15220 lines
352 KiB
Plaintext
15220 lines
352 KiB
Plaintext
# German translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-16 13:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Julian Rüger\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
|
||
"klicken Sie Installieren."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&Installieren..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
|
||
"entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
|
||
"Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:67
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&Supportinformationen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Ändern..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
||
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
|
||
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
|
||
#: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
|
||
#: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
|
||
#: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
||
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
||
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
|
||
#: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
|
||
#: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
|
||
#: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
|
||
#: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
|
||
#: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
|
||
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
|
||
#: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
||
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
|
||
"erhalten:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Herausgeber:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "&Version:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontakt:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Supportinformationen:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Supportrufnummer:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:85
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Liesmich:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:86
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Produkt-Updates:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:87
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentare:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Wine-Gecko-Installation"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
|
||
"eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
|
||
"das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
|
||
"Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
|
||
"http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Installieren"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
|
||
#: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
|
||
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
|
||
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
|
||
#: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
|
||
#: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
|
||
#: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
|
||
#: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
|
||
#: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
|
||
#: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
|
||
#: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
|
||
#: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
|
||
#: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
|
||
#: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
|
||
#: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
|
||
#: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
|
||
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "Wine-Mono-Installation"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
||
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
|
||
"benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
|
||
"herunterladen und installieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
|
||
"Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
|
||
"http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:31
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
|
||
"Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Herausgeber"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:41
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Setup-Programme"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programme (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
||
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:46
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "Än&dern/Entfernen"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:51
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Lade herunter..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:52
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installiere..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
|
||
"beschädigten Datei ab."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Komprimierungsoptionen"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Optionen..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Interleave alle"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "Einzelbilder"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:52
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Aktuelles Format:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:30
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Wellenform: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Wellenform"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:36
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:37
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "Unkomprimiert"
|
||
|
||
#: browseui.rc:28
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Abbrechen..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "Eigenschaften für %s"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Anwenden"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:75
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:78
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Zurück"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:79
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Weiter >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:80
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "&Fertig"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:91
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Symbolleiste einrichten"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
||
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Schließen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:95
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
|
||
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
|
||
#: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
|
||
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
||
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
||
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
||
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:97
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Nach &Oben verschieben"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:98
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Nach &Unten verschieben"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:99
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:101
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "H&inzufügen ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:102
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- &Löschen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:103
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:42
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Trennzeichen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Kein"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Wiederholen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
||
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:36
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Heute:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:37
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Gehe zu Heute"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
|
||
#: shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "Datei&name:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Verzeichnisse:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Liste der Datei&typen:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Laufwerke:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "&Schreibgeschützt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:179
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Speichern als..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern als"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:204
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Drucker:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Druckbereich"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "A&uswahl"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Seiten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Einrichten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:213
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Von:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:214
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&Bis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "Druck&qualität:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:217
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "In &Datei drucken"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Verdichtet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Druckereinrichtung"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:228
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "&Standarddrucker"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[keiner]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "Bestimmter &Drucker"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "&Hochformat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Querformat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:241
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:242
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "P&apierquelle"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:253
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "Schrift&art:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:256
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "Schrift&stil:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Größe:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:266
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:267
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "&Durchgestrichen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Unterstrichen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Farbe:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:272
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:274
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Skr&ipt:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:282
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:285
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "Gr&undfarben:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
|
||
msgid "Color | Sol&id"
|
||
msgstr "Farbe | B&asis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:288
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Rot:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "&Grün:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "&Blau:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:294
