11510 lines
268 KiB
Plaintext
11510 lines
268 KiB
Plaintext
# German translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 23:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: André Hentschel\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: German\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
|
||
"Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Herausgeber"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Setup-Programme"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programme (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "Än&dern/Entfernen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Lade herunter..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installiere..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
|
||
"beschädigten Datei ab."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Waveform: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Waveform"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "Unkomprimiert"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Abbrechen..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Trennzeichen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Kein"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Heute:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Gehe zu Heute"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "&About FolderPicker Test"
|
||
msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Document Folders"
|
||
msgstr "Dokumenten Ordner"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Meine Dokumente"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Meine Favoriten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "System Path"
|
||
msgstr "System Ordner"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:95 winefile.rc:103
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Arbeitsplatz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "System Folders"
|
||
msgstr "System Ordner"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Local Hard Drives"
|
||
msgstr "Lokale Festplatten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert nicht.\n"
|
||
"Wollen Sie sie neu anlegen?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert bereits.\n"
|
||
"Wollen Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:55
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Desktopordner anzeigen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Fett Kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kastanienbraun"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olivgrün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Dunkelblau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Blaugrün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silber"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Hellgrün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Pink"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aquamarin"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Unlesbarer Eintrag"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %d and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
|
||
"Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
|
||
"Bitte die Ränder neu eingeben."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
|
||
"Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Kein freier Speicher mehr."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
|
||
"Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
|
||
"installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151
|
||
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:153
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Speichern &unter:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:155
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Speichern als"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:156
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öffne Datei"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Bereit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Gestoppt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Fehler; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Wartet auf Löschung; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Papierstau; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Papierfach leer; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Papier manuell zuführen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Papierproblem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Printer ist offline; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Datenübertragung; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Beschäftigt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Druckend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Nicht vorhanden; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Wartend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "In Bearbeitung; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Initialising; "
|
||
msgstr "Initialisierend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Aufwärmend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Tonerstand niedrig; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Kein Toner mehr; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Seitenausgabe; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Druckserver unbekannt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Stromsparmodus; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Standard Drucker; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Ränder [inches/zoll]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Ränder [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Mit %s verbinden"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
|
||
"und geben Sie das Kennwort neu ein."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Schlüsselattribute"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Schlüsselbenutzung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL Grundcode"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "CRL Verteilungspunkte"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Zertifikatserweiterung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "nächster Aktualisierungsort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Unstrukturierter Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Nachrichtenübersicht"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Signierungszeit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Gegensignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Anfragekennwort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Unstrukturierte Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Benutzerbenachrichtung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Zertifikationstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape Basis-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL Servername"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape Kommentar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSp Agentur-Information"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "Spc Minimale Kriterien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Land/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisationseinheit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Allgemeiner Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Bundesland oder Provinz"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Vorname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initialen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nachname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Domänenkomponente"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Straße"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "CA Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Kreuz CA Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Prinzipalname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Betriebssystemversion"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Eintragungs-CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "CRL Nummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta CRL Indikator"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Aktuelle CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Namenseinschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Richtlinienzuordnungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Anwendungsrichtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC Daten"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC Antwort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC Statusinformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC Erweiterungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC Attribute"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Daten"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 signiert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 umhüllt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Digested"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Unternehmensstamm-OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Attrapenunterzeichner"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Transaktions-ID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Sender einstweilen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Empfänger einstweilen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Registrierungsinformationen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Bekomme Zertifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Bekomme CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Anfrageablehnen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Wartende Abfrage"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Client Informationen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Server Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Client Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Codesignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Sichere E-Mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft Zeitstempel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Smart Card Anmeldung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Digitale Rechte"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Dokumentensignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Datenwiederherstellung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Stammlisten Signierer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Lebensdauersignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persönlich"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Andere Personen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Schlüsselkennung="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Serienummer des Zertifikats="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Anderer Name="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "E-Mail Adresse="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS Name="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Verzeichnis-Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP Adresse="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Maske="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Registrierte Kennung="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Subject Typ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "Zertifikationsautorität"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Endeinheit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Information nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Zugriffsmethode="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativer Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "CRL Verteilungspunkt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Name des Verteilungspunkt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL Begründung="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "CRL Ausgeber"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Zugehörigkeit verändert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Ersätzt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Betrieb eingestellt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Zertifikat blockiert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Finanzinformationen="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Vorhanden"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Kriterien erfüllt="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitale Signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Unleugbarkeit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Datenverschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Schlüsselvereinbarung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Signieren des Zertifikats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Offline Signieren der CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Signieren der CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Nur Verschlüsseln"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Nur Entschlüsseln"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Qualifizierung"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Benachrichtigungsbezug"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organisation="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Serienummer des Zertifikats="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Benachrichtigungstext="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Zertifikatsinformationen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
|
||
"manipuliert."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
|
||
"Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
|
||
