Sweden-Number/po/zh_TW.po

19127 lines
491 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 14:09+0800\n"
"Last-Translator: Chilung Chan <eason066@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
#: programs/winefile/winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: dlls/aclui/aclui.rc:32
msgid "&Group or user names:"
msgstr "群組或使用者名稱(&G):"
#: dlls/aclui/aclui.rc:38
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: dlls/aclui/aclui.rc:39
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#: dlls/aclui/aclui.rc:47
msgid "Permissions for %1"
msgstr "%1 的權限"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "安裝/解除安裝"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr "要從軟碟、光碟或硬碟安裝新程式,請按 [安裝]。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "安裝(&I)..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"下列軟體可以自動解除安裝。要移除程式或者調整已安裝元件,請從清單中選取程式並"
"按下 [修改/移除]。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "技術支援資訊(&S)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
#: programs/regedit/regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
#: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
#: programs/wordpad/wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "技術支援資訊"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
#: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
#: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
#: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
#: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
#: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
#: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
#: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
#: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
#: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
#: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
#: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
#: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
#: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
#: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
#: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
#: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
#: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
#: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
#: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
#: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
#: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "以下資訊可協助取得 %s 的技術支援:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "發行者:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "聯絡人:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "支援資訊:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "支援電話:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "產品說明:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "產品更新:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "備註:"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko 安裝程式"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine 需要安裝 Gecko 套件才能正確顯示嵌在應用程式中的 HTML 網頁。Wine 可以自動"
"幫您下載並安裝 Gecko。\n"
"\n"
"備註: 建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
"Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
#: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
#: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
#: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
#: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
#: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
#: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
#: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
#: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
#: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
#: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
#: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
#: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
#: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
#: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
#: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
#: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
#: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
#: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
#: programs/wordpad/wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono 安裝程式"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine 需要安裝 wine-mono 套件才能正確執行 .NET 應用程式。Wine 可以自動幫您下載"
"並安裝它。\n"
"\n"
"備註: 建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
"Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a>。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "新增/移除程式"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "允許您安裝新軟體, 或從您的電腦裡移除現有的軟體。"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
#: programs/winecfg/winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr "無法執行移除程式 '%s'。您想將這個移除程式從登錄中移除嗎?"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
#: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
#: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "發行者"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "安裝程式"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "程式 (*.exe)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
#: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "修改/移除(&M)"
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "正在安裝..."
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr "已下載檔案的總和檢查碼不符預期。放棄安裝已損壞檔案。"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "壓縮選項"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "選擇來源(&C):"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)..."
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "交錯(&I): 每隔"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "影格數"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "目前格式:"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "波形: %s"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "所有多媒體檔案"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "視訊"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "音訊"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI 預設處理器"
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "未壓縮"
#: dlls/browseui/browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "正在取消..."
#: dlls/browseui/browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "剩餘 %1!u! %2"
#: dlls/browseui/browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "剩餘 %1!u! %2 %3!u! %4"
#: dlls/browseui/browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: dlls/browseui/browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: dlls/browseui/browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "小時"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s 的內容"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "精靈"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
#: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
#: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "重設(&E)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
#: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
#: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
#: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
#: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
#: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
#: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
#: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
#: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
#: programs/wordpad/wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "可用工具列按鈕(&V):"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "新增(&A) ->"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- 移除(&R)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "目前工具列按鈕(&T):"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "無"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "隱藏詳細資訊"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
#: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
#: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
#: programs/wordpad/wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "今天:"
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "轉到今天"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
#: programs/oleview/oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "檔案名稱(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "目錄(&D):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "檔案類型(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "磁碟機(&V):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "唯讀(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "列印範圍"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
#: programs/regedit/regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "選擇(&E)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "頁面(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "設定(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "從(&F):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "到(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "列印品質(&Q):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "列印至檔案(&L)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "已壓縮"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "預設印表機(&D)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[無]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "指定的印表機(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "縱向(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "橫向(&L)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "大小(&Z)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "來源(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "字型樣式(&Y):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
#: programs/winecfg/winecfg.rc:292
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "刪除線(&K)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
msgid "&Color:"
msgstr "色彩(&C):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "範例"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "指令碼(&I):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "基本色彩(&B):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "自訂色彩(&C):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr "|純色(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "紅(&R):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "綠(&G):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "藍(&B):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "色調(&H):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "飽和度(&S):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "亮度(&L):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "新增自訂色彩(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "定義自訂色彩(&D) >>"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&o"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "搜尋目標(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "全字拼寫須符合(&W)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "大小寫視為相異(&C)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "找下一個(&F)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "取代為(&P):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "取代全部(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
#: programs/conhost/conhost.rc:34
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "列印至檔案(&L)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "位置:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "頁面(&G)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "選擇(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "從(&F):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "到(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "份數"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "份數(&C):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "自動分頁(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "來源(&S):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "縱向(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "橫向(&A)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "設定頁面"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "進紙匣(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "縱向(&P)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "左(&E):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "上(&O):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "印表機(&R)..."
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "搜尋位置(&I):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "檔案名稱(&N):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "檔案類型(&T):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "以唯讀方式開啟(&R)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
#: dlls/shell32/shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "檔案類型:"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "請檢查是否給予正確的檔案名稱"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"找不到檔案\n"
"是否建立新檔案?"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案已經存在。\n"
"您要取代它嗎?"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "路徑中存在無效的字元"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"檔案名稱中不能包含以下任何一個字元:\n"
" / : < > |"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "路徑不存在"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "檔案不存在"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "已選項目包含非資料夾物件"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "向上一層"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "建立新資料夾"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "清單"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜體"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "暗紅"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "橄欖綠"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "海軍藍"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "藍綠"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "萊姆綠"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
#: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "桃紅"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "水藍色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "白色"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "無法讀取的數值"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"輸入值不在頁數範圍內。\n"
"請輸入一個介於 %1!d! 和 %2!d! 之間的值。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "「從」項的值不能大於「到」項的值。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"頁面邊距重疊或落於邊界外。\n"
"請重新輸入頁面邊距。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "「份數」欄位不能為空白。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"您的印表機不支援列印這麼大的份數。\n"
"請輸入一個介於 1 和 %d 之間的數值。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "印表機發生錯誤。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "無預設印表機。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "找不到印表機。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "不明的印表機驅動程式。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"您必須先安裝印表機才能使用與印表機有關的功能 (如: 版面設定,列印檔案)。請在安"
"裝印表機後再試一次。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "選取介於 %1!d! 和 %2!d! 點之間的字型大小。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "儲存至(&I):"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "字型大小必須是數字。"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "待命"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "暫停; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "錯誤; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "刪除擱置中; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "卡紙; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "無紙; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "手動進紙; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "紙張問題; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "印表機離線; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O 活動中; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "忙碌中; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "正在列印; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "出紙匣已滿; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "不可用; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "正在等待; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "正在處理; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "正在初始化; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "預熱中; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "墨水量低; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "墨水用盡; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "紙張有問題; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "被使用者中斷; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "記憶體不足; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "印表機蓋已打開; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "不明的列印伺服器; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "省電模式; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "預設印表機; "
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "有 %d 個文件正在等待列印"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "頁面邊距 [英寸]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "頁面邊距 [毫米]"
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
#: dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"
#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "記住我的密碼(&R)"
#: dlls/credui/credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "連接到 %s"
#: dlls/credui/credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在連線到 %s"
#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "登入失敗"
#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"請確認您輸入的使用者名稱\n"
"和密碼是否正確。"
#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"開啟大寫鎖定可能導致您輸入錯誤的密碼。\n"
"\n"
"您可以按下 Caps Lock 鍵以解除大寫鎖定,\n"
"然後再輸入密碼。"
#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "大寫鎖定已開啟"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "授權單位金鑰識別元"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "金鑰屬性"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "金鑰用法限制"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "主體替代名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "簽發者替代名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本條件約束"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "金鑰用法"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "憑證原則"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "主體金鑰識別碼"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因編碼"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 發布點"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "進階金鑰用法"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "授權資訊存取"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "憑證延伸"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "下一個更新位置"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "信任或不信任"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "非結構化名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "訊息摘要"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "簽署時間"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "副署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "挑戰密碼"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "非結構化位址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME 能力"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "已簽署資料優先"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "使用者通知"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "線上憑證狀態協定"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "憑證授權單位簽發者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "憑證模板名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "憑證類型"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "憑證複本"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 憑證類型"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape 基本網址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 撤銷網址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA 撤銷網址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 憑證更新網址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA 原則網址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL 伺服器名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape 評論"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "國家/區域"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織單位"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "一般名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "地區"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "州或省"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "頭銜"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "名字"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "縮寫"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "網域元件"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "序號"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA 版本"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "交叉 CA 版本"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "序列化簽章序號"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "主要名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows 產品更新"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "註冊名稱值配對"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "作業系統版本"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "註冊 CSP"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL 號碼"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL 指示器"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "發行發布點"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "最新 CRL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "名稱條件約束"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "原則對應"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "原則條件約束"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "交叉憑證發布點"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "應用程式原則"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "應用程式原則對應"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "應用程式原則條件約束"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC 資料"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC 回應"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "未簽署的 CMC 要求"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC 狀態資訊"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC 延伸"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC 屬性"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 資料"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 封套"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 簽署封套"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 摘要"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 加密"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "前一個 CA 憑證雜湊"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "虛擬基本 CRL 數目"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "下一個 CRL 發布"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA 加密憑證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "金鑰復原代理程式"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "憑證模板資訊"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "企業根 OID"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "虛設簽署人"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "已加密的私鑰"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "已發行的 CRL 位置"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "強制憑證鏈結原則"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "異動作業識別碼"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "發送者的一次性隨機數"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "收件者的一次性隨機數"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "註冊資訊"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "取得憑證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "取得 CRL"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "取消要求"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "查詢擱置中"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "憑證信任清單"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "封存的金鑰憑證雜湊"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "私鑰使用期限"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "用戶端資訊"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "伺服器認證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "用戶端認證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "編碼簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "安全電子郵件"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "時間戳記"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信任清單簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft 時間戳記"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP 安全終端系統"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP 安全隧道終端"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP 安全使用者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "加密檔案系統"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows 硬體驅動程式驗證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows 系統元件驗證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows 系統元件驗證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "嵌入式 Windows 系統元件驗證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "金鑰包裝授權"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "授權伺服器驗證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "智慧卡登入"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "數位權限"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "合格的分類"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "金鑰復原"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "文件簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP 安全 IKE 中介"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "檔案復原"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "根清單簽署人"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "所有應用程式原則"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "目錄服務電子郵件複寫"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "憑證要求代理"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "永久簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "所有發布原則"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "信任的根憑證授權單位"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中介憑證授權單位"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "其他人"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "信任的發行者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "不信任的憑證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "憑證簽發者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "憑證序號="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "其他名稱="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "電子郵件地址="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS 名稱="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "目錄位址"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "網址="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP 位址="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "遮罩="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "已註冊的識別碼="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "不明的金鑰使用方法"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "主體型態="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "終端實體"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "路徑長度條件約束="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "無"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "沒有可用資訊"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "授權資訊存取"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "存取方法="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA 簽發者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "不明的存取方法"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "替代名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL 發布點"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "發布點名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN 名稱"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL 原因="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL 簽發者"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "金鑰洩露"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA 洩露"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "聯盟已變更"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "已取代"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "作業已停止"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "持有的憑證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "金融資訊="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "符合準則="
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
msgid "No"
msgstr "否"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "數位簽章"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "不可否認性"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "金鑰編密"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "資料編密"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "金鑰合約"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "憑證簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "離線 CRL 簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 簽署"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "只譯為密文"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "只解開密文"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL 用戶端認證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL 伺服器認證"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "簽章"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "簽章 CA"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "憑證原則"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "原則識別碼: "
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "原則限定元資訊"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "原則限定元識別碼="
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "限定元"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "通知參考"
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "組織="
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "通知數字="
#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "通知文字="
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
#: dlls/shell32/shell32.rc:375
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "安裝憑證(&I)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "簽發者敘述(&S)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "顯示(&S):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "編輯內容(&E)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "複製到檔案(&C)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "憑證路徑"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "憑證路徑"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "檢視憑證(&V)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "憑證狀態(&S):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責聲明"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "更多資訊(&I)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "易記名稱(&F):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "憑證目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "啟用這個憑證的全部目的(&E)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "停用這個憑證的全部目的(&I)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "只啟用這個憑證的下列目的(&O):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "新增目的(&P)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "新增目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "新增您希望加入的憑證目的的物件識別碼 (OID):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "選取憑證存放區"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "選取您要使用的憑證存放區:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "顯示實體存放區(&S)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "憑證匯入精靈"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "歡迎使用憑證匯入精靈"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"這個精靈協助您從檔案匯入憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單到憑證存放區。\n"
"\n"
"憑證可用於識別您或您用以通訊的電腦。它也可以用於認證以及簽署訊息。憑證存放區"
"收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單。\n"
"\n"
"請按 [下一步] 繼續。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "檔案名稱(&F):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
msgid "B&rowse..."
msgstr "瀏覽(&R)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"註記: 下列檔案格式也許會包含超過一個的憑證、憑證撤銷清單或憑證信任清單:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "密碼訊息語法標準/PKCS #7 訊息 (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人資訊交換/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft 序列化憑證存放區 (*.sst)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr "Wine 可以自動選取憑證存放區,或者您可以指定用於憑證的位置。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "自動選取憑證存放區(&A)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "將所有憑證放置於下列存放區(&P):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "正在完成憑證匯入精靈"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "您已經成功完成憑證匯入精靈。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "您已指定下列設定值:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "憑證"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "預定目的(&N):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
#: programs/regedit/regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "進階(&A)..."
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "憑證預定目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
#: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
#: programs/wordpad/wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "憑證目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "選取一個或多個在進階目的已選取時要列出的目的。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "憑證目的(&C):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "憑證匯出精靈"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "歡迎使用憑證匯出精靈"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"這個精靈協助您從憑證存放區匯出憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單到檔案。\n"
"\n"
"憑證可用於識別您或您用以通訊的電腦。它也可以用於認證以及簽署訊息。憑證存放區"
"收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單。\n"
"\n"
"請按 [下一步] 繼續。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr "如果您選擇要匯出私鑰,將於後續頁面向您提示要求密碼以保護私鑰。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "您要匯出私鑰嗎?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "是,匯出私鑰(&Y)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "否,不要匯出私鑰(&O)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "確認密碼(&C):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "請選擇您要使用的格式:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-encoded X.509 (*.cer)(&D)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Base64-encoded X.509 (*.cer)(&S):"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "密碼訊息語法標準/PK&CS #7 訊息 (*.p7b)(&C)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&I)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "個人資訊交換/&PKCS #12 (*.pfx)(&P)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&U)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "啟用強型加密(&E)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "如果匯出成功就刪除私鑰(&K)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "正在完成憑證匯出精靈"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "您已經成功完成憑證匯出精靈。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "選取憑證"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "選取您要使用的憑證"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "憑證資訊"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr "這個憑證的簽章無效。憑證可能已被更改或損壞。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"這個根憑證不受信任。如果您要信任它,請將這個憑證加入到系統的受信任的根憑證存"
"放區。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "這個憑證無法被驗證為信任的根憑證。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "找不到這個憑證的簽發者。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "無法驗證這個憑證的所有預定目的。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "這個憑證適用於下列目的:"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "發證給: "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "簽發者: "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "有效自 "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "這個憑證的簽章無效。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "這個憑證已過期或尚未生效。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "這個憑證的有效期限超過簽發者的有效期限。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "這個憑證已被其簽發者撤銷。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "這個憑證已確認。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "欄位"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "值"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "只有版本 1 欄位"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "只有延伸"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "只有關鍵延伸"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "只有內容"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "序號"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
msgid "Issuer"
msgstr "發證者"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "有效自"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "有效到"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
msgid "Subject"
msgstr "主體"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "公鑰"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! 位元)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 雜湊"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "進階金鑰用法 (內容)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "易記名稱"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證內容"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "請以 1.2.3.4 的格式輸入 OID"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "您輸入的 OID 已經存在。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "請選取憑證存放區。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr "檔案含有不符合指定條件的物件。請選取另一個檔案。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "要匯入的檔案"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "指定您要匯入的檔案。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "憑證存放區"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "憑證存放區收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信任清單。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 憑證 (*.cer; *.crt)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人資訊交換 (*.pfx; *.p12)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "憑證撤銷清單 (*.crl)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "憑證信任清單 (*.stl)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.spc; *.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "請選取檔案。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "檔案格式無法辨識。請選取另一個檔案。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "無法開啟 "
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "由程式所決定"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "請選取存放區"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "已選取憑證存放區"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "由程式自動決定"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "憑證撤銷清單"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "個人資訊交換"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "匯入成功。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "匯入失敗。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<進階目的>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "發證給"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "簽發者"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
msgid "Expiration Date"
msgstr "到期日期"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "易記名稱"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"您將不能再以這個憑證解密訊息,或用它簽署訊息。\n"
"您確定要移除這個憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"您將不能再以這些憑證解密訊息,或用它們簽署訊息。\n"
"您確定要移除這些憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"您將不能再以這個憑證加密訊息,或驗證以它簽署的訊息。\n"
"您確定要移除這個憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"您將不能再以這些憑證加密訊息,或驗證以它們簽署的訊息。\n"
"您確定要移除這些憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"由這個憑證授權單位所發的憑證將不再被信任。\n"
"您確定要移除這個憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"由這些憑證授權單位所發的憑證將不再被信任。\n"
"您確定要移除這些憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"由這個憑證授權單位所發的憑證或憑證授權單位將不再被信任。\n"
"您確定要移除這個信任的根憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"由這些憑證授權單位所發的憑證或憑證授權單位將不再被信任。\n"
"您確定要移除這些信任的根憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"由這個發行者簽署的軟體將將不再被信任。\n"
"您確定要移除這個憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"由這些發行者簽署的軟體將不再被信任。\n"
"您確定要移除這些憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "確定要移除這個憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "確定要移除這些憑證?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "確認遠端電腦的身分"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "向遠端電腦證明您的身分"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"確認軟體是來自軟體發行者\n"
"確保軟體在發行之後未被修改"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "保護電子郵件訊息"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "允許在網際網路上保密通訊"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "允許以目前的時間簽署資料"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "允許您數位簽署憑證信任清單"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "允許加密磁碟上的資料"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "私鑰檔案封存"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "匯出格式"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "選擇將用來儲存內容的格式。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "指定將會儲存內容的檔案名稱。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "檔案已經存在。您要取代它嗎?"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER 編碼二進位 X.509 (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64 編碼 X.509 (*.cer)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.p7b)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "個人資訊交換 (*.pfx)"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "包含所有在憑證路徑中的憑證"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "匯出密鑰"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "匯出成功。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "匯出失敗。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "匯出私鑰"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "含有私鑰的憑證可以隨附於憑證匯出。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "您可以使用密碼來保護私鑰。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "註記: 用於這個憑證的私鑰無法開啟。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "註記: 用於這個憑證的私鑰不可匯出。"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "預定目的"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "選取憑證"
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "尚未實作"
#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "裝置設定"
#: dlls/dinput/dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: dlls/dinput/dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "播放器"
#: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: dlls/dinput/dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: dlls/dinput/dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "對應"
#: dlls/dinput/dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "優先顯示已指派的"
#: dlls/dinput/dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: dlls/dinput/dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "地區設定"
#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "已使用 %1!u!MB剩餘 %2!u!MB"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "西歐語言"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "中歐語言"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語言"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "中文 (GB2312)"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "韓語"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "中文 (BIG5)"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "韓語 (Johab)"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "照相機中的檔案"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "匯入已選取檔案"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "匯入全部"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "跳過本對話框"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "正在傳輸"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "正在傳輸... 請稍候"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "正在連接照相機"
#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "正在連接照相機... 請稍候"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "同步(&Y)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "上一頁(&B)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "下一頁(&F)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
#: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "檢視原始碼(&V)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "內容(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
#: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "我的最愛(&I)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "隱藏分頁(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "顯示分頁(&T)"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
#: dlls/shell32/shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
#: programs/wordpad/wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak 視訊編碼解碼器"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
#: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
#: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
#: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
#: programs/wordpad/wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
#: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "另存新檔(&A)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "列印格式(&F)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "列印(&I)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "列印預覽(&W)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具列(&T)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "標準列(&S)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "位址列(&A)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "我的最愛(&F)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "新增到我的最愛(&A)..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "關於 Internet Explorer(&A)"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "開啟連結"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "指定您希望在 Internet Explorer 中開啟的網址"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "開啟:"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "開始下載 %s"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "正在下載 %s"
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "要求 %s"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "您可以選擇將被做為首頁的位址。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "目前的頁面(&C)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "預設頁面(&D)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "空白頁面(&B)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "瀏覽歷程記錄"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "您可以刪除網頁快取、Cookie 以及其他資料。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "刪除檔案(&F)..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "刪除瀏覽歷程記錄"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"暫時的網際網路檔案\n"
"已快取的網頁、影像和憑證。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"由網站儲存於您電腦的檔案,其存有諸如使用者偏好設定和登入資訊。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"歷程記錄\n"
"您曾存取過的網站清單。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"表單資料\n"
"使用者名稱和其他您曾輸入表單的資訊。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"密碼\n"
"您曾輸入表單的已儲存密碼。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "憑證是用於您的個人識別,以及識別憑證授權單位和發行者。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "憑證..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "發行者..."