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Farbe:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:296
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Sätt:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:298
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "H&ell:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:308
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "Farbe hin&zufügen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:309
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "Farben &definieren >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "S&uchen nach:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Suchrichtung"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Oben"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Unten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "&Weitersuchen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:335
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:340
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "Ersetzen &durch:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:346
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:347
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "A&lles ersetzen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "In Da&tei drucken"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
||
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopien"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:378
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "Anzahl &Kopien:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:380
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "S&ortieren"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:385
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "&Seiten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:386
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Aus&wahl"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:389
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "&von:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:390
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "&bis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "G&röße:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:418
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Zufuhr:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:423
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "&Hochformat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:424
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "&Querformat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:429
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Seite einrichten"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:438
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "&Zufuhr:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&Hochformat"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Links:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Rechts:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:448
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Oben:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Unten:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:454
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "&Drucker..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:462
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "&Suche in:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:468
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "Datei&name:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:472
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "Datei&typen:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:475
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Schreibgeschüt&zt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Öffnen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:488
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:491
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Dateien vom Typ:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert nicht.\n"
|
||
"Wollen Sie sie neu anlegen?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert bereits.\n"
|
||
"Wollen Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:38
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:39
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:40
|
||
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
||
msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Desktopordner anzeigen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Fett Kursiv"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kastanienbraun"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olivgrün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Dunkelblau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Blaugrün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silber"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Hellgrün"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsin"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aquamarin"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Unlesbarer Eintrag"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
|
||
"Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:60
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
|
||
"Bitte die Ränder neu eingeben."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
|
||
"Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:69
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Kein freier Speicher mehr."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
|
||
"Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
|
||
"einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Speichern &in:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:147
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Ordner auswählen"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:148
|
||
msgid "Font size has to be a number."
|
||
msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Bereit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Angehalten; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Fehler; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Wartet auf Löschung; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Papierstau; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Papierfach leer; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Papier manuell zuführen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Papierproblem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Drucker ist offline; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Datenübertragung; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Beschäftigt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Druckend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Ausgabefach ist voll; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Nicht verfügbar; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Wartend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "In Bearbeitung; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "Initialisierend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Aufwärmend; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Tonerstand niedrig; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Kein Toner mehr; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Seitenausgabe; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Druckserver unbekannt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Stromsparmodus; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Standard-Drucker; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Ränder [Zoll]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Ränder [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:45
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Benutzername:"
|
||
|
||
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Kennwort:"
|
||
|
||
#: credui.rc:50
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "Kennwort &merken"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Mit %s verbinden"
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: credui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
|
||
"und geben Sie das Kennwort neu ein."
|
||
|
||
#: credui.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
|
||
|
||
#: credui.rc:34
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Schlüsselattribute"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Schlüsselbenutzung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL-Grundcode"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Zertifikatserweiterung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "nächster Aktualisierungsort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Unstrukturierter Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Nachrichtenübersicht"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Signierungszeit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Gegensignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Anfragekennwort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Unstrukturierte Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Zertifikatstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape-Basis-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape-SSL-Servername"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape-Kommentar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Land/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisationseinheit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Allgemeiner Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Bundesland oder Provinz"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Vorname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initialen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nachname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Domänenkomponente"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Straße"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "CA-Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Kreuz-CA-Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Prinzipalname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Betriebssystemversion"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Eintragungs-CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "CRL-Nummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta-CRL-Indikator"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Aktuelle CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Namenseinschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Richtlinienzuordnungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Anwendungsrichtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC-Daten"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC-Antwort"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC-Statusinformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC-Erweiterungen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC-Attribute"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS-7-Daten"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS-7-signiert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS-7-umhüllt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Digested"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Unternehmensstamm-OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Attrapenunterzeichner"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Transaktions-ID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Sender einstweilen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Empfänger