"Vertrauensstellung zu aktivieren."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Ausgestellt für: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Ausgestellt von: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Gültig ab "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " bis "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Feld"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Alle>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Nur Version-1-Felder"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Nur Erweiterungen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Nur Eigenschaften"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Aussteller"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Gültig ab"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Gültig bis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Antragsteller"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%s (%d bits)"
|
||
msgstr "%s (%d Bits)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 Hash"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Angezeigter Name"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Zertifikatseigenschaften"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
|
||
"Sie eine andere Datei."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Zu importierende Datei"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Automatisch ausgewählt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatisch ausgewählt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Zertifikatssperrliste"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Privater Informationsaustausch"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Importvorgang erfolgreich."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Importvorgang gescheitert."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<weitere Zwecke>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Ausgestellt für"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Ausgestellt von"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Verfallsdatum"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Angezeigter Name"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Keine>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
|
||
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
|
||
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
|
||
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
|
||
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
|
||
"sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
|
||
"sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
|
||
"vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
|
||
"vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
|
||
"vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
|
||
"vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Zertifikate"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Private Schlüsselarchive"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Export Format"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Export Dateiname"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Dateiformat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Schlüssel exportieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Exportvorgang gescheitert."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
|
||
"Zertifikat exportiert wird."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Standard DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: dinput.rc:35
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Regionale Einstellungen"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%uMB used, %uMB available"
|
||
msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ync"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Vorwärts"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "St&art"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "A&ktualisieren"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drucken..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Inhalt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "I&ndex"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Favoriten"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "&Tabs verbergen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "&Tabs zeigen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verstecken"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Neu laden"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronisieren"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak Video Codec"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "Ö&ffnen..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Speichern &unter..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Seite &einrichten..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Drucken..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Dru&ckvorschau"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Schliessen"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
|
||
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Symbolleisten"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Standard"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Adressleiste"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Favoriten"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
|
||
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
|
||
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "Über &Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:67
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drucken..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Internet Einstellungen"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Sehr niedrig"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittelmäßig"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Erhöht"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argument nicht optional"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Syntax Fehler"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "';' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "'(' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "')' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Nummer erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Funktion erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Unzulässige Zuweisung"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' nicht definiert"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "VBArray Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "JScript Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Array Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success\n"
|
||
msgstr "Erfolg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function\n"
|
||
msgstr "Ungültige Funktion\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found\n"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found\n"
|
||
msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files\n"
|
||
msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied\n"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed\n"
|
||
msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory\n"
|
||
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Block\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment\n"
|
||
msgstr "Ungültige Umgebung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Format\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data\n"
|
||
msgstr "Ungültige Daten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory\n"
|
||
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device\n"
|
||
msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected\n"
|
||
msgstr "Schreibgeschützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit\n"
|
||
msgstr "Ungültige Einheit\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready\n"
|
||
msgstr "Nicht bereit\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error\n"
|
||
msgstr "CRC-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error\n"
|
||
msgstr "Such-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk\n"
|
||
msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found\n"
|
||
msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper\n"
|
||
msgstr "Kein Papier mehr\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault\n"
|
||
msgstr "Schreibfehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault\n"
|
||
msgstr "Lesefehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure\n"
|
||
msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation\n"
|
||
msgstr "Sharing-Verletzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation\n"
|
||
msgstr "Lock-Verletzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk\n"
|
||
msgstr "Falscher Datenträger\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
||
msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file\n"
|
||
msgstr "Ende der Datei\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full\n"
|
||
msgstr "Datenträger voll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported\n"
|
||
msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening\n"
|
||
msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name\n"
|
||
msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy\n"
|
||
msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist\n"
|
||
msgstr "Gerät existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands\n"
|
||
msgstr "Zu viele Befehle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
||
msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error\n"
|
||
msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full\n"
|
||
msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space\n"
|
||
msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print cancelled\n"
|
||
msgstr "Druck abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted\n"
|
||
msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied\n"
|
||
msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names\n"
|
||
msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions\n"
|
||
msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused\n"
|
||
msgstr "Sharing pausiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted\n"
|
||
msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused\n"
|
||
msgstr "Umleiter pausiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists\n"
|
||
msgstr "Datei existiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create\n"
|
||
msgstr "Kann nicht erstellen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure\n"
|
||
msgstr "Int24-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures\n"
|
||
msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned\n"
|
||
msgstr "Bereits zugewiesen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Passwort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Parameter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault\n"
|
||
msgstr "Netzschreibfehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots\n"
|
||
msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores\n"
|
||
msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
||
msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set\n"
|
||
msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
||
msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
||
msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
||
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked\n"
|
||
msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe\n"
|
||
msgstr "Gebrochene Pipe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed\n"
|
||
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow\n"
|
||
msgstr "Pufferüberlauf\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
||
msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented\n"
|
||
msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer\n"
|
||
msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Name\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level\n"
|
||
msgstr "Ungültige Ebene\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label\n"
|
||
msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found\n"
|
||
msgstr "Modul nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found\n"
|
||
msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for\n"
|
||
msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed\n"
|
||
msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
||
msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek\n"
|
||
msgstr "Negatives Suchen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive\n"
|
||
msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not toplevel directory\n"
|
||
msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty\n"
|
||
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
||
msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
||
msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy\n"
|
||
msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target\n"
|
||
msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
||
msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
||
msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
||
msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
||
msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long\n"
|
||
msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs\n"
|
||
msgstr "Zu viele TCBs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused\n"
|
||
msgstr "Signal abgelehnt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded\n"
|
||
msgstr "Segment verworfen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked\n"
|
||
msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid\n"
|
||
msgstr "Pfad is ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending\n"