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "連線"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動設定"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "使用 Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "使用 Proxy Auto-Config (PAC) 指令碼"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "使用代理伺服器"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "網際網路設定"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "設定 Wine 網際網路瀏覽器和相關的設定。"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "此區域的安全設定: "
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "非常低"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
msgid "Low"
msgstr "低"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "稍高"
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
msgid "High"
msgstr "高"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "搖桿"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "停用(&D)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
msgid "&Enable"
msgstr "啟用(&E)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
msgid "&Override"
msgstr "覆寫(&O)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
msgid "Connected"
msgstr "已連接"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
msgid "Connected (xinput device)"
msgstr "已連接 (xinput 裝置)"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr "停用或啟用裝置之後,已連接的搖桿將無法更新,直到您重新啟動這個程式。"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
msgid "Test Joystick"
msgstr "測試搖桿"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "測試應力回饋"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
msgid "Available Effects"
msgstr "可用效果"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"請按下控制器中的任何按鈕以啟用所選的效果。效果的方向可以利用控制器的軸向來變"
"更。"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "遊戲控制器"
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr "測試和設定遊戲控制器。"
#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "轉換物件到基本類型時發生錯誤"
#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "無效的程序呼叫或引數"
#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
msgid "Subscript out of range"
msgstr "註標超出範圍"
#: dlls/jscript/jscript.rc:31
msgid "Out of stack space"
msgstr "堆疊空間不足"
#: dlls/jscript/jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "需要物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "自動作業伺服器無法建立物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "物件不支援這個屬性或方法"
#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "物件不支援這個動作"
#: dlls/jscript/jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "引數並非可選的"
#: dlls/jscript/jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: dlls/jscript/jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr "預期為 ';'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr "預期為 '('"
#: dlls/jscript/jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr "預期為 ')'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:41
msgid "Expected identifier"
msgstr "預期為識別碼"
#: dlls/jscript/jscript.rc:42
msgid "Expected '='"
msgstr "預期為 '='"
#: dlls/jscript/jscript.rc:43
msgid "Invalid character"
msgstr "無效的字元"
#: dlls/jscript/jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "未終結的字串常數"
#: dlls/jscript/jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' 敘述位於函式之外"
#: dlls/jscript/jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "在迴圈之外不可有 'break'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "在迴圈之外不可有 'continue'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr "標貼重複定義"
#: dlls/jscript/jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr "找不到標貼"
#: dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Expected '@end'"
msgstr "預期為 '@end'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "條件編譯已關閉"
#: dlls/jscript/jscript.rc:52
msgid "Expected '@'"
msgstr "預期為 '@'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:80
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr "Microsoft JScript 編譯錯誤"
#: dlls/jscript/jscript.rc:81
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr "Microsoft JScript 執行期錯誤"
#: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "不明執行期錯誤"
#: dlls/jscript/jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr "預期為數字"
#: dlls/jscript/jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr "預期為函式"
#: dlls/jscript/jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' 並非日期物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr "預期為物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr "不合法的指派"
#: dlls/jscript/jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' 未定義"
#: dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr "預期為布林值物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "無法刪除 '|'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr "預期為 VBArray 物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr "預期為 JScript 物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:63
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "預期為列舉器物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:64
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "預期為正規表示式"
#: dlls/jscript/jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "正規表示式語法發生錯誤"
#: dlls/jscript/jscript.rc:66
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr "發生異常且未被捕捉"
#: dlls/jscript/jscript.rc:68
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "要編碼的 URI 內含無效字元"
#: dlls/jscript/jscript.rc:67
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "要解碼的 URI 不正確"
#: dlls/jscript/jscript.rc:69
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "小數位數超出範圍"
#: dlls/jscript/jscript.rc:70
msgid "Precision is out of range"
msgstr "精確度超出範圍"
#: dlls/jscript/jscript.rc:71
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "陣列長度必須是有限正整數"
#: dlls/jscript/jscript.rc:72
msgid "Array object expected"
msgstr "預期為陣列物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:73
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr "無法在這個物件更改屬性描述符中的 'writable' 屬性為 'true'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:74
msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
msgstr "無法定義屬性 '|': 物件不能擴展"
#: dlls/jscript/jscript.rc:75
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "無法重新定義不可設定的屬性 '|'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:76
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "無法修改不可寫入的屬性 '|'"
#: dlls/jscript/jscript.rc:77
msgid "'this' is not a Map object"
msgstr "'this' 不是 Map 物件"
#: dlls/jscript/jscript.rc:78
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "屬性不可同時有存取子和值"
#: include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Wine 核心 DLL"
#: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
#: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "成功。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "無效的函式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "找不到檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "找不到路徑。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:48 dlls/kernel32/winerror.mc:3773
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "開啟過多檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:53 dlls/kernel32/winerror.mc:3758
msgid "Access denied.\n"
msgstr "存取被拒。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "無效的控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "記憶體已回收。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "記憶體不足。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "無效的區塊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "不良的環境。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "錯誤的格式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "無效的存取。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "無效的資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "記憶體不足。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "無效的儲存裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "無法刪除目前的目錄。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "並非相同裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "沒有更多檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "已設定寫入保護。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "錯誤的單位。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "未就緒。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "錯誤的命令。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "循環冗餘檢查錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "長度錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "尋指錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "不是 DOS 磁碟。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "找不到磁區。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "紙張不足。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "寫入錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "讀取錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "一般失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "共享違規。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "鎖定違規。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "錯誤的磁碟。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "超出共享緩衝區。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "檔案結尾。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "磁碟已滿。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "要求不受支援。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "遠端機器未傾聽。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "重複的網路名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "錯誤的網路路徑。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "網路忙碌中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "裝置不存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "太多命令。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "介面卡硬體錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "不良的網路回應。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "未預期的網路錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "不良的遠端介面卡。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "列印佇列已滿。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "沒有暫存空間。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "已取消列印。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "網路名稱被刪除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "存取網路被拒絕。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "錯誤的裝置類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "錯誤的網路名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "太多網路名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "太多網路工作階段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "已暫停分享。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "要求未被接受。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "重新導向器已暫停。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "檔案已存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "無法建立。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "超出結構。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "已經指定。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "無效的密碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "無效的參數。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "網路寫入錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "沒有線程插槽。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "太多旗號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "已擁有專屬旗號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "已設定旗號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "太多旗號要求。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "於插斷時間無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "旗號擁有者已終止。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "旗號使用者限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "插入磁碟於儲存裝置 %1。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "儲存裝置已鎖定。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "中斷的管線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "開啟失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "緩衝區溢位。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "沒有更多搜尋控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "無效的目標控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "無效的 IOCTL。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "無效的驗證切換。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "不當的驅動程式層級。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "呼叫尚未實作。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "旗號逾時。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "緩衝區不足。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "無效的名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "無效的層級。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "沒有磁碟區標籤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "找不到模組。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "找不到程序。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "沒有要等待的子處理程序。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "子處理程序還未完成。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "直接存取控制代碼的使用無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "負向尋指。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "儲存裝置是個 JOIN 目標。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "儲存裝置已被 JOIN。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "儲存裝置已被 SUBST。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "儲存裝置未被 JOIN。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "儲存裝置未被 SUBST。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "嘗試 JOIN 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "嘗試 SUBST 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "嘗試 JOIN 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "嘗試 SUBST 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "裝置忙碌中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "相同儲存裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "並非最上層目錄。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "目錄不是空的。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "路徑被使用為 SUBST。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "路徑被使用為 JOIN。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "路徑忙碌中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "已經是個 SUBST 目標。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "尚未指定系統追蹤或是不允許。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "用於 DosMuxSemWait 的事件計數不正確。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "太多 DosMuxSemWait 的等待項。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait 清單無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "磁碟區標籤太長。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "太多 TCB。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "信號被拒絕。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "資料段被捨棄。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "無法鎖定資料段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "錯誤的執行緒識別碼位址。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "錯誤的 DosExecPgm 引數。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "路徑無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "信號擱置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "已達最大系統層級執行緒數量。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "鎖定失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "資源使用中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "取消違規。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "不支援基元鎖定。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "無效的資料段編號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 序數。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "檔案已經存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "無效的旗標號碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "找不到旗號名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 程式碼起始資料段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 起始堆疊資料段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 模組型態。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "%1 中無效的 EXE 簽名。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 被標記為無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "%1 是錯誤的 EXE 格式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "%1 的迭代資料超出 64k。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1 的 MinAllocSize 無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink 來自無效的環。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL 未啟用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "%1 的 SEGDPL 無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "自動資料區段超出 64k。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "環形第 2 資料段必須可被移動。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "%1 的重定址鏈接超出資料段限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "%1 重定址鏈接中有無窮迴圈。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "找不到環境變數。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "未發送任何信號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "檔案名稱過長。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "環形第 2 堆疊現正使用中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "使用檔案名稱萬用字元時發生錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "無效的信號編號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "設定信號處理程式時發生錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "已鎖定資料段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "太多模組。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "不允許巢狀 LoadModule 呼叫。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "機器類型不相符。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "錯誤的管線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "管線忙碌中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "管線已關閉。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "管線未連接。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "有更多可用資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "工作階段已取消。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "無效的進階屬性名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "進階屬性清單不一致。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "已無更多可用資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "無法使用複製 API。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "無效的目錄名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "進階屬性並未符合。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "進階屬性檔案損壞。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "進階屬性表格已滿。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "無效的進階屬性控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "不支援進階屬性。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex 非由呼叫者所擁有。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "旗號太多貼文。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory 已部分完成。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "未授權 oplock。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "接收到無效的 oplock 訊息。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "在檔案 %2 中找不到訊息 0x%1。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "無效的位址。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "算術溢位。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "管線已連結。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "管線傾聽中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "拒絕讀取進階屬性。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "已取消 I/O 操作。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "重疊 I/O 未完成。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "重疊 I/O 擱置中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "無法存取記憶體位置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "交換區錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "堆疊上限溢位。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "無效的訊息。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "無法完成。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "無效的旗標。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "無法辨識的磁碟區。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "無效的檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "無法全螢幕運行。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "不存在的權杖。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "登錄損毀。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "無效的索引鍵。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "無法開啟登錄機碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "無法讀取登錄機碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "無法寫入登錄機碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "登錄已復原。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "登錄損毀。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O 至登錄時失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "非登錄檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "已刪除機碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "沒有登錄記錄檔空間。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "登錄機碼有子項。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "子機碼必須是可變的。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "通知變更要求正在進行。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "附屬服務正在執行中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "無效的服務控制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "服務要求逾時。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "無法建立服務執行緒。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "服務資料庫已鎖定。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "服務已在執行中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "無效的服務帳號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "服務已停用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "循環相依性。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "服務不存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "服務無法接受控制訊息。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "服務尚未啟用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "服務控制器連接失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "服務發生異常。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "資料庫不存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "服務限定的錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "處理程序已取消。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "服務相依性失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "服務登入失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "服務啟動即掛機。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "無效的服務鎖定。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "服務已標記將刪除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "服務已存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "系統執行最近已知正常的組配。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "服務相依性已刪除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "開機已接受為上次正常的組配。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "服務自上次開機之後尚未啟動。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "重複的服務名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "不同的服務帳號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "無法偵測到驅動程式的失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "無法偵測到處理程序中止。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "服務沒有復原程式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "服務尚未由 exe 實作。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "媒體的結束。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "偵測到檔案標記。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "媒體的起始部分。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "偵測到集合標記。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "偵測不到資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "分割區失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "無效的區塊長度。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "裝置未設定分割區。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "無法鎖定媒體。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "無法卸載媒體。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "媒體已變更。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O 匯流排重置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "在儲存裝置中沒有媒體。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "沒有萬國碼轉譯。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "動態連結函式庫初始失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "關機正在進行。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "沒有關機正在進行。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O 裝置錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "找不到任何序列裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "共享 IRQ 忙碌中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "序列 I/O 已完成。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "序列 I/O 計數器逾時。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "找不到軟碟識別碼位址標記。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "軟碟回報錯誤的磁柱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "不明的軟碟錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "軟碟註冊表不一致。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "硬碟重新校正失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "硬碟操作失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "硬碟重置失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "磁帶媒體的結束。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "伺服器記憶體不足。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "可能發生死結。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "不正確的對齊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "設定電源狀態被否決。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "設定電源狀態失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "太多連結。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "需要較新 Windows 版本。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "錯誤的作業系統。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "單一實體應用程式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "真實模式的應用程式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "無效的 DLL。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "無關聯的應用程式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE 失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "找不到 DLL 檔。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "超出使用者控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "訊息只能用於同步的呼叫。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "來源元件是空的。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "目的元件已滿。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "元件位址無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "儲存架不存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "裝置需要重新初始化。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "裝置需要清理。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "裝置匣門已開啟。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "裝置未連接。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "找不到元件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "找不到相符的。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "找不到屬性集。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "找不到點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "沒有執行中的追蹤服務。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "沒有此類磁碟區識別碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "無法移除被置換的檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "無法移動置換檔案進入位置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "移動置換檔案失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "正在刪除日誌。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "日誌尚未啟用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "找到可能的相符檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "日誌條目已被刪除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "無效的裝置名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "連接無法使用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "裝置已被記住。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "沒有網路或錯誤的路徑。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "無效的網路提供者名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "無法開啟網路連線設定檔。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "損壞的網路連線設定檔。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "不是一個容器。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "延伸錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "無效的群組名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "無效的電腦名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "無效的事件名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "無效的網域名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "無效的服務名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "無效的網路名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "無效的分享名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "無效的訊息名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "無效的訊息目的地。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "工作階段憑據發生衝突。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "已超出遠端工作階段限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "重複網域或工作群組名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "沒有網路。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "作業被使用者取消。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "檔案具有使用者對應區段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3783
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "連線被拒。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "已順利關閉連線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "位址已關聯至傳輸端點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "位址未關聯至傳輸端點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "連線無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "連線現正使用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "網路無法連線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "主機無法連線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "協定無法連線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "連接埠無法連線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "已放棄要求。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "已放棄連線。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "請重試操作。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "達到了連接數限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "登入時間限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "登入工作站限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "不正確網路位址。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "服務已註冊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "找不到服務。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "使用者未被認證。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "使用者未登入。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "繼續進行工作。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "已經初始化。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "已無更多本地裝置。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "站臺不存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "網域控制器已經存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "只有連線時才支援。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "即使沒有變更任何東西時也進行作業。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "使用者設定檔無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "不支援小型商務伺服器。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "並非所有權限都被指派。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "某些安全識別碼未對應。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "帳號沒有配額。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "本地使用者作業階段金鑰。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "本機的密碼太複雜。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "不明修訂。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "不相容的修訂等級。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "無效的擁有者。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "無效的主要群組。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "沒有模擬權杖。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "無法停用必要群組。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "沒有可用的登入伺服器。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "沒有此類登入工作階段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "沒有此類權限。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "未持有權限。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "無效的帳號名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "使用者已經存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "無此使用者。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "群組已經存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "無此群組。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "使用者已在群組內。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "使用者不在群組內。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "無法刪除最後一位管理員。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "密碼錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "不當形式的密碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "密碼限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "登入失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "帳號限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "無效的登入時數。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "無效的工作站。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "密碼已過期。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "帳號已停用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "沒有對應的安全識別碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "要求了太多 LUID。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID 已耗盡。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "無效的子授權。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "無效的 ACL。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "無效的 SID。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "無效的安全描述元。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "錯誤繼承的 ACL。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "伺服器已停用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "伺服器未停用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "無效的識別碼授權。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "超出所分配的空格。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "無效的群組屬性。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "錯誤的模擬等級。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "無法開啟匿名的安全權杖。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "錯誤的驗證類別。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "錯誤的權杖類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "物件沒有安全性。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "無法存取網域資訊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "無效的伺服器狀態。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "無效的網域狀態。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "無效的網域角色。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "沒有此類網域。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "網域已經存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "超出網域限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "內部資料庫損壞。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "內部錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "通用存取類型未對應。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "錯誤的描述元格式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "不是登入工作階段。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "登入工作階段識別碼已存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "不明認證套件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "錯誤的登入工作階段狀態。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "登入工作階段識別碼發生衝突。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "無效的登入類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "無法模擬。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "無效的異動作業狀態。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "安全資料庫認可失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "帳號為內建。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "群組為內建。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "使用者為內建。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "其為使用者的主要群組。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "權杖已在使用中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "沒有此類本地群組。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "使用者不在本地群組中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "使用者已在本地群組中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "本地群組已存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "登錄類型未授與。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "太多隱密。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "隱密太長。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "內部安全資料庫錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "太多內容識別碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "必須輸入交叉加密過的 NT 密碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "沒有此類成員。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "無效的成員。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "太多 SID。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "必須輸入交叉加密過的本機密碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "沒有可繼承的元件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "檔案或目錄損壞。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "磁碟已損壞。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "沒有使用者工作階段金鑰。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "超出授權配額。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "錯誤目標名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "相互認證失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "用戶端與伺服器的時間存在偏移。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "無效的視窗控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "無效的選單控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "無效的游標控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "無效的加速功能表格控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "無效的勾點控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "無效的 DWP 控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "無法建立最上層子視窗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "找不到視窗類別。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "視窗由另外的執行緒所擁有。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "快捷鍵已被註冊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "類別已存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "類別不存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "類別已開啟多個視窗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "無效的索引。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "無效的圖示控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "私人的對話框索引。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "找不到清單方塊識別碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "沒有萬用字元。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "未開啟剪貼簿。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "快捷鍵未註冊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "不是個對話框視窗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "找不到控制識別碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "無效的複合方塊訊息。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "不是複合方塊視窗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "無效的編輯高度。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "找不到 DC。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "無效的勾點篩選器。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "無效的篩選器程序。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "勾點程序需要模組控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "只限全域的勾點程序。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "已經設定日誌勾點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "尚未安裝勾點程序。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "無效的清單方塊訊息。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "已發送的 LB_SETCOUNT 無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "這個清單方塊沒有定位停駐點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "無法銷毀由其他執行緒所擁有的物件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "不允許子視窗選單。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "視窗沒有任何系統選單。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "無效的訊息方塊樣式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "無效的 SPI 參數。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "螢幕已鎖定。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "視窗控制代碼有不同的父系。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "不是子視窗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "數字格式無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "無效的執行緒識別碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "不是多重文件介面子視窗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "快顯功能表已啟用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "沒有捲動軸。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "無效的捲動軸範圍。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "無效的 ShowWin 命令。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "沒有系統資源。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "沒有非置換頁的系統資源。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "沒有置換頁的系統資源。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "沒有正常使用的設定配額。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "沒有暫存檔案配額。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "超出承諾限制。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "找不到選單項目。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "無效的鍵盤控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "不允許的勾點類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "需要互動式視窗站。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "逾時。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "無效的監視器控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "事件記錄檔案損壞。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "無法開始事件記錄。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "事件記錄檔案已滿。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "事件記錄檔案已變更。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "安裝服務失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "使用者已放棄安裝。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "安裝失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "安裝暫停。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "不明產品。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "不明功能。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "不明元件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "不明屬性。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "無效的控制代碼狀態。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "組態損壞。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "索引遺失。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "找不到本功能的安裝來源。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "錯誤安裝套件版本。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "產品已解除安裝。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "無效的查詢語法。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "無效的欄位。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "裝置已移除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "安裝程式已在執行中。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "無法開啟安裝套件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "無效的安裝套件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "安裝程式使用者介面失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "開啟安裝記錄檔時失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "不支援的安裝語言。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "無法套用安裝變換。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "已拒絕安裝套件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "函式無法被呼叫。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "函式失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "無效的表格。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "資料類型不相符。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "不支援的類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "建立失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "無法寫入暫存資料夾。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "不支援的安裝平臺。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "安裝程式未使用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "開啟修補程式套件時失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "無效的更新套件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "不支援的修補程式套件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "已安裝另外的版本。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "無效的命令列。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "不允許遠端安裝。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "成功安裝之後重新開機啟動。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "無效的字串繫結。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "錯誤的繫結種類。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "無效的繫結。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "不支援 RPC 協定序列。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "無效的 RPC 協定序列。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "無效的字串 UUID。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "無效的端點格式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "無效的網路位址。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "找不到任何端點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "無效的逾時值。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "找不到物件 UUID。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID 已註冊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID 型態已註冊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "伺服器已傾聽。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "沒有已註冊的協定序列。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC 伺服器未傾聽。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "不明管理員類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "不明的介面。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "沒有繫結。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "沒有協定序列。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "無法建立端點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "資源不足。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC 伺服器不可用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC 伺服器太忙碌。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "無效的網路選項。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "沒有可用的 RPC 呼叫。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC 呼叫失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC 呼叫失敗而未執行。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC 協定發生錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "不支援的轉送語法。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "無效的標籤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "無效的陣列邊界。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "沒有條目名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "無效的名稱語法。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "不支援的名稱語法。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "沒有網路位址。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "重複的端點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "不明認證類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "呼叫數的最大值太低。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "字串太長。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "找不到協定序列。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "程序數量超出範圍。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "繫結沒有任何認證資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "不明認證服務。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "不明認證等級。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "無效的認證身分。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "不明授權服務。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "無效的條目。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "無法進行作業。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "端點未註冊。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "沒有任何東西可匯出。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "不完整的名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "無效的版本選項。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "已無更多成員。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "並非所有物件未被匯出。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "找不到介面。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "條目已經存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "找不到條目。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "名稱服務不可用。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "無效的網路位址家族。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "操作不受支援。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "沒有可用的安全內容。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPCInternal 發生錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC 被零除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "位址錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "浮點數被零除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "浮點數下限溢位。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "浮點數溢位。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "已無更多項目。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "開啟字元翻譯表格時失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "字元翻譯表格檔案太小。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "內容控制代碼為空值。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "內容控制代碼已損壞。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "繫結控制代碼不相符。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "無法提取呼叫控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "參考指標為空值。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "列舉類型值超出範圍。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "位元組數量太小。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "損壞的虛設常式資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "無效的使用者緩衝區。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "無法辨識的媒體。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "沒有信賴隱密。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "沒有信賴 SAM 帳號。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "信賴的網域失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "信賴的關聯性失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "信賴登入失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC 呼叫已在進行。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON 未被啟動。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "帳號已過期。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "重新導向器有開啟的控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "印表機驅動程式已安裝。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "不明的連接埠。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "不明印表機驅動程式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "不明列印處理器。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "無效的分隔符號檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "無效的優先順序。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "無效的印表機名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "印表機已經存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "無效的印表機命令。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "無效的資料類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "無效的環境。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "已無更多繫結。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "無法以網域間信任帳號登入。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "無法以工作站信任帳號登入。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "無法以伺服器信任帳號登入。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "網域信賴資訊不一致。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "伺服器已開啟控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "找不到資源資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "找不到資源類型。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "找不到資源名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "找不到資源語言。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "配額不足。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "沒有介面。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC 呼叫已取消。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "繫結不完整。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC 指令失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "不支援的授權等級。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "沒有已註冊的主要名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "不是一個 RPC 錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID 只限本地。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "安全套件發生錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "執行緒未取消。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "無效的控制代碼作業。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "錯誤的序列套件版本。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "錯誤的殘餘版本。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "無效的管線物件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "錯誤的管線排序。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "錯誤的管線版本。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "找不到群組成員。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "無法建立端點對應器資料庫。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "無效的物件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "無效的時間。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "無效的表單名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "無效的表單大小。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "已經在等待印表機控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "印表機已刪除。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "無效的印表機狀態。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "使用者必須變更密碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "找不到網域控制器。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "帳號被鎖在外部。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "無效的像素格式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "無效的驅動程式。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "無效的物件分解器設定。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "不完整的 RPC 發送。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "無效的非同步 RPC 控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "無效的非同步 RPC 呼叫。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC 管線已關閉。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC 管線規律發生錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC 管線沒有資料。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "沒有可用站臺名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "無法存取檔案。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "無法解析檔案名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC 條目類型不匹配。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "並非所有物件可被匯出。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "無法匯出介面。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "無法加入設定檔。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "無法加入設定檔元件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "無法移除設定檔元件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "無法加入群組元件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "無法移除群組元件。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "無法找到使用者名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "這個網路連線不存在。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
