Sweden-Number/po/uk.po

15118 lines
394 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Встановлення/Видалення"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
"натисніть Встановити."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Встановити..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
"склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Дані підтримки"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Дані підтримки"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
#: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
#: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
#: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
#: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
#: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
#: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
#: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
#: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
#: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
#: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
#: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Видавець:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Контактна особа:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Дані підтримки:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Телефон підтримки:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Файл Readme:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Оновлення:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
"додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
"його для Вас.\n"
"\n"
"Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
"читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
"Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
#: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
#: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
#: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Встановлювач Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
"додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
"\n"
"Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
"читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
"a>."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
"реєстру?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Не зазначено"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Програми встановлення"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Програми (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Змінити/Видалити"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Завантаження..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Встановлення..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
"пошкодженого файлу."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Параметри стиснення"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Оберіть потік:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Інтервал чергування"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Поточний формат:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Звуковий потік: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Звуковий потік"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Усі мультимедійні файли"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "відео"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "аудіо"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "без стиснення"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасування..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Властивості для %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "&Довідка"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "&Завершити"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панелі інструментів"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "&Скинути"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
#: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути в&гору"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути до&низу"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "На&явні кнопки:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "&Додати ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Прибрати"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Сьогодні:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Поточна дата"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "&Ім'я файлу:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Теки:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Показувати файли &типу:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Диски:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Лише для читання"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
msgid "Print range"
msgstr "Друкувати"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "В&иділення"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Стор."
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "Властивості"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&з:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&до:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Якість друку:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Друк до файлу"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Стисло"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Параметри друку"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "Принтер за &замовчуванням"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[Нема]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Інший принтер"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжкова"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "Ро&змір"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Джерело"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Стиль:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Атрибути"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Закреслений"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "&Зразок"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Група символ&ів:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Зміна кольору"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Базова палітра:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Д&одаткові кольори:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Колір|За&ливка"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Черв:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Зелен:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "С&иній:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "Від&т:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Контр:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Яскр:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додати до набору"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Визначити колір >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Зразок:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Лише слово цілком"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "Враховувати &регістр"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "З&найти далі"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "З&амінити на:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &все"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Друк у фай&л"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Where:"
msgstr "Місце:"
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
msgid "Comment:"
msgstr "Примітка:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: comdlg32.rc:378
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Кількість &копій:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "C&ollate"
msgstr "&Розбити"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Сторінки"
#: comdlg32.rc:386
msgid "&Selection"
msgstr "&Виділення"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&from:"
msgstr "&від:"
#: comdlg32.rc:390
msgid "&to:"
msgstr "&до:"
#: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: comdlg32.rc:418
msgid "&Source:"
msgstr "&Джерело:"
#: comdlg32.rc:423
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Книжкова"
#: comdlg32.rc:424
msgid "L&andscape"
msgstr "&Альбомна"
#: comdlg32.rc:429
msgid "Setup Page"
msgstr "Параметри сторінки"
#: comdlg32.rc:438
msgid "&Tray:"
msgstr "Ло&ток:"
#: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: comdlg32.rc:444
msgid "L&eft:"
msgstr "&Ліве:"
#: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Праве:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "T&op:"
msgstr "&Верхнє:"
#: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: comdlg32.rc:454
msgid "P&rinter..."
msgstr "П&ринтер..."
#: comdlg32.rc:462
msgid "Look &in:"
msgstr "Шукати &в:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "File &name:"
msgstr "Ім'я &файлу:"
#: comdlg32.rc:472
msgid "Files of &type:"
msgstr "Файли &типу:"
#: comdlg32.rc:475
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Лише для &читання"
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: comdlg32.rc:488
msgid "File name:"
msgstr "Ім'я файлу:"
#: comdlg32.rc:491
msgid "Files of type:"
msgstr "Файли типу:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Файл не існує\n"
"Чи хочете Ви його створити?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже існує.\n"
"Замінити його?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Невірний символ в записі шляху"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не існує"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Вгору на один рівень"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Список"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Перехід на Робочий стіл"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Нормальний"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Коричневий"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Темно-синій"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Синьо-зелений"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Сріблястий"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Салатовий"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Малиновий"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Блакитний"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Нечитаємий елемент"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
"Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
"Введіть їх наново."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
"Введіть значення між 1 та %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Виникла помилка принтера."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Не вдалось знайти принтер."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Замало пам'яті."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Невідомий драйвер принтера."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
"встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Зберегти &в:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: comdlg32.rc:147
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "Нова Тека"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Призупинено; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Помилка; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Чекання видалення; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Папір застряг; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Не вистачає паперу; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Поставте папір вручну; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Проблема з папером; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Принтер в режимі offline; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "Ввід/Вивід активний; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Зайнятий; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Йде друк; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Лоток переповнений папером; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Недоступний; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Очікування; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Обробка; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Готування; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Прогрів; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Тонер при кінці; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Нема тонера; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr ""
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Перервано користувачем; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Мало пам'яті; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Кришка принтера відкрита; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Невідомий сервер принтера; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Принтер за обумовленням; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "%d документів у черзі"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Межі [дюйми]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Межі [мм]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Користувач:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Під'єднатись до %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Під'єднуюсь до %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Вхід не відбувся"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь що ім'я користувача\n"
"і пароль правильні."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
"\n"
"Вимкніть Caps Lock перед\n"
"введенням паролю."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock включений"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Властивості Ключа"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Обмеження використання ключа"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва видавця"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Основні Обмеження"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Використання Ключа"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Код причини CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Розширене Використання Ключа"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Розширення Сертифікатів"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Наступне розташування оновлення"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Довіряти чи Ні"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Неструктурована назва"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Тип Вмісту"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Збірник повідомлень"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Час Входу"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Контрольний підпис"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Запит паролю"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Неструктурована адреса"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Можливості S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr ""
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Повідомлення користувача"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Видавець органу сертифікації"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Тип Сертифікату"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Розмноження сертифікатів"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Базовий URL Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL політики Netscape CA"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Коментар Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Регіон"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Організаційна одиниця"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Місце"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Штат або область"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Компонент домену"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Вулиця"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Версія CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Перехресна версія CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Основна назва"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Оновлення продукту Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Версія ОС"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Реєстраційний CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Номер CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Індикатор Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Найсвіжіший CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Обмеження назви"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Політика додатку"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики додатку"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики додатку"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Дані CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Відповідь CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Не підписаний запит CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Інформація про стан CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Розширення CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Властивості CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Дані"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 підписаний"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Наступна публікація CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Агент відновлення ключів"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Підприємство кореневого OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id угоди"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Реєстраційні дані"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Отримати