|
||
msgstr "Signal anhängig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
||
msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed\n"
|
||
msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use\n"
|
||
msgstr "Resource in Benutzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation\n"
|
||
msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
||
msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number\n"
|
||
msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists\n"
|
||
msgstr "Datei existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number\n"
|
||
msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
||
msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
||
msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
||
msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
||
msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
||
msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
||
msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
||
msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled\n"
|
||
msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
||
msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
||
msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
||
msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
||
msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
||
msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found\n"
|
||
msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent\n"
|
||
msgstr "Kein Signal gesendet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long\n"
|
||
msgstr "Dateiname zu lang\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
||
msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
||
msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number\n"
|
||
msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler\n"
|
||
msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked\n"
|
||
msgstr "Segment gesperrt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules\n"
|
||
msgstr "Zu viele Module\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
||
msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch\n"
|
||
msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy\n"
|
||
msgstr "Pipe beschäftigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed\n"
|
||
msgstr "Pipe geschlossen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected\n"
|
||
msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available\n"
|
||
msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session cancelled\n"
|
||
msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
||
msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Daten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
||
msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid\n"
|
||
msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
||
msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
||
msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full\n"
|
||
msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
||
msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
||
msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
||
msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
||
msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
||
msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
||
msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address\n"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
||
msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected\n"
|
||
msgstr "Pipe verbunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening\n"
|
||
msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
||
msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted\n"
|
||
msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
||
msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
||
msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location\n"
|
||
msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error\n"
|
||
msgstr "Swap-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow\n"
|
||
msgstr "Stacküberlauf\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message\n"
|
||
msgstr "Ungültige Nachricht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete\n"
|
||
msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags\n"
|
||
msgstr "Ungültige Flags\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognised volume\n"
|
||
msgstr "Unerkanntes Volume\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid\n"
|
||
msgstr "Datei ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
||
msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token\n"
|
||
msgstr "Nicht existierendes Token\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt\n"
|
||
msgstr "Registry beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key\n"
|
||
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key\n"
|
||
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key\n"
|
||
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered\n"
|
||
msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt\n"
|
||
msgstr "Registry ist beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed\n"
|
||
msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file\n"
|
||
msgstr "Keine Registry-Datei\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted\n"
|
||
msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space\n"
|
||
msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
||
msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
||
msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress\n"
|
||
msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running\n"
|
||
msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control\n"
|
||
msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout\n"
|
||
msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread\n"
|
||
msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked\n"
|
||
msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running\n"
|
||
msgstr "Dienst läuft bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled\n"
|
||
msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency\n"
|
||
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist\n"
|
||
msgstr "Dienst existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
||
msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active\n"
|
||
msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed\n"
|
||
msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service\n"
|
||
msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist\n"
|
||
msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error\n"
|
||
msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted\n"
|
||
msgstr "Prozess abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed\n"
|
||
msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed\n"
|
||
msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang\n"
|
||
msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock\n"
|
||
msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete\n"
|
||
msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists\n"
|
||
msgstr "Dienst existiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config\n"
|
||
msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted\n"
|
||
msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
|
||
"angenommen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot\n"
|
||
msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name\n"
|
||
msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account\n"
|
||
msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service\n"
|
||
msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
||
msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media\n"
|
||
msgstr "Ende des Mediums\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected\n"
|
||
msgstr "Dateimarke gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media\n"
|
||
msgstr "Anfang des Mediums\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected\n"
|
||
msgstr "Satzmarke gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected\n"
|
||
msgstr "Keine Daten gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure\n"
|
||
msgstr "Partitionsfehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length\n"
|
||
msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned\n"
|
||
msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media\n"
|
||
msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media\n"
|
||
msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed\n"
|
||
msgstr "Medium gewechselt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset\n"
|
||
msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive\n"
|
||
msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation\n"
|
||
msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed\n"
|
||
msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error\n"
|
||
msgstr "E/A Gerätefehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found\n"
|
||
msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
||
msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed\n"
|
||
msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
||
msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
||
msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
||
msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
||
msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
||
msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
||
msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
||
msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media\n"
|
||
msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory\n"
|
||
msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock\n"
|
||
msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment\n"
|
||
msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
||
msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed\n"
|
||
msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links\n"
|
||
msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed\n"
|
||
msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system\n"
|
||
msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application\n"
|
||
msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application\n"
|
||
msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL\n"
|
||
msgstr "Ungültige DLL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application\n"
|
||
msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure\n"
|
||
msgstr "DDE-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found\n"
|
||
msgstr "DLL nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
||
msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty\n"
|
||
msgstr "Das Quellelement is leer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full\n"
|
||
msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid\n"
|
||
msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present\n"
|
||
msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
||
msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning\n"
|
||
msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open\n"
|
||
msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected\n"
|
||
msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found\n"
|
||
msgstr "Element nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found\n"
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found\n"
|
||
msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found\n"
|
||
msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service\n"
|
||
msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID\n"
|
||
msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
||
msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
||
msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
||
msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted\n"
|
||
msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active\n"
|
||
msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found\n"
|
||
msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
||
msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable\n"
|
||
msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered\n"
|
||
msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path\n"
|
||
msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
||
msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
||
msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container\n"
|
||
msgstr "Kein Container\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error\n"
|
||
msgstr "Erweiterter Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Computername\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict\n"
|
||
msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
||
msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network\n"
|
||
msgstr "Kein Netzwerk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation cancelled by user\n"
|
||
msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
||
msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused\n"
|
||
msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
||
msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid\n"
|
||
msgstr "Ungültige Verbindung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active\n"
|
||
msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable\n"
|
||
msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable\n"
|
||
msgstr "Host nicht erreichbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable\n"
|
||
msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable\n"
|
||
msgstr "Port nicht erreichbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted\n"
|
