函式庫覆寫(&N):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:195
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "新增(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "已有的函式庫覆寫(&O):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:198
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "編輯(&E)..."
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "編輯覆寫設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:207
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "載入順序"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:208
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "內建 (Wine)(&B)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:209
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "原生 (Windows)(&N)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
|
||
msgid "Buil&tin then Native"
|
||
msgstr "內建先於原生(&T)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:211
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "原生先於內建(&V)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:219
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "選擇儲存裝置代號"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:231
|
||
msgid "Drive configuration"
|
||
msgstr "儲存裝置設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr "連線到掛載管理員時失敗; 無法編輯儲存裝置設定。"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:235
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "新增(&D)..."
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:239
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "路徑(&P):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
|
||
msgid "Show Advan&ced"
|
||
msgstr "顯示進階選項(&C)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:247
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "裝置(&V):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:249
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "瀏覽(&W)..."
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:251
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "標籤(&L):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "序號(&E):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:256
|
||
msgid "&Show dot files"
|
||
msgstr "顯示點檔案(&S)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:263
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "驅動程式資訊"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:265
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:266
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "輸出裝置:"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:267
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "語音輸出裝置:"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:268
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "輸入裝置:"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "語音輸入裝置:"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "測試音效(&T):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
|
||
msgid "Speaker configuration"
|
||
msgstr "喇叭設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:278
|
||
msgid "Speakers:"
|
||
msgstr "喇叭:"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:286
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:287
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "主題(&T):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:289
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "安裝主題(&I)..."
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:294
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "項目(&E):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:296
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "顏色(&O):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
|
||
msgid "MIME types"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:303
|
||
msgid "Manage file &associations"
|
||
msgstr "管理檔案關聯(&A)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:306
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:309
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "連結至(&L):"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "函式庫"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:34
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "儲存裝置"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "請選擇 Unix 資料夾。"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:36
|
||
msgid "Hide Advan&ced"
|
||
msgstr "隱藏進階選項(&C)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(無主題)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:39
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:40
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "桌面整合"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:41
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:42
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Wine 設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "主題檔案 (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "選擇一個主題檔案"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:47
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:48
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "連結至"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Wine 於 %s 的設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "選擇的驅動程式: %s"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:84
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "音效測試失敗!"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(系統預設值)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:90
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "5.1 環場音效"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:91
|
||
msgid "Quadraphonic"
|
||
msgstr "四聲道"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:92
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "雙聲道"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:93
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "單聲道"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"不建議更改這個函式庫的載入順序。\n"
|
||
"您確定要如此做嗎?"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "警告: 系統函式庫"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "原生"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "內建"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "原生,內建"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "內建,原生"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:59
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "預設設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine 程式 (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:62
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "使用全域設定"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "選擇一個可執行檔案"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:68
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "本機硬碟"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "網路分享"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "光碟"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"您無法再增加任何儲存裝置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"每個儲存裝置必須有一個從 A 到 Z 之間的英文字母,所以您無法擁有超過 26 個裝"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "系統儲存裝置"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除磁碟機 C 嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"大部分的 Windows 應用程式都假定磁碟機 C 存在,而沒有磁碟機 C 時就會死得很嚴"
|
||
"重。如果您刪除了它,請記得重新建立一個!"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "代號"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:77
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "目標資料夾"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您沒有磁碟機 C。這不是件好事。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請記得按「儲存裝置」分頁的 [加入] 按鈕來建立一個新儲存裝置!\n"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:98
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "按鈕背景"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:99
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "按鈕文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:101
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "功能表背景"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:102
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "功能表文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:103
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "捲軸"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "選擇區背景"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "選擇區文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:106
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "工具提示背景"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "工具提示文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "視窗背景"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:109
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "視窗文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:110
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "使用中標題列"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "使用中標題列文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "非使用中標題列"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "非使用中標題列文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "訊息方塊文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "應用程式工作區"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "視窗邊框"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "使用中邊框"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "非使用中邊框"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "按鈕背景"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "灰色文字"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "按鈕高亮度"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "按鈕陰影"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "按鈕亮度"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "按鈕替換背景"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "熱點追蹤項目"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "使用中標題列梯度"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "非使用中標題列梯度"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "選單高亮度"
|
||
|
||
#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "選單列"
|
||
|
||
#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: 啟動程式 %s 時失敗。\n"
|
||
"命令無效。\n"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "程式錯誤"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "程式 %s 遇到了嚴重問題而需要關閉。我們對於造成的不便感到抱歉。"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個可能是由 Wine 中的程式問題或缺失所造成。您可能要檢查<a href=\"https://"
|
||
"appdb.winehq.org\">應用程式資料庫</a>以取得關於執行這個應用程式的提示。"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "顯示詳細資訊(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "程式錯誤詳細資訊"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果這個問題在 Windows 之下不會出現且未曾被報告,您可以使用 [另存新檔] 按鈕將"
|
||
"相關的詳細資訊儲存到檔案,然後<a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">發送錯"
|
||
"誤報告</a>並附加該檔案到報告中。"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
||
"the process to obtain a backtrace."
|
||
msgstr "您的系統的程式崩潰了,但 WineDbg 無法附加到處理程序以取得回溯。"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(未識別)"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:44
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "儲存失敗"
|
||
|
||
#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "正在載入詳細資訊,請稍候..."