сертифікат"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Отримати CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Відхилити запит"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Очікування запиту"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Список довірених сертифікатів"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Період використання приватного ключа"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Клієнтські Дані"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Підписання коду"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Безпечний Email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Часове штампування"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Часове штампування Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Зашифрована Файлова Система"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Вхід для смарт-карт"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Цифрові права"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Кваліфікована субординація"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Відновлення ключів"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Підписання документу"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Політика всіх додатків"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Агент запиту сертифікату"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Підписання на час життя"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Політика всіх видань"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Інші люди"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Довірені видавці"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Ненадійні сертифікати"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID Ключа="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Видавець сертифікату"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Серійний номер сертифікату="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Інше Ім'я="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Назва DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Адреса каталогу"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Адреса="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Маска="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Зареєстрований ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Невідоме використання ключа"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Тип предмету="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Кінцевий блок"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Обмеження довжини шляху="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Інформація недоступна"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Інформаційний доступ органу"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Метод доступу="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Видавці CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Невідомий метод доступу"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Назва точки розповсюдження"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Назва RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Причина CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Видавець CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Компроміс ключа"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Компроміс CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Приналежність змінена"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Замінено"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Операція зупинена"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Призупинення сертифікату"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Фінансові Дані="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Відповідає критеріям="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровий Підпис"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Без відмови"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрування ключа"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрування даних"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Ключова угода"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Підписання сертифікату"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Офлайн підписання CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Підписання CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Лише зашифр"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Лише розшифр"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Підпис CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Ідентифікатор Політики: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Інфо Визначника Політики"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id Визначника Політики="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Визначник"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Посилання на Повідомлення"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Організація="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Номер Оповіщення="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Текст Оповіщення="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Встановити сертифікат..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Заява видавця"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "&Показати:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Змінити властивості..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Копіювати в файл..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Шлях сертифікації"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Шлях сертифікації"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Перегляд сертифікату"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Стан сертифікату:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Відмова"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "&Детальніше"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Дружня назва:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Цілі сертифікату"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Додати &ціль..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Додати ціль"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
"додати:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Показати фізичні сховища"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
"сертифікатів.\n"
"\n"
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
"завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
"сертифікатів.\n"
"\n"
"Натисніть Далі для продовження."
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "&Ім'я файлу:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Огляд..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
"списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
"місце для сертифікатів."
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Призначена ціль:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Додатково..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Призначені цілі сертифікату"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Ціль сертифікату"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
"Додаткові цілі."
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Цілі сертифікату:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
"довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
"\n"
"Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
"комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
"завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
"сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
"сертифікатів.\n"
"\n"
"Для продовження натисніть Далі."
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
"пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Підтвердження паролю:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Інформація про сертифікат"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
"пошкоджений."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
"системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Кому видано: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Ким видано: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Дійсний з "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " до "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Цей сертифікат дійсний."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Всі>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Лише поля версії 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Лише розширення"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Лише критичні розширення"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Лише властивості"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Дійсний з"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Дійсний до"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Публічний ключ"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! біт)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 хеш"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Дружня назва"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Властивості сертифікату"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
"файл."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Файл для імпорту"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Сховище сертифікатів"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
"сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Виберіть файл."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Неможливо відкрити "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Визначено програмою"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Виберіть сховище"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Автоматично визначено програмою"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Список анульованих сертифікатів"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Обмін особистою інформацією"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Імпорт завершено успішно."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Імпорт не вдався."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Розширені цілі>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Кому видано"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Ким видано"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Дата закінчення дії"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Дружня назва"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Немає>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
"сертифікатом.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
"сертифікатами.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
"сертифікатом.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
"сертифікатами.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
"сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
"сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
"видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Архівний приватний ключ"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Формат експорту"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Назва експортованого файлу"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлу"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Експортовані ключі"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Експорт завершено успішно."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Експорт не вдався."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Експорт приватного ключа"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
"сертифікатом."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound за замовчуванням"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Налаштувати пристрої"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Програвач"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Показати призначені спершу"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Регіональні Налаштування"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Західноєвропейський"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейський"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Грецький"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Турецький"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Арабський"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійський"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамський"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Тайський"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Японський"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Китайський GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Китайський BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Хангул(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr ""
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Файли в камері"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати обране"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Імпортувати все"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Пропустити діалог"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Перенесення... Зачекайте"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Під'єднання до камери"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "Син&х"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "В&перед"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Додому"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "О&новити"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Друк..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити вс&е"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Переглянути вихідний код"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Властивості"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Друк"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Вказівник"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Обране"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "С&ховати вкладки"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "По&казати вкладки"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Показувати"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Відео кодек Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "Ві&кно"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Формат друку..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Друк..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Попередній пе&регляд"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панелі інструментів"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Стандартна панель"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Рядок &адреси"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "&Обране"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Додати до Обраного..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Відкрити:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Шукається %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Початок завантаження %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Завантаження %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Запит %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Поточна сторінка"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Типова сторінка"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "По&рожня сторінка"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Історія перегляду"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Видалити &файли..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Параметри..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Очистити історію перегляду"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Тимчасові файли інтернету\n"
"Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Куки\n"
"Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
"налаштування користувача та дані входу."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Історія\n"
"Список сайтів, на які ви заходили."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Дані форм\n"
"Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Паролі\n"
"Збережені паролі, які ви вводили в форми."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
"органів сертифікації та видавців."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Сертифікати..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Видавці..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Налаштування Інтернету"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Параметри безпеки для зони: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Користувацькі"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже Слабкі"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Слабкі"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Середні"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Збільшені"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Високі"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Джойстик"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "Вим&кнути"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Під'єднано"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
"оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Випробувати Джойстик"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr ""
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Доступні Ефекти"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
"ефекту можна змінити віссю контролера."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Ігрові Контролери"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Індекс поза діапазоном"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Вимагається об'єкт"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Очікується '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Очікується ')'"