||
msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted\n"
|
||
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation\n"
|
||
msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached\n"
|
||
msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction\n"
|
||
msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction\n"
|
||
msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered\n"
|
||
msgstr "Dienst bereits registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found\n"
|
||
msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress\n"
|
||
msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialised\n"
|
||
msgstr "Bereits initialisiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist\n"
|
||
msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists\n"
|
||
msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected\n"
|
||
msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
||
msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid\n"
|
||
msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
||
msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
||
msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
||
msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account\n"
|
||
msgstr "Keine Quota für Account\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key\n"
|
||
msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM\n"
|
||
msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Revision\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
||
msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group\n"
|
||
msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token\n"
|
||
msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
||
msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available\n"
|
||
msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session\n"
|
||
msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege\n"
|
||
msgstr "Kein solches Privileg\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held\n"
|
||
msgstr "Privileg nicht besessen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists\n"
|
||
msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user\n"
|
||
msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists\n"
|
||
msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group\n"
|
||
msgstr "Keine solche Gruppe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group\n"
|
||
msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
||
msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password\n"
|
||
msgstr "Falsches Passwort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password\n"
|
||
msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction\n"
|
||
msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure\n"
|
||
msgstr "Logon-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction\n"
|
||
msgstr "Account-Beschränkung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours\n"
|
||
msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired\n"
|
||
msgstr "Passwort abgelaufen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled\n"
|
||
msgstr "Account deaktiviert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped\n"
|
||
msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
||
msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
||
msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority\n"
|
||
msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL\n"
|
||
msgstr "Ungültige ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID\n"
|
||
msgstr "Ungültige SID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled\n"
|
||
msgstr "Server deaktiviert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled\n"
|
||
msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority\n"
|
||
msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
||
msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes\n"
|
||
msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level\n"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
||
msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object\n"
|
||
msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information\n"
|
||
msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role\n"
|
||
msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain\n"
|
||
msgstr "Keine solche Domäne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists\n"
|
||
msgstr "Domäne existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption\n"
|
||
msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Interner Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
||
msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format\n"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process\n"
|
||
msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists\n"
|
||
msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision\n"
|
||
msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate\n"
|
||
msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure\n"
|
||
msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in\n"
|
||
msgstr "Account ist eingebaut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in\n"
|
||
msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in\n"
|
||
msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user\n"
|
||
msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use\n"
|
||
msgstr "Token bereits benutzt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group\n"
|
||
msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group\n"
|
||
msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists\n"
|
||
msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted\n"
|
||
msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets\n"
|
||
msgstr "Zu viele Secrets\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long\n"
|
||
msgstr "Secret zu lang\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error\n"
|
||
msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs\n"
|
||
msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
||
msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member\n"
|
||
msgstr "Kein solches Mitglied\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs\n"
|
||
msgstr "Zu viele SIDs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
||
msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components\n"
|
||
msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt\n"
|
||
msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt\n"
|
||
msgstr "Datenträger beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key\n"
|
||
msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
||
msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name\n"
|
||
msgstr "Falscher Zielname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
||
msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server\n"
|
||
msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
||
msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class\n"
|
||
msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered\n"
|
||
msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists\n"
|
||
msgstr "Klasse existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist\n"
|
||
msgstr "Klasse existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows\n"
|
||
msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Index\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index\n"
|
||
msgstr "Private dialog index\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found\n"
|
||
msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters\n"
|
||
msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open\n"
|
||
msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered\n"
|
||
msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window\n"
|
||
msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found\n"
|
||
msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combobox message\n"
|
||
msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combobox window\n"
|
||
msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height\n"
|
||
msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found\n"
|
||
msgstr "DC nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
||
msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
||
msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
||
msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set\n"
|
||
msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
||
msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message\n"
|
||
msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
||
msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
||
msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
||
msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu\n"
|
||
msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
||
msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked\n"
|
||
msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents\n"
|
||
msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window\n"
|
||
msgstr "Kein Kindfenster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command\n"
|
||
msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID\n"
|
||
msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window\n"
|
||
msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active\n"
|
||
msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars\n"
|
||
msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
||
msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources\n"
|
||
msgstr "Keine Systemressourcen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources\n"
|
||
msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources\n"
|
||
msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota\n"
|
||
msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota\n"
|
||
msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
||
msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found\n"
|
||
msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
||
msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed\n"
|
||
msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required\n"
|
||
msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout\n"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user\n"
|
||
msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure\n"
|
||
msgstr "Installationsfehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended\n"
|
||
msgstr "Installation aufgeschoben\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Feature\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Komponente\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing\n"
|
||
msgstr "Index fehlt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing\n"
|
||
msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled\n"
|
||
msgstr "Produkt nicht installiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax\n"
|
||
msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Feld\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed\n"
|
||
msgstr "Gerät entfernt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running\n"
|
||
msgstr "Installation läuft bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open\n"
|
||
msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid\n"
|
||
msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed\n"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
||
msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported\n"
|
||
msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
||
msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected\n"
|
||
msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called\n"
|
||
msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed\n"
|
||
msgstr "Funktion gescheitert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table\n"
|
||
msgstr "Ungültige Tabelle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch\n"
|
||
msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed\n"
|
||
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
||
msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported\n"
|
||
msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used\n"
|
||
msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
||
msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed\n"
|
||
msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line\n"
|
||
msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
||
msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
||
msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding\n"
|
||
msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
||
msgstr "Falsche Bindungsart\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding\n"
|
||
msgstr "Ungültige Bindung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
||
msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
||
msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID\n"
|
||
msgstr "Ungültige String-UUID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found\n"
|
||
msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found\n"
|
||
msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered\n"
|
||
msgstr "UUID bereits registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered\n"
|
||
msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening\n"
|
||
msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
||
msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening\n"
|
||
msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Interface\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings\n"
|
||
msgstr "Keine Bindungen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences\n"
|
||
msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint\n"
|