#, fuzzy
#| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgid "Call interrupted.\n"
msgstr "於插斷時間無效。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3753
#, fuzzy
#| msgid "Invalid handle.\n"
msgid "Invalid file handle.\n"
msgstr "無效的控制代碼。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3763
#, fuzzy
#| msgid "Invalid network address.\n"
msgid "Invalid pointer address.\n"
msgstr "無效的網路位址。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3768
#, fuzzy
#| msgid "Invalid name.\n"
msgid "Invalid argument.\n"
msgstr "無效的名稱。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3778
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "連線被同儕節點重設。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
#, fuzzy
#| msgid "Point not found.\n"
msgid "Host not found.\n"
msgstr "找不到點。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3793
#, fuzzy
#| msgid "Attribute is not found.\n"
msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
msgstr "找不到屬性。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3798
#, fuzzy
#| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgid "Nonrecoverable error.\n"
msgstr "發生致命錯誤。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3803
msgid "Name valid, no data record.\n"
msgstr ""
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3817
msgid "Not implemented.\n"
msgstr "未實作。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3838
msgid "Call failed.\n"
msgstr "呼叫失敗。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3810
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "無法在檔案中找到簽章。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3824
msgid "Invalid call.\n"
msgstr "無效的呼叫。\n"
#: dlls/kernel32/winerror.mc:3831
msgid "Resource is not currently available.\n"
msgstr "資源目前不可用。\n"
#: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: dlls/localspl/localspl.rc:37
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: dlls/localspl/localspl.rc:38
msgid "Letter Small"
msgstr "Letter Small"
#: dlls/localspl/localspl.rc:39
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: dlls/localspl/localspl.rc:40
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: dlls/localspl/localspl.rc:41
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: dlls/localspl/localspl.rc:42
msgid "Statement"
msgstr "Statement"
#: dlls/localspl/localspl.rc:43
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: dlls/localspl/localspl.rc:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:46
msgid "A4 Small"
msgstr "A4 Small"
#: dlls/localspl/localspl.rc:47
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:48
msgid "B4 (JIS)"
msgstr "B4 (JIS)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:49
msgid "B5 (JIS)"
msgstr "B5 (JIS)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:50
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: dlls/localspl/localspl.rc:51
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: dlls/localspl/localspl.rc:52
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: dlls/localspl/localspl.rc:53
msgid "11x17"
msgstr "11x17"
#: dlls/localspl/localspl.rc:54
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: dlls/localspl/localspl.rc:55
msgid "Envelope #9"
msgstr "Envelope #9"
#: dlls/localspl/localspl.rc:56
msgid "Envelope #10"
msgstr "Envelope #10"
#: dlls/localspl/localspl.rc:57
msgid "Envelope #11"
msgstr "Envelope #11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:58
msgid "Envelope #12"
msgstr "Envelope #12"
#: dlls/localspl/localspl.rc:59
msgid "Envelope #14"
msgstr "Envelope #14"
#: dlls/localspl/localspl.rc:60
msgid "C size sheet"
msgstr "C 尺寸紙張"
#: dlls/localspl/localspl.rc:61
msgid "D size sheet"
msgstr "D 尺寸紙張"
#: dlls/localspl/localspl.rc:62
msgid "E size sheet"
msgstr "E 尺寸紙張"
#: dlls/localspl/localspl.rc:63
msgid "Envelope DL"
msgstr "Envelope DL"
#: dlls/localspl/localspl.rc:64
msgid "Envelope C5"
msgstr "Envelope C5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:65
msgid "Envelope C3"
msgstr "Envelope C3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:66
msgid "Envelope C4"
msgstr "Envelope C4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:67
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:68
msgid "Envelope C65"
msgstr "Envelope C65"
#: dlls/localspl/localspl.rc:69
msgid "Envelope B4"
msgstr "Envelope B4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:70
msgid "Envelope B5"
msgstr "Envelope B5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:71
msgid "Envelope B6"
msgstr "Envelope B6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:72
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: dlls/localspl/localspl.rc:73
msgid "Envelope Monarch"
msgstr "Envelope Monarch"
#: dlls/localspl/localspl.rc:74
msgid "6 3/4 Envelope"
msgstr "6 3/4 Envelope"
#: dlls/localspl/localspl.rc:75
msgid "US Std Fanfold"
msgstr "美國標準 Fanfold"
#: dlls/localspl/localspl.rc:76
msgid "German Std Fanfold"
msgstr "德國標準 Fanfold"
#: dlls/localspl/localspl.rc:77
msgid "German Legal Fanfold"
msgstr "德國法定 Fanfold"
#: dlls/localspl/localspl.rc:78
msgid "B4 (ISO)"
msgstr "B4 (ISO)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:79
msgid "Japanese Postcard"
msgstr "日本明信片"
#: dlls/localspl/localspl.rc:80
msgid "9x11"
msgstr "9x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:81
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:82
msgid "15x11"
msgstr "15x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:83
msgid "Envelope Invite"
msgstr "Envelope Invite"
#: dlls/localspl/localspl.rc:84
msgid "Letter Extra"
msgstr "Letter Extra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:85
msgid "Legal Extra"
msgstr "Legal Extra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:86
msgid "Tabloid Extra"
msgstr "Tabloid Extra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:87
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:88
msgid "Letter Transverse"
msgstr "Letter Transverse"
#: dlls/localspl/localspl.rc:89
msgid "A4 Transverse"
msgstr "A4 Transverse"
#: dlls/localspl/localspl.rc:90
msgid "Letter Extra Transverse"
msgstr "Letter Extra Transverse"
#: dlls/localspl/localspl.rc:91
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: dlls/localspl/localspl.rc:92
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: dlls/localspl/localspl.rc:93
msgid "Letter Plus"
msgstr "Letter Plus"
#: dlls/localspl/localspl.rc:94
msgid "A4 Plus"
msgstr "A4 Plus"
#: dlls/localspl/localspl.rc:95
msgid "A5 Transverse"
msgstr "A5 Transverse"
#: dlls/localspl/localspl.rc:96
msgid "B5 (JIS) Transverse"
msgstr "B5 (JIS) Transverse"
#: dlls/localspl/localspl.rc:97
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:98
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:99
msgid "B5 (ISO) Extra"
msgstr "B5 (ISO) Extra"
#: dlls/localspl/localspl.rc:100
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: dlls/localspl/localspl.rc:101
msgid "A3 Transverse"
msgstr "A3 Transverse"
#: dlls/localspl/localspl.rc:102
msgid "A3 Extra Transverse"
msgstr "A3 Extra Transverse"
#: dlls/localspl/localspl.rc:103
msgid "Japanese Double Postcard"
msgstr "日本雙面明信片"
#: dlls/localspl/localspl.rc:104
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:105
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日本角形信封 #2"
#: dlls/localspl/localspl.rc:106
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日本角形信封 #3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:107
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日本長形信封 #3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:108
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日本長形信封 #4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:109
msgid "Letter Rotated"
msgstr "Letter 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:110
msgid "A3 Rotated"
msgstr "A3 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:111
msgid "A4 Rotated"
msgstr "A4 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:112
msgid "A5 Rotated"
msgstr "A5 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:113
msgid "B4 (JIS) Rotated"
msgstr "B4 (JIS) 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:114
msgid "B5 (JIS) Rotated"
msgstr "B5 (JIS) 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:115
msgid "Japanese Postcard Rotated"
msgstr "日本明信片 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:116
msgid "Double Japan Postcard Rotated"
msgstr "日本雙面明信片 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:117
msgid "A6 Rotated"
msgstr "A6 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:118
msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日本角形信封 #2 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:119
msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日本角形信封 #3 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:120
msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日本長形信封 #3 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:121
msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日本長形信封 #4 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:122
msgid "B6 (JIS)"
msgstr "B6 (JIS)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:123
msgid "B6 (JIS) Rotated"
msgstr "B6 (JIS) 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:124
msgid "12x11"
msgstr "12x11"
#: dlls/localspl/localspl.rc:125
msgid "Japan Envelope You #4"
msgstr "日本洋形信封 #4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:126
msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日本洋形信封 #4 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:127
msgid "PRC 16K"
msgstr "中國 16K"
#: dlls/localspl/localspl.rc:128
msgid "PRC 32K"
msgstr "中國 32K"
#: dlls/localspl/localspl.rc:129
msgid "PRC 32K(Big)"
msgstr "中國 32K (大)"
#: dlls/localspl/localspl.rc:130
msgid "PRC Envelope #1"
msgstr "中國信封 #1"
#: dlls/localspl/localspl.rc:131
msgid "PRC Envelope #2"
msgstr "中國信封 #2"
#: dlls/localspl/localspl.rc:132
msgid "PRC Envelope #3"
msgstr "中國信封 #3"
#: dlls/localspl/localspl.rc:133
msgid "PRC Envelope #4"
msgstr "中國信封 #4"
#: dlls/localspl/localspl.rc:134
msgid "PRC Envelope #5"
msgstr "中國信封 #5"
#: dlls/localspl/localspl.rc:135
msgid "PRC Envelope #6"
msgstr "中國信封 #6"
#: dlls/localspl/localspl.rc:136
msgid "PRC Envelope #7"
msgstr "中國信封 #7"
#: dlls/localspl/localspl.rc:137
msgid "PRC Envelope #8"
msgstr "中國信封 #8"
#: dlls/localspl/localspl.rc:138
msgid "PRC Envelope #9"
msgstr "中國信封 #9"
#: dlls/localspl/localspl.rc:139
msgid "PRC Envelope #10"
msgstr "中國信封 #10"
#: dlls/localspl/localspl.rc:140
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中國 16K 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:141
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中國 32K 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:142
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中國 32K (大) 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:143
msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
msgstr "中國信封 #1 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:144
msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
msgstr "中國信封 #2 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:145
msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
msgstr "中國信封 #3 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:146
msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
msgstr "中國信封 #4 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:147
msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
msgstr "中國信封 #5 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:148
msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
msgstr "中國信封 #6 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:149
msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
msgstr "中國信封 #7 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:150
msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
msgstr "中國信封 #8 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:151
msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
msgstr "中國信封 #9 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:152
msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
msgstr "中國信封 #10 旋轉"
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "本機連接埠"
#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "本機監視器"
#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "新增本機連接埠"
#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "輸入要新增的本機連接埠名稱(&E):"
#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "設定並列埠"
#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "超時 (秒)"
#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "重試傳送(&T):"
#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' 不是有效的連接埠名稱"
#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "連接埠 %s 已經存在"
#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "這個連接埠沒有可設定選項"
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "由於您沒有安裝一個 MAPI 郵件客戶端,郵件發送已失敗。"
#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "傳送郵件"
#: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "已建立開始要求。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "接收器尚未結束。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:732
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "時鐘已停止\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Media Foundation 平臺尚未初始化。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "緩衝區太小。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "無效的要求。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "無效的資料流號碼。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "無效的媒體類型。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "不接受更多輸入。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "物件未初始化。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "不支援重展示。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "建議媒體類型清單中沒有其他類型。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "不支援的服務。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "未預期的錯誤。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "無效的類型。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "無效的檔案格式。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "無效的時間戳記。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "不支援的配置。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "不支援的位元組流類型。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "不支援的時間格式。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "樣本尚未設定時間戳記。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "樣本尚未設定持續時間。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "無效的資料流資料。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "無法使用即時支援。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "不支援的速率。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "不支援的薄切。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "不支援反向。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "不支援的速率轉換。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "速率變更被佔用。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "找不到物件或值。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "值不可用。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "時鐘不可用。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "不支援多訂閱者。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "計時器被孤立。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "狀態轉換擱置中。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "不支援的狀態轉換。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "發生致命錯誤。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "樣本包含太多緩衝區。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "無法寫入樣本。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "無效的鍵值。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "錯誤的啟動版本。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "不支援的標題。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "無效的位置。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "找不到屬性。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "不允許使用屬性類型。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "不支援屬性類型。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "屬性為空。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "屬性非空。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "不允許使用向量屬性。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "需要使用向量屬性。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "操作已取消。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "找不到位元組流。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "平臺已在安全模式下停用。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "無法解析位元組流。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "互斥的旗標被傳送到來源解析器。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "不明位元組流長度。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "無效的工作佇列索引。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "沒有可用的事件。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "無效的媒體來源狀態轉換。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "到達了媒體流的結尾。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Shutdown() 函式已被呼叫。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "沒有設定媒體流持續時間。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "媒體格式已被識別,但格式無效。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "找不到屬性。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "屬性為唯讀。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "不允許使用屬性。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "媒體來源尚未啟動。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "不支援的媒體格式。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "媒體來源狀態錯誤。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "未選取媒體流。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "不支援的媒體來源特性。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "資料流接收器已被移除。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr "資料流接收器不同步。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "媒體接收器的資料流集已固定。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "資料流接收器已存在。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "樣本分配已取消。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "樣本分配器為空。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "接收器已經停止。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr "ASF 檔案接收器所接收的位元速率不明。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "沒有為接收器選取任何資料流。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "元資料過長。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr "接收器未處理任何樣本。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr "沒有提供必要的標頭給接收器。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "無效的選用節點。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "無法找到解碼器。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "無法找到編解碼器。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "無法連線至拓撲節點。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "不支援拓撲要求。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "無效的拓撲時間屬性。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "在拓撲中找到迴圈。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "找不到呈現方式描述項。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "找不到資料流描述項。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "未選取串流描述項。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "找不到來源。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "拓撲載入程式不支援接收啟用。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "時鐘尚未設定時間來源。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "已經設定時鐘狀態。\n"
#: dlls/mferror/mferror.mc:725
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "時鐘並不簡單\n"
#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "輸入網路密碼"
#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "請輸入使用者名稱和密碼:"
#: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "儲存密碼 (不安全)(&S)"
#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "整個網路"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "聲音選擇"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "另存新檔(&S)..."
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "屬性(&A):"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "超連結"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "超連結資訊"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T):"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "網址(&U):"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 文件"
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "從 %s 下載中..."
#: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: dlls/msi/msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr "無法開啟指定的安裝套件。請檢查檔案路徑後再試。"
#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "找不到路徑 %s"
#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "插入磁碟 %s"
#: dlls/msi/msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows 安裝程式 %s\n"
"\n"
"用法:\n"
"msiexec 命令 {必要參數} [可選參數]\n"
"\n"
"安裝產品:\n"
"\t/i {套件|產品編號} [內容]\n"
"\t/package {套件|產品編號} [內容]\n"
"\t/a 套件 [內容]\n"
"修復安裝:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {套件|產品編號}\n"
"解除安裝產品:\n"
"\t/uninstall {套件|產品編號} [內容]\n"
"\t/x {套件|產品編號} [內容]\n"
"通告產品:\n"
"\t/j[u|m] 套件 [/t 變換] [/g 語言識別號]\n"
"套用修補程式:\n"
"\t/p 修補套件 [內容]\n"
"\t/p 修補套件/a 套件 [內容]\n"
"用於以上命令的記錄檔和 UI 修飾鍵:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 日誌檔案\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"註冊 MSI 服務:\n"
"\t/y\n"
"移除註冊 MSI 服務:\n"
"\t/z\n"
"顯示這份說明:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "輸入包含 %s 的資料夾"
#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "本功能的安裝來源不存在"
#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "本功能的網路儲存裝置不存在"
#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "功能來自:"
#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "選擇包含 %s 的資料夾"
#: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: dlls/msi/msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "正在分配登錄空間"
#: dlls/msi/msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "正在搜尋已安裝的應用程式"
#: dlls/msi/msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "正在繫結可執行檔"
#: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "正在搜尋可用的產品"
#: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "正在計算所需空間"
#: dlls/msi/msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "正在建立資料夾"
#: dlls/msi/msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "正在建立捷徑"
#: dlls/msi/msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "正在刪除服務"
#: dlls/msi/msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "正在建立重複的檔案"
#: dlls/msi/msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "正在搜尋關聯的應用程式"
#: dlls/msi/msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "正在複製網路安裝檔案"
#: dlls/msi/msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "正在複製新檔案"
#: dlls/msi/msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "正在安裝 ODBC 元件"
#: dlls/msi/msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "正在安裝新服務"
#: dlls/msi/msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "正在安裝系統目錄"
#: dlls/msi/msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "正在驗證安裝"
#: dlls/msi/msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "正在檢驗啟動條件"
#: dlls/msi/msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "正在從相關應用程式移轉功能狀態"
#: dlls/msi/msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "正在移動檔案"
#: dlls/msi/msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "正在發布組合資訊"
#: dlls/msi/msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "正在解除發布組合資訊"
#: dlls/msi/msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "正在修補檔案"
#: dlls/msi/msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "正在更新元件登錄"
#: dlls/msi/msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "正在發布合格的元件"
#: dlls/msi/msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "正在發布產品功能"
#: dlls/msi/msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "正在發布產品資訊"
#: dlls/msi/msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "正在登錄類別伺服器"
#: dlls/msi/msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "正在登錄 COM+ 應用程式和元件"
#: dlls/msi/msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "正在登錄延伸伺服器"
#: dlls/msi/msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "正在登錄字型"
#: dlls/msi/msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "正在登錄 MIME 資訊"
#: dlls/msi/msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "正在登錄產品"
#: dlls/msi/msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "正在登錄程式識別碼"
#: dlls/msi/msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "正在登錄型別程式庫"
#: dlls/msi/msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "正在登錄使用者"
#: dlls/msi/msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "正在移除重複的檔案"
#: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "正在更新環境字串"
#: dlls/msi/msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "正在移除程式"
#: dlls/msi/msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "正在移除檔案"
#: dlls/msi/msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "正在移除資料夾"
#: dlls/msi/msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "正在移除 INI 檔案項目"
#: dlls/msi/msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "正在移除 ODBC 元件"
#: dlls/msi/msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "正在移除系統登錄值"
#: dlls/msi/msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "正在移除捷徑"
#: dlls/msi/msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "正在登錄模組"
#: dlls/msi/msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "正在解除登錄模組"
#: dlls/msi/msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "正在初始化 ODBC 目錄"
#: dlls/msi/msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "正在啟動服務"
#: dlls/msi/msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "正在停止服務"
#: dlls/msi/msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "正在解除發布合格的元件"
#: dlls/msi/msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "正在解除發布產品功能"
#: dlls/msi/msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "正在解除發布產品資訊"
#: dlls/msi/msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "解除登錄類別伺服器"
#: dlls/msi/msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "正在解除登錄 COM+ 應用程式和元件"
#: dlls/msi/msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "正在解除登錄延伸伺服器"
#: dlls/msi/msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "正在解除登錄字型"
#: dlls/msi/msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "正在解除登錄 MIME 資訊"
#: dlls/msi/msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "正在解除登錄程式識別碼"
#: dlls/msi/msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "正在解除登錄型別程式庫"
#: dlls/msi/msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "正在寫入 INI 檔案項目"
#: dlls/msi/msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "正在寫入系統登錄值"
#: dlls/msi/msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "可用空間: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "屬性: [1],簽章: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "檔案: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "資料夾: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "捷徑: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "服務: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "檔案: [1] 目錄: [9] 大小: [6]"
#: dlls/msi/msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "找到的應用程式: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "檔案: [1],目錄: [9],大小: [6]"
#: dlls/msi/msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "服務: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "檔案: [1] 相依性: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "應用程式: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "應用程式內容: [1],組件名稱: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "檔案: [1] 目錄: [2] 大小: [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "元件識別碼: [1],辨識符號: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "功能: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "類別識別碼: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "應用程式識別碼: [1]{{,應用程式類型: [2],使用者: [3]RSN: [4]}}"
#: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "延伸: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "字型: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME 內容類型: [1],延伸: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "檔案: [1],目錄: [9]"
#: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "名稱: [1],值: [2],動作 [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "應用程式: [1],命令列: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "檔案: [1] 區段︰[2] 機碼: [3],值: [4]"
#: dlls/msi/msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "機碼: [1],名稱: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "檔案: [1],資料夾: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{AppType: [2]}}"
#: dlls/msi/msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "機碼: [1],名稱: [2],值: [3]"
#: dlls/msi/msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{嚴重錯誤: }}"
#: dlls/msi/msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{錯誤 [1]。}}"
#: dlls/msi/msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "警告 [1]。"
#: dlls/msi/msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "資訊 [1]。"
#: dlls/msi/msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"安裝程式在安裝這個封裝時發生意外的錯誤。這表示這個封裝可能有問題。錯誤碼: "
"[1]。{{引數: [2], [3], [4]}}"
#: dlls/msi/msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{磁碟已滿: }}"
#: dlls/msi/msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "動作 [Time]: [1]。[2]"
#: dlls/msi/msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "訊息類型: [1],引數: [2]{[3]}"
#: dlls/msi/msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== 開啟記錄時間: [Date] [Time] ==="
#: dlls/msi/msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "動作開始 [Time]: [1]。"
#: dlls/msi/msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "動作結束 [Time]: [1]。傳回的值 [2]。"
#: dlls/msi/msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "請插入磁片: [2]"
#: dlls/msi/msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"找不到來源檔案{{(cabinet)}}: [2]。請確認檔案是否存在,以及您是否有存取它的權"
"限。"
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器"
#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器\n"
"著作權 2002 Michael Guennewig"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "視訊壓縮"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "壓縮器(&C):"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "壓縮品質(&Q):"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "畫面間隔(&K)"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "資料速率(&D)"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "完整影格 (未壓縮)"
#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine 視訊 1 視訊編碼解碼器"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "不明物件"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "標題列"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "選單列"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "捲軸"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "底框"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "聲音"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "游標"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "插入點"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "警示"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "視窗"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "用戶端"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "快顯功能表"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "功能表項目"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "應用程式"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "文件"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "窗格"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "圖表"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "對話框"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "邊界"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "群組"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "分隔字元"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "工具列"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "狀態列"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "表格"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "欄標題"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "列標題"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "欄"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "列"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "儲存格"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "連結"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "說明提示氣球"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "字元"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "清單"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "清單項目"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "邊框"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "邊框項目"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "索引標籤"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "內容頁面"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "指示器"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "圖形"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "靜態文字"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "文字"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "核取按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "選項按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "下拉式方塊"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "下拉"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "進度列"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "撥號"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "快速鍵欄位"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "滑桿"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "調整方塊"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "圖表"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "動畫"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "方程式"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "下拉按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "選單按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "格線下拉按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "白色空格"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "索引標籤清單"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "時鐘"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "分割按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "外框按鈕"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "一般"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "已選取"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "已設定焦點"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "已核取"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "已混和"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "唯讀"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "熱點追蹤"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "預設"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "已展開"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "已摺疊"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "忙碌"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "飄浮"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "跑馬燈"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "動畫"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "螢幕不可見"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "可調大小"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "可移動"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "自動發聲"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "可設定焦點"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "可選取"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "已連結"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "可測定"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "可多重選取"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "可擴充選取"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "低度警示"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "中度警示"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "高度警示"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "保護"
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "有快顯"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "真"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "假"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "開"
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "關"
#: dlls/oledb32/version.rc:56
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
#: dlls/oledb32/version.rc:59
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "選擇您要連線的資料:"
#: dlls/oledb32/version.rc:66
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: dlls/oledb32/version.rc:69
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "指定下列項目以連接至 ODBC 資料:"
#: dlls/oledb32/version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr "1. 指定資料來源:"
#: dlls/oledb32/version.rc:71
msgid "Use &data source name"
msgstr "使用資料來源名稱(&D)"
#: dlls/oledb32/version.rc:74
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "使用連線字串(&O)"
#: dlls/oledb32/version.rc:75
msgid "&Connection string:"
msgstr "連線字串(&C):"
#: dlls/oledb32/version.rc:77
msgid "B&uild..."
msgstr "建立(&U)..."
#: dlls/oledb32/version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr "2. 輸入資訊以登入至伺服器"
#: dlls/oledb32/version.rc:79
msgid "User &name:"
msgstr "使用者名稱(&N):"
#: dlls/oledb32/version.rc:83
msgid "&Blank password"
msgstr "空白密碼(&B)"
#: dlls/oledb32/version.rc:84
msgid "Allow &saving password"
msgstr "允許儲存密碼(&S)"
#: dlls/oledb32/version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr "3. 輸入要使用的初始目錄(&I):"
#: dlls/oledb32/version.rc:87
msgid "&Test Connection"
msgstr "測試連線(&T)"
#: dlls/oledb32/version.rc:92
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: dlls/oledb32/version.rc:95
msgid "Network settings"
msgstr "網路設定"
#: dlls/oledb32/version.rc:96
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "模擬等級(&I):"
#: dlls/oledb32/version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr "保護等級(&R):"
#: dlls/oledb32/version.rc:101
msgid "Connect:"
msgstr "連線:"
#: dlls/oledb32/version.rc:103
msgid "seconds."
msgstr "秒。"
#: dlls/oledb32/version.rc:104
msgid "A&ccess:"
msgstr "存取(&C):"
#: dlls/oledb32/version.rc:110
msgid "All"
msgstr "全部"
#: dlls/oledb32/version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
"這些是此類型資料的初始化內容。要編輯值,請選擇內容,然後選擇下方的 [編輯值]。"
#: dlls/oledb32/version.rc:115
msgid "&Edit Value..."
msgstr "編輯值(&E)..."
#: dlls/oledb32/version.rc:49
msgid "Data Link Error"
msgstr "資料連結錯誤"
#: dlls/oledb32/version.rc:50
msgid "Please select a provider."
msgstr "請選取提供者。"
#: dlls/oledb32/version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr "無法再使用提供者。請確保提供者已正確安裝。"
#: dlls/oledb32/version.rc:36
msgid "Data Link Properties"
msgstr "資料連結內容"
#: dlls/oledb32/version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr "OLE 資料庫提供者"
#: dlls/oledb32/version.rc:41
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: dlls/oledb32/version.rc:42
msgid "ReadWrite"
msgstr "讀取與寫入"
#: dlls/oledb32/version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr "共享,不拒絕"
#: dlls/oledb32/version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr "共享,拒絕讀取"
#: dlls/oledb32/version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr "共享,拒絕寫入"
#: dlls/oledb32/version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr "共享,排除"
#: dlls/oledb32/version.rc:47
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "插入物件"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "物件類型:"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "建立控制項"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "從檔案建立"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "新增控制項(&A)..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "顯示為圖示"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "特殊貼上"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "原始檔案:"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
#: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "貼上連結(&L)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "為(&A):"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "顯示為圖示(&D)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "在您的文件中插入一個新的 %s 物件"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"將這個檔案的內容以物件的方式插入到您的文件中,以便您使用建立該檔案的程式來啟"
"動它。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "該檔案不像是一個有效的 OLE 模組。無法註冊 OLE 元件。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "新增控制項"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "轉換(&C)..."