#: jscript.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Невірний символ"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершена рядкова константа"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Мітка перевизначена"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Мітку не знайдено"
#: jscript.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
#: jscript.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "Очікується ';'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Очікується число"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Очікується функція"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Очікується об'єкт"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Невірне присвоєння"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' не визначено"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Неможливо видалити '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Точність поза діапазоном"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Очікується об'єкт Array"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Виконано успішно.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Невірна функція.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Файл не знайдено.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Шлях не знайдено.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Доступ заборонено.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Невірний дескриптор.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Недосить пам'яті.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Невірний блок.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Невірне оточення.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Невірний формат.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Доступ не дійсний.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Невірні дані.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Невірний диск.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Не той же пристрій.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Більше немає файлів.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Захищено від запису.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Поганий модуль.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Не готовий.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Невірна команда.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Помилка CRC.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Невірна довжина.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Помилка пошуку.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Не диск DOS.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Сектор не знайдено.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Закінчився папір.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Помилка запису.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Помилка читання.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Загальна помилка.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Порушення обміну.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Порушення блокування.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Невірний диск.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Кінець файлу.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Диск заповнений.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Запит не підтримується.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Мережа зайнята.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Пристрій не існує.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Забагато команд.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Черга друку заповнена.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Друк скасовано.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Забагато мережних імен.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Обмін призупинено.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Запит не прийнято.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Файл існує.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Неможливо створити.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Немає вільних структур.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Вже призначено.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Невірний параметр.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Помилка запису мережі.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Немає процесних слотів.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Забагато семафорів.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Семафор встановлений.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Власник семафору вмер.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Зламаний канал.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Помилка відкриття.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Буфер переповнений.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Невірний IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Невірне ім'я.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Невірний рівень.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Немає мітки тому.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Процедура не знайдена.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Негативний пошук.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Привід зайнятий.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Той же привід.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Каталог не порожній.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Шлях зайнятий.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Невірний шлях.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Очікування сигналу.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Блокування не вдалось.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ресурс використовується.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Скасування порушення.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Файл вже існує.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Сегмент заблокований.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Забагато модулів.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Поганий канал.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Канал зайнятий.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Канал закритий.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Канал не приєднаний.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Сеанс зупинено.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Даних більше немає.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Невірна адреса.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Канал приєднаний.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Помилка довантаження.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Переповнення стека.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Невірне повідомлення.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Неможливо завершити.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Невірні прапорці.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Файл невірний.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Неіснуючий знак.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Невірний ключ.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Реєстр відновлено.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Не файл реєстру.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Ключ видалено.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Працюють залежні служби.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Сервіс вже працює.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Сервіс не існує.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Сервіс не активний.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Виняток в сервісі.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "База даних не існує.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Процес перервано.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Сервіс існує.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Кінець носія.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Початок носія.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Даних не виявлено.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Помилка розділу.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Привід не містить розділів.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Носій змінений.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "В приводі немає носія.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Забагато посилань.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Невірна операційна система.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Додаток реального часу.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Невірна DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Помилка DDE.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL не знайдена.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Елемент призначення повний.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Журнал відсутній.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Елемент не знайдено.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Точка не знайдена.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Немає такого ID тому.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Журнал видаляється.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Журнал не активний.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Не контейнер.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Розширена помилка.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Невірна назва групи.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Невірна назва події.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Немає мережі.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Невірне з'єднання.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "З'єднання активне.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Мережа недоступна.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Протокол недоступний.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Порт недоступний.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Запит перервано.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "З'єднання перервано.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Повторіть операцію.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Сайт не існує.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Невідома ревізія.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Недійсний власник.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Невірна основна група.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Користувач вже існує.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Немає такого користувача.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Група вже існує.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Немає такої групи.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Користувач вже в групі.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Користувач не в групі.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Пароль протермінований.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Невірний ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Невірний SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Сервер вимкнений.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Невірний стан сервера.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Невірний стан домену.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Невірна роль домену.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Немає такого домену.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Домен вже існує.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Внутрішня помилка.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Група є вбудованою.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Локальна група вже існує.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Немає такого члена.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Невірний член.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Забагато SIDів.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Диск пошкоджений.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Невірна назва цілі.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Клас вже існує.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Клас не існує.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Невірний індекс.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "ID списку не знайдено.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC не знайдений.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Екран вже заблокований.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Невірна команда GW.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Тайм-аут.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Помилка встановлення.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Встановлення призупинене.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Невідомий продукт.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Невідома ознака.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Невідомий компонент.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Невідома властивість.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Невірна конфігурація.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Індекс загублений.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Продукт видалено.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Невірне поле.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Пристрій видалено.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Функція не виконана.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Невірна таблиця.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Помилка створення.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Встановлена інша версія.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Невірний командний рядок.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Немає мережної адреси.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Неповне ім'я.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Помилка адреси.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Невідомий порт.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Принтер вже існує.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Невірна команда принтера.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Невірний тип даних.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Невірне оточення.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Запит RPC скасований.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID тільки локальний.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Член групи не знайдений.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Невірний об'єкт.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Невірний час.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Принтер видалений.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Невірний драйвер.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
#: winerror.mc:3741
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
#: winerror.mc:3746
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Локальний порт"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Локальний монітор"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Додати локальний порт"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Введіть &назву локального порта:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Налаштування LPT порта"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут (секунд)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Спроб пересилання:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Порт '%s' вже існує"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Цей порт не має налаштувань"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Введіть Мережний Пароль"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Вся Мережа"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Властивості:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Гіперпосилання"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Дані про Гіперпосилання"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Документ HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Завантаження з %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
"спробуйте знов."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "шлях %s не знайдено"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "вставте диск %s"
#: msi.rc:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows Installer %s\n"
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
#| "\n"
#| "Install a product:\n"
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/a package [property]\n"
#| "Repair an installation:\n"
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
#| "Uninstall a product:\n"
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
#| "Advertise a product:\n"
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
#| "Apply a patch:\n"
#| "\t/p patch_package [property]\n"
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
#| "Register MSI Service:\n"
#| "\t/y\n"
#| "Unregister MSI Service:\n"
#| "\t/z\n"
#| "Display this help:\n"
#| "\t/help\n"