||
msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources\n"
|
||
msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable\n"
|
||
msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy\n"
|
||
msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active\n"
|
||
msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error\n"
|
||
msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Tag\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds\n"
|
||
msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name\n"
|
||
msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax\n"
|
||
msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address\n"
|
||
msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
||
msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low\n"
|
||
msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long\n"
|
||
msgstr "String zu lang\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
||
msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range\n"
|
||
msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
||
msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
||
msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation\n"
|
||
msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered\n"
|
||
msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export\n"
|
||
msgstr "Nichts zu exportieren\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name\n"
|
||
msgstr "Unvollständiger Name\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option\n"
|
||
msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported\n"
|
||
msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found\n"
|
||
msgstr "Interface nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists\n"
|
||
msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found\n"
|
||
msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable\n"
|
||
msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported\n"
|
||
msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available\n"
|
||
msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error\n"
|
||
msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "RPC Division durch Null\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error\n"
|
||
msgstr "Adressfehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow\n"
|
||
msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow\n"
|
||
msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed\n"
|
||
msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small\n"
|
||
msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle\n"
|
||
msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged\n"
|
||
msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
||
msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle\n"
|
||
msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer\n"
|
||
msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
||
msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small\n"
|
||
msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognised media\n"
|
||
msgstr "Unerkanntes Medium\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret\n"
|
||
msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account\n"
|
||
msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure\n"
|
||
msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
||
msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure\n"
|
||
msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
||
msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired\n"
|
||
msgstr "Account abgelaufen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles\n"
|
||
msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed\n"
|
||
msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file\n"
|
||
msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority\n"
|
||
msgstr "Ungültige Priorität\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Druckername\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists\n"
|
||
msgstr "Drucker existiert bereits\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment\n"
|
||
msgstr "Ungültige Umgebung\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
||
msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
||
msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
||
msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
||
msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles\n"
|
||
msgstr "Server hat offene Handles\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found\n"
|
||
msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found\n"
|
||
msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found\n"
|
||
msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found\n"
|
||
msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota\n"
|
||
msgstr "Nicht genügend Quota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces\n"
|
||
msgstr "Keine Schnittstellen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call cancelled\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete\n"
|
||
msgstr "Bindung unvollständig\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure\n"
|
||
msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered\n"
|
||
msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error\n"
|
||
msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only\n"
|
||
msgstr "UUID ist nur lokal\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error\n"
|
||
msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not cancelled\n"
|
||
msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation\n"
|
||
msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order\n"
|
||
msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version\n"
|
||
msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found\n"
|
||
msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
||
msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Objekt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time\n"
|
||
msgstr "Ungültige Zeit\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Formularname\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size\n"
|
||
msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
||
msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted\n"
|
||
msgstr "Drucker gelöscht\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password\n"
|
||
msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found\n"
|
||
msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out\n"
|
||
msgstr "Account ausgeschlossen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Treiber\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
||
msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
||
msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
||
msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed\n"
|
||
msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available\n"
|
||
msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
||
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
||
msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
||
msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
||
msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported\n"
|
||
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added\n"
|
||
msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added\n"
|
||
msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added\n"
|
||
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found\n"
|
||
msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Lokaler Anschluss"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Lokaler Monitor"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
|
||
"installiert haben."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "E-Mail senden"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Gesamtes Netzwerk"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML-Dokument"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Herunterladen von %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
|
||
"überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
"msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Produkt installieren:\n"
|
||
"\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
|
||
"Installation reparieren:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
|
||
"Produkt deinstallieren:\n"
|
||
"\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"Produkt ankündigen:\n"
|
||
"\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
|
||
"Patch integrieren:\n"
|
||
"\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
|
||
"Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"MSI Service registrieren:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Hilfe anzeigen:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "Feature von:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine MS-RLE Videodekoder\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "unbekanntes Objekt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "Titelleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "Menüleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "Fangpunkt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "Caret-Zeichen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "Kontextmenü"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "Menübefehl"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "Ausschnitt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "Diagramm"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "Gruppierung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "Trennlinie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "Symbolleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "Statusleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "Tabelle"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "Spaltenkopf"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "Zeilenkopf"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "Spalte"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "Zelle"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "Hilfesprechblase"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "Listenelement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "Gliederung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "Gliederungselement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "Registerkarte"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "Eigenschaftenseite"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "Kontrollkästchen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "Optionskästchen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "Kombinationsfeld"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "Drop Down"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "wählen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "Schnellzugriffsfeld"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "Schieberegler"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "Drehfeld"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "Diagramm"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "Gleichung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "Dropdown Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "Menü Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "Leerzeichen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "Uhr"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "Trenn Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "Gliederung Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Wahr"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falsch"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ein"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
|
||
"dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
|
||
"konnte nicht registiert werden."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Steuerung hinzufügen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
|
||
"aktivieren können."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
|
||
"aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
|
||
"sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
|
||
"Dokument erscheinen."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
|
||
"mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
|
||
"Dokument erscheinen."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
|
||
"zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
|
||
"Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Unbekannte Quelle"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "dem Erzeugerprogramm"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
||
msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Dateien kopieren von:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "V&orwärts"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Als Hintergrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Hintergrund &kopieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Alles markieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"E&infügen\n"
|
||
"#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Einfügen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Quelltextansicht"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Textkodierung"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Drucken"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Öffne Verweis"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Speichere &Ziel als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Drucke Ziel"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Zeige B&ild"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Speichere &Bild als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "&Versende Bild..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "D&rucke Bild..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Als Hintergrund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Aus&schneiden\n"