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 物件(&O)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 物件(&O)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "物件(&O)"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "將剪貼簿的內容以 %s 插入至您的檔案。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "將剪貼簿的內容插入至您的檔案,以便您可以使用 %s 啟動它。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"將剪貼簿的內容插入至您的檔案,以便您可以使用 %s 啟動它。它將顯示為圖示。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"將剪貼簿的內容以 %s 插入至您的檔案。資料會連結到來源檔案,以便將所做的變更反"
"應到您的文件。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"將剪貼簿的圖片插入到您的文件。圖片會連結到來源檔案,以便將所做的變更反應到您"
"的文件。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"將指向剪貼簿內容所在位置的捷徑插入到您的檔案。捷徑會連結到來源檔案,以便將所"
"做的變更反應到您的文件。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件。"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明類型"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明來源"
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "建立該檔案的程式"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "正在掃描"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "正在掃描... 請稍候"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
#: programs/winecfg/winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s 的設定值"
#: dlls/serialui/serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "傳輸速率"
#: dlls/serialui/serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "同位元檢查"
#: dlls/serialui/serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "流程控制"
#: dlls/serialui/serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "資料位元"
#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "停止位元"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "正在複製檔案..."
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "目標檔案:"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "需要檔案"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"請插入製造廠商的安裝磁片\n"
"並確認從下方選取了正確的磁碟"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "製造廠商的檔案複製來源:"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "需要 %2 的檔案 '%1'"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "檔案複製來源:"
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "輸入檔案所在的路徑,然後按 [確定]。"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "下一頁(&O)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "另存背景為(&S)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "設為背景(&G)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "複製背景(&C)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "設定為桌面項目(&D)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "建立捷徑(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "新增至我的最愛(&F)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "列印(&I)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "開啟連結(&O)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "在新視窗開啟連結(&N)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "另存目標(&A)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "列印目標(&P)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "顯示圖片(&H)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "另存圖片(&S)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "電子郵件圖片(&E)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "列印圖片(&I)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "到我的圖片(&G)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "設為背景(&G)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "設為桌面項目(&D)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "複製捷徑(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "內容(&R)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
#: dlls/user32/user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "儲存格(&C)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "列(&R)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "行(&O)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "儲存格內容(&C)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "表格內容(&T)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "在新視窗中開啟(&N)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "另存視訊為(&S)..."
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "倒回"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "追蹤標籤"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "資源失敗"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "傾印追蹤資訊"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "除錯中斷"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "除錯檢視"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "傾印 Tree"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "傾印 Lines"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "傾印 DisplayTree"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "傾印 FormatCaches"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "傾印 LayoutRects"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "記憶體監控"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "效能量尺"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "儲存 HTML"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "瀏覽檢視(&B)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "編輯檢視(&E)"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "捲動到這裡"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "向上翻頁"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "向下翻頁"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滾動"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滾動"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "左邊緣"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "右邊緣"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "向左翻頁"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "向右翻頁"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滾動"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滾動"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b第 &p 頁"
#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "大型圖示(&G)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "小型圖示(&M)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
msgid "&List"
msgstr "清單(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "排列圖示(&I)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "檔案名稱(&N)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "類型(&T)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "大小(&S)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "日期(&D)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "自動排列(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "貼齊圖示"
#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "貼上連結"
#: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
#: programs/wordpad/wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dlls/shell32/shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "新增資料夾(&F)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "新增連結(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "清除(&E)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "瀏覽(&X)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&U)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "建立連結(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
#: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
#: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
#: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
#: programs/wordpad/wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "關於控制臺(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
msgid "Browse for Folder"
msgstr "瀏覽資料夾"
#: dlls/shell32/shell32.rc:291
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:297
msgid "&Make New Folder"
msgstr "建立新資料夾(&M)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:304
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: dlls/shell32/shell32.rc:308
msgid "Yes to &all"
msgstr "全部皆是(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:317
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: dlls/shell32/shell32.rc:321
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine 使用許可(&L)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:326
msgid "Running on %s"
msgstr "執行於 %s"
#: dlls/shell32/shell32.rc:327
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine 開發人員:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:332
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: dlls/shell32/shell32.rc:336
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr "輸入程式、資料夾、文件或網際網路資源名稱。Wine 將為您開啟它。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:337
msgid "&Open:"
msgstr "開啟(&O):"
#: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
#: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
#: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
msgid "File type:"
msgstr "檔案類型:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
#: programs/winefile/winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
msgid "Creation date:"
msgstr "建立日期:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
msgid "Attributes:"
msgstr "屬性:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
#: programs/winefile/winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "隱藏(&I)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
#: programs/winefile/winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "封存(&A)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:384
msgid "Open with:"
msgstr "開啟檔案:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:387
msgid "&Change..."
msgstr "變更(&C)..."
#: dlls/shell32/shell32.rc:398
msgid "Last modified:"
msgstr "上次修改日期:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:400
msgid "Last accessed:"
msgstr "上次存取日期:"
#: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
#: programs/winefile/winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
#: programs/winefile/winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: dlls/shell32/shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "剩餘空間"
#: dlls/shell32/shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "備註"
#: dlls/shell32/shell32.rc:146
msgid "Original location"
msgstr "原來的位置"
#: dlls/shell32/shell32.rc:147
msgid "Date deleted"
msgstr "日期已刪除"
#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
#: programs/winefile/winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "我的電腦"
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Control Panel"
msgstr "控制臺"
#: dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: dlls/shell32/shell32.rc:187
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: dlls/shell32/shell32.rc:188
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "您確定要模擬 Windows 的重新開機程序嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:189
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "您確定要關閉您的 Wine 工作階段嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "程式"
#: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
#: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: dlls/shell32/shell32.rc:203
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: dlls/shell32/shell32.rc:204
msgid "StartUp"
msgstr "啟動"
#: dlls/shell32/shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "開始功能表"
#: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
msgid "Videos"
msgstr "視訊"
#: dlls/shell32/shell32.rc:208
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: dlls/shell32/shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: dlls/shell32/shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "歷程記錄"
#: dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
#: dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Administrative Tools"
msgstr "系統管理工具"
#: dlls/shell32/shell32.rc:214
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:222
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "連結"
#: dlls/shell32/shell32.rc:224
msgid "Slide Shows"
msgstr "投影片放映"
#: dlls/shell32/shell32.rc:225
msgid "Playlists"
msgstr "播放清單"
#: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: dlls/shell32/shell32.rc:151
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: dlls/shell32/shell32.rc:226
msgid "Sample Music"
msgstr "範例音樂"
#: dlls/shell32/shell32.rc:227
msgid "Sample Pictures"
msgstr "範例圖片"
#: dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Playlists"
msgstr "範例播放清單"
#: dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Videos"
msgstr "範例影片"
#: dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Saved Games"
msgstr "儲存的遊戲"
#: dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Searches"
msgstr "搜尋"
#: dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: dlls/shell32/shell32.rc:234
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: dlls/shell32/shell32.rc:167
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "無法建立新的資料夾: 權限被拒絕。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:168
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "在建立新資料夾時發生錯誤"
#: dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "確認刪除檔案"
#: dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "確認刪除資料夾"
#: dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "您確定要刪除 '%1' 嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "您確定要刪除 %1 個項目嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "確認覆寫檔案"
#: dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"這個資料夾已經含有名為 '%1' 的檔案。\n"
"\n"
"您要取代它嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "您確定要刪除已選取的項目嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "您確定要將 '%1' 和它的所有內容送到回收筒嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "您確定要將 '%1' 送到回收筒嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "您確定要將 %1 個項目送到回收筒嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "無法將項目 '%1' 送到回收筒。您要改為刪除它嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:184
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"這個資料夾已經含有名為 '%1' 的資料夾。\n"
"\n"
"如果在目的資料夾中的檔案,和在已選資料夾中\n"
"的檔案同名,那麼它們將被取代。您仍然要移動或複製\n"
"資料夾嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:238
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine 控制臺"
#: dlls/shell32/shell32.rc:193
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "無法顯示 [執行] 對話方塊 (內部錯誤)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:194
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "無法顯示 [瀏覽] 對話方塊 (內部錯誤)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:196
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "可執行檔 (*.exe)"
#: dlls/shell32/shell32.rc:242
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "沒有設定開啟這種類型的檔案的 Windows 程式。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "您確定要永久刪除 '%1' 嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:245
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "您確定要永久刪除 %1 個項目嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "Confirm deletion"
msgstr "確認刪除"
#: dlls/shell32/shell32.rc:247
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案已經存在於路徑 %1。\n"
"\n"
"您要取代它嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"資料夾已經存在於路徑 %1。\n"
"\n"
"您要取代它嗎?"
#: dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "確認覆寫"
#: dlls/shell32/shell32.rc:266
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine 是自由軟體; 您可以遵循由自由軟體基金會發布的 GNU 較寬鬆通用公共授權,再"
"次散布它和/或修改它; 您可以採用版本 2.1 的授權,或 (您自行選擇的) 任何後續的"
"版本。\n"
"\n"
"Wine 的發行是希望它能夠有用,但是沒有任何擔保; 亦無對於某一特定目的之適售性與"
"適用性的暗示性擔保。參看 GNU 較寬鬆通用公共授權以獲得更多細節。\n"
"\n"
"您應該已收到隨附於 Wine 的 GNU 較寬鬆通用公共授權複本; 若無則請寫信到 Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA。"
#: dlls/shell32/shell32.rc:254
msgid "Wine License"
msgstr "Wine 授權"
#: dlls/shell32/shell32.rc:156
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
#: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
#: programs/winefile/winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息(&I)"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " 小時"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " 分"
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: dlls/twain_32/twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "選擇來源"
#: dlls/tzres/tzres.rc:126
msgid "China Standard Time"
msgstr "中國標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:127
msgid "China Daylight Time"
msgstr "中國夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:128
msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
msgstr "(UTC+08:00) 北京,重慶,香港,烏魯木齊"
#: dlls/tzres/tzres.rc:267
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "北亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:268
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "北亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:269
msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
msgstr "(UTC+07:00) 克拉斯諾雅斯克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:168
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "喬治亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:169
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "喬治亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:170
msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
msgstr "(UTC+04:00) 提比里斯"
#: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
msgid "UTC+12"
msgstr "UTC+12"
#: dlls/tzres/tzres.rc:395
msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
msgstr "(UTC+12:00) 世界協調時間+12"
#: dlls/tzres/tzres.rc:252
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "尼泊爾標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:253
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "尼泊爾夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:254
msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
msgstr "(UTC+05:45) 加德滿都"
#: dlls/tzres/tzres.rc:90
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "維德角標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:91
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "維德角夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:92
msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
msgstr "(UTC-01:00) 維德角群島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:183
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "海地標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:184
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "海地夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:185
msgid "(UTC-05:00) Haiti"
msgstr "(UTC-05:00) 海地"
#: dlls/tzres/tzres.rc:111
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "歐洲中部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:112
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "歐洲中部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:113
msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
msgstr "(UTC+01:00) 賽拉耶佛,斯高彼亞,華沙,札格雷布"
#: dlls/tzres/tzres.rc:234
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "摩洛哥標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:235
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "摩洛哥夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:236
msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
msgstr "(UTC+01:00) 卡薩布蘭卡"
#: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
msgid "UTC-08"
msgstr "UTC-08"
#: dlls/tzres/tzres.rc:404
msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
msgstr "(UTC-08:00) 世界協調時間-08"
#: dlls/tzres/tzres.rc:39
msgid "Altai Standard Time"
msgstr "阿爾泰標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:40
msgid "Altai Daylight Time"
msgstr "阿爾泰夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:41
msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
msgstr "(UTC+07:00) 巴爾瑙爾,戈爾諾-阿爾泰斯克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:108
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "中歐標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:109
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "中歐夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:110
msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
msgstr "(UTC+01:00) 貝爾格勒,布拉迪斯拉瓦,布達佩斯,盧布亞那,布拉格"
#: dlls/tzres/tzres.rc:192
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "伊朗標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:193
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "伊朗夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:194
msgid "(UTC+03:30) Tehran"
msgstr "(UTC+03:30) 德黑蘭"
#: dlls/tzres/tzres.rc:318
msgid "Saint Pierre Standard Time"
msgstr "聖皮埃標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:319
msgid "Saint Pierre Daylight Time"
msgstr "聖皮埃夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:320
msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "(UTC-03:00) 聖皮埃與密克隆群島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:327
msgid "Sao Tome Standard Time"
msgstr "聖多美標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:328
msgid "Sao Tome Daylight Time"
msgstr "聖多美夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:329
msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
msgstr "(UTC+00:00) 聖多美"
#: dlls/tzres/tzres.rc:249
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "納米比亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:250
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "納米比亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:251
msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
msgstr "(UTC+02:00) 溫荷克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:369
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "東加標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:370
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "東加夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:371
msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
msgstr "(UTC+13:00) 努瓜婁發"
#: dlls/tzres/tzres.rc:240
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "山區標準時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:241
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "山區夏令時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:242
msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
msgstr "(UTC-07:00) 契瓦瓦,拉帕茲,馬薩特蘭"
#: dlls/tzres/tzres.rc:171
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "GMT 標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:172
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "GMT 夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:173
msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
msgstr "(UTC+00:00) 都柏林,愛丁堡,里斯本,倫敦"
#: dlls/tzres/tzres.rc:342
msgid "South Sudan Standard Time"
msgstr "南蘇丹標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:343
msgid "South Sudan Daylight Time"
msgstr "南蘇丹夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:344
msgid "(UTC+02:00) Juba"
msgstr "(UTC+02:00) 朱巴"
#: dlls/tzres/tzres.rc:102
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "中亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:103
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "中亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:104
msgid "(UTC+06:00) Astana"
msgstr "(UTC+06:00) 努爾蘇丹"
#: dlls/tzres/tzres.rc:213
msgid "Lord Howe Standard Time"
msgstr "豪勳爵島標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:214
msgid "Lord Howe Daylight Time"
msgstr "豪勳爵島夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:215
msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
msgstr "(UTC+10:30) 豪勳爵島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:48
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "伊拉克標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:49
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "伊拉克夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:50
msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
msgstr "(UTC+03:00) 巴格達"
#: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
msgid "UTC+13"
msgstr "UTC+13"
#: dlls/tzres/tzres.rc:398
msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
msgstr "(UTC+13:00) 世界協調時間+13"
#: dlls/tzres/tzres.rc:216
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "馬加丹標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:217
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "馬加丹夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:218
msgid "(UTC+11:00) Magadan"
msgstr "(UTC+11:00) 馬加丹"
#: dlls/tzres/tzres.rc:258
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "紐芬蘭標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:259
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "紐芬蘭夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:260
msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
msgstr "(UTC-03:30) 紐芬蘭"
#: dlls/tzres/tzres.rc:348
msgid "Sudan Standard Time"
msgstr "蘇丹標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:349
msgid "Sudan Daylight Time"
msgstr "蘇丹夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:350
msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
msgstr "(UTC+02:00) 喀土穆"
#: dlls/tzres/tzres.rc:438
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "西太平洋標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:439
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "西太平洋夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:440
msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
msgstr "(UTC+10:00) 關島,莫爾斯貝港"
#: dlls/tzres/tzres.rc:279
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "太平洋標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:280
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "太平洋夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:281
msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (美國和加拿大)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:69
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "亞塞拜然標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:70
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "亞塞拜然夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:71
msgid "(UTC+04:00) Baku"
msgstr "(UTC+04:00) 巴庫"
#: dlls/tzres/tzres.rc:219
msgid "Magallanes Standard Time"
msgstr "麥哲倫標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:220
msgid "Magallanes Daylight Time"
msgstr "麥哲倫夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:221
msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
msgstr "(UTC-03:00) 旁塔阿雷納斯"
#: dlls/tzres/tzres.rc:324
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "薩摩亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:325
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "薩摩亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:326
msgid "(UTC+13:00) Samoa"
msgstr "(UTC+13:00) 薩摩亞"
#: dlls/tzres/tzres.rc:201
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "加里寧格勒標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:202
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "加里寧格勒夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:203
msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
msgstr "(UTC+02:00) 加里寧格勒"
#: dlls/tzres/tzres.rc:282
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "太平洋標準時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:283
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "太平洋夏令時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:284
msgid "(UTC-08:00) Baja California"
msgstr "(UTC-08:00) 下加利福尼亞"
#: dlls/tzres/tzres.rc:228
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "中東標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:229
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "中東夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:230
msgid "(UTC+02:00) Beirut"
msgstr "(UTC+02:00) 貝魯特"
#: dlls/tzres/tzres.rc:363
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "東京標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:364
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "東京夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:365
msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
msgstr "(UTC+09:00) 大阪,札幌,東京"
#: dlls/tzres/tzres.rc:210
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "萊恩群島標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:211
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "萊恩群島夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:212
msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
msgstr "(UTC+14:00) 聖誕島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:129
msgid "Cuba Standard Time"
msgstr "古巴標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:130
msgid "Cuba Daylight Time"
msgstr "古巴夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:131
msgid "(UTC-05:00) Havana"
msgstr "(UTC-05:00) 哈瓦那"
#: dlls/tzres/tzres.rc:198
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "約旦標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:199
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "約旦夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:200
msgid "(UTC+02:00) Amman"
msgstr "(UTC+02:00) 安曼"
#: dlls/tzres/tzres.rc:117
msgid "Central Standard Time"
msgstr "中部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:118
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "中部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:119
msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (美國和加拿大)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
msgid "Russia Time Zone 3"
msgstr "俄羅斯時區 3"
#: dlls/tzres/tzres.rc:305
msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
msgstr "(UTC+04:00) 伊熱夫斯克,薩馬拉"
#: dlls/tzres/tzres.rc:417
msgid "Volgograd Standard Time"
msgstr "伏爾加格勒標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:418
msgid "Volgograd Daylight Time"
msgstr "伏爾加格勒夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:419
msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
msgstr "(UTC+04:00) 伏爾加格勒"
#: dlls/tzres/tzres.rc:72
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "亞述標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:73
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "亞述夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:74
msgid "(UTC-01:00) Azores"
msgstr "(UTC-01:00) 亞述群島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:264
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "北亞東部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:265
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "北亞東部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:266
msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
msgstr "(UTC+08:00) 伊爾庫次克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
msgid "UTC-11"
msgstr "UTC-11"
#: dlls/tzres/tzres.rc:410
msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
msgstr "(UTC-11:00) 世界協調時間-11"
#: dlls/tzres/tzres.rc:51
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "阿根廷標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:52
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "阿根廷夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:53
msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
msgstr "(UTC-03:00) 布宜諾斯艾利斯"
#: dlls/tzres/tzres.rc:378
msgid "Turks And Caicos Standard Time"
msgstr "土克凱可標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:379
msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
msgstr "土克凱可夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:380
msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
msgstr "(UTC-05:00) 土克凱可"
#: dlls/tzres/tzres.rc:222
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "馬克薩斯標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:223
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "馬克薩斯夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:224
msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
msgstr "(UTC-09:30) 馬克薩斯群島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:243
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "緬甸標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:244
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "緬甸夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:245
msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
msgstr "(UTC+06:30) 仰光"
#: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "世界協調時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:392
msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
msgstr "(UTC) 世界協調時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:189
msgid "India Standard Time"
msgstr "印度標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:190
msgid "India Daylight Time"
msgstr "印度夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:191
msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
msgstr "(UTC+05:30) 清奈,加爾各答,孟買,新德里"
#: dlls/tzres/tzres.rc:180
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "GTB 標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:181
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "GTB 夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:182
msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
msgstr "(UTC+02:00) 雅典,布加勒斯特"
#: dlls/tzres/tzres.rc:375
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "土耳其標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:376
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "土耳其夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:377
msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
msgstr "(UTC+03:00) 伊斯坦堡"
#: dlls/tzres/tzres.rc:54
msgid "Astrakhan Standard Time"
msgstr "阿斯特拉罕標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:55
msgid "Astrakhan Daylight Time"
msgstr "阿斯特拉罕夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:56
msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
msgstr "(UTC+04:00) 阿斯特拉罕,烏里揚諾夫斯克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:162
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "斐濟標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:163
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "斐濟夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:164
msgid "(UTC+12:00) Fiji"
msgstr "(UTC+12:00) 斐濟"
#: dlls/tzres/tzres.rc:87
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "加拿大中部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:88
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "加拿大中部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:89
msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
msgstr "(UTC-06:00) 薩克其萬"
#: dlls/tzres/tzres.rc:444
msgid "Yukon Standard Time"
msgstr "育空標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:445
msgid "Yukon Daylight Time"
msgstr "育空夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:446