#| "\t/?\n"
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Встановлювач Windows %s\n"
"\n"
"Використання:\n"
"msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
"\n"
"Встановити продукт:\n"
"\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"\t/a package [властивість]\n"
"Виправити встановлення:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
"Видалити продукт:\n"
"\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
"Повідомити продукт:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Застосувати виправлення:\n"
"\t/p patch_package [властивість]\n"
"\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
"Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
"\t/y\n"
"Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
"\t/z\n"
"Показати цю довідку:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "можливість з:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "виберіть теку, що містить %s"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Відео кодек Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Стиснення Відео"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Алгоритм стиснення:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Налаштува&ти..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Інформація"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Якість Стиснення:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ключовий кадр кожні"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Потік даних"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "невідомий об'єкт"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "смуга назви"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "смуга меню"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "смуга прокручування"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "ручка"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "знак вставки"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "клієнт"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "контекстне меню"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "елемент меню"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "підказка"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "додаток"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "документ"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "сектор"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "графік"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "діалог"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "межа"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "групування"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "розділювач"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "панель інструментів"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "рядок стану"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "таблиця"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "заголовок стовпчика"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "заголовок рядка"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "стовпчик"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "рядок"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "комірка"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "помічна повітряна куля"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "знак"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "список"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "елемент списку"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "план"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "елемент плану"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "закладка сторінки"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "сторінка властивостей"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "показник"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "графіка"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "статичний текст"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "текст"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "кнопка"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "кнопка-позначка"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "перемикач"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "комбіноване поле"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "випадаючий"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "смужка прогресу"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "вибір"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "поле гарячих клавіш"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "повзунок"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "поле скролінгу"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "діаграма"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "рівняння"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "випадаюча кнопка"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "кнопка меню"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "випадаюча кнопка сітки"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "білий простір"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "список закладок сторінки"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "годинник"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "кнопка поділу"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "кнопка плану"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "Нормальний"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Ви&брати"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "Призупинено"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "С&тиснутий"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Змішаний"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "&Лише для читання"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Посилання, Підсвічування"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Типове"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "анімація"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "вв&імкнути"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "вв&імкнути"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "Призупинено"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "таблиця"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "посилання"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "таблиця"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Виберіть файл."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "тривога"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Захищено від запису.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Істина"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Неправда"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Ввімкнено"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставка об'єкта"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип об'єкта:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Створити новий"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Створити елемент управління"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Створити з файла"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Додати елемент управління..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "У вигляді значка"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальна вставка"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "&Зв'язати"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Як:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&У вигляді значка"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "З&мінити значок..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
"допомогою програми, що створила його."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
"управління OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Додати елемент управління"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Конвертувати..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Об'єкт %1 %2"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Об'єкт %1"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Об'єкт"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
"допомогою %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
"допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
"буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
"внесені зміни."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
#: oledlg.rc:48
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "програми, яка його створила"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Сканування"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr ""
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr ""
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "точок на дюйм"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Параметри для %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Швидкість передачі"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Парність"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Керування потоком"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Біти даних"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Стоп-біти"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Копіювання Файлів..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Потрібні Файли"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
"переконайтесь, що вибраний вірний диск"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Скопіюйте файли з:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Вперед"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Зберегти тло як..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Копіювати тло"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Створити &ярлик"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Додати до &Обраного..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Друк"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Відкрити посилання"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Друк об'єкту"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Пок&азати малюнок"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Зберегти малюнок як..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Др&ук малюнка..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Копіювати Ярл&ик"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Властивост&і"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Відмінити"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Комірку"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Рядок"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Стовпчик"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Таблицю"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Властивості &Комірки"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Властивості &Таблиці"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Відкрити в &новому вікні"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr ""
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотати"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Монітор пам'яті"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Лічильники швидкодії"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Зберегти HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Вибрати вигляд"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Змінити вигляд"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Прокрутити тут"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Сторінка вверх"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "До лівого краю"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "До правого краю"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Сторінка вліво"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Сторінка вправо"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bСторінка &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Ве&ликі значки"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Малі Значки"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Детально"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Впорядкувати &Іконки"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "За &Назвою"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "За &Типом"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "За &Розміром"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "За &Датою"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Автоматично"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Вирівняти Іконки"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Вставити Посилання"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Нова &Тека"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Нове &Посилання"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Стерти"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Провідник"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Ви&різати"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "&Створити Посилання"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&йменувати"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Про панель керування"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Огляд до теки"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Зробити нову теку"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Так для &всіх"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Ліцензія Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Працює на %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Розробники Wine:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
"їх."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Відкрити:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Огляд..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Вільний Розмір"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Оригінальне розміщення"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Дата видалення"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "Мій Комп'ютер"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Ви&брати"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезавантажити"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Мої документи"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Обране"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Автозавантаження"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Головне меню"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Моя Музика"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Мої Фільми"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Мережне оточення"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Принтери"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr ""
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Мої Малюнки"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr ""
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr ""
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Фільми"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr ""
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Слайд Покази"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Списки відтворення"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Розміщення"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Зразки Музики"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Зразки Малюнків"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Зразки Списків відтворення"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Зразки Відео"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Збережені Ігри"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Пошуки"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Помилка при створенні нової теки"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення теки"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
"\n"
"Хочете замінити його?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
"\n"
"Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
"обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
"скопіювати теку?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Тека"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панель керування Wine"
#: shell32.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже існує в %1.\n"
"\n"
"Замінити його?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
"\n"
"Замінити її?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Підтвердження перезапису"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
"GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
"\n"
"Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
"ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
"інформації.\n"
"\n"
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
"Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Ліцензія Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " год"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " хв"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Встановити це ПЗ?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Розміщення:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Встановити (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "Роз&мір"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Згорнути"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Розгорнути"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Про Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "По&втор"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Ще спроба"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "П&родовжити"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Вибір вікна"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Ще вікна..."