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:29
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "開啟(&O)\tEnter"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:33
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "重新命名(&N)..."
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:34
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "內容(&I)\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:38
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "建立目錄(&E)..."
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:43
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "磁碟(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:44
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "連線至網路儲存裝置(&N)..."
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:45
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "從網路儲存裝置離線(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:51
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱(&N)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:52
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "檔案詳細清單(&A)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:54
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "依檔案名排列(&S)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:55
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "依類型排列(&B)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "依大小排列(&Z)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "依日期排列(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:59
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "篩選依據...(&.)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:66
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "儲存裝置列表(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:68
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "全螢幕(&U)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:74
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新視窗(&W)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:75
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "層疊\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:77
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "垂直排列(&V)\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:84
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "關於 Wine 檔案管理員(&A)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:121
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "選擇目的地"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:134
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "依類型"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:139
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:140
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "目錄(&D)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:142
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "程式(&P)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:144
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "我的文件(&M)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:146
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "其他檔案(&O)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:148
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏或系統檔(&S)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:159
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "檔案名稱(&F):"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:161
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "完整路徑(&P):"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:163
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "最後修改:"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:167
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "著作權(&Y):"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:175
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "系統(&S)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:176
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "壓縮(&C)"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:177
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "版本資訊"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:193
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:90
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "正在套用字型設定"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:91
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "選取新字型時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:96
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Wine 檔案管理員"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:98
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "根檔案系統"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:100
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "命令殼"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:108
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:109
|
||
msgid "Access date"
|
||
msgstr "存取日期"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:110
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "變更日期"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:111
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "索引/Inode"
|
||
|
||
#: programs/winefile/winefile.rc:116
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%2 中剩下 %1"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:39
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "遊戲(&G)"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:40
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "新遊戲(&N)\tF2"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:42
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "問號(&M)"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:44
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "初學者(&B)"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:45
|
||
msgid "&Intermediate"
|
||
msgstr "中級(&I)"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:46
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "專家(&E)"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:47
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "自訂(&C)..."
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:49
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "最快時間(&F)"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:54
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "關於 Wine 踩地雷(&A)"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:61
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "最快時間"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:63
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "最快時間"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:64
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "初學者"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:65
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "中級"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:66
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "專家"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
|
||
msgid "Reset Results"
|
||
msgstr "重設成績"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:80
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "恭喜!"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:82
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "請輸入您的姓名"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:90
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "自訂遊戲"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:92
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:93
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:94
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "地雷"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:34
|
||
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr "所有成績都會消失。您確定嗎?"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:30
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "Wine 踩地雷"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:31
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "無人"
|
||
|
||
#: programs/winemine/winemine.rc:32
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "印表機設定(&S)..."
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "註釋(&A)..."
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "書籤(&B)"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "定義(&D)..."
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "總是在最上層(&T)"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "如何使用說明(&H)\tF1"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "關於 Wine 說明(&A)"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "註釋..."
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine 說明"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "載入說明檔案 `%s' 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "說明檔案 (*.hlp)"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'。您要自己搜尋這個檔案嗎?"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "找不到 richedit 實作... 正在終止"
|
||
|
||
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "說明主題:"
|
||
|
||
#: programs/wmic/wmic.rc:28
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "錯誤: 不支援命令列\n"
|
||
|
||
#: programs/wmic/wmic.rc:29
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "錯誤: 找不到別名\n"
|
||
|
||
#: programs/wmic/wmic.rc:30
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無效的查詢\n"
|
||
|
||
#: programs/wmic/wmic.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無效的 PATH 語法\n"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "新增(&N)...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "重做(&E)\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "清除(&C)\tDel"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "全選(&S)\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "找下一個(&N)\tF3"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "唯讀(&O)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "已修改(&M)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "其他(&X)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "選擇資訊(&I)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "文字格式(&F)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "預設文字格式(&D)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "段落格式(&H)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "擷取文字(&G)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "格式列(&F)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "尺規(&R)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:78
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "日期和時間(&D)..."