msgid "(UTC-07:00) Yukon"
msgstr "(UTC-07:00) 育空"
#: dlls/tzres/tzres.rc:354
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "臺北標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:355
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "臺北夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:356
msgid "(UTC+08:00) Taipei"
msgstr "(UTC+08:00) 臺北"
#: dlls/tzres/tzres.rc:426
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "西歐標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:427
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "西歐夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:428
msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
msgstr "(UTC+01:00) 阿姆斯特丹,柏林,伯恩,羅馬,斯德哥爾摩,維也納"
#: dlls/tzres/tzres.rc:231
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "蒙特維多標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:232
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "蒙特維多夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:233
msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
msgstr "(UTC-03:00) 蒙特維多"
#: dlls/tzres/tzres.rc:285
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "巴基斯坦標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:286
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "巴基斯坦夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:287
msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
msgstr "(UTC+05:00) 伊斯蘭瑪巴德,卡拉奇"
#: dlls/tzres/tzres.rc:366
msgid "Tomsk Standard Time"
msgstr "托木斯克標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:367
msgid "Tomsk Daylight Time"
msgstr "托木斯克夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:368
msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
msgstr "(UTC+07:00) 托木斯克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:93
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "高加索標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:94
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "高加索夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:95
msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
msgstr "(UTC+04:00) 葉里溫"
#: dlls/tzres/tzres.rc:66
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "澳洲東部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:67
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "澳洲東部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:68
msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
msgstr "(UTC+10:00) 坎培拉,墨爾本,雪梨"
#: dlls/tzres/tzres.rc:246
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "中亞北部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:247
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "中亞北部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:248
msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
msgstr "(UTC+07:00) 新西伯利亞"
#: dlls/tzres/tzres.rc:150
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "東部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:151
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "東部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:152
msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (美國和加拿大)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:372
msgid "Transbaikal Standard Time"
msgstr "外貝加爾標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:373
msgid "Transbaikal Daylight Time"
msgstr "外貝加爾夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:374
msgid "(UTC+09:00) Chita"
msgstr "(UTC+09:00) 赤塔"
#: dlls/tzres/tzres.rc:141
msgid "E. Europe Standard Time"
msgstr "東歐標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:142
msgid "E. Europe Daylight Time"
msgstr "東歐夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:143
msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
msgstr "(UTC+02:00) 基希涅夫"
#: dlls/tzres/tzres.rc:120
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "中部標準時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:121
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "中部夏令時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:122
msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
msgstr "(UTC-06:00) 瓜達拉哈拉,墨西哥城,蒙特雷"
#: dlls/tzres/tzres.rc:330
msgid "Saratov Standard Time"
msgstr "薩拉托夫標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:331
msgid "Saratov Daylight Time"
msgstr "薩拉托夫夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:332
msgid "(UTC+04:00) Saratov"
msgstr "(UTC+04:00) 薩拉托夫"
#: dlls/tzres/tzres.rc:57
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "大西洋標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:58
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "大西洋夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:59
msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (加拿大)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:237
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "山區標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:238
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "山區夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:239
msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-07:00) 山區時間 (美國和加拿大)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:384
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "美國東部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:385
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "美國東部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:386
msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
msgstr "(UTC-05:00) 印第安納 (東部)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:321
msgid "Sakhalin Standard Time"
msgstr "庫頁島標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:322
msgid "Sakhalin Daylight Time"
msgstr "庫頁島夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:323
msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
msgstr "(UTC+11:00) 庫頁島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:270
msgid "North Korea Standard Time"
msgstr "北韓標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:271
msgid "North Korea Daylight Time"
msgstr "北韓夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:272
msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
msgstr "(UTC+09:00) 平壤"
#: dlls/tzres/tzres.rc:357
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "塔斯馬尼亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:358
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "塔斯馬尼亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:359
msgid "(UTC+10:00) Hobart"
msgstr "(UTC+10:00) 荷巴特"
#: dlls/tzres/tzres.rc:99
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "中美洲標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:100
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "中美洲夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:101
msgid "(UTC-06:00) Central America"
msgstr "(UTC-06:00) 中美洲"
#: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
msgid "UTC-02"
msgstr "UTC-02"
#: dlls/tzres/tzres.rc:401
msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
msgstr "(UTC-02:00) 世界協調時間-02"
#: dlls/tzres/tzres.rc:387
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "美國山區標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:388
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "美國山區夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:389
msgid "(UTC-07:00) Arizona"
msgstr "(UTC-07:00) 亞利桑那"
#: dlls/tzres/tzres.rc:339
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "南非標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:340
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "南非夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:341
msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
msgstr "(UTC+02:00) 哈拉雷,普利托利亞"
#: dlls/tzres/tzres.rc:96
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "澳洲中部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:97
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "澳洲中部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:98
msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
msgstr "(UTC+09:30) 阿得雷德"
#: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
msgid "UTC-09"
msgstr "UTC-09"
#: dlls/tzres/tzres.rc:407
msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
msgstr "(UTC-09:00) 世界協調時間-09"
#: dlls/tzres/tzres.rc:345
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "斯里蘭卡標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:346
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "斯里蘭卡夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:347
msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
msgstr "(UTC+05:30) 斯里賈亞瓦德納普拉科特"
#: dlls/tzres/tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "阿富汗標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "阿富汗夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:32
msgid "(UTC+04:30) Kabul"
msgstr "(UTC+04:30) 喀布爾"
#: dlls/tzres/tzres.rc:441
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "雅庫次克標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:442
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "雅庫次克夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:443
msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
msgstr "(UTC+09:00) 雅庫次克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:309
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "南美洲東部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:310
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "南美洲東部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:311
msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
msgstr "(UTC-03:00) 開雲,福塔萊薩"
#: dlls/tzres/tzres.rc:42
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "沙烏地阿拉伯標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:43
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "沙烏地阿拉伯夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:44
msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
msgstr "(UTC+03:00) 科威特,利雅德"
#: dlls/tzres/tzres.rc:45
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "阿拉伯標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:46
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "阿拉伯夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:47
msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
msgstr "(UTC+04:00) 阿布達比,馬斯開特"
#: dlls/tzres/tzres.rc:360
msgid "Tocantins Standard Time"
msgstr "托坎廷斯標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:361
msgid "Tocantins Daylight Time"
msgstr "托坎廷斯夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:362
msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
msgstr "(UTC-03:00) 阿拉瓜伊納"
#: dlls/tzres/tzres.rc:306
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "俄羅斯標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:307
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "俄羅斯夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:308
msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
msgstr "(UTC+03:00) 莫斯科,聖彼得堡"
#: dlls/tzres/tzres.rc:63
msgid "Aus Central W. Standard Time"
msgstr "澳洲中西部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:64
msgid "Aus Central W. Daylight Time"
msgstr "澳洲中西部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:65
msgid "(UTC+08:45) Eucla"
msgstr "(UTC+08:45) 尤克拉"
#: dlls/tzres/tzres.rc:294
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "羅曼語區標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:295
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "羅曼語區夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:296
msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
msgstr "(UTC+01:00) 布魯塞爾,哥本哈根,馬德里,巴黎"
#: dlls/tzres/tzres.rc:159
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "葉卡捷琳堡標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:160
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "葉卡捷琳堡夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:161
msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
msgstr "(UTC+05:00) 葉卡捷琳堡"
#: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
msgid "Russia Time Zone 11"
msgstr "俄羅斯時區 11"
#: dlls/tzres/tzres.rc:302
msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "(UTC+12:00) 阿納德爾,堪察加彼得巴甫洛夫斯克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:435
msgid "West Bank Standard Time"
msgstr "西岸標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:436
msgid "West Bank Daylight Time"
msgstr "西岸夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:437
msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
msgstr "(UTC+02:00) 加薩,希伯侖"
#: dlls/tzres/tzres.rc:351
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "敘利亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:352
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "敘利亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:353
msgid "(UTC+02:00) Damascus"
msgstr "(UTC+02:00) 大馬士革"
#: dlls/tzres/tzres.rc:60
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "澳洲中部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:61
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "澳洲中部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:62
msgid "(UTC+09:30) Darwin"
msgstr "(UTC+09:30) 達爾文"
#: dlls/tzres/tzres.rc:177
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "格林威治標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:178
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "格林威治夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:179
msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
msgstr "(UTC+00:00) 蒙羅維亞,雷克雅維克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:381
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "烏蘭巴托標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:382
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "烏蘭巴托夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:383
msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
msgstr "(UTC+08:00) 烏蘭巴托"
#: dlls/tzres/tzres.rc:261
msgid "Norfolk Standard Time"
msgstr "諾福克標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:262
msgid "Norfolk Daylight Time"
msgstr "諾福克夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:263
msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
msgstr "(UTC+11:00) 諾福克島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:195
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "以色列標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:196
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "以色列夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:197
msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
msgstr "(UTC+02:00) 耶路撒冷"
#: dlls/tzres/tzres.rc:78
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "孟加拉標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:79
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "孟加拉夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:80
msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
msgstr "(UTC+06:00) 達卡"
#: dlls/tzres/tzres.rc:312
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "南美洲太平洋標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:313
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "南美洲太平洋夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:314
msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
msgstr "(UTC-05:00) 波哥大,利馬,基多,里約布蘭科"
#: dlls/tzres/tzres.rc:432
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "西亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:433
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "西亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:434
msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
msgstr "(UTC+05:00) 阿什哈巴特,塔什干"
#: dlls/tzres/tzres.rc:33
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "阿拉斯加標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:34
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "阿拉斯加夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:35
msgid "(UTC-09:00) Alaska"
msgstr "(UTC-09:00) 阿拉斯加"
#: dlls/tzres/tzres.rc:288
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "巴拉圭標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:289
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "巴拉圭夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:290
msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
msgstr "(UTC-04:00) 亞松森"
#: dlls/tzres/tzres.rc:132
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "換日線標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:133
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "換日線夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:134
msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
msgstr "(UTC-12:00) 國際換日線以西"
#: dlls/tzres/tzres.rc:207
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "利比亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:208
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "利比亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:209
msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
msgstr "(UTC+02:00) 的黎波里"
#: dlls/tzres/tzres.rc:75
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "巴伊亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:76
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "巴伊亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:77
msgid "(UTC-03:00) Salvador"
msgstr "(UTC-03:00) 薩爾瓦多"
#: dlls/tzres/tzres.rc:411
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "委內瑞拉標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:412
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "委內瑞拉夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:413
msgid "(UTC-04:00) Caracas"
msgstr "(UTC-04:00) 卡拉卡斯"
#: dlls/tzres/tzres.rc:84
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "布干維爾標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:85
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "布干維爾夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:86
msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
msgstr "(UTC+11:00) 布干維爾島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:186
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "夏威夷標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:187
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "夏威夷夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:188
msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
msgstr "(UTC-10:00) 夏威夷"
#: dlls/tzres/tzres.rc:333
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "東南亞標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:334
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "東南亞夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:335
msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
msgstr "(UTC+07:00) 曼谷,河內,雅加達"
#: dlls/tzres/tzres.rc:291
msgid "Qyzylorda Standard Time"
msgstr "克孜勒奧爾達標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:292
msgid "Qyzylorda Daylight Time"
msgstr "克孜勒奧爾達夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:293
msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
msgstr "(UTC+05:00) 克孜勒奧爾達"
#: dlls/tzres/tzres.rc:429
msgid "W. Mongolia Standard Time"
msgstr "蒙古西部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:430
msgid "W. Mongolia Daylight Time"
msgstr "蒙古西部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:431
msgid "(UTC+07:00) Hovd"
msgstr "(UTC+07:00) 科布多城"
#: dlls/tzres/tzres.rc:255
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "紐西蘭標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:256
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "紐西蘭夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:257
msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
msgstr "(UTC+12:00) 奧克蘭,威靈頓"
#: dlls/tzres/tzres.rc:36
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "阿留申標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:37
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "阿留申夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:38
msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
msgstr "(UTC-10:00) 阿留申群島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:273
msgid "Omsk Standard Time"
msgstr "鄂木斯克標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:274
msgid "Omsk Daylight Time"
msgstr "鄂木斯克夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:275
msgid "(UTC+06:00) Omsk"
msgstr "(UTC+06:00) 鄂木斯克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:105
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "巴西中部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:106
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "巴西中部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:107
msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
msgstr "(UTC-04:00) 庫亞巴"
#: dlls/tzres/tzres.rc:81
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "白俄羅斯標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:82
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "白俄羅斯夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:83
msgid "(UTC+03:00) Minsk"
msgstr "(UTC+03:00) 明斯克"
#: dlls/tzres/tzres.rc:315
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "南美洲西部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:316
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "南美洲西部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:317
msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
msgstr "(UTC-04:00) 喬治敦,拉巴斯,瑪瑙斯,聖胡安"
#: dlls/tzres/tzres.rc:174
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "格陵蘭標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:175
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "格陵蘭夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:176
msgid "(UTC-03:00) Greenland"
msgstr "(UTC-03:00) 格陵蘭"
#: dlls/tzres/tzres.rc:147
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "復活節島標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:148
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "復活節島夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:149
msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
msgstr "(UTC-06:00) 復活節島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
msgid "Russia Time Zone 10"
msgstr "俄羅斯時區 10"
#: dlls/tzres/tzres.rc:299
msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
msgstr "(UTC+11:00) 喬庫爾達赫"
#: dlls/tzres/tzres.rc:156
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "埃及標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:157
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "埃及夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:158
msgid "(UTC+02:00) Cairo"
msgstr "(UTC+02:00) 開羅"
#: dlls/tzres/tzres.rc:153
msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
msgstr "東部標準時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:154
msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
msgstr "東部夏令時間 (墨西哥)"
#: dlls/tzres/tzres.rc:155
msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
msgstr "(UTC-05:00) 切圖馬爾"
#: dlls/tzres/tzres.rc:225
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "模里西斯標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:226
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "模里西斯夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:227
msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
msgstr "(UTC+04:00) 路易士港"
#: dlls/tzres/tzres.rc:414
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "海參崴標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:415
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "海參崴夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:416
msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
msgstr "(UTC+10:00) 海參崴"
#: dlls/tzres/tzres.rc:336
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "新加坡標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:337
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "新加坡夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:338
msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
msgstr "(UTC+08:00) 吉隆坡,新加坡"
#: dlls/tzres/tzres.rc:204
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "韓國標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:205
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "韓國夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:206
msgid "(UTC+09:00) Seoul"
msgstr "(UTC+09:00) 首爾"
#: dlls/tzres/tzres.rc:123
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "查塔姆群島標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:124
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "查塔姆群島夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:125
msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
msgstr "(UTC+12:45) 查塔姆群島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:135
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "東非標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:136
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "東非夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:137
msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
msgstr "(UTC+03:00) 奈洛比"
#: dlls/tzres/tzres.rc:165
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "FLE 標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:166
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "FLE 夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:167
msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
msgstr "(UTC+02:00) 赫爾辛基,基輔,里加,索菲亞,塔林,維爾紐斯"
#: dlls/tzres/tzres.rc:144
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "東南美洲標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:145
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "東南美洲夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:146
msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
msgstr "(UTC-03:00) 巴西利亞"
#: dlls/tzres/tzres.rc:114
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "太平洋中部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:115
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "太平洋中部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:116
msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
msgstr "(UTC+11:00) 索羅門群島,新喀里多尼亞群島"
#: dlls/tzres/tzres.rc:423
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "中西非標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:424
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "中西非夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:425
msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
msgstr "(UTC+01:00) 中西非"
#: dlls/tzres/tzres.rc:276
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "太平洋 (南美) 標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:277
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "太平洋 (南美) 夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:278
msgid "(UTC-04:00) Santiago"
msgstr "(UTC-04:00) 聖地牙哥"
#: dlls/tzres/tzres.rc:138
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "澳洲東部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:139
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "澳洲東部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:140
msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
msgstr "(UTC+10:00) 布里斯本"
#: dlls/tzres/tzres.rc:420
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "澳洲西部標準時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:421
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "澳洲西部夏令時間"
#: dlls/tzres/tzres.rc:422
msgid "(UTC+08:00) Perth"
msgstr "(UTC+08:00) 伯斯"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
msgid "Security Warning"
msgstr "安全性警告"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "您要安裝這個軟體?"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"在安裝之後ActiveX 元件能完整存取您的電腦。除非您非常信任以上的來源,否則不"
"要按下安裝。"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "無法安裝元件: %08x"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "安裝 (%d)"
#: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
#: programs/conhost/conhost.rc:84
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "關閉(&C)\tAlt+F4"
#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "關於 Wine(&A)"
#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "關閉(&C)\tCtrl+F4"
#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "下一個(&T)\tCtrl+F6"
#: dlls/user32/user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dlls/user32/user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "略過(&I)"
#: dlls/user32/user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "再試一次(&T)"
#: dlls/user32/user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "繼續(&C)"
#: dlls/user32/user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "選擇視窗"
#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "更多視窗(&M)..."
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
msgid "Overflow"
msgstr "溢位"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
msgid "This array is fixed or temporarily locked"
msgstr "此陣列的長度是固定的或暫時被鎖住"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
msgid "Type mismatch"
msgstr "類型不相符"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
msgid "Device I/O error"
msgstr "I/O 裝置錯誤"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
msgid "Disk full"
msgstr "磁碟已滿"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
msgid "Too many files"
msgstr "過多檔案"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
msgid "Permission denied"
msgstr "存取被拒"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
msgid "Path/File access error"
msgstr "路徑/檔案存取錯誤"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
msgid "Path not found"
msgstr "找不到路徑"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
msgid "Object variable not set"
msgstr "沒有設定物件變數"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
msgid "Invalid use of Null"
msgstr "Null 的使用不正確"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
msgid "Can't create necessary temporary file"
msgstr "無法建立必須的暫存檔案"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
msgid "ActiveX component can't create object"
msgstr "ActiveX 元件無法建立物件"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
msgid "Class doesn't support Automation"
msgstr "物件類別不支援自動化"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
msgid "File name or class name not found during Automation operation"
msgstr "在自動化運作過程中找不到檔案名稱或物件類別名稱"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
msgid "Object doesn't support named arguments"
msgstr "物件不支援指名的引數"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
msgid "Object doesn't support current locale setting"
msgstr "物件不支援目前的地區設定"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
msgid "Named argument not found"
msgstr "找不到指名的引數"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
msgstr "引數的個數錯誤或指派的屬性無效"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
msgid "Object not a collection"
msgstr "物件並非集合物件"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
msgid "Specified DLL function not found"
msgstr "找不到指定的 DLL 函數"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
msgstr "變數使用了 VBScript 不支援的自動化類型"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
msgstr "遠端伺服器不存在或無法使用"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
msgid "Invalid or unqualified reference"
msgstr "無效或不合格的引用"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
msgid "Microsoft VBScript compilation error"
msgstr "Microsoft VBScript 編譯錯誤"
#: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
msgid "Microsoft VBScript runtime error"
msgstr "Microsoft VBScript 執行期錯誤"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "隱藏 %@"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "結束 %@"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "進入全螢幕"
#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "將全部移到最前面"
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "紙張大小(&Z):"
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "雙面:"
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: dlls/wininet/wininet.rc:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: dlls/wininet/wininet.rc:72
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "這個站臺的憑證有問題。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:93
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "您無論如何都要繼續?"
#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "區域網路連線"
#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "憑證由不明或不可信的發行者所發放。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "憑證上的日期無效。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "憑證上的名稱與站臺不相符。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "這個憑證有至少一個未指定的安全問題。"
#: dlls/wininet/wininet.rc:35
msgid "Effective Date"
msgstr "生效日期"
#: dlls/wininet/wininet.rc:37
msgid "Security Protocol"
msgstr "安全性通訊協定"
#: dlls/wininet/wininet.rc:38
msgid "Signature Type"
msgstr "簽章類型"
#: dlls/wininet/wininet.rc:39
msgid "Encryption Type"
msgstr "加密類型"
#: dlls/wininet/wininet.rc:40
msgid "Privacy Strength"
msgstr "隱私層次"
#: dlls/wininet/wininet.rc:43
msgid "bits"
msgstr "位元"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "要求已逾時。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "發生內部錯誤。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "這個 URL 無效。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "無法辨識或不支援的 URL 配置。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "無法解析伺服器名稱。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "要求的操作不正確。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr "這項操作已取消,這一般是因為要求控制代碼在操作完成前被關閉。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "找不到要求的項目。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "嘗試連線到伺服器失敗。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "與伺服器的連線已終止。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr "從伺服器接收到的 SSL 憑證日期是錯誤的。該憑證已經過期。\n"
#: dlls/wininet/winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL 憑證一般名稱 (主機名稱欄位) 無效。\n"
#: dlls/winmm/winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "指定的命令已經執行。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "未定義的外部錯誤。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "使用的裝置識別碼已超出您的系統範圍。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "驅動程式未啟用。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "指定的裝置已在使用中。請等待該裝置空出來,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "指定的裝置控制代碼無效。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "您的系統上沒有安裝任何驅動程式!"