#: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Приховати %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інші"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Завершити %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Зменшити"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Все на передній план"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Розмір паперу:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Дуплекс:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Область"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необхідна авторизація"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Продовжити попри все?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Підключення по локальній мережі"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Дата сертифікату недійсна."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Вказану команду виконано."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Невідома зовнішня помилка."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Драйвер не підключений."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
"додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
"одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
"Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
"підтримуються."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
"відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
"підготувати його, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
"Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
"підготувати його, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
"MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
"системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
"підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
"відкриття пристрою."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
"правильно, або зверніться до його виробника."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
"унікальний псевдонім."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Команда не вказана."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
"виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
"отримати новий драйвер."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
"файлу."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
"отримати код помилки."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
"виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
"вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
"що ім'я пристрою введено правильно."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
"унікальний псевдонім."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
"драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
"'open'."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
"Укажіть його."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
"документації з MCI."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
"файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
"автоматично."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
"команд і повторіть спробу."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
"автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
"символів, після яких стоїть крапка й розширення."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
"в Панелі керування, щоб установити пристрій."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
"змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
"додаток не може змінити теку."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
"додаток не може змінити диск."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
"зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
"що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
"Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
"він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
"формату файлу."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
"формату файлу."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
"використовувати їх одночасно."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
"повторіть спробу."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
"Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
"цих додатків і повторіть спробу."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
"в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Немає вікна перегляду."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
"перевірте підключення до диску або мережі."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
"достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Sound Mapper"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Основна гучність"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Друк в файл"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Помилка операції"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Помилка протоколу"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження в часі"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "Порівняння невірне"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "Порівняння вірне"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Потрібна тверда авторизація"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Посилання (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "Посилання"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Критичне розширення недоступне"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Потрібна конфіденційність"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Немає такої властивості"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Невизначений тип"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Недоречна відповідність"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Порушення обмеження"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Властивість або значення існує"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Неправильний синтакс"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Немає такого об'єкту"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Проблема з псевдонімом"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Невірний DN синтаксис"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "Це лист дерева"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Невідповідна ідентифікація"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Невірні облікові дані"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Недостатньо прав"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Зайнято"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Не бажає виконувати"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "Виявлено зациклювання"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "Помилка діапазону індексу"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "Порушення прав найменування"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Порушення класу об'єкту"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Не дозволено на RDN"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Вже існує"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "Результати завеликі"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Впливає на декілька DSA"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "Сервер недоступний"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Локальна помилка"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "Помилка кодування"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "Помилка декодування"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Невідома авторизація"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "Помилка фільтру"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "Помилка параметра"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "Немає пам'яті"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "В повідомленні немає результату"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "Існують ще результати"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ще не реалізовано\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назваайлу]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
" + Задає атрибут.\n"
" - Очищує атрибут.\n"
" R Атрибут файлу лише читання.\n"
" A Атрибут архівного файлу.\n"
" S Атрибут системного файлу.\n"
" H Атрибут прихованого файлу.\n"
" [диск][шлях][назваайлу]\n"
" Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
" /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
" /D Обробляє також теки.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Анало&говий"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Ци&фровий"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Без смуги заголовка"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Завжди зверху"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Про Годинник"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ім'я_пакетногоайлу> використовується в пакетному файлі для\n"
"виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
"керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
"передати параметри до викликаної процедури.\n"
"\n"
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
"зомовчуванням.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
"\n"
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
"термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
"\n"
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
"за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
"нею знаку @.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
"\n"
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
"містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
"пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
"перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
"пакетного файлу.\n"
"\n"
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
"\n"
"Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
" IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
"\n"
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
"Порівняння не чутливе до регістру.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
"\n"
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
"\n"
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
"ця тека.\n"
"\n"
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
"\n"
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
"реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
"значенням.\n"
"\n"
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
"наприклад:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
"\n"
"В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
"попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
"\n"
"Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
"на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
"\n"
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
"\n"
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
"\n"
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
"скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
"диску) з наступним знаком більше (>).\n"
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
"команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
"виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
"\n"
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
"\n"
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
"\n"
"SET <змінна>=<значення>\n"
"\n"
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
"повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
"\n"
"В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
"тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
"Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
"cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
"при її виклику з командного рядка.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
"місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
"призначений для читання.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
"Діючі форми:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
"VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
"\n"
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
"впроваджені командою SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
"\n"
"Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
"діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
"трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
"оточення.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
"на вказану.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
"\n"
"Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
"\n"
"ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
"Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
"Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
"видалена.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
"\n"
"Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
"команд відкриття.\n"
"Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
"якщо такі є.\n"
"Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
"команду для вказаного типу файлів.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
"зі списку таблиці вибору.\n"
"CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
"файлі.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
"системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Вбудовані команди CMD:\n"
"ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
"CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
"ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
"FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
"PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
"REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
"SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
"START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
"XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
"\n"
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Т"
#: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "Н"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Перезаписати %1?"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Відсутній аргумент\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксична помилка\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Немає довідки для %1\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Поточна дата: %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Поточний час: %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "Введіть нову дату: "
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "Введіть новий час: "
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "В"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "Видалити %1?"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo зараз %1\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify зараз %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Помилка параметру\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH не знайдено\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Командний рядок Wine"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "Більше? "
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
#: cmd.rc:390 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Так|Ні)"
#: cmd.rc:391
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Так|Ні|Всі)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
"сценарій (скрипт).\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:395
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
" або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Оглядач Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Запустити..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Використання: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
"утиліти.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 адаптер %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "DNS-суфікс підключення"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-адреса"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хосту"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Тип вузла"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Передача"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Гібрид"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-маршрутизація включена"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Фізична адреса"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP ввімкнено"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-адреса"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "Конфігурація системи"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди:\n"
"\n"
"NET команда [аргументи]\n"
" -чи-\n"
"NET команда /HELP\n"
"\n"
"Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Синтаксис команди наступний:\n"
"\n"
"NET START [служба]\n"
"\n"
"Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
"відповідною назвою буде запущена.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Синтаксис команди наступний:\n"
"\n"
"NET STOP служба\n"
"\n"
"Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Запуск служби %1.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Зупинка служби %1.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Список порожній.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Статус Локальний Віддалений\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Виникла помилка мережі"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "З'єднання здійснене"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Повторне з’єднання"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Запущені наступні служби:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Активні Підключення"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Локальна Адреса"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Зовнішня Адреса"
#: netstat.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Статистика Інтерфейсів"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Відправлено"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disclaimer"
msgid "Discards"
msgstr "Відмова"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Невідомий протокол"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Статистика TCP для IPv4"
#: netstat.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Opens"
msgstr "Підключення по локальній мережі"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Провалених Спроб Підключення"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Скинутих Підключень"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Поточних Підключень"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Отримано Сегментів"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Відправлено Сегментів"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Статистика UDP для IPv4"
#: netstat.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Сегмент заблокований.\n"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Нема портів"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Помилка отримання"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Параметри &сторінки..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Налаштування &принтера..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагування"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Ви&далити\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Час/Дата\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Перенос слів"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Знайти &далі\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Зміст\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Про Notepad"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Верхній колонтитул:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Нижній колонтитул:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Поля (міліметри)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Ліве:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Верхнє:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr ""
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr ""
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr ""
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr ""
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr ""
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr ""
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr ""
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr ""
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr ""
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr ""
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr ""
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Сторінка &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Файл '%s' не існує.\n"
"\n"
"Створити новий файл?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Файл '%s' було змінено.\n"
"\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' не знайдений."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
"файлу в кодуванні %2.\n"
"Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
"виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
"Продовжити?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Прив'язати до файлу..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Конфігурація Системи"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Локальний сервер"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Віддалений сервер"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Перегляд інформації про &тип"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Створити &Екземпляр"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Створити Екземпляр &на..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Видалити Екземпляр"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Режим експерта"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Приховані категорії компонентів"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Панель &інструментів"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Рядок &стану"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Оновити\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Про OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Групувати за типом"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Конфігурація системи"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Параметри системи"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Дозволити розподілений COM"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
"Вони не впливають на продуктивність Wine."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Дивитись дані про тип"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Переглядач ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "версія 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показати/приховати рядок стану"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Оновити всі списки"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Всі об'єкти"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "ID програми"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Бібліотеки Типу"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "вер."