|
||
"#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Ausschneiden"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Aus&wählen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Zelle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "Zei&le"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Spalte"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabelle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "&Zellen Eigenschaften"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Drucken"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Öffnen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Aus&schneiden"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Speichere &Video als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Abspielen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rückspulen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Tags nachgehen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Resourcen Fehler"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Tracking Info ausgeben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Debug Break"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Debug View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Dump Tree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Dump Lines"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Dump Displaytree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Dump FormatCaches"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Dump LayoutRects"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Speichermonitor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Leistungsanzeigen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "HTML speichern"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "Ansicht &browsen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "Ansicht &Editieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Scrolle hier"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Seite hoch"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Seite runter"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scrolle hoch"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scrolle runter"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Linke Ecke"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Rechte Ecke"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Seite links"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Seite rechts"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Scrolle links"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Scrolle rechts"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bSeite &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "&Große Symbole"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Kleine Symbole"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Liste"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Symbole anordnen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Nach &Name"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Nach &Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Nach &Größe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Nach &Datum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Automatisch anordnen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Icons anordnen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Neues Ver&zeichnis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Neue Ver&knüpfung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Leeren"
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "E&rkunden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Über Systemsteuerung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:117
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Freier Speicher"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Ursprung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Gelöscht am"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Systemsteuerung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:199
|
||
msgid "Start Menu\\Programs"
|
||
msgstr "Startmenü\\Programme"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
||
msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recent"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "SendTo"
|
||
msgstr "SendTo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Startmenü"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Eigene Musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Eigene Videos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Netzwerkumgebung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Vorlagen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "Application Data"
|
||
msgstr "Anwendungsdaten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Druckumgebung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
||
msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
||
msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Local Settings\\History"
|
||
msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Eigene Bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Program Files\\Common Files"
|
||
msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
||
msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
||
msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Programme (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
||
msgstr "Bilder\\Diashows"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Music\\Playlists"
|
||
msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Music\\Sample Music"
|
||
msgstr "Musik\\Beispielmusik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
||
msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:238
|
||
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
||
msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:239
|
||
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
||
msgstr "Videos\\Beispielvideos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Gespeicherte Spiele"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Suchvorgänge"
|
||
|
||
#: shell32.rc:242
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:243
|
||
msgid "OEM Links"
|
||
msgstr "OEM Links"
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "AppData\\LocalLow"
|
||
msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wollen Sie die Datei ersetzen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
|
||
"verschieben möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
|
||
"verschieben möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Möchten Sie es stattdessen löschen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
|
||
"ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten sie trotzdem fortfahren?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wine Systemsteuerung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Programme (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:254
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:257
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:258
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Löschung bestätigen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:259
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:260
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:261
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:278
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
|
||
"General Public License, welche von der Free Software Foundation "
|
||
"veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
|
||
"2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
|
||
"kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
|
||
"Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
|
||
"Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
|
||
"Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:266
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Wine Lizenz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld Bytes"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " Std"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " Min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " Sek"
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimieren"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximieren"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "Ü&ber Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
||
msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
||
msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Mehr Fenster..."
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "LAN Verbindung"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
|
||
"Herausgeber ausgestellt."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Unbekannter externer Fehler."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
|
||
"für Ihr System."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
|
||
"versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
||
msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
|
||
"Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
|
||
"'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
|
||
"Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
|
||
"ermitteln."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
|
||
"wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
|
||
"Daten mehr wiedergegeben werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
|
||
"'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
|
||
"Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
|
||
"'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
|
||
"geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
|
||
"übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
|
||
"installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
|
||
"MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
|
||
"das MCI - Gerät öffnen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
|
||
"richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
|
||
"Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
|
||
"Sie einen eindeutigen Alias"
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
|
||
"Puffergröße."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
|
||
"bereit."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
|
||
"den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
|
||
"einem neuen Treiber."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
|
||
"und Dateiname richtig sind."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
|
||
"starten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
|
||
"Fehler kann nicht gemeldet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
|
||
"jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
|
||
"verursachte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
|
||
"Befehl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
|
||
"Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
|
||
"besteht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
|
||
"installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
|
||
"versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
|
||
"einen eindeutigen Alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
|
||
"jedem 'open' - Befehl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
|
||
"Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
|
||
"Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
|
||
"eins an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
|
||
"Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
|
||
"Dateinamen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
|
||
"die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
|
||
"Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
|
||
"gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
|
||
"erlaubt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
|
||
"die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
|
||
"Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
|
||
"weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
|
||
"weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
|
||
"Sie einen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
|
||
"wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
|
||
"frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
|
||
"benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
|
||
"Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
|
||
"könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
|
||
"Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
|
||
"verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
|
||
"Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
|
||
"wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
|
||
"um ein Waveformgerät zu installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
|
||
"aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
|
||
"um ein Waveformgerät zu installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
|
||
"Dateiformat nicht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
|
||
"aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
|
||
"Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
|
||
"Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
|
||
"auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
|
||
"Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
|
||
"Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
|
||
"Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
|
||
"existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
|
||
"Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
|
||
"noch besteht."