#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"可用於這個任務的記憶體不足。結束一個或多個應用程式以增加可用記憶體,然後再試"
"一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr "不支援這項功能。請使用 [能力] 功能來決定驅動程式所支援的功能和訊息。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "指定的號碼錯誤: 號碼未在系統中定義。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "無效的旗標被傳送給系統功能。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "無效的參數被傳送給系統功能。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr "指定的格式未支援或無法翻譯。請使用 [能力] 功能來決定支援的格式。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"當媒體資料仍在播放時,無法進行這個操作。請重設裝置,或等待資料播放完畢。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr "wave 標頭尚未就緒。請使用 [準備] 功能以準備標頭,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"無法在不使用 WAVE_ALLOWSYNC 旗標的狀態下開啟裝置。請使用旗標,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr "MIDI 標頭尚未就緒。請使用 [準備] 功能以準備標頭,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"找不到 MIDI 對應。這可能是驅動程式的問題,或是 MIDIMAP.CFG 檔案已損壞或遺失。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr "連接埠正在傳送資料給裝置。請等待資料傳輸完成,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr "目前的 MIDI Mapper 安裝程式參照了未安裝到系統上的 MIDI 裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"目前的 MIDI Mapper 安裝程式已損壞。請複製原始的 MIDIMAP.CFG 檔案到 Windows "
"SYSTEM 目錄,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"無效的多媒體控制介面裝置識別碼。請在開啟多媒體控制介面裝置時使用傳回的識別"
"碼。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "驅動程式無法識別指定的命令參數。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "驅動程式無法識別指定的命令。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr "您的媒體裝置有問題。請確定它正常運作或與裝置製造商聯絡。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "指定的裝置未開啟或未被多媒體控制介面識別出來。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr "裝置名稱已被這個應用程式用做別名。請使用唯一的別名。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "載入指定的裝置驅動程式時發生無法偵測的問題。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "未指定任何命令。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "輸出字串太大,超出了傳回的緩衝區容量。請增加緩衝區的大小。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "指定的命令需要一個字串參數。請提供一個。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "指定的整數對於這個命令無效。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "裝置驅動程式傳回了無效的回傳類型。請詢問裝置製造商以取得新的驅動程式。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "裝置驅動程式有問題。請詢問裝置製造商以取得新的驅動程式。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "指定的命令需要一個參數。請提供一個。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "您正在使用的多媒體控制介面裝置不支援指定的命令。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr "找不到指定的檔案。請確定路徑和檔案名稱正確。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "裝置驅動程式未就緒。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "初始化多媒體控制介面時發生問題。嘗試重新啟動 Windows。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr "裝置驅動程式有問題。驅動程式已關閉。發生無法存取的錯誤。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "無法使用 'all' 做為指定命令的裝置名稱。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"在一個以上的裝置中發生錯誤。請分別指定每一個命令和裝置,以判定造成錯誤的裝"
"置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "無法從給定的副檔名決定裝置類型。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "指定的參數超出指定命令的範圍。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "指定的參數無法一起使用。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr "無法儲存指定的檔案。請確定您有足夠的磁碟空間,或是仍然連線到網路。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr "找不到指定的裝置。請確定它已安裝,以及該裝置名稱的拼寫正確。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr "指定的裝置現在被關閉。請等待數秒,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "指定的別名已被用於這個應用程式。使用唯一的別名。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "指定的參數對於這個命令無效。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"裝置驅動程式已在使用中。要分享它,請在每個 'open' 命令使用 'shareable' 參數。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr "指定的命令需要一個別名、檔案、驅動程式或裝置名稱。請提供一個。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"指定的值對時間格式而言是無效的。關於有效的格式,請參考多媒體控制介面文件。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "參數值缺少一個右側的雙引號。請提供一個。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "參數或值被指定了兩次。請只指定它一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"指定的檔案無法在指定的多媒體控制介面裝置上播放。檔案可能已經損壞,或者並非正"
"確格式。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "空的參數區塊被傳送到多媒體控制介面。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "無法儲存未命名的檔案。請提供一個檔案名稱。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "使用 'new' 參數時,您必須指定別名。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "無法於自動開啟的裝置使用 'notify' 旗標。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "無法於指定裝置使用檔案名稱。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr "無法以指定的順序執行命令。請修正命令序列,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr "無法於自動開啟的裝置執行指定的命令。請等待裝置關閉,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"無效的檔案名稱。請確定檔案名稱長度不超過 8 個字元,然後接著句點和副檔名。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "夾於引號的字串之後無法指定額外字元。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr "指定的裝置未被安裝在系統上。請使用控制臺中的驅動程式選項以安裝裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置。請嘗試變更目錄或重新啟動您的電腦。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更目錄。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更儲存裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "請指定少於 79 個字元的裝置或驅動程式名稱。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "請指定少於 69 個字元的裝置或驅動程式名稱。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "指定的命令需要整數參數。請提供一個。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"所有可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置都在使用中。請等待其中一個 wave 裝置空"
"出來,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"目前的 wave 裝置正在使用中,所以無法設定它來播放。請等待該裝置空出來,然後再"
"試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"所有可以用目前格式記錄檔案的 wave 裝置都在使用中。請等待其中一個 wave 裝置空"
"出來,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"無法設定目前的 wave 裝置去記錄,因為它正在使用中。請等待該裝置空出來,然後再"
"試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "也許可以使用任何相容的波形播放控制裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "也許可以使用任何相容的波形記錄裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"沒有任何可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置已被安裝。請使用「驅動程式」選項以"
"安裝 wave 裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "您正在嘗試用以播放的裝置無法識別目前的檔案格式。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"沒有安裝任何能以目前的格式記錄檔案的 wave 裝置。使用「驅動程式」選項以安裝 "
"wave 裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "您正在嘗試記錄的裝置無法識別目前的檔案格式。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "「歌曲指標」的時間格式和 SMPTE 彼此互斥。您無法一起使用它們。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr "指定的 MIDI 連接埠已在使用中。請等待該連接埠空出來,然後再試一次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"指定的 MIDI 裝置未安裝到系統上。請使用控制臺中的「驅動程式」選項以安裝 MIDI "
"裝置。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "指定的連接埠發生了錯誤。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"所有多媒體計時器正被其他應用程式使用中。請結束其中某一個應用程式,然後再試一"
"次。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "系統尚未指定目前的 MIDI 連接埠。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"系統沒有任何已安裝的 MIDI 裝置。請使用控制臺中的「驅動程式」選項以安裝 MIDI "
"驅動程式。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "沒有任何顯示視窗。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "無法建立或使用視窗。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr "無法讀取指定的檔案。確定檔案仍然存在,或者檢查看看您的磁碟或網路連線。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr "無法寫入指定的檔案。確定您有足夠的磁碟空間或是仍然連線到網路。"
#: dlls/winmm/winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Sound Mapper"
#: dlls/winmm/winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: dlls/winmm/winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: dlls/winmm/winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "輸出檔案名稱(&O):"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "輸出檔案已存在,按 [確定] 以覆寫。"
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "無法建立輸出檔案。"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "操作錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "協定錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "超出了時間限制"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "超出了大小限制"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "比較為假"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "比較為真"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "不支援的認證方法"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "要求強力認證"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "參照 (v2)"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "參照"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "超出了管理限制"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "無法使用關鍵延伸"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "要求機密性"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL 繫結正在進行中"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "沒有此類屬性"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "未定義的型態"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "不適當的匹配"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "約束違規"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "屬性或值存在"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "無效的語法"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "沒有此類物件"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "別名問題"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "無效的 DN 語法"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "是分葉"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "別名解除參照問題"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "不適當的認證"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "無效的憑證"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "權限不足"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "不願意執行"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "偵測到迴圈"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "缺少排序控制"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "索引範圍錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "命名違規"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "物件類別違規"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "於非分葉結構不允許"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "於 RDN 不允許"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "已經存在"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "沒有物件類別 Mods"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "結果太大"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "影響多重 DSA"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "伺服器停機"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "本地錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "編碼錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "解碼錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "不明的認證"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "篩選器錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "使用者已取消"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "參數錯誤"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "沒有記憶體"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "無法連線到 LDAP 伺服器"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "這個 LDAP 協定版本不支援這個操作"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "在訊息中找不到指定的控制"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "在訊息中沒有結果呈現"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "傳回了更多結果"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "處理參照時產生迴圈"
#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "轉介的躍點超出了限制"
#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"尚未實作\n"
"\n"
#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: 找不到檔案\n"
#: programs/attrib/attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - 顯示或變更檔案屬性。\n"
"\n"
"語法:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [儲存裝置:][路徑][檔案名稱]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"其中:\n"
"\n"
" + 設定一個屬性。\n"
" - 清空一個屬性。\n"
" R 唯讀檔案屬性。\n"
" A 封存檔案屬性。\n"
" S 系統檔案屬性。\n"
" H 隱藏檔案屬性。\n"
" [儲存裝置:][路徑][檔案名稱]\n"
" 指定 attrib 要處理的一個或多個檔案。\n"
" /S 處理在目前資料夾和所有子資料夾中的匹配檔案。\n"
" /D 同樣處理資料夾。\n"
#: programs/chcp.com/chcp.rc:28
msgid "Active code page: %1!u!\n"
msgstr "使用中的字碼頁: %1!u!\n"
#: programs/chcp.com/chcp.rc:29
msgid "Invalid code page\n"
msgstr "無效的字碼頁\n"
#: programs/chcp.com/chcp.rc:33
msgid ""
"CHCP [number]\n"
"\n"
" Sets or displays the active console code page.\n"
"\n"
" number The console code page to activate.\n"
"\n"
" Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
"\n"
msgstr ""
"CHCP [數字]\n"
"\n"
" 設定或顯示主控臺正在使用的字碼頁。\n"
"\n"
" 數字 要在主控臺使用的字碼頁。\n"
"\n"
" 輸入 CHCP 而不輸入數字則顯示主控臺正在使用的字碼頁。\n"
"\n"
#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "類比時鐘(&L)"
#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "數位時鐘(&T)"
#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "無標題列(&W)"
#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "秒(&S)"
#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "總是在最上面(&A)"
#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "關於時鐘(&A)"
#: programs/clock/clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: programs/cmd/cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <批次檔名稱> 是使用在批次檔之內以執行其他\n"
"批次檔中的指令。從其他的批次檔離開時,控制權會\n"
"回到呼叫它的檔案。CALL 命令可以提供參數給\n"
"被呼叫的程序。\n"
"\n"
"在被呼叫的程序中變更預設目錄、環境變數等動作,\n"
"將會由呼叫者所繼承。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <目錄> 是 CHDIR 的簡短版本。它會變更目前的\n"
"預設目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <目錄> 變更目前的預設目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS 清空主控臺螢幕。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <檔案名稱> 複製檔案。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY 變更輸入/輸出裝置。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE 顯示或變更系統日期。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <檔案名稱> 刪除檔案或一組檔案。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR 列出目錄的內容。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <字串> 在目前的終端機裝置上顯示 <字串>。\n"
"\n"
"ECHO ON 會使得在批次檔中的所有後續命令,於執行之前\n"
"先被顯示在終端機裝置上。\n"
"\n"
"ECHO OFF 則與前述的 ECHO ON 效果相反 (ECHO 的預設為\n"
"OFF)。ECHO OFF 命令本身可以藉由前置 @ 符號\n"
"來防止它被顯示。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <檔案名稱> 刪除一個檔案或一組檔案。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR 命令用來向檔案集合中的每一個檔案執行命令。\n"
"\n"
"語法: FOR %變數 IN (集合) DO 命令\n"
"\n"
"當在批次檔裡使用 FOR 的時候,必須使用兩個 % 符號。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO 命令在批次檔內將執行順序轉移到另一個\n"
"敘述。\n"
"\n"
"做為 GOTO 目標之用的標貼長度最多可以是 255 字元,\n"
"但是不可以包含空格 (這是與其他作業系統不同的\n"
"地方)。如果兩個以上相同的標貼存在於批次檔中,\n"
"將會一律執行第一個。試圖前往不存在的標貼會\n"
"終止批次檔的執行。\n"
"\n"
"GOTO 用於互動模式中將沒有任何效果。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <命令> 顯示關於某一主題的簡明細節。\n"
"HELP 不加引數時將顯示 CMD 所有的內建命令。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF 用於有條件地執行命令。\n"
"\n"
"語法: IF [NOT] EXIST 檔名 命令\n"
" IF [NOT] 字串一==字串二 命令\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 數字 命令\n"
"\n"
"在命令的第二種形式中,字串一和字串二必須位於雙引號之中。\n"
"比較的動作是不分大小寫的。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL 用於設定儲存裝置的磁碟區標籤。\n"
"\n"
"語法: LABEL [磁碟機代號:]\n"
"命令將向您提示詢問要讓給定的儲存裝置使用的磁碟區標籤。\n"
"您可以利用 VOL 命令來顯示磁碟機的磁碟區標籤。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <名稱> 是 MKDIR 的縮寫版本。它會建立子目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <名稱> 建立子目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE 將檔案或目錄重新放置到檔案系統內的新地點。\n"
"\n"
"如果被移動的項目是目錄,那麼該項目之下的所有\n"
"檔案和子目錄都會被移動。\n"
"\n"
"如果舊的和新的位置在不同的 DOS 儲存裝置代號之上MOVE 將會失敗。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH 顯示或變更 cmd 的搜尋路徑。\n"
"\n"
"輸入 PATH 將會顯示目前的路徑設定 (根據登錄\n"
"進行初始化)。要變更設定就在\n"
"PATH 命令之後緊接新的值。\n"
"\n"
"也可以藉由 PATH 環境變數來修改 PATH\n"
"舉例來說:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE 在螢幕上顯示訊息以要求使用者按下一個鍵。\n"
"\n"
"主要用於批次檔中,以允許使用者在前一個命令的\n"
"輸出捲動離開螢幕之前能夠去讀取它。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT 設定命令列的提示。\n"
"\n"
"跟隨著 PROMPT 命令的字串 (以及緊接於後的空格)\n"
"將會在 cmd 等待輸入時出現於一列的起始部分。\n"
"\n"
"下列字元串有特殊平均顯示:\n"
"\n"
"$$ 錢幣符號 $_ 送列鍵 $b 管線符號 (|)\n"
"$d 目前日期 $e 退出 $g > 符號\n"
"$l < 符號 $n 目前儲存裝置 $p 目前路徑\n"
"$q 等號 $t 目前時間 $v cmd 版本\n"
"\n"
"要注意的是,輸入不加提示字串的 PROMPT 命令將會重置\n"
"提示字串為預設,也就是在大於 (>) 符號之後接著現行目錄\n"
"(包含目前儲存裝置字母) (如同指令提示符號 $p$g)。\n"
"\n"
"提示字串也可以經由改變 PROMPT 環境變數而變更,\n"
"因此命令 SET PROMPT=text 與 PROMPT text 具有相同的效果。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"以 REM 起始的命令列 (之後緊接空格) 不會進行任何動作,\n"
"因而可以做為批次檔中的註釋。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <檔案名稱> 是 RENAME 的簡短版本。它會重新命名檔案。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <檔案名稱> 重新命名檔案。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <目錄> 是 RMDIR 的簡短版本。它會刪除目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <目錄> 刪除目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET 顯示或變更 cmd 的環境變數。\n"
"\n"
"不接參數的 SET 將顯示目前的全部環境。\n"
"\n"
"要建立或修改環境變數的語法是:\n"
"\n"
"SET <變數名稱>=<變數值>\n"
"\n"
"其中 <變數名稱> 和 <變數值> 都是字串。在等號之前必須沒有空格,\n"
"而變數名稱也不可以嵌入空格。\n"
"\n"
"在 Wine 之下,下層的作業系統環境也被包含於 Win32 環境之中,\n"
"因此通常會比在原生的 Win32 實作中還要多出更多變數值。\n"
"要注意的是,從 cmd 之中是不可能去影響作業系統的環境。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT 在批次檔中用來從參數列表的前端移除一個\n"
"參數,因此參數 2 會成為參數 1... 等等。如果從命令列呼叫它,\n"
"將不會有任何效果。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:212
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"啟動程式,或根據檔案的後綴,使用一般用於開啟該後綴的程式來開啟文件。\n"
"用法:\n"
"start [選項] 程式檔案名稱 [...]\n"
"start [選項] 文件檔案名稱\n"
"\n"
"選項:\n"
"\"標題\" 指定子視窗的標題。\n"
"/d 目錄 於指定的目錄開啟程式。\n"
"/b 不要為程式建立新的主控臺。\n"
"/i 使用新的環境變數來啟動程式。\n"
"/min 啟動程式時將視窗最小化。\n"
"/max 啟動程式時將視窗最大化。\n"
"/low 在 Idle 優先類別中啟動程式。\n"
"/normal 在 Normal 優先類別中啟動程式。\n"
"/high 在 High 優先類別中啟動程式。\n"
"/realtime 在 Realtime 優先類別中啟動程式。\n"
"/abovenormal 在 Abovenormal 優先類別中啟動程式。\n"
"/belownormal 在 Belownormal 優先類別中啟動程式。\n"
"/node n 以指定的 NUMA 節點啟動程式。\n"
"/affinity 遮罩 以指定的親和性遮罩啟動程式。\n"
"/wait 啟動應用程式並等候它終止,結束時會給予結束代碼。\n"
"/unix 使用 Unix 檔案名稱,並像 Windows 檔案總管一樣開啟檔案\n"
"/ProgIDOpen 使用指定的 progID 開啟檔案。\n"
"/? 顯示這個說明並結束。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME 設定或顯示目前的系統時間。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <字串> 設定 cmd 視窗的視窗標題。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <檔案名稱> 將 <檔案名稱> 的內容複製到主控臺裝置 (或是其他被\n"
"重新導向的地方)。不會檢查該檔案是否為可讀的文字。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY 用來設定、清空或測試驗證旗標。有效的形式包括:\n"
"\n"
"VERIFY ON\t設定旗標。\n"
"VERIFY OFF\t清空旗標。\n"
"VERIFY\t\t依情況顯示 ON 或 OFF。\n"
"\n"
"驗證旗標在 Wine 中沒有任何功能。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER 顯示您正在執行的 cmd 版本。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL 顯示儲存裝置的磁碟區標籤。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL 在批次檔中結束本地的環境變更\n"
"而這些是由之前的 SETLOCAL 所引入。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL 在批次檔中開始本地的環境變更。\n"
"\n"
"SETLOCAL 之後完成的環境變更對於批次檔而言為本地,\n"
"並被保留直到遇到下一個 ENDLOCAL (或是檔案\n"
"的結尾,取決於誰先出現),前一個環境的設定值\n"
"則於該點被儲存。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <目錄> 儲存目前的目錄到堆疊中,\n"
"然後變更現行目錄到所給定的目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD 變更現行目錄到上一個利用 PUSHD 儲存的目錄。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC 顯示或修改副檔名的關聯。\n"
"\n"
"語法: ASSOC [.ext[=[檔案型態]]]\n"
"\n"
"ASSOC 不加參數將顯示目前的檔案關聯。\n"
"如果只使用副檔名,則顯示它目前的關聯。\n"
"在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除目前的任何關聯。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE 顯示或修改開啟命令所關聯的檔案類型。\n"
"\n"
"語法: FTYPE [檔案型態[=[開啟命令]]]\n"
"\n"
"如果不加參數,則顯示開啟命令目前所定義的檔案型態。\n"
"如果只使用檔案類型,則顯示關聯的任何開啟命令字串。\n"
"在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除對於給定檔案型態的\n"
"任何關聯命令字串。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE 以分頁的方式顯示檔案的輸出或管線的輸入。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE 顯示文字並等待,直到使用者\n"
"從可選取的清單中按下允許的鍵。\n"
"CHOICE 主要用來在批次檔中建構選單選擇。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"建立符號連結。\n"
"\n"
"語法: MKLINK [選項] 連結名稱 目標\n"
"\n"
"選項:\n"
"/d 建立目錄符號連結。\n"
"/h 建立永久連結。\n"
"/j 建立目錄連接。\n"
"連結名稱 為新的符號連結的名稱。\n"
"目標 為 連結名稱 指向的路徑。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT 終止目前的命令作業階段並回到您從其調用 cmd 的\n"
"作業系統或命令殼。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD 內建命令包括:\n"
"ASSOC\t\t顯示或修改副檔名關聯\n"
"ATTRIB\t\t顯示或變更 DOS 檔案屬性\n"
"CALL\t\t在批次檔中呼叫另一個批次檔\n"
"CD (CHDIR)\t變更目前的預設目錄\n"
"CHOICE\t\t從可選清單等待按鍵\n"
"CLS\t\t清空主控臺螢幕\n"
"COPY\t\t複製檔案\n"
"CTTY\t\t變更輸入/輸出裝置\n"
"DATE\t\t顯示或變更系統日期\n"
"DEL (DELETE)\t刪除一個檔案或一組檔案\n"
"DIR\t\t列出目錄的內容\n"
"ECHO\t\t直接複製文字到主控臺輸出\n"
"ENDLOCAL\t在批次檔中結束本地環境變更\n"
"FTYPE\t\t顯示或修改與檔案類型關聯的開啟命令\n"
"HELP\t\t顯示主題的簡潔說明\n"
"MD (MKDIR)\t建立子目錄\n"
"MKLINK\t建立符號連結\n"
"MORE\t\t分頁顯示輸出\n"
"MOVE\t\t移動一個檔案、一組檔案或樹狀目錄\n"
"PATH\t\t設定或顯示搜尋路徑\n"
"PAUSE\t\t懸置執行中的批次檔\n"
"POPD\t\t還原到上一次以 PUSHD 儲存的目錄\n"
"PROMPT\t\t變更指令提示符號\n"
"PUSHD\t\t變更為新的目錄並儲存目前的目錄\n"
"REN (RENAME)\t重新命名檔案\n"
"RD (RMDIR)\t刪除子目錄\n"
"SET\t\t設定或顯示環境變數\n"
"SETLOCAL\t在批次檔中開始本地環境變更\n"
"START\t\t啟始程式或以關聯的程式開啟文件\n"
"TIME\t\t設定或顯示目前的系統時間\n"
"TITLE\t\t設定用於 CMD 作業階段的視窗標題\n"
"TYPE\t\t印出文字檔的內容\n"
"VER\t\t顯示目前的 CMD 版本\n"
"VOL\t\t顯示儲存裝置的磁碟區標籤\n"
"XCOPY\t\t複製來源檔案或樹狀目錄到目的地\n"
"EXIT\t\t關閉 CMD\n"
"\n"
"輸入 HELP <命令> 以取得關於以上任何命令的進一步資訊。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "您確定嗎?"
#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: programs/cmd/cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "找不到副檔名 %1 的檔案關聯\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "沒有與檔案類型 '%1' 相關聯的開啟命令\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "覆寫 %1?"
#: programs/cmd/cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: programs/cmd/cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "命令列於批次處理時可能會被截斷。使用:\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "缺少引數\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "語法錯誤\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "沒有關於 %1 的說明\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "找不到 GOTO 的目標\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "今天是 %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "現在時間是 %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "輸入新日期: "
#: programs/cmd/cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "輸入新時間: "
#: programs/cmd/cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "環境變數 %1 未定義\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "開啟 %1 失敗\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "無法呼叫批次命令指令碼外部的批次標貼\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: programs/cmd/cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "刪除 %1?"
#: programs/cmd/cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "回應為 %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "驗證為 %1\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "驗證必須為 ON 或 OFF\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "參數錯誤\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"磁碟區序號是 %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "磁碟區標籤 (11 個字元,<Enter> 表示沒有)?"
#: programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "找不到 PATH\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "按下任意鍵繼續... "
#: programs/cmd/cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine 命令提示字元"
#: programs/cmd/cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "更多? "
#: programs/cmd/cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "輸入列太長。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的磁碟區為 %2\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的磁碟區沒有任何標籤。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Yes|No)"
#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Yes|No|All)"
#: programs/cmd/cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "無法識別 %1 為內部、外部命令或是批次命令指令碼。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "被零除的錯誤。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "預期為一個運算元。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "預期為一個運算子。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "小括號不相符。\n"
#: programs/cmd/cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"錯誤的數字形式 - 必須是十進位 (12)、\n"
" 十六進位 (0x34) 或八進位 (056) 之一。\n"
#: programs/conhost/conhost.rc:54
msgid "Cursor size"
msgstr "游標大小"
#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: programs/conhost/conhost.rc:59
msgid "Command history"
msgstr "命令歷程記錄"
#: programs/conhost/conhost.rc:60
msgid "&Buffer size:"
msgstr "緩衝大小(&B):"
#: programs/conhost/conhost.rc:63
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "移除重複(&R)"
#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "快顯功能表"
#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: programs/conhost/conhost.rc:69
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
#: programs/conhost/conhost.rc:70
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "快速編輯模式(&Q)"
#: programs/conhost/conhost.rc:71
msgid "&Insert mode"
msgstr "插入模式(&I)"
#: programs/conhost/conhost.rc:79
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: programs/conhost/conhost.rc:81
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: programs/conhost/conhost.rc:92
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "緩衝區域"
#: programs/conhost/conhost.rc:96
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W):"
#: programs/conhost/conhost.rc:99
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: programs/conhost/conhost.rc:103
msgid "Window size"
msgstr "視窗大小"
#: programs/conhost/conhost.rc:104
msgid "W&idth:"
msgstr "寬度(&I):"
#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E):"
#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "當程式結束後"
#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "關閉主控臺(&C)"
#: programs/conhost/conhost.rc:114
msgid "Edition"
msgstr "版本"
#: programs/conhost/conhost.rc:120
msgid "Console parameters"
msgstr "主控臺執行參數"
#: programs/conhost/conhost.rc:123
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "保留目前設定以便下次使用"
#: programs/conhost/conhost.rc:124
msgid "Modify only current session"
msgstr "僅修改目前的工作階段"
#: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
#: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "設為預設值(&D)"
#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "標記(&M)"
#: programs/conhost/conhost.rc:38
msgid "&Select all"
msgstr "全選(&S)"
#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "捲動(&R)"
#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "搜尋(&E)"
#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "設定 - 預設設定"
#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "設定 - 目前設定"
#: programs/conhost/conhost.rc:45
msgid "Configuration error"
msgstr "組態錯誤"
#: programs/conhost/conhost.rc:46
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "螢幕緩衝區大小必須大於或等於視窗緩衝區"
#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "每個字元都是 %1!u! 個像素寬,%2!u! 個像素高"
#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "這是一段測試訊息"
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX 診斷工具"
#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "用法: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 檔案名稱 | /x 檔案名稱]"
#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine 檔案總管"
#: programs/explorer/explorer.rc:34
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "執行(&R)..."
#: programs/fsutil/fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink hardlink management\n"
msgstr ""
"- 支援的命令 -\n"
"\n"
"hardlink 永久連結管理\n"
#: programs/fsutil/fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create create a hardlink\n"
msgstr ""
"- Hardlink - 支援的命令 -\n"
"\n"
"create 建立永久連結\n"
#: programs/fsutil/fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr "語法: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "用法: 主機名稱\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "錯誤: 無效的選項 '%c'。\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "錯誤: 無法取得主機名稱: %u。\n"
#: programs/hostname/hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "錯誤: 無法使用 hostname 工具設定系統的主機名稱。\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "用法: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "錯誤: 指定了不明或無效的命令列參數\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 配接卡 %2\n"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "乙太網路"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "特定連線的 DNS 字尾"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 位址"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
msgid "Broadcast"
msgstr "廣播"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "點對點"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
msgid "Mixed"
msgstr "混雜"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
msgid "Hybrid"
msgstr "並用"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP 路由已啟用"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "Physical address"
msgstr "實體位址"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP 已啟用"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "Default gateway"
msgstr "預設閘道"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 位址"
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
msgid "Primary DNS suffix"
msgstr "主要 DNS 字尾"
#: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"這個命令的語法是:\n"
"\n"
"NET command [引數]\n"
" 或\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"其中 command 可以是 HELP, START, STOP 或 USE 之一。\n"
#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"這個命令的語法是:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"如果 'service' 被省略,就顯示執行中服務的清單,否則 'service' 表示要啟動的服"
"務名稱。\n"
#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"這個命令的語法是:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"其中 service 是要停止的服務名稱。\n"
#: programs/net/net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "正在停止附屬服務: %1\n"
#: programs/net/net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "無法停止服務 %1。\n"
#: programs/net/net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "無法取得服務控制管理員的控制代碼。\n"
#: programs/net/net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "無法取得服務的控制代碼。\n"
#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "正在啟動 %1 服務。\n"
#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 服務已成功啟動。\n"
#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "無法啟動 %1 服務。\n"
#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "正在停止 %1 服務。\n"
#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 服務已成功停止。\n"
#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "無法停止 %1 服務。\n"
#: programs/net/net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "在清單中沒有項目。\n"
#: programs/net/net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"狀態 本機 遠端\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: programs/net/net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 開啟資源: %4!u!\n"
#: programs/net/net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: programs/net/net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "已離線"
#: programs/net/net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "網路發生了錯誤"
#: programs/net/net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "正在連線"
#: programs/net/net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "正在重新連線"
#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "下列服務正在執行:\n"
#: programs/netstat/netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "作用中的連線"
#: programs/netstat/netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "協定"
#: programs/netstat/netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "內部地址"
#: programs/netstat/netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "外部地址"
#: programs/netstat/netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: programs/netstat/netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "介面統計"
#: programs/netstat/netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: programs/netstat/netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: programs/netstat/netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: programs/netstat/netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "單點傳送封包"
#: programs/netstat/netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "非單點傳送封包"
#: programs/netstat/netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "丟棄"
#: programs/netstat/netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: programs/netstat/netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "不明協定"
#: programs/netstat/netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 的 TCP 統計"
#: programs/netstat/netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "主動的開啟"
#: programs/netstat/netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "被動的開啟"
#: programs/netstat/netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "失敗的連線嘗試"
#: programs/netstat/netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "重置的連線"
#: programs/netstat/netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "目前的連線"
#: programs/netstat/netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "已接收資料段"
#: programs/netstat/netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "已發送資料段"
#: programs/netstat/netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "已重新傳送的資料段"
#: programs/netstat/netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 的 UDP 統計"
#: programs/netstat/netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "已接收的資料包"
#: programs/netstat/netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "無連接埠"
#: programs/netstat/netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "接收的錯誤"
#: programs/netstat/netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "已發送的資料包"
#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "列印(&P)...\tCtrl+P"
#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "版面設定(&T)..."
#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "印表機設定(&R)..."
#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X"
#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
#: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "刪除(&D)\tDel"
#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "插入日期/時間(&T)\tF5"
#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "自動換行(&W)"
#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "尋找(&S)...\tCtrl+F"
#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "找下一個(&S)\tF3"
#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "取代(&R)...\tCtrl+H"
#: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "內容(&C)\tF1"
#: programs/notepad/notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "關於記事本(&A)"
#: programs/notepad/notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "版面設定"
#: programs/notepad/notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "頁首(&H):"
#: programs/notepad/notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "頁尾(&F):"
#: programs/notepad/notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "邊界 (公釐)"
#: programs/notepad/notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: programs/notepad/notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: programs/notepad/notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: programs/notepad/notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: programs/notepad/notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "第 &p 頁"
#: programs/notepad/notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(未命名)"
#: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "純文字檔案 (*.txt)"
#: programs/notepad/notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在。\n"
"\n"
"您要建立一個新檔案嗎?"