einstweilen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Registrierungsinformationen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Bekomme Zertifikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Bekomme CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Anfrage ablehnen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Wartende Abfrage"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Client-Informationen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Server-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Client-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Codesignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Sichere E-Mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft Zeitstempel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Smartcard-Anmeldung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Digitale Rechte"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Dokumentensignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Datenwiederherstellung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Stammlisten-Signierer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Lebensdauersignatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persönlich"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Andere Personen"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Schlüsselkennung="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Anderer Name="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS-Name="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Verzeichnis-Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP-Adresse="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Maske="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Registrierte Kennung="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Subjekt-Typ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Endeinheit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Information nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Zugriffsmethode="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "CA-Emittent"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternativer Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Name des Verteilungspunkt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN-Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL-Begründung="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "CRL-Ausgeber"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA-Infekt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Zugehörigkeit verändert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Ersetzt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Betrieb eingestellt"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Zertifikat blockiert"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Finanzinformationen="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Vorhanden"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Kriterien erfüllt="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitale Signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Nachweisbarkeit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Datenverschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Schlüsselvereinbarung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Signieren des Zertifikats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Offline-Signieren der CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Signieren der CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Nur Verschlüsseln"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Nur Entschlüsseln"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL-CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME-CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Signatur-CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Qualifizierung"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Benachrichtigungsbezug"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:38
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organisation="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:39
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:40
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Benachrichtigungstext="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:191
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Zertifikat installieren..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:192
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "Au&sstellererklärung"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:200
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Anzeigen:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:205
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:206
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "In &Datei kopieren..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:210
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Zertifizierungspfad"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:214
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Zertifizierungspfad"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:217
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Zertifikat anzeigen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:218
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "Zertifikats&status:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:224
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Haftungsausschluss"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:231
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "weitere &Informationen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:239
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beschreibung:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:243
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Zertifikatszwecke"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:244
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:246
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:248
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:253
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "&Zweck hinzufügen..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:257
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Zweck hinzufügen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
|
||
"hinzufügen möchten:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:271
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:274
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Zertifikat-Importassistent"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:283
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:286
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
|
||
"Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
|
||
"kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
|
||
"Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
|
||
"und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Dateiname:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "&Wählen..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:297
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
|
||
"Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:299
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:301
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:311
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
|
||
"einen aus."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:313
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:315
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:325
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:327
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Zertifikate"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:340
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "&Geplanter Zweck:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:344
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importieren..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exportieren..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:347
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "&Erweitert..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:348
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
||
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:358
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Zertifikatszweck"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:359
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:361
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Zertifikatszwecke:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
||
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:373
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:376
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
|
||
"Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
|
||
"kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
|
||
"Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
|
||
"und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:384
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
|
||
"später nach einem Kennwort gefragt."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:385
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:386
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:388
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:399
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "Passwort &bestätigen:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:407
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:408
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:410
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:412
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:414
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:416
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:418
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:420
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:422
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:439
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:441
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Zertifikatsinformationen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
|
||
"manipuliert oder ist beschädigt."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
|
||
"einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Ausgestellt für: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Ausgestellt von: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Gültig ab "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " bis "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Feld"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Alle>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Nur Version-1-Felder"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Nur Erweiterungen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Nur Eigenschaften"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Aussteller"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Gültig ab"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Gültig bis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Antragsteller"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1-Hash"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Angezeigter Name"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Zertifikatseigenschaften"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
|
||
"Sie eine andere Datei."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Zu importierende Datei"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Automatisch ausgewählt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:90