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "格式(&O)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:85
|
||
msgid "&Lists"
|
||
msgstr "清單(&L)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "項目符號(&B)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:88
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:89
|
||
msgid "Letters - lower case"
|
||
msgstr "字母 - 小寫"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:90
|
||
msgid "Letters - upper case"
|
||
msgstr "字母 - 大寫"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:91
|
||
msgid "Roman numerals - lower case"
|
||
msgstr "羅馬數字 - 小寫"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:92
|
||
msgid "Roman numerals - upper case"
|
||
msgstr "羅馬數字 - 大寫"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "段落(&P)..."
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "分頁(&T)..."
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "背景(&D)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "系統(&S)\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "淡黃色(&P)\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "關於 Wine Wordpad(&A)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:141
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "日期和時間"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "可用的格式"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "新文件類型"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "段落格式"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:235
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "第一列"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:242
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:250
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "定位停駐點"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增(&A)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "全部刪除(&L)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:267
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "自動換列"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "關閉自動換列(&N)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "依視窗寬度(&W)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "依紙張寬度(&M)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "純文字文件 (*.txt)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:149
|
||
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicode 文字文件 (*.txt)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "富文字格式 (*.rtf)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:151
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "富文字格式文件"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "純文字文件"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Unicode 文字文件"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "印表機檔案 (*.prn)"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:161
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:167
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "純文字"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "RTF 文字"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:174
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "雙頁"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "單頁"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:178
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:179
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:182
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "釐米"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:185
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:191
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "儲存變更到 '%s'?"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "檔案搜尋完成。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "RichEdit 庫載入失敗。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr "您已經選擇儲存為純文字格式。這可能導致格式遺失。您確定要這麼做嗎?"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "錯誤的數字格式。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "不支援 OLE 儲存體文件。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "無法儲存檔案。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "您沒有儲存檔案的權限。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:202
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "無法開啟檔案。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "您沒有開啟檔案的權限。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "列印功能尚未實作。"
|
||
|
||
#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "無法加入超過 32 個定位停駐點。"
|
||
|
||
#: programs/write/write.rc:30
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Wordpad 啟動失敗"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "無效的參數數量 - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "無效的參數 '%1' - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "請按 <Enter> 鍵開始複製\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! 個檔案將被複製\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "已複製 %1!d! 個檔案\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 是目標上的\n"
|
||
"一個檔案名稱還是目錄?\n"
|
||
"(F - 檔案,D - 目錄)\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "是否覆寫 %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "將 '%1' 複製到 '%2' 時失敗,並獲得 r/c %3!d!\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "在讀取 '%1' 時發生了失敗\n"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: programs/xcopy/xcopy.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - 將來源檔案或樹狀目錄複製到目的地。\n"
|
||
"\n"
|
||
"語法:\n"
|
||
"XCOPY 來源 [目的地] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
|
||
"\n"
|
||
"其中:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] 如果目的不存在且複製兩個或更多檔案時,\n"
|
||
"\t將假設目的地為目錄。\n"
|
||
"[/S] 複製目錄和子目錄。\n"
|
||
"[/E] 複製目錄和子目錄,包括任何空目錄。\n"
|
||
"[/Q] 安靜模式,在複製期間不列出名稱。\n"
|
||
"[/F] 在複製期間顯示完整的來源和目的地名稱。\n"
|
||
"[/L] 模擬操作,顯示會被複製的名稱。\n"
|
||
"[/W] 在開始複製操作之前進行提示。\n"
|
||
"[/T] 建立空的目錄結構但是不複製檔案。\n"
|
||
"[/Y] 覆寫檔案時抑制提示。\n"
|
||
"[/-Y] 覆寫檔案時啟用提示。\n"
|
||
"[/P] 於複製每個來源檔案之前提示。\n"
|
||
"[/N] 使用簡稱複製。\n"
|
||
"[/U] 只複製已經存在目的中的檔案。\n"
|
||
"[/R] 覆寫任何唯讀檔案。\n"
|
||
"[/H] 複製時包括隱藏和系統檔案。\n"
|
||
"[/C] 即使在複製期間發生錯誤仍然繼續。\n"
|
||
"[/A] 只複製具有封存屬性的檔案。\n"
|
||
"[/M] 只複製具有封存屬性的檔案,\n"
|
||
"\t但會移除封存屬性。\n"
|
||
"[/K] 複製檔案的屬性; 不指定這個引數則不會儲存屬性。\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] 複製新檔案或是於給定日期之後修改的檔案。\n"
|
||
"\t\t如果沒有給定日期,則只有目的地檔案\n"
|
||
"\t\t比來源檔案舊時才複製。\n"
|
||
"\n"
|