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "Реєстр"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject не вдався."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Успадковані Інтерфейси"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Групувати typeinfos за видом"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Відк&рити\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Перемістити...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Копіювати...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Виконати..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Ви&йти з Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Впорядкувати автоматично"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "З&горнути при старті"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Поруч\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Впорядкувати значки"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Про Диспетчер програм"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Групу програм"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Програму"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Перемістити програму"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Перемістити програму:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "З групи:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&В групу:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Копіювати програму"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Копіювати програму:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Властивості програмної групи"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Файл групи:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Властивості програми"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командний рядок:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Робоча тека:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Сполучення клавіш:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Згорнути при старті"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Змінити зна&чок..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Зміна значка"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ім'я файлу:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Поточний зна&чок:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Виконати програму"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Диспетчер програм"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Видалити групу `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Видалити програму `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Помилка читання `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Помилка запису `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
"Спробувати знов наступного разу?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Довідка недоступна."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Невідома ознака в %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Файли значків"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Значки (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" REG [операція] [параметри]\n"
"\n"
"Підтримувані операції:\n"
" ADD | DELETE | QUERY\n"
"\n"
"Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
" REG [операція] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Операція успішно завершена\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
"reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
"форматі\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(За замовчуванням)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
"помилка.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(значення не задане)"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Реєстр"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Ключ"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "&Рядкове значення"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Двійкове значення"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Значення DWORD"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Багаторядкове значення"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Перейменувати\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "З&найти далі\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "Рядок С&тану"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розд&ілити"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Видалити з Обраного..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Про Редактор реєстру"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Змінити двійкові дані..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "Експорт реєстру"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "О&брану гілку:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Знайти в:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Імена значень"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Вміст значень"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Лише рядок повністю"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Додати Обране"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Видалити Обране"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Редагувати рядкове значення"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Ім'я значення:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Дані значення:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Редагувати DWORD значення"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцяткова"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткова"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Редагувати Двійкове значення"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Редактор реєстру"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Імпортувати файл реєстру"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Експортувати файл реєстру"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(неможливо відобразити значення)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(невідомо %d)"
#: regedit.rc:359
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
" /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
" Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
" /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
" Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
" /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
" /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
" /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
" Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
" /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
" /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
"Ігнорується.\n"
" /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
" [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
" Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
"дані реєстру.\n"
" [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
"\n"
"Приклади використання:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
#: regedit.rc:360
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
#: regedit.rc:361
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
#: regedit.rc:362
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
#: regedit.rc:363
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
#: regedit.rc:364
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
#: regedit.rc:365
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
#: regedit.rc:366
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
#: regedit.rc:367
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
#: regedit.rc:368
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
#: regedit.rc:369
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
"значення '%1'.\n"
#: regedit.rc:370
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:371
msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [%1]\n"
#: regedit.rc:372
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
#: regedit.rc:373
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
#: regedit.rc:374
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
#: regedit.rc:375
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
#: regedit.rc:376
msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [%1].\n"
#: regedit.rc:377
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
"regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
#: regedit.rc:378
msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Невірний формат ключа реєстру у '%1'.\n"
#: regedit.rc:379
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
#: regedit.rc:380
msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
msgstr "regedit: Неможливо видалити клас реєстру '%1'.\n"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Виходить з редактора реєстру"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Додає ключі до Обраного"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Оновлює вікно"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Видаляє вибір"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Перейменовує вибір"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Змінює дані значення"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Додає новий ключ"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Додає нове рядкове значення"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Додає нове двійкове значення"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Додає нове DWORD значення"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "значення задовге (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Підтвердження видалення значення"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Новий ключ #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Нове значення #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
"\n"
"Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Опції:\n"
" [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
" [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
" [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
"\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
" [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
"документа додатків.\n"
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
"PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "З&горнути після звертання"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Оновити"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Швидкість оновлення"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Висока"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормальна"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Низька"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Призупинити"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Вибрати стовпці..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Історія ЦП"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Один графік на всі ЦП"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Графік для &кожного ЦП"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Показати час ядра"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "З&ліва направо"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "З&верху вниз"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "З&горнути"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&На передній план"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Про програму"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Переключитись"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Зняти завдання"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "Йти &до процесу"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Завершити процес"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Завершити &дерево процесів"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Налагодження"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Пріоритет"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Реального часу"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Вище середнього"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Нижче середнього"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Задати &відповідність..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Змінити &канали налагодження..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Диспетчер завдань"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Нове завдання..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Викорис. ЦП"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Викор. пам'яті"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Всього"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Дескрип"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Потоків"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Системний кеш"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Вивантаж."
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Невивантаж."
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Історія використання ЦП"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Історія використання пам'яті"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Канали налагодження"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Відповідність процесорів"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "ЦП 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "ЦП 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "ЦП 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "ЦП 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "ЦП 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "ЦП 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "ЦП 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "ЦП 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "ЦП 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "ЦП 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "ЦП 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "ЦП 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "ЦП 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "ЦП 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "ЦП 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "ЦП 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "ЦП 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "ЦП 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "ЦП 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "ЦП 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "ЦП 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "ЦП 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "ЦП 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "ЦП 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "ЦП 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "ЦП 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "ЦП 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "ЦП 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "ЦП 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "ЦП 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "ЦП 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "ЦП 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Вибір стовпців"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
"завдань."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Ім'я образу"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Використання ЦП"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Час ЦП"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Пам'ять - використання"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Пам'ять - змі&на"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Пам'ять - &максимум"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "П&омилок сторінки"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "О&б'єкти USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Кількість читань"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Прочитано байтів"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "Код се&ансу"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Ім'&я користувача"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Виванта&жуваний пул"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Невив&антажуваний пул"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Базови&й пріоритет"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Лічильник &дескрипторів"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Лічильник потоків"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Об'єкти GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Кількість записів"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Записано байт"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Інший ввід/вивід"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Створити нове завдання"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Запускає нову програму"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
"згорнуто"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Показує завдання великими значками"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Показує завдання малими значками"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Не оновлювати автоматично"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Згортає вікна"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Розгортає вікна"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Закриває диспетчер завдань"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr ""
"Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Видаляє процес із системи"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Керує каналами налагодження"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Процесів: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Ім'я образу"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Пам'ять"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Пам'ять (змін)"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Пікове використання пам'яті"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Помил. стор."
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Об'єкти USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Код сеансу"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Помил. стор. (змін)"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Вивант. пул"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Невивант. пул"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Баз. пріор."
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
"може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
"нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
"небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
"нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
"свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
"процес?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Неможливо завершити процес"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
"даних. Справді використати налагоджувач?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Налагодження процесу неможливе"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Невірний параметр"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Бездіяльність системи"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Не відповідає"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Видалення додатків Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
"Видалити дані про встановлення з реєстру?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програма видалення додатків Wine\n"
"\n"
"Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" uninstaller [параметри]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" --help\t Показати цю інформацію.\n"
" --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
" --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
"\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
" [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "В&ліво"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Очікування програми"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Завершити процес"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
"\n"
"Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
"умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Власник:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Органі&зація:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Налаштування програми"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
"пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
"цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Додати програму..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Видалити програму"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Версія Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Параметри вікна"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Розмір робочого &столу:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Розширення екрану"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Заміщення DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
"вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Існуючі &заміщення:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Змінити заміщення"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Порядок завантаження"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Вбудована (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Стороння (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "В&будована, потім стороння"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "С&тороння, потім вбудована"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Виберіть букву диску"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Налаштування привода"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
"редагуватися."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додати..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Автовизначення"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Показати &додат. налашт."