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolgreich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Operationsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokollfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Zeitlimit überschritten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Größenlimit überschritten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Vergleich falsch"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Vergleich wahr"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Weiterleitung (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Weiterleitung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Attribut nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Nicht definierter Typ"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Unzulässiger Vergleich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Restriktionsverletzung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Ungültige Syntax"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Objekt nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Aliasproblem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Ungültige DN Syntax"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Endknoten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Beschäftigt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Ausführung verweigert"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Schleife erkannt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Indexbereichsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Bennenungsverletzung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Objektklasse verletzt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Ergebnisse zu groß"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Server heruntergefahren"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Lokaler Fehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Kodierungsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Dekodierungsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Filterfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Benutzerabbruch"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parameterfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
|
||
|
||
#: attrib.rc:27 cmd.rc:298
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch nicht implementiert\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
|
||
msgid "%s: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&log"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Digi&tal"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Schrift&art..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Ohne Titelleiste"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekunden"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Datum"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Über Uhr"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Uhr"
|
||
|
||
#: cmd.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
|
||
"einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
|
||
"die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
|
||
"kann\n"
|
||
"Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
|
||
"der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:45
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
|
||
"Terminalgerät.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
|
||
"auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
|
||
"auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
|
||
"dessen\n"
|
||
"ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:61
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
|
||
"einzeln auszuführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
|
||
"benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
|
||
"einer\n"
|
||
"Batchdatei.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
|
||
"lang\n"
|
||
"sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
|
||
"anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
|
||
"einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
|
||
"gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
|
||
"beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
|
||
"IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
"In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
|
||
"doppelten\n"
|
||
"Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
|
||
"Kleinschreibung.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
|
||
"angegebene\n"
|
||
"Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
|
||
"anzeigen lassen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:103
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
|
||
"Dateisystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
|
||
"und\n"
|
||
"Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
|
||
"DOS\n"
|
||
"Laufwerken sind.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
|
||
"(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
|
||
"Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
|
||
"werden\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
|
||
"modifizieren. Zum Beispiel:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
|
||
"'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
|
||
"Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
|
||
"Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
|
||
"vorherigen\n"
|
||
"Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
|
||
"unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
|
||
"wartet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
|
||
"$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
|
||
"$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
|
||
"$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
|
||
"setzt\n"
|
||
"den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
|
||
"(inklusive\n"
|
||
"dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
|
||
"(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
|
||
"Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
|
||
"Auswirkung\n"
|
||
"wie 'PROMPT text'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:153
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
|
||
"keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
|
||
"Batchdatei genutzt werden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:156
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
|
||
"nötig:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <Variable>=<Wert>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
|
||
"vor\n"
|
||
"dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
|
||
"enthalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
|
||
"mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
|
||
"Werte\n"
|
||
"als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
|
||
"ist\n"
|
||
"nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
|
||
"beeinflussen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
|
||
"Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
|
||
"weiter.\n"
|
||
"Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
|
||
"wird.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:185
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:187
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:191
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
|
||
"dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
|
||
"Datei lesbaren Text enthält.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:200
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
|
||
"testen. Gültige Eingaben sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:203
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:205
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
|
||
"die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:217
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
|
||
"Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
|
||
"vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
|
||
"Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:220
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
|
||
"Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
|
||
"zu dem angegebenen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:223
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
|
||
"mit PUSHD gespeicherten.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:231
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:242
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:248
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
|
||
"bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
|
||
"CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:252
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
|
||
"Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
|
||
"CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
|
||
"CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
|
||
"CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
|
||
"COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
|
||
"CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
|
||
"DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
|
||
"DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
|
||
"ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
|
||
"ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
|
||
"HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
|
||
"MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
|
||
"MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
|
||
"PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
|
||
"POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
|
||
"PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
|
||
"REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
|
||
"SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
|
||
"SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
|
||
"TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
|
||
"TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
|
||
"TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
|
||
"VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
|
||
"VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
|
||
"EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
|
||
"obigen Befehle erhalten.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:290
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Sind sie sicher"
|
||
|
||
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:293
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:294
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:295
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "%s überschreiben"
|
||
|
||
#: cmd.rc:296
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mehr..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:297
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
|
||
"Benutze:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:299
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argument fehlt\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Syntaxfehler\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:302
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:304
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:305
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:306
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:307
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:310
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, löschen"
|
||
|
||
#: cmd.rc:313
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo ist %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:314
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify ist %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:315
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:316
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parameterfehler\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:317
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
|
||
"Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:318
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:321
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine Befehlsprozessor"
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "CMD Version %s\n"
|
||
msgstr "CMD Version %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Mehr? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine Explorer"
|
||
|
||
#: explorer.rc:29
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Aufruf: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
|
||
"werden.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "%s Adapter %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Knotentyp"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Broadcast"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixed"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrid"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-Routing aktiviert"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Physikalische Adresse"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP aktiviert"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Standard Gateway"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP Befehl\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET Befehl /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mögliche Befehle:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Lokal Entfernt\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: net.rc:47
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Neu\tStrg+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Speichern\tStrg+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Seite ein&richten..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Drucker&einrichtung..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Löschen\tEntf"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Suchen...\tStrg+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Inhalt"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "Ü&ber Notepad"
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Seite &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEHLER"
|
||
|
||
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ACHTUNG"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(unbenannt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Textdateien (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
|
||
" Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: notepad.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
|
||
"Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei '%s'\n"
|
||
"existiert nicht.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %s\n"
|
||
" wurde geändert.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
|
||
"abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
|
||
"Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
|
||
"erhöhen."
|
||
|
||
#: notepad.rc:90
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:92
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
|
||
"Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
|
||
"Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
|
||
"Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
|
||
"Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "An Datei b&inden..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&TypeLib anzeigen..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Systemkonfiguration"
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Registry-Editor ausführen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&In-Prozess Server"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "In-Prozess &Handler"
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Lokaler Server"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Entfernter Server"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "&Instanz erstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Instanz erstellen &auf..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "Instanz &freigeben"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Expertenmodus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Symbolleiste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Statusleiste\n"
|
||
"#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"S&tatusleiste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Aktualisieren\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "Ü&ber OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Speichern unter..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib-Betrachter"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "Version 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Alle Listen aktualisieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Objektklassen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE-1.0-Objekte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Alle Objekte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Anwendungs-IDs"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Typbibliotheken"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "Ver."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Schnittstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Registrierung"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementierung"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivierung"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Ererbte Schnittstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fenster schliessen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Neu..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Verschieben...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopieren...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Ausführen..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "&Programm-Manager beenden"
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Optionen"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Automatisch anordnen"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Symbol nach Programmstart"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Symbole anordnen"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Programm-Manager"
|
||
|
||
#: progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Lösche Programm „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Nicht implementiert"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
|
||
"Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
|
||
"Originaldatei zu verhindern."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Symboldateien"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Symbole (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG Befehl /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Registry"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "Registry &importieren..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "Registry &exportieren..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Ändern..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Schlüssel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Binärwert"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD-Wert"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi String Value"