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatisch ausgewählt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Zertifikatssperrliste"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Privater Informationsaustausch"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:99
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Importvorgang erfolgreich."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Importvorgang gescheitert."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<weitere Zwecke>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Ausgestellt für"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:105
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Ausgestellt von"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Verfallsdatum"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Angezeigter Name"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Keine>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
|
||
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
|
||
"zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
|
||
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
|
||
"zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
|
||
"sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
|
||
"sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
|
||
"nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
|
||
"werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
|
||
"vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
|
||
"vertrauenswürdig sein.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:120
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
|
||
"Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:129
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:130
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:131
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Private Schlüsselarchive"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Export-Format"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Export-Dateiname"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:155
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:156
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:163
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Dateiformat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:164
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Schlüssel exportieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Exportvorgang gescheitert."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
|
||
"Zertifikat exportiert wird."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:174
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:175
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:176
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Standard DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
|
||
|
||
#: devenum.rc:36
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
|
||
|
||
#: dinput.rc:43
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Geräte konfigurieren"
|
||
|
||
#: dinput.rc:48
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: dinput.rc:51
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Player"
|
||
|
||
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: dinput.rc:53
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: dinput.rc:54
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Zuordnung"
|
||
|
||
#: dinput.rc:56
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
|
||
|
||
#: dinput.rc:37
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: dinput.rc:38
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:28
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Regionale Einstellungen"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:29
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westlich"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griechisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailändisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Koreanisch"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Koreanisch(Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:43
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:44
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:30
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Dateien auf der Kamera"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Gewählte importieren"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:36
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Alle importieren"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:37
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Dialog überspringen"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:38
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Übertrage"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:46
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Übertrage... Bitte warten"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:51
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Verbinde mit Kamera"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:55
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ync"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Vorwärts"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "St&art"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:63
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "A&ktualisieren"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drucken..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
||
#: user32.rc:65
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Alles &markieren"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Quelltextansicht"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:83
|
||
msgid "Proper&ties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
||
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
||
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Drucken"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Inhalt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:32
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "I&ndex"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Favoriten"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "&Tabs verbergen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "&Tabs zeigen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Neu laden"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronisieren"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak-Video-Codec"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
||
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
||
#: wordpad.rc:29
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "Ö&ffnen..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Speichern &unter..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:38
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Seite &einrichten..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Drucken..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Dru&ckvorschau"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Symbolleisten"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:49
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Standard"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Adressleiste"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Favoriten"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:60
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "Über &Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL öffnen"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:93
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:94
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Öffnen:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:70
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drucken..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Suche nach %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:82
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:83
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Lade herunter %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:84
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Frage nach %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:49
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "A&ktuelle Seite"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "&Standardseite"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:55
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "&Leere Seite"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Browserverlauf"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:59
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "&Daten löschen..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:60
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Einstellungen..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"&Temporäre Internetdateien\n"
|
||
"Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"&Cookies\n"
|
||
"Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
|
||
"Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"&Verlauf\n"
|
||
"Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"&Formulardaten\n"
|
||
"Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
|
||
"haben."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"&Kennworte\n"
|
||
"Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
|
||
"Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:114
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Zertifikate..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:115
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Herausgeber..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Internet-Einstellungen"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Sehr niedrig"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:37
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittelmäßig"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:38
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Erhöht"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: joy.rc:36
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Joysticks"
|
||
|
||
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Deaktivieren"
|
||
|
||
#: joy.rc:40
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Aktivieren"
|
||
|
||
#: joy.rc:41
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#: joy.rc:43
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: joy.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
|
||
"Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
|
||
|
||
#: joy.rc:50
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "Joystick testen"
|
||
|
||
#: joy.rc:54
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#: joy.rc:63
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "Force Feedback testen"
|
||
|
||
#: joy.rc:67
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "Verfügbare Effekte"
|
||
|
||
#: joy.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
|
||
"aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: joy.rc:31
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "Gamecontroller"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Objekt benötigt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argument nicht optional"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfehler"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "';' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "'(' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "')' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "Bezeichner erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Expected '='"
|
||