#: programs/notepad/notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"檔案 '%s' 的內容已更改。\n"
"\n"
"您要儲存更改嗎?"
#: programs/notepad/notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "找不到 '%s'。"
#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: programs/notepad/notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: programs/notepad/notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"這個檔案含有 Unicode 字元,如果以 %2 編碼儲存這個檔案,\n"
"這些字符將會丟失。\n"
"要保留這些字元,請按一下 [取消]\n"
"然後在 [編碼] 下拉選單中選取一個 Unicode 選項。\n"
"您要繼續嗎?"
#: programs/oleview/oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "檔案綁定(&B)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "查看 TypeLib(&V)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "系統設定(&S)"
#: programs/oleview/oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "執行登錄檔編輯器(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "CoCreateInstance 旗標(&C)"
#: programs/oleview/oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "同處理序伺服程式(&I)"
#: programs/oleview/oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "同處理序處理常式(&H)"
#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "本機伺服器(&L)"
#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "遠端伺服器(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "查看類型資訊(&T)"
#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "建立實例(&I)"
#: programs/oleview/oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "建立實例在(&O)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "釋放實例(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "複製 C&LSID 到剪貼簿"
#: programs/oleview/oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "複製 &HTML 物件標籤到剪貼簿"
#: programs/oleview/oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "專家模式(&E)"
#: programs/oleview/oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "隱藏元件分類(&H)"
#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&T)"
#: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
#: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
#: programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "狀態列(&S)"
#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "重新整理(&R)\tF5"
#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "關於 OleView(&A)"
#: programs/oleview/oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "另存新檔(&S)..."
#: programs/oleview/oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "依類型分組(&G)"
#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "連接到另外一臺電腦"
#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "電腦名稱(&M):"
#: programs/oleview/oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "系統設定"
#: programs/oleview/oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "啟用分散式 COM(&E)"
#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "啟用遠端連線 (限 Win95)(&R)"
#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"這些設定只改變登錄內的值。\n"
"它對 Wine 的性能沒有影響。"
#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "預設介面檢視器"
#: programs/oleview/oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "查看類型資訊(&V)"
#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist 介面檢視器"
#: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "類別名稱:"
#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream 介面檢視器"
#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib 檢視器"
#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM 物件檢視器"
#: programs/oleview/oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib 檔案 (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: programs/oleview/oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "通過 File Moniker 綁定到檔案"
#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "開啟 TypeLib 檔案並查看內容"
#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "變更本機分散式 COM 設定"
#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "執行 Wine 登錄檔編輯器"
#: programs/oleview/oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "結束程式。提示儲存"
#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "建立目前選擇的物件實例"
#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "建立目前選定物件在指定電腦的實例"
#: programs/oleview/oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "釋放目前選定物件實例"
#: programs/oleview/oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "將目前選定項目的 GUID 複製到剪貼簿"
#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "顯示選定項目的檢視器"
#: programs/oleview/oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "切換專家和新手顯示模式"
#: programs/oleview/oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "切換隱藏元件分類顯示"
#: programs/oleview/oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: programs/oleview/oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "重新整理所有清單"
#: programs/oleview/oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "顯示程式資訊、版本號及著作權"
#: programs/oleview/oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同處理序伺服程式"
#: programs/oleview/oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同處理序處理常式"
#: programs/oleview/oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個本機伺服器"
#: programs/oleview/oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個遠端伺服器"
#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "物件類型"
#: programs/oleview/oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "依元件類型分組"
#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 物件"
#: programs/oleview/oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM 函式庫物件"
#: programs/oleview/oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "所有物件"
#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "應用程式識別碼"
#: programs/oleview/oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "類型函式庫"
#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "版本"
#: programs/oleview/oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: programs/oleview/oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "登錄"
#: programs/oleview/oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "實作"
#: programs/oleview/oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "啟動"
#: programs/oleview/oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject 失敗。"
#: programs/oleview/oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "不明錯誤"
#: programs/oleview/oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: programs/oleview/oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 失敗 ($%2!x!)"
#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "繼承介面"
#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "儲存為 .IDL 或 .H 檔案"
#: programs/oleview/oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: programs/oleview/oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "依類別分組"
#: programs/progman/progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "開啟(&P)\tEnter"
#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "移動(&M)...\tF7"
#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "複製(&C)...\tF8"
#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "內容(&P)\tAlt+Enter"
#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "執行(&E)..."
#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "結束 Windows(&X)"
#: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
#: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "自動排列(&A)"
#: programs/progman/progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "啟動後最小化(&M)"
#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "結束時儲存設定(&S)"
#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "視窗(&W)"
#: programs/progman/progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "重疊(&O)\tShift+F5"
#: programs/progman/progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "並排(&S)\tShift+F4"
#: programs/progman/progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "關於程式管理員(&A)"
#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "程式群組(&G)"
#: programs/progman/progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "程式(&P)"
#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "移動程式"
#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "移動程式:"
#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "從此程式群組中:"
#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "移動到程式群組(&T):"
#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "複製程式"
#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "複製程式:"
#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "程式組屬性"
#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "群組檔案(&G):"
#: programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "程式屬性"
#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "命令列(&C):"
#: programs/progman/progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "工作目錄(&W):"
#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "快捷鍵(&K):"
#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "啟動後最小化(&M)"
#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: programs/progman/progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "變更圖示"
#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "檔案名稱(&F):"
#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "目前圖示(&I):"
#: programs/progman/progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "執行程式"
#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "程式管理員"
#: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "是否刪除程式群組 `%s'?"
#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "是否刪除程式 `%s'?"
#: programs/progman/progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "未實作"
#: programs/progman/progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "讀取檔案 `%s' 時發生錯誤。"
#: programs/progman/progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "寫入檔案 `%s' 時發生錯誤。"
#: programs/progman/progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"無法開啟群組檔案 `%s'。\n"
"是否繼續嘗試開啟?"
#: programs/progman/progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "沒有可用的說明資訊。"
#: programs/progman/progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "在 %s 中發現不明功能"
#: programs/progman/progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "檔案 `%s' 已經存在。不覆寫已有檔案。"
#: programs/progman/progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "將程式組儲存為 `%s' 可以避免覆寫已有的檔案。"
#: programs/progman/progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "動態連結程式庫 (*.dll)"
#: programs/progman/progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "圖示檔案"
#: programs/progman/progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "圖示 (*.ico)"
#: programs/reg/reg.rc:139
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: 無效的語法。 "
#: programs/reg/reg.rc:142
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "輸入 \"REG %1 /?\" 以取得說明。\n"
#: programs/reg/reg.rc:181
msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
msgstr "reg: 無法存取或建立指定的登錄機碼\n"
#: programs/reg/reg.rc:116
msgid "reg: The operation completed successfully\n"
msgstr "reg: 操作成功完成\n"
#: programs/reg/reg.rc:131
msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
msgstr "reg: 登錄操作已經取消\n"
#: programs/reg/reg.rc:174
msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
msgstr "reg: 找不到指定的登錄機碼\n"
#: programs/reg/reg.rc:120
msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
msgstr "reg: 找不到指定的登錄值\n"
#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(預設)"
#: programs/reg/reg.rc:141
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "輸入 \"REG /?\" 以取得說明。\n"
#: programs/reg/reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" REG [操作] [參數]\n"
"\n"
"支援的操作:\n"
" ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
"\n"
"要取得指定操作的說明,請輸入:\n"
" REG [操作] /?\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:67
msgid ""
"REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
"\n"
" Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
" the key in which to add the new registry data.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /v <value_name>\n"
" The name of the registry value to add.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
" registry value.\n"
"\n"
" /t <type>\n"
" The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
" <type> must be one of the following:\n"
"\n"
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
" REG_DWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
"\n"
" If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
"\n"
" /s <separator>\n"
" The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
" If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
"\n"
" /d <data>\n"
" The data to add to the new registry value.\n"
"\n"
" /f\n"
" Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG ADD <機碼> [/v 值名稱 | /ve] [/t 類型] [/s 分隔符號] [/d 資料] [/f]\n"
"\n"
" 新增一個機碼到登錄,或新增值到給定的登錄機碼。\n"
"\n"
" <機碼>\n"
" 要新增的機碼,如果指定了 [/v] 或 [/ve]\n"
" 則會在該機碼新增登錄資料。\n"
"\n"
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
"\n"
" /v <值名稱>\n"
" 要新增的登錄值的名稱。\n"
"\n"
" /ve\n"
" 新增未命名的登錄值。這個選項會修改 (預設) 的\n"
" 登錄值。\n"
"\n"
" /t <類型>\n"
" 要新增到登錄的資料類型。如果指定了 [/t]\n"
" <類型> 必須是下列的其中一個:\n"
"\n"
" REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
" REG_DWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n"
"\n"
" 如果未指定 [/t],資料類型將預設為 REG_SZ。\n"
"\n"
" /s <分隔符號>\n"
" 指定一個用於分隔 REG_MULTI_SZ 資料字串的字元。\n"
" 如果未指定 [/s],分隔符號會預設為 \\0。\n"
"\n"
" /d <資料>\n"
" 要新增給新的登錄值的資料。\n"
"\n"
" /f\n"
" 修改登錄項目而不需確認提示。\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:202
msgid ""
"REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
"\n"
" Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
" By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
" recursively copy all subkeys and values.\n"
"\n"
" <key1>, <key2>\n"
" Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
" of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /s\n"
" Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
"\n"
" /f\n"
" Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
"confirmation.\n"
" This option does not modify subkeys and values that only exist in "
"<key2>.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG COPY <機碼1> <機碼2> [/s] [/f]\n"
"\n"
" 複製指定登錄機碼的內容到另一個位置。\n"
" 預設情況下,這個操作只會複製登錄值。\n"
" 使用 [/s] 來遞迴複製所有子機碼和值。\n"
"\n"
" <機碼1>, <機碼2>\n"
" 指定登錄機碼的來源 (<機碼1>) 和目標 (<機碼2>) 資料。\n"
" 如果 <機碼2> 不存在,系統將會建立它。\n"
"\n"
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
"\n"
" /s\n"
" 從 <機碼1> 複製所有子機碼和值到 <機碼2>。\n"
"\n"
" /f\n"
" 覆寫 <機碼2> 內所有的登錄資料而不需確認提示。\n"
" 這個選項不會修改只在 <機碼2> 存在的子機碼和值。\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:92
msgid ""
"REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
"\n"
" Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
" one or more values from a given registry key.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
" specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /v <value_name>\n"
" The name of the registry value to delete.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
" registry value.\n"
"\n"
" /va\n"
" Delete all values from a registry key.\n"
"\n"
" /f\n"
" Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
" prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG DELETE <機碼> [/v 值名稱 | /ve | /va] [/f]\n"
"\n"
" 刪除一個登錄機碼 (所有子機碼和值)\n"
" 或從給定的登錄機碼刪除一個或多個值。\n"
"\n"
" <機碼>\n"
" 要刪除的登錄機碼。如果指定了 [/v]、[/ve] 或 [/va]\n"
" 則可刪除登錄機碼內的一個或多個值。\n"
"\n"
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
"\n"
" /v <值名稱>\n"
" 要刪除的登錄值的名稱。\n"
"\n"
" /ve\n"
" 刪除未命名的登錄值。這個選項會刪除 (預設) 的\n"
" 登錄值。\n"
"\n"
" /va\n"
" 刪除登錄機碼的所有值。\n"
"\n"
" /f\n"
" 刪除一個登錄機碼 (包括所有子機碼和值)\n"
" 而不需確認提示。\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:170
msgid ""
"REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
"\n"
" Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
" to a file.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to export.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" <file>\n"
" The name and path of the registry file that will be created.\n"
" This file must have a .reg extension.\n"
"\n"
" /y\n"
" Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG EXPORT <機碼> <檔案> [/y]\n"
"\n"
" 將指定的登錄機碼 (包括所有子機碼和值)\n"
" 匯出到一個檔案。\n"
"\n"
" <機碼>\n"
" 要匯出的登錄機碼。\n"
"\n"
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
"\n"
" <檔案>\n"
" 要建立的登錄檔案的名稱和路徑。\n"
" 檔案必須是 .reg 的副檔名。\n"
"\n"
" /y\n"
" 覆寫 <檔案> 而不需確認提示。\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:148
msgid ""
"REG IMPORT <file>\n"
"\n"
" Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
"\n"
" <file>\n"
" The name and path of the registry file to import.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG IMPORT <檔案>\n"
"\n"
" 從給定的檔案匯入機碼、值和資料到登錄。\n"
"\n"
" <檔案>\n"
" 要匯入的登錄檔案的名稱和路徑。\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:114
msgid ""
"REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
"\n"
" Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
" and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
"\n"
" <key>\n"
" The registry key to query.\n"
"\n"
" Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
" /v <value_name>\n"
" The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
" specified, all values under <key> are listed.\n"
"\n"
" /ve\n"
" Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
" registry value.\n"
"\n"
" /s\n"
" List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG QUERY <機碼> [/v 值名稱 | /ve] [/s]\n"
"\n"
" 查詢指定的登錄機碼,並列出該機碼中的所有即時子機碼、值和資料。\n"
" 使用 [/s] 來遞迴查詢每個子機碼。\n"
"\n"
" <機碼>\n"
" 要查詢的登錄機碼。\n"
"\n"
" 格式: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
" ROOT: 預先定義的登錄機碼。這必須是下列的其中一個:\n"
"\n"
" HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n"
" HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n"
" HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n"
" HKEY_USERS | HKU\n"
" HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
" Subkey: 在所選取 ROOT 機碼下的登錄機碼的完整路徑。\n"
"\n"
" /v <值名稱>\n"
" 要查詢的登錄值的名稱。如果未指定 [/v] 或 [/ve]\n"
" 則會列出 <機碼> 下所有的值。\n"
"\n"
" /ve\n"
" 查詢未命名的登錄值。這個選項會查詢 (預設) 的\n"
" 登錄值。\n"
"\n"
" /s\n"
" 列出 <機碼> 及其子機碼的所有登錄項目。\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:180
msgid ""
" /reg:32\n"
" Access the registry using the 32-bit view.\n"
"\n"
" /reg:64\n"
" Access the registry using the 64-bit view.\n"
"\n"
msgstr ""
" /reg:32\n"
" 使用 32 位元登錄檢視來存取機碼。\n"
"\n"
" /reg:64\n"
" 使用 64 位元登錄檢視來存取機碼。\n"
"\n"
#: programs/reg/reg.rc:117
msgid "reg: Invalid registry key\n"
msgstr "reg: 無效的登錄機碼\n"
#: programs/reg/reg.rc:119
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: 無法存取遠端機器\n"
#: programs/reg/reg.rc:172
msgid "reg: Invalid system key\n"
msgstr "reg: 無效的系統金鑰\n"
#: programs/reg/reg.rc:140
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: 無效的選項 [%1]。 "
#: programs/reg/reg.rc:122
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
msgstr "reg: 選項 [/d] 後必須接著一個有效的數字值\n"
#: programs/reg/reg.rc:123
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: 選項 [/d] 後必須接著一個有效的十六進制值\n"
#: programs/reg/reg.rc:136
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: 選項 [/d] 後必須接著一個有效的字串\n"
#: programs/reg/reg.rc:124
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: 未處理的登錄資料類型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: programs/reg/reg.rc:121
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: 不支援的登錄資料類型 [%1]\n"
#: programs/reg/reg.rc:125
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "登錄值 '%1' 已經存在。您要覆寫它嗎?"
#: programs/reg/reg.rc:118
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: 無效的命令列參數\n"
#: programs/reg/reg.rc:204
msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
msgstr "reg: 來源和目標機碼不可以相同\n"
#: programs/reg/reg.rc:205
msgid ""
"The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "目標機碼內的值 '%1\\%2' 已經存在。您要覆寫它嗎?"
#: programs/reg/reg.rc:133
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "您確定要刪除登錄值 '%1' 嗎?"
#: programs/reg/reg.rc:134
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "您確定要刪除 '%1' 下的所有登錄值嗎?"
#: programs/reg/reg.rc:135
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "您確定要刪除登錄機碼 '%1' 嗎?"
#: programs/reg/reg.rc:137
msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
msgstr "reg: 無法刪除所有在 '%1' 下的登錄值\n"
#: programs/reg/reg.rc:173
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%1' 已經存在。您要覆寫它嗎?"
#: programs/reg/reg.rc:151
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: 無法辨識的逸出序列 [\\%1!c!]\n"
#: programs/reg/reg.rc:175
msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
msgstr "reg: 無法匯入登錄機碼 '%1'\n"
#: programs/reg/reg.rc:150
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: 無法找到檔案 '%1'。\n"
#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(沒有設值)"
#: programs/reg/reg.rc:138
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "搜尋完成。相符項目的數目: %1!d!\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "登錄檔(&R)"
#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "匯入登錄檔案(&I)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "匯出登錄檔案(&E)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
#: programs/regedit/regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "機碼(&K)"
#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
#: programs/regedit/regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "字串值(&S)"
#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "二進制值(&B)"
#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "DWORD 值(&D)"
#: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "多字串值(&M)"
#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "可擴充字串值(&E)"
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
#: programs/regedit/regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "重新命名(&R)\tF2"
#: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "複製機碼名稱(&C)"
#: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "搜尋(&F)...\tCtrl+F"
#: programs/regedit/regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "找下一個(&X)\tF3"
#: programs/regedit/regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "狀態列(&B)"
#: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&L)"
#: programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "移除我的最愛(&R)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "關於登錄檔編輯器(&A)"
#: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
#: programs/regedit/regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "修改二進位資料(&B)..."
#: programs/regedit/regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "要匯出的登錄"
#: programs/regedit/regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "指定分支(&E):"
#: programs/regedit/regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: programs/regedit/regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "在這找:"
#: programs/regedit/regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "機碼"
#: programs/regedit/regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "值名稱"
#: programs/regedit/regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "值內容"
#: programs/regedit/regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "字串須完全相符"
#: programs/regedit/regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "加入我的最愛"
#: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: programs/regedit/regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "移除我的最愛"
#: programs/regedit/regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "編輯字串"
#: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
#: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "值名稱:"
#: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
#: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "值資料:"
#: programs/regedit/regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "編輯 DWORD"
#: programs/regedit/regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: programs/regedit/regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六進位"
#: programs/regedit/regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "十進位"
#: programs/regedit/regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "編輯二進位"
#: programs/regedit/regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "編輯多字串"
#: programs/regedit/regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "包含登錄工作相關的全部命令"
#: programs/regedit/regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "包含編輯機碼或值的命令"
#: programs/regedit/regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "包含自訂登錄視窗的命令"
#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "包含使用常用的機碼的命令"
#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr "包含顯示登錄編輯程式說明及資訊的命令"
#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "包含建立新機碼或值的指令"
#: programs/regedit/regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: programs/regedit/regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "登錄檔編輯器"
#: programs/regedit/regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "匯入登錄檔案"
#: programs/regedit/regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "匯出登錄檔案"
#: programs/regedit/regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "登錄檔案 (*.reg)"
#: programs/regedit/regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 登錄檔案 (REGEDIT4)"
#: programs/regedit/regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(無法顯示值)"
#: programs/regedit/regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(不明 %d)"
#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "無法編輯選定的登錄值。"
#: programs/regedit/regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "無法建立新的登錄機碼。"
#: programs/regedit/regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "無法建立新的登錄值。"
#: programs/regedit/regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"無法重新命名機碼 '%1'。\n"
"指定的機碼名稱已經存在。"
#: programs/regedit/regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"無法重新命名值 '%1'。\n"
"指定的值名稱已經存在。"
#: programs/regedit/regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "無法刪除選定的登錄機碼。"
#: programs/regedit/regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "無法重新命名選定的登錄機碼。"
#: programs/regedit/regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "無法重新命名選定的登錄值"
#: programs/regedit/regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "%1 所包含的機碼和值已成功新增至登錄。"
#: programs/regedit/regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "無法匯入 %1。指定的檔案不是有效的登錄檔案。"
#: programs/regedit/regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" regedit [選項] [檔案名稱] [登錄機碼]\n"
"\n"
"選項:\n"
" [no option] 啟動本程式的圖形介面。\n"
" /L:system.dat 要修改的 system.dat 檔案位置。\n"
" 與任何其他切換參數相容。已略過。\n"
" /R:user.dat 要修改的 user.dat 檔案位置。\n"
" 與任何其他切換參數相容。已略過。\n"
" /C 匯入登錄檔案的內容。\n"
" /D 刪除指定的登錄機碼。\n"
" /E 匯出指定的登錄機碼內容到檔案。\n"
" 如果沒有指定機碼,則會匯出整個註冊表。\n"
" /S 靜音模式。不會顯示訊息。\n"
" /V 以進階模式啟動圖形介面。已略過。\n"
" /? 顯示這個資訊並結束。\n"
" [檔案名稱] 要匯入的註冊表資訊檔案的位置。\n"
" 當與 [/E] 一起使用時,這個選項會指定\n"
" 註冊表資訊檔案的匯出位置。\n"
" [登錄機碼] 要修改的登錄機碼。\n"
"\n"
"使用範例:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: 無效或無法辨識的切換參數 [%1]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "輸入 \"regedit /?\" 以取得說明。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: 未指定檔案名稱。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: 未指定要移除的登錄機碼。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: 找不到檔案 '%1'。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: 無法開啟檔案 '%1'。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: 未處理的操作。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: 記憶體不足! (%1!S!, line %2!u!)\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: 錯誤的十六進位值。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr "regedit: 無法轉換十六進位資料。在 '%1' 遇到錯誤的值。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: 無法辨識的逸出序列 [\\%1!c!]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: 不支援的登錄資料類型 [0x%1!x!]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: 在 '%1' 發現意外的結尾。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: 無法辨識列 '%1'。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: 無法從 '%1' 新增登錄值到 '%2'。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: 無法開啟登錄機碼 '%1'。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "regedit: 在 '%2' 遇到不支援的登錄資料類型 [0x%1!x!]。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: 登錄值 '%1' 將以二進位資料匯出。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: 錯誤的系統金鑰 [%1]\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "regedit: 無法匯出 '%1'。找不到指定的登錄機碼。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: 無法刪除登錄機碼 '%1'。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: 該列有錯誤的語法。\n"
#: programs/regedit/regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "結束登錄檔編輯器"
#: programs/regedit/regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "將機碼新增到我的最愛"
#: programs/regedit/regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "從我的最愛中刪除機碼"
#: programs/regedit/regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: programs/regedit/regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "變更兩個窗格之間的分隔線位置"
#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "重新整理視窗"
#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "刪除已選項目"
#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "重新命名已選項目"
#: programs/regedit/regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "將機碼的名稱複製到剪貼簿"
#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "在機碼、值或資料中尋找字串"
#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "搜尋下一個剛找過的字串"
#: programs/regedit/regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "修改值的資料"
#: programs/regedit/regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "新增一個新的機碼"
#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "新增一個新的字串值"
#: programs/regedit/regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "新增一個新的二進制值"
#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "新增一個新的 32 位元值"
#: programs/regedit/regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "將純文字檔案匯入登錄"
#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "將登錄匯出到純文字檔案"
#: programs/regedit/regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "列印登錄的全部或部分"
#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "開啟登錄檔編輯器的說明"
#: programs/regedit/regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "顯示程式資訊、版本號及著作權"
#: programs/regedit/regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "無法查詢登錄值 '%1'。"
#: programs/regedit/regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "無法編輯這種類型的登錄機碼 (%1!u!)。"
#: programs/regedit/regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "登錄值太大 (%1!u!)。"
#: programs/regedit/regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "確認刪除登錄值"
#: programs/regedit/regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "您確認要刪除已選取的登錄值嗎?"
#: programs/regedit/regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "搜尋完成。找不到字串 '%1'。"
#: programs/regedit/regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "您確認要刪除這些登錄值嗎?"