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "&Привід:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "О&гляд..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "&Сер.ном:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Діагностика драйвера"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Типове"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Пристрій виводу:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Пристрій виводу голосу:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Пристрій вводу:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Пристрій вводу голосу:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Тест звуку"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Налаштування динаміків"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Канали:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Встановити тему..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "Е&лемент:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "&Направити:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Диски"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Сховати &додат. налашт."
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Без теми)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Параметри Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Виберіть файл теми"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Параметри Wine для %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Вибраний драйвер: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Аудіо тест провалився!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Типовий системний)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Багатоканальний 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Квадрофонічний"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
"Дійсно змінити порядок?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Увага: системна бібліотека"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "стороння"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "вбудована"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "стороння, вбудована"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "вбудована, стороння"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандартні налаштування"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Використати глобальні параметри"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Мережний диск"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дисковод"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Більше не можна додати диск.\n"
"\n"
"Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
"дисків."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Системний диск"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Справді видалити диск C?\n"
"\n"
"Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
"вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Цільова тека"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Немає диску C. Це зле.\n"
"\n"
"Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Елементи керування - фон"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Елементи керування - текст"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Меню - фон"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Меню - текст"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Смуга прокручування"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Виділення - фон"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Виділення - текст"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Підказка - фон"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Підказка - текст"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Вікно - фон"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Вікно - текст"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Заголовок акт. вікна"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Заголовок акт. - текст"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Заголовок неак. вікна"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Вікно повідомлення - текст"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Робоче поле програми"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Вікно - рамка"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Активна рамка"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Неактивна рамка"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Елементи керування - тінь"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Недоступний елемент - текст"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Елементи керування - світло"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Посилання, Підсвічування"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Меню - підсвічування"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Рядок меню"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Розмір курсора"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Малий"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Середній"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Великий"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Історія команд"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Розмір буфера:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Видаляти повтори"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Спливаюче меню"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&Швидке редагування"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Режим вставки"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Зона буфера"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "Висо&та:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Завершення програми"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Закрити консоль"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Випуск"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Параметри консолі"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "За &замовчуванням"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "Ві&дзначити"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Вид&ілити все"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Прок&рутити"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "По&шук"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Це тест"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
"Команда невірна.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" wineconsole [параметри] <команда>\n"
"\n"
"Параметри:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
" налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Приклад:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Помилка програми"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
"Вибачте за незручності."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
"можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
"та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "&Детально"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Дані про помилку програми"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
"можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
"\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
"помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Крах програми Wine"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(не визначено)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Відкрити\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Створити директорі&ю..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Диск"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Підключити мережний диск..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Відключити мережний диск"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Ім'я"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Всі дані про фай&л"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Сортувати за ім'ям"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Сортувати за &типом"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Сортувати за ро&зміром"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортувати за д&атою"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Фільтрувати за&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Панель &дисків"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &Вікно"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Виберіть шлях призначення"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "За типом файлів"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Тип файлу"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Директорії"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Програми"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "Доку&менти"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "Інші &файли"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "Ім'я &файлу:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Повний &шлях:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Останні зміни:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Авторське право:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "Пр&ихований"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівний"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Системний"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "С&тиснутий"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Дані про версію"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr ""
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Застосування параметрів шрифта"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Файловий Менеджер Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ще не реалізовано"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Дата останньої зміни"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr ""
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 з %2 вільно"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Нова\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Знаки Питання"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "Н&овачок"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Майстер"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "&Експерт"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "&Свої параметри..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Найкращі результати"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Про WineMine"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Кращий час"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Найкращі результати"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Новачок"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Майстер"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітання!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Введіть ваше ім'я"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Свої параметри"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "Рядків"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Мін"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ніхто"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Налаштування &принтера..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Замітки..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Задати..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Завжди &зверху"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Використання Довідки\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Про &Довідку Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Замітки..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Вказівник"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Довідка Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Сумарно"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Зміст"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Розділи Довідки: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Помилка: невірний запит\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "reg: Invalid syntax. "
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "О&чистити\tDEL"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Знайти &далі\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Лише &Читання"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Змінено"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Дода&тково"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Інфо про виділення"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Формат символів"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Формат а&бзацу"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Взяти текст"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "Панель &Форматування"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Лінійка"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "В&ставити"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Дата та час..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "Фор&мат"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Списки"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Маркери"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Літери - малі"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Літери - великі"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Римські цифри - малі"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Римські цифри - великі"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Параграф..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "В&кладки..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Тло"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Система\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Про Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Доступні формати"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Тип нового документу"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Абзац"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "По Лівому Краю"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "По правому Краю"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Перший рядок"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляція"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Позиції табуляції"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Видалити в&се"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос рядка"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Без переносу"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "По &межі вікна"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "По м&ежі поля"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr ""
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr ""
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr ""
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr ""
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr ""
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr ""
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr ""
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Всі документи (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Текстові документи (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Документ з форматованим текстом"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Текстовий документ"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Текстовий документ Юнікод"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Файли принтера (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "По Центру"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Збагачений Текст"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Дві сторінки"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Одна сторінка"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "дй"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "тч"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Пошук документу завершено."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
"всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Невірний числовий формат."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Неможливо зберегти файл."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Неможливо відкрити файл."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Друк не реалізований."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' є файлом чи директорією?\n"
"(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Помилка читання '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "Ф"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "Д"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
"[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
"припускається,\n"
"\tщо мiсце призначення є текою.\n"
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
"файлів.\n"
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
"[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
"\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
"вказаної дати.\n"
"\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"
"\n"