|
||
msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "Status&leiste"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Teilen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Über Registry Editor"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Binäre Daten ändern..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exportieren..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
||
msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Befehle für die Favoriten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Registry-Editor"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Registry-Datei importieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Registry-Datei exportieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Standard)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(unbekannt %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Beendet den Registry-Editor"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Aktualisiert das Fenster"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Löscht die Auswahl"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Benennt die Auswahl um"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Bitte bestätigen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Neuer Wert #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi string value"
|
||
msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
|
||
|
||
#: start.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
|
||
"normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
"start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
|
||
"start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
"/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
|
||
"/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
|
||
"/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
|
||
"/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
|
||
"\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
|
||
"/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
|
||
"Explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
|
||
"/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
|
||
"/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
|
||
"mit der /L Option.\n"
|
||
"Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
|
||
"Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
|
||
"der angegebenen Datei verknüpft.\n"
|
||
"ShellExecuteEx gescheitert"
|
||
|
||
#: start.rc:68
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
|
||
"umgewandelt werden."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
|
||
"PID %u geschickt.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
|
||
"mit der PID %u geschickt.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "Task-Manager &Beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Aktualisieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Hoch"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "Nie&drig"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Angehalten"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Spalten auswählen..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&CPU Verlauf"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Ein Graph &pro CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Übereinander"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "&Nebeneinander"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Hinter&einander"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&In den Vordergrund holen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Über Task-Manager"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Wechseln zu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "Task &beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Gehe zu Prozess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "Prozess &beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Beende Prozess&baum"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debuggen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Setze &Priorität"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Echtzeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Höher als Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "N&iedriger als Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Setze Affinität..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Task-Manager"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Neuer Task"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Startet ein neues Programm"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
|
||
"bis er minimiert wird"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
|
||
"ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
|
||
"Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Minimiert die Fenster"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Maximiert die Fenster"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Beendet den Task-Manager"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Prozesse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Systemleistung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Prozesse: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID (Prozess-ID)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU-Auslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-Zeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Maximale Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Seitenfehler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Benutzer-Objekte"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "E/A (Lesen)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Sitzungs-ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Veränd. der Seiten"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Größe des virt. Speichers"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Ausgelagerter Pool"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Basispriorität"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Handle-Anzahl"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Thread-Anzahl"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI-Objekte"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "E/A (Schreiben)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "E/A (Andere)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Task Manager Warnung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
|
||
"kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
|
||
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
|
||
"Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
|
||
"führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
|
||
"Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
|
||
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Option nicht möglich"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Leerlauf Prozess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Anwortet nicht"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "läuft"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Task"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Debug Kanäle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine Anwendungsentferner"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
|
||
"wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
|
||
"Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Passend ins Fenster"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Oben"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Unten"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:31
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Laufwerke"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "&Erweitert"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "nicht &Erweitert"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Kein Motiv)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Desktop-Integration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Wine-Konfiguration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Motiv-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Shell-Ordner"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Verknüpft mit"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:87
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "Kein"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
|
||
"Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Achtung: Systembibliothek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "Native (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "Builtin (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "Native, Builtin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "Builtin, Native"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Globale Einstellung benutzen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgctxt "vertex shader mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Autodetect..."
|
||
msgstr "Automatisch..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Lokale Festplatte"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Netzwerkfreigabe"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Diskette"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
|
||
"Sie nicht mehr als 26 haben."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Systemlaufwerk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
|
||
"funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
|
||
"Laufwerk C neu zu erstellen!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:80
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Buchst."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Zuordnung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
|
||
"erstellen!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Steuerelementhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Steuerelementtext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Menühintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Menütext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Auswahlhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Auswahltext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "ToolTip Background"
|
||
msgstr "ToolTip-Hintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "ToolTip Text"
|
||
msgstr "ToolTip-Text"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Fensterhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Fenstertext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Aktive Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Aktiver Titelleistentext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Inaktive Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Dialogfeldtext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Aktiver Rand"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Inaktiver Rand"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Steuerelementschatten"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Grauer Text"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Steuerelementhervorhebung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Steuerelementerhellung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Heiß verfolgtes Element"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Menühervorhebung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Menütitelleiste"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Stan&dard"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Markieren"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Alles auswählen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "Sc&rollen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
||
msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Dies ist ein Test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
|
||
"Der Befehl ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
|
||
" ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
|
||
"Wine-\n"
|
||
" Konsole einzurichten.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bespiel:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Wine Programm Absturz"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "&Umbenennen..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Ausführen..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr "&Beenden\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "Da&tenträger"
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Name"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "A&lle Dateiangaben"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "Nach N&ame"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Nach T&yp"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Nach &Größe"
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Nach &Datum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:60
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Angaben auswählen&..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "Lauf&werkleiste"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Neues &Fenster"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:80
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Info über Wine File Manager"
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
|
||
|
||
#: winefile.rc:94
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Winefile"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: winefile.rc:105
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Noch nicht implementiert"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "CDatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "ZDatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "ÄDatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:118
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "%s von %s frei"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "Spiel"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Neu\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Merker"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Anfänger"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Fortgeschrittene"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Experten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "Benutzer&definiert..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&Beste Zeiten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "Ü&ber WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Niemand"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Drucker&einrichtung..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Anmerken..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Definieren..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "Immer im &Vordergrund"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Info..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Anmerken..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine Hilfe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Inhalt"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
|
||
"suchen?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Hilfethemen: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Neu...\tStrg+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr "&Löschen\tEntf"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Schreibgeschü&tzt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Geändert"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Extras"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Markierungs&information"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "Zeichen&format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Standardzeichenformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "&Absatzformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Text holen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "&Formatierungsleiste"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "L&ineal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "Status&leiste"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Optionen..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "Forma&t"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "Auf&zählungszeichen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "A&bsatz..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabstopps..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Hintergrund"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&System\tStrg+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Textdokumente (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "RTF-Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Textdokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Unicode-Textdokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Rich Text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "&Nächste"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "&Vorherige"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "&Zwei Seiten"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "&Eine Seite"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ver&größern"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Ver&kleinern"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "Zoll"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
|
||
"Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
|
||
"am Zielsort?\n"
|
||
"(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
|
||
"\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
|
||
"[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
|
||
"[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
|
||
"[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
|
||
"[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
|
||
"[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
|
||
"[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
|
||
"[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
|
||
"[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
|
||
"[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
|
||
"[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
|
||
"[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
|
||
"[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
|
||
"[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
|
||
"[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
|
||
"[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
|
||
"[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
|
||
"[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
|
||
"[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
|
||
"\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
|
||
"\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"
|
||
"\n"
|