#: programs/regedit/regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "新機碼 #%d"
#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "新登錄值 #%d"
#: programs/regedit/regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "無法查詢登錄機碼 '%1'。"
#: programs/regedit/regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "以二進位修改登錄值的資料"
#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "新增一個新的多字串值"
#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "匯出註冊表中已選取的分支到文字檔案"
#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "新增一個新的可擴充字串值"
#: programs/regedit/regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "確認刪除機碼"
#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "您確認要刪除這個登錄機碼及其所有的子機碼嗎?"
#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "展開或摺疊已選取的節點"
#: programs/regedit/regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "摺疊"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine DLL 註冊工具\n"
"\n"
"提供 DLL 註冊服務。\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名稱\n"
"\n"
"選項:\n"
" [/u] 取消註冊伺服器。\n"
" [/s] 靜音模式 (不會顯示訊息)。\n"
" [/i] 呼叫 DllInstall並將選項傳給它 [cmdline]。\n"
"\t在與 [/u] 一起使用時,會以解除安裝模式呼叫 DllInstall。\n"
" [/n] 不要呼叫 DllRegisterServer。這個選項必須與 [/i] 一起使用。\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regedit: 無效或無法辨識的切換參數 [%1]\n"
"\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 無法載入 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' 尚未於 DLL '%2' 實作\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 無法註冊 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 成功註冊 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 無法解除註冊 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 成功解除註冊 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 無法安裝 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 成功安裝 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 無法解除安裝 DLL '%1'\n"
#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: 成功解除安裝 DLL '%1'\n"
#: programs/start/start.rc:57
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/exec Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"啟動程式,或根據檔案的後綴,使用一般用於開啟該後綴的程式來開啟文件。\n"
"用法:\n"
"start [選項] 程式檔案名稱 [...]\n"
"start [選項] 文件檔案名稱\n"
"\n"
"選項:\n"
"\"標題\" 指定子視窗的標題。\n"
"/d 目錄 於指定的目錄開啟程式。\n"
"/b 不要為程式建立新的主控臺。\n"
"/i 使用新的環境變數來啟動程式。\n"
"/min 啟動程式時將視窗最小化。\n"
"/max 啟動程式時將視窗最大化。\n"
"/low 在 Idle 優先類別中啟動程式。\n"
"/normal 在 Normal 優先類別中啟動程式。\n"
"/high 在 High 優先類別中啟動程式。\n"
"/realtime 在 Realtime 優先類別中啟動程式。\n"
"/abovenormal 在 Abovenormal 優先類別中啟動程式。\n"
"/belownormal 在 Belownormal 優先類別中啟動程式。\n"
"/node n 以指定的 NUMA 節點啟動程式。\n"
"/affinity 遮罩 以指定的親和性遮罩啟動程式。\n"
"/wait 啟動應用程式並等候它終止,結束時會給予結束代碼。\n"
"/unix 使用 Unix 檔案名稱,並像 Windows 檔案總管一樣開啟檔案\n"
"/exec 對指定檔案進行 Exec (在 Wine 內部使用)。\n"
"/ProgIDOpen 使用指定的 progID 來開啟檔案。\n"
"/? 顯示這個說明並結束。\n"
#: programs/start/start.rc:59
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"無法啟動應用程式,或是沒有與指定檔案關聯的應用程式。\n"
"ShellExecuteEx 失敗"
#: programs/start/start.rc:61
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "無法翻譯指定的 Unix 檔案名稱到 DOS 檔案名稱。"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "用法: taskkill [/?] [/f] [/im 處理程序名稱 | /pid 處理程序 ID]\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "錯誤: 指定了不明或無效的命令列選項。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "錯誤: 指定了無效的命令列參數。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "錯誤: 必須指定選項 /im 或 /pid 的其中之一。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "錯誤: 選項 %1 需要一個命令列參數。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "錯誤: 選項 /im 和 /pid 彼此互斥。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "已將關閉訊息發送到處理程序 PID %1!u! 的最上層視窗。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr "已將關閉訊息發送到處理程序 '%1' (PID %2!u!) 的最上層視窗。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "處理程序 PID %1!u! 已被強制終止。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "處理程序 '%1' (PID: %2!u!) 已被強制終止。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "錯誤: 找不到處理程序 %1。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "錯誤: 無法列舉處理程序清單。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "錯誤: 無法終止處理程序 %1。\n"
#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "錯誤: 處理程序不允許自我終止。\n"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "執行新工作(&N)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "結束工作管理員(&X)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "啟動後最小化(&M)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "最小化時隱藏(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "顯示 16 位元工作(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "立即重新整理(&R)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "更新速度(&U)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "快(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "正常(&N)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "慢(&L)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "暫停(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "選擇欄(&S)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "CPU 歷程記錄(&C)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "所有 CPU 處理為一個圖形(&O)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "每個 CPU 各一個圖形(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "顯示核心時間(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排列(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縱向排列(&V)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "層疊(&C)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "移到最前面(&B)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "關於工作管理員(&A)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "切換至(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "結束工作(&E)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "跳到處理程序(&G)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "結束處理程序(&E)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "結束處理程序樹(&T)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "除錯(&D)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "設定優先順序(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "即時(&R)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "中等以上(&A)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "中等以下(&B)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "設定親和性(&A)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "編輯除錯通道(&C)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "工作管理員"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "新工作(&N)..."
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "顯示所有使用者的處理程序(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "記憶體用量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "總共"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "使用中(K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "實體記憶體 (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "核心記憶體 (K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "控制代碼"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "執行緒"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "處理程序"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "總共"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "限制"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "尖峰"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "系統快取"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "分頁"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "非分頁"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU 使用歷程記錄"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "記憶體使用歷程記錄"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "除錯通道"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "處理器親和性"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr "處理器親和性設定控制各處理程序使用 CPU 分配情況。"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "選擇顯示欄"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "請選擇工作管理員中處理程序分頁的顯示欄。"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "影像名稱(&I)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "PID (處理程序編號)(&P)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "CPU 用量(&C)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU 時間(&E)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量(&M)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "記憶體用量差異(&D)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量尖峰(&K)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "分頁失敗(&F)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "USER 物件(&U)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 讀取次數"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 讀取量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "工作階段 ID(&S)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "使用者名稱(&N)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "分頁失敗差異(&A)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "虛擬記憶體大小(&V)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "分頁集區(&G)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "非分頁集區(&O)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "基本優先順序(&R)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "控制代碼計數(&H)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "執行緒計數(&T)"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI 物件"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 寫入次數"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 寫入量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O 其他"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O 其他量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "建立新工作"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "執行新程式"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "工作管理員總是在其他視窗的最上面,除非是最小化"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "當 SwitchTo 操作進行時將工作管理員最小化"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "最小化時隱藏工作管理員"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "強制工作管理員更新顯示,不管設定的是什麼速度"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "以大圖示顯示工作"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "以小圖示顯示工作"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "顯示每個工作的詳細資訊"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "每秒更新顯示兩次"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "每兩秒更新顯示一次"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "每四秒更新顯示一次"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "不要自動更新"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "在桌面上將所有視窗橫向排列"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "在桌面上將所有視窗縱向排列"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "視窗最小化"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "視窗最大化"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "在桌面上依對角線將視窗疊放"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "將視窗移到最前面,但不切換"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "顯示工作管理員說明主題"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "顯示本程式資訊,版本及著作權"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "結束工作管理員"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "顯示與 ntvdm.exe 關聯的 16 位元工作"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "選擇在處理程序分頁的顯示欄"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "在效能圖表上顯示核心使用時間"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "在一張歷程記錄圖表顯示所有 CPU 用量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "每一個 CPU 有自己的歷程記錄圖表"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "將工作設為前景,並且切換至該工作"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "通知關閉已選取的工作"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "將視窗焦點轉到選擇的工作"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "取消工作管理員隱藏狀態"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "將處理程序從系統中移除"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "將處理程序及其附屬處理程序從系統中移除"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "將除錯器附加到這個處理程序"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "控制各處理程序可使用的處理器"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "將處理程序的優先類別設為即時"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "將處理程序的優先類別設為高"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "將處理程序的優先類別設為中等以上"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "將處理程序的優先類別設為中等"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "將處理程序的優先類別設為中等以下"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "將處理程序的優先類別設為低"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "除錯頻道控制項"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "處理程序: %d"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "記憶體使用率:%1!u!kB / %2!u!kB"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "影像名稱"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "記憶體使用量"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "記憶體差異"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "記憶體使用量尖峰"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "分頁失敗"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER 物件"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "工作階段 ID"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF 差異"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "虛擬機器大小"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "分頁集區"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "非分頁集區"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "基本優先順序"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "工作管理員警告"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"警告: 變更這個處理程序的優先類別可能會\n"
"造成預料之外的結果,像是系統變得不穩定。\n"
"您確定要變更優先類別嗎?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "無法變更優先順序"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"警告: 終止處理程序可能造成預料之外的結果,\n"
"像是資料遺失和系統的不穩定。\n"
"處理程序可能無法在終止前儲存它的狀態或資料。\n"
"您確定要終止處理程序嗎?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "無法終止處理程序"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"警告: 對這個處理程序進行除錯可能會導致資料遺失。\n"
"您確定要附加除錯程式嗎?"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "無法對處理程序進行除錯"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "處理程序必須至少有一個或處理器的親和性設定"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "無效的選項"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "無法存取或設定處理器親和性"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "系統閒置處理程序"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "沒有回應"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine 應用程式移除程式"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"移除命令 '%s' 執行失敗,可能是找不到可執行程式。\n"
"您要將這項移除命令從註冊表中移除嗎?"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: 找不到 GUID 為 '%1' 的應用程式\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr "uninstaller: 選項 '--remove' 以後必須接著一個應用程式 GUID\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: 無效的選項 [%1]\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine 應用程式解除安裝程式\n"
"\n"
"從目前的 Wine prefix 移除應用程式。\n"
"\n"
#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" uninstaller [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" --help\t 顯示這個資訊。\n"
" --list\t 列出安裝在這個 Wine prefix 中的所有應用程式。\n"
" --remove {GUID} 解除安裝指定的應用程式。\n"
"\t\t 使用 '--list' 來取得應用程式的 GUID。\n"
" [沒有選項] 啟動本程式的圖形界面。\n"
"\n"
#: programs/view/view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "平移(&P)"
#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "放大至視窗(&S)"
#: programs/view/view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: programs/view/view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "普通 Metafile 閱讀器"
#: programs/view/view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metafile (*.wmf, *.emf)"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "正在等候程式"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "終止處理程序"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"正在模擬關機,但此程式沒有反應。\n"
"\n"
"如果您中斷處理程序,可能會遺失尚未儲存的資料。"
#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "正在更新 %s 的 Wine 設定,請稍候..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"這個程式是自由軟體; 您可以遵照自由軟體基金會所制定的 GNU LGPL 2.1 版或者更新"
"版本的許可條款,來修改和重新散布這個程式。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows 註冊資訊"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "姓名(&O):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "應用程式設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"針對不同程式Wine 可以模仿為不同版本的 Windows。「函式庫」與「顯示」分頁將連"
"結到這個分頁,除了調整預設設定,也能調整個別程式的設定。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:158
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "新增程式(&C)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "移除程式(&R)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Windows 版本(&W):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "視窗設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "自動在全螢幕視窗中捕捉滑鼠(&M)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "允許視窗管理器裝飾視窗(&D)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "允許視窗管理器控制視窗(&W)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "模擬一個虛擬桌面(&E)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "桌面大小(&S):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "螢幕解析度"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "這是使用 10 點 Tahoma 字型的範例文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL 覆寫"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"動態連結函式庫可以個別設定,來指定要使用 Wine 提供的內建版本,還是使用取自 "
"Windows 或程式所提供的原生版本。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "新增函式庫覆寫(&N):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "已有的函式庫覆寫(&O):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "編輯覆寫設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "載入順序"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "內建 (Wine)(&B)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "原生 (Windows)(&N)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "內建先於原生(&T)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "原生先於內建(&V)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:219
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "選擇儲存裝置代號"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:231
msgid "Drive configuration"
msgstr "儲存裝置設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:232
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr "連線到掛載管理員時失敗; 無法編輯儲存裝置設定。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:235
msgid "A&dd..."
msgstr "新增(&D)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:239
msgid "&Path:"
msgstr "路徑(&P):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "顯示進階選項(&C)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:247
msgid "De&vice:"
msgstr "裝置(&V):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:249
msgid "Bro&wse..."
msgstr "瀏覽(&W)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:251
msgid "&Label:"
msgstr "標籤(&L):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
msgid "S&erial:"
msgstr "序號(&E):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:256
msgid "&Show dot files"
msgstr "顯示點檔案(&S)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:263
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "驅動程式資訊"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:265
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:266
msgid "Output device:"
msgstr "輸出裝置:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:267
msgid "Voice output device:"
msgstr "語音輸出裝置:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:268
msgid "Input device:"
msgstr "輸入裝置:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
msgid "Voice input device:"
msgstr "語音輸入裝置:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
msgid "&Test Sound"
msgstr "測試音效(&T):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
msgid "Speaker configuration"
msgstr "喇叭設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:278
msgid "Speakers:"
msgstr "喇叭:"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:286
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:287
msgid "&Theme:"
msgstr "主題(&T):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:289
msgid "&Install theme..."
msgstr "安裝主題(&I)..."
#: programs/winecfg/winecfg.rc:294
msgid "It&em:"
msgstr "項目(&E):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:296
msgid "C&olor:"
msgstr "顏色(&O):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
msgid "MIME types"
msgstr "MIME 類型"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:303
msgid "Manage file &associations"
msgstr "管理檔案關聯(&A)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:309
msgid "&Link to:"
msgstr "連結至(&L):"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "儲存裝置"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "請選擇 Unix 資料夾。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:36
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "隱藏進階選項(&C)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(無主題)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "顯示"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "桌面整合"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "關於"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine 設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "主題檔案 (*.msstyles; *.theme)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "選擇一個主題檔案"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "連結至"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine 於 %s 的設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "選擇的驅動程式: %s"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "音效測試失敗!"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(系統預設值)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 環場音效"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:91
msgid "Quadraphonic"
msgstr "四聲道"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr "雙聲道"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"不建議更改這個函式庫的載入順序。\n"
"您確定要如此做嗎?"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "警告: 系統函式庫"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "原生"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "內建"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "原生,內建"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "內建,原生"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "預設設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine 程式 (*.exe; *.exe.so)"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "選擇一個可執行檔案"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "本機硬碟"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "網路分享"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "軟碟"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"您無法再增加任何儲存裝置。\n"
"\n"
"每個儲存裝置必須有一個從 A 到 Z 之間的英文字母,所以您無法擁有超過 26 個裝"
"置。"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "系統儲存裝置"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:75
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"您確定要刪除磁碟機 C 嗎?\n"
"\n"
"大部分的 Windows 應用程式都假定磁碟機 C 存在,而沒有磁碟機 C 時就會死得很嚴"
"重。如果您刪除了它,請記得重新建立一個!"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "代號"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:77
msgid "Target folder"
msgstr "目標資料夾"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"您沒有磁碟機 C。這不是件好事。\n"
"\n"
"請記得按「儲存裝置」分頁的 [加入] 按鈕來建立一個新儲存裝置!\n"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "按鈕背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "按鈕文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "功能表背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "功能表文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "捲軸"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "選擇區背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "選擇區文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "工具提示背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "視窗背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "視窗文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "使用中標題列"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "使用中標題列文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非使用中標題列"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非使用中標題列文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "訊息方塊文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "應用程式工作區"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "視窗邊框"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "使用中邊框"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "非使用中邊框"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "按鈕背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "灰色文字"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "按鈕高亮度"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "按鈕陰影"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "按鈕亮度"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "按鈕替換背景"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "熱點追蹤項目"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "使用中標題列梯度"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "非使用中標題列梯度"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "選單高亮度"
#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "選單列"
#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: 啟動程式 %s 時失敗。\n"
"命令無效。\n"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "程式錯誤"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr "程式 %s 遇到了嚴重問題而需要關閉。我們對於造成的不便感到抱歉。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"這個可能是由 Wine 中的程式問題或缺失所造成。您可能要檢查<a href=\"https://"
"appdb.winehq.org\">應用程式資料庫</a>以取得關於執行這個應用程式的提示。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "顯示詳細資訊(&D)"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "程式錯誤詳細資訊"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"如果這個問題在 Windows 之下不會出現且未曾被報告,您可以使用 [另存新檔] 按鈕將"
"相關的詳細資訊儲存到檔案,然後<a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">發送錯"
"誤報告</a>並附加該檔案到報告中。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr "您的系統的程式崩潰了,但 WineDbg 無法附加到處理程序以取得回溯。"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(未識別)"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "儲存失敗"
#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "正在載入詳細資訊,請稍候..."
#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "開啟(&O)\tEnter"
#: programs/winefile/winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "重新命名(&N)..."
#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "內容(&I)\tAlt+Enter"
#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "建立目錄(&E)..."
#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "磁碟(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "連線至網路儲存裝置(&N)..."
#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "從網路儲存裝置離線(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "名稱(&N)"
#: programs/winefile/winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "檔案詳細清單(&A)"
#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "依檔案名排列(&S)"
#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "依類型排列(&B)"
#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "依大小排列(&Z)"
#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "依日期排列(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "篩選依據...(&.)"
#: programs/winefile/winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "儲存裝置列表(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "全螢幕(&U)\tCtrl+Shift+S"
#: programs/winefile/winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "層疊\tCtrl+F5"
#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "垂直排列(&V)\tCtrl+F4"
#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "關於 Wine 檔案管理員(&A)"
#: programs/winefile/winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "選擇目的地"
#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "依類型"
#: programs/winefile/winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "檔案類型"
#: programs/winefile/winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "目錄(&D)"
#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "程式(&P)"
#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "我的文件(&M)"
#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "其他檔案(&O)"
#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "顯示隱藏或系統檔(&S)"
#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "檔案名稱(&F):"
#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "完整路徑(&P):"
#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "最後修改:"
#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "著作權(&Y):"
#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "系統(&S)"
#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "壓縮(&C)"
#: programs/winefile/winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "版本資訊"
#: programs/winefile/winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "正在套用字型設定"
#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "選取新字型時發生錯誤。"
#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine 檔案管理員"
#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "根檔案系統"
#: programs/winefile/winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "命令殼"
#: programs/winefile/winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "建立日期"
#: programs/winefile/winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "存取日期"
#: programs/winefile/winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "變更日期"
#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "索引/Inode"
#: programs/winefile/winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%2 中剩下 %1"
#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "遊戲(&G)"
#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "新遊戲(&N)\tF2"
#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "問號(&M)"
#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "初學者(&B)"
#: programs/winemine/winemine.rc:45
msgid "&Intermediate"
msgstr "中級(&I)"
#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "專家(&E)"
#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "最快時間(&F)"
#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "關於 Wine 踩地雷(&A)"
#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "最快時間"
#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "最快時間"
#: programs/winemine/winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"
#: programs/winemine/winemine.rc:65
msgid "Intermediate"
msgstr "中級"
#: programs/winemine/winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "專家"
#: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "重設成績"
#: programs/winemine/winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: programs/winemine/winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "請輸入您的姓名"
#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "自訂遊戲"
#: programs/winemine/winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "列"
#: programs/winemine/winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "行"
#: programs/winemine/winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "地雷"
#: programs/winemine/winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "所有成績都會消失。您確定嗎?"
#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Wine 踩地雷"
#: programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "無人"
#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "印表機設定(&S)..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "註釋(&A)..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "書籤(&B)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "定義(&D)..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "總是在最上層(&T)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "小"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "大"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "如何使用說明(&H)\tF1"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "關於 Wine 說明(&A)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "註釋..."
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine 說明"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "載入說明檔案 `%s' 時發生錯誤"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "說明檔案 (*.hlp)"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'。您要自己搜尋這個檔案嗎?"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "找不到 richedit 實作... 正在終止"
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "說明主題:"
#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "錯誤: 不支援命令列\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "錯誤: 找不到別名\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "錯誤: 無效的查詢\n"
#: programs/wmic/wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "錯誤: 無效的 PATH 語法\n"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "新增(&N)...\tCtrl+N"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "重做(&E)\tCtrl+Y"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "清除(&C)\tDel"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "全選(&S)\tCtrl+A"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "找下一個(&N)\tF3"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "唯讀(&O)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "已修改(&M)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "其他(&X)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "選擇資訊(&I)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "文字格式(&F)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "預設文字格式(&D)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "段落格式(&H)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "擷取文字(&G)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "格式列(&F)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "尺規(&R)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "日期和時間(&D)..."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "清單(&L)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "項目符號(&B)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "字母 - 小寫"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "字母 - 大寫"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "羅馬數字 - 小寫"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "羅馬數字 - 大寫"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "分頁(&T)..."
#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "背景(&D)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "系統(&S)\tCtrl+1"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "淡黃色(&P)\tCtrl+2"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "關於 Wine Wordpad(&A)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "日期和時間"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "可用的格式"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "新文件類型"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "段落格式"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "左"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "右"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "第一列"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "定位停駐點"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "全部刪除(&L)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "自動換列"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "關閉自動換列(&N)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "依視窗寬度(&W)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "依紙張寬度(&M)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "純文字文件 (*.txt)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode 文字文件 (*.txt)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "富文字格式 (*.rtf)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "富文字格式文件"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "純文字文件"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode 文字文件"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "印表機檔案 (*.prn)"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "中"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "純文字"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "RTF 文字"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "雙頁"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "單頁"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "釐米"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "英吋"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "點"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "儲存變更到 '%s'?"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "檔案搜尋完成。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEdit 庫載入失敗。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr "您已經選擇儲存為純文字格式。這可能導致格式遺失。您確定要這麼做嗎?"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "錯誤的數字格式。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "不支援 OLE 儲存體文件。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "無法儲存檔案。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "您沒有儲存檔案的權限。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "您沒有開啟檔案的權限。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "列印功能尚未實作。"
#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "無法加入超過 32 個定位停駐點。"
#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad 啟動失敗"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無效的參數數量 - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無效的參數 '%1' - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "請按 <Enter> 鍵開始複製\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! 個檔案將被複製\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "已複製 %1!d! 個檔案\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"%1 是目標上的\n"
"一個檔案名稱還是目錄?\n"
"(F - 檔案D - 目錄)\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "是否覆寫 %1? (Yes|No|All)\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "將 '%1' 複製到 '%2' 時失敗,並獲得 r/c %3!d!\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "在讀取 '%1' 時發生了失敗\n"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: programs/xcopy/xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 將來源檔案或樹狀目錄複製到目的地。\n"
"\n"
"語法:\n"
"XCOPY 來源 [目的地] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
"\n"
"其中:\n"
"\n"
"[/I] 如果目的不存在且複製兩個或更多檔案時,\n"
"\t將假設目的地為目錄。\n"
"[/S] 複製目錄和子目錄。\n"
"[/E] 複製目錄和子目錄,包括任何空目錄。\n"
"[/Q] 安靜模式,在複製期間不列出名稱。\n"
"[/F] 在複製期間顯示完整的來源和目的地名稱。\n"
"[/L] 模擬操作,顯示會被複製的名稱。\n"
"[/W] 在開始複製操作之前進行提示。\n"
"[/T] 建立空的目錄結構但是不複製檔案。\n"
"[/Y] 覆寫檔案時抑制提示。\n"
"[/-Y] 覆寫檔案時啟用提示。\n"
"[/P] 於複製每個來源檔案之前提示。\n"
"[/N] 使用簡稱複製。\n"
"[/U] 只複製已經存在目的中的檔案。\n"
"[/R] 覆寫任何唯讀檔案。\n"
"[/H] 複製時包括隱藏和系統檔案。\n"
"[/C] 即使在複製期間發生錯誤仍然繼續。\n"
"[/A] 只複製具有封存屬性的檔案。\n"
"[/M] 只複製具有封存屬性的檔案,\n"
"\t但會移除封存屬性。\n"
"[/K] 複製檔案的屬性; 不指定這個引數則不會儲存屬性。\n"
"[/D | /D:m-d-y] 複製新檔案或是於給定日期之後修改的檔案。\n"
"\t\t如果沒有給定日期則只有目的地檔案\n"
"\t\t比來源檔案舊時才複製。\n"
"\n"