msgstr "'=' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Label neu definiert"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Label nicht gefunden"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Expected '@end'"
|
||
msgstr "'@end' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Expected '@'"
|
||
msgstr "'@' erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Zahl erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Funktion erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Unzulässige Zuweisung"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' nicht definiert"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "Kann '|' nicht löschen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:61
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "JScript-Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:62
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
|
||
|
||
#: jscript.rc:64
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: jscript.rc:63
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
|
||
|
||
#: jscript.rc:65
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
||
|
||
#: jscript.rc:66
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
||
|
||
#: jscript.rc:67
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
|
||
|
||
#: jscript.rc:68
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Array-Objekt erwartet"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
||
msgid "Wine kernel DLL"
|
||
msgstr "Wine-Kernel-DLL"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Erfolg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Funktion.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Block.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Format.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Daten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Schreibgeschützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Einheit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Nicht bereit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "CRC-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Länge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Such-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Kein Papier mehr.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Schreibfehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Lesefehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Freigabeverletzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Falscher Datenträger.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Ende der Datei.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Datenträger voll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Befehle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Druck abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Freigabe pausiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Umleiter pausiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Datei existiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Int24-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Netzschreibfehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Defekte Pipe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Pufferüberlauf.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Name.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Ebene.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Negatives Suchen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "Zu viele TCBs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "Signal abgelehnt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Segment verworfen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "Signal anhängig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Datei existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Dateiname zu lang.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Segment gesperrt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Module.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Pipe geschlossen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "Pipe verbunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Swap-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Stacküberlauf.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Flags.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Datei ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Registry beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Dienst existiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
|
||
"angenommen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Ende des Mediums.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Anfang des Mediums.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Partitionsfehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Medium gewechselt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
||
msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "Ungültige DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "DDE-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Element nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "Kein Container.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Computername.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Kein Netzwerk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "Bereits initialisiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "Keine Quota für Account.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Revision.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "Kein solches Privileg.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Falsches Passwort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "Logon-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "Account-Beschränkung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Account deaktiviert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "Ungültige ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "Ungültige SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Server deaktiviert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Keine solche Domäne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Interner Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "Account ist eingebaut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "Token bereits benutzt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Secrets.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "Secret zu lang.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "Zu viele SIDs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Falscher Zielname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Index.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "Privater Dialogindex.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "DC nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "Kein Kindfenster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Installationsfehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Index fehlt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Feld.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Gerät entfernt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Installation läuft bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "Funktion gescheitert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Bindung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID bereits registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "Keine Bindungen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Tag.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "String zu lang.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Unvollständiger Name.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Adressfehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Account abgelaufen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Priorität.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
||
msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "Server hat offene Handles.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "Bindung unvollständig.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Zeit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Drucker gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3741
|
||
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
||
msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3746
|
||
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
||
msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Lokaler Anschluss"
|
||
|
||
#: localspl.rc:32
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Lokaler Monitor"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
|
||
|
||
#: localui.rc:42
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
|
||
|
||
#: localui.rc:54
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
|
||
|
||
#: localui.rc:55
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
|
||
|
||
#: localui.rc:32
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
|
||
|
||
#: localui.rc:33
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
|
||
|
||
#: localui.rc:34
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:31
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
|
||
"Mailclient installiert haben."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:32
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "E-Mail senden"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kennwort"
|
||
|
||
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:30
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Gesamtes Netzwerk"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:30
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Soundauswahl"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Speichern &unter..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:42
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Format:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:47
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "&Attribute:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Hyperlink"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Hyperlink-Informationen"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Typ:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:45
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:34
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML-Dokument"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:29
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Herunterladen von %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:28
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
|
||
"überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: msi.rc:31
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: msi.rc:32
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
|
||
|
||
#: msi.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
"msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Produkt installieren:\n"
|
||
"\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
|
||
"Installation reparieren:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
|
||
"Produkt deinstallieren:\n"
|
||
"\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
|
||
"Produkt ankündigen:\n"
|
||
"\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
|
||
"Patch integrieren:\n"
|
||
"\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
|
||
"\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
|
||
"Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"MSI-Dienst registrieren:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Diese Hilfe anzeigen:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
|
||
|
||
#: msi.rc:62
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
|
||
|
||
#: msi.rc:63
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "Feature von:"
|
||
|
||
#: msi.rc:64
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:31
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
|
||
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:33
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Videokompression"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Kompressor:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:42
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Kon&figurieren..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:43
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Über"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:47
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "Komprimierungsqualität:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:49
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "&Key Frame alle"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:53
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Datenrate"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:55
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:28
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:29
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "unbekanntes Objekt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "Titelleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "Menüleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "Fangpunkt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "Klang"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "Caret-Zeichen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "Kontextmenü"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "Menüelement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "Ausschnitt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "Diagramm"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "Gruppierung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "Trennlinie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "Symbolleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "Statusleiste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "Tabelle"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "Spaltenkopf"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "Zeilenkopf"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "Spalte"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "Zelle"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "Hilfesprechblase"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "Listenelement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "Gliederung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "Gliederungselement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "Registerkarte"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "Eigenschaftenseite"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "Statischer Text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "Kontrollkästchen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "Optionskästchen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "Kombinationsfeld"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "Dropdown"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "wählen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "Schnellzugriffsfeld"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "Schieberegler"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "Drehfeld"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "Diagramm"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "Gleichung"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "Menü-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "Leerzeichen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:92
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "Uhr"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:93
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "Split-Knopf"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:95
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:97
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:98
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:99
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "ausgewählt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:100
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focused"
|
||
msgstr "fokussiert"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:101
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "geklickt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:102
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "angekreuzt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:103
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "gemischt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:104
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "schreibgeschützt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:105
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "hot tracked"
|
||
msgstr "aktiv hervorgehoben"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:106
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:107
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "expanded"
|
||
msgstr "ausgeklappt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:108
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "collapsed"
|
||
msgstr "eingeklappt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:109
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "beschäftigt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:110
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "floating"
|
||
msgstr "schwebend"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:111
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "marqueed"
|
||
msgstr "Lauftext"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:112
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "animated"
|
||
msgstr "animiert"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:113
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "unsichtbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:114
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "offscreen"
|
||
msgstr "nicht im Bild"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:115
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "sizeable"
|
||
msgstr "größenänderbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:116
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "moveable"
|
||
msgstr "verschiebbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:117
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "self voicing"
|
||
msgstr "selbst sprechend"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:118
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focusable"
|
||
msgstr "fokussierbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:119
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selectable"
|
||
msgstr "auswählbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:120
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "verknüpft"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:121
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "traversed"
|
||
msgstr "durchlaufen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:122
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "multi selectable"
|
||
msgstr "mehrfach auswählbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:123
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "extended selectable"
|
||
msgstr "erweitert auswählbar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:124
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert low"
|
||
msgstr "niedrige Priorität"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:125
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert medium"
|
||
msgstr "mittlere Priorität"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:126
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert high"
|
||
msgstr "hohe Priorität"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:127
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "geschützt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:128
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "has popup"
|
||
msgstr "hat Popup"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Wahr"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falsch"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:34
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ein"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:35
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:55
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Objekt einfügen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:61
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Objekttyp:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Ergebnis"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "&Neu erstellen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:67
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "S&teuerelement erstellen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "A&us Datei erstellen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:72
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:73
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Als &Symbol anzeigen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:82
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Inhalte einfügen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Quelle:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
||
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "E&infügen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:88
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "&Verknüpfung einfügen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Als:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:97
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:99
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "&Symbol ändern..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
|
||
"dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
|
||
"nicht registriert werden."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:32
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Steuerelement hinzufügen"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid "&Convert..."
|
||
msgstr "&Konvertieren..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid "%1 %2 &Object"
|
||
msgstr "%2-&Objekt %1"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "%1 &Object"
|
||
msgstr "&Objekt %1"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objekt"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
|
||
"%s aktivieren können."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
|
||
"%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
|
||
"sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
|
||
"Dokument erscheinen."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
|
||
"mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
|
||
"Dokument erscheinen."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
|
||
"zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
|
||
"Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:47
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:49
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Unbekannte Quelle"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:50
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "dem Erzeugerprogramm"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Scanne"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "SCANNE... Bitte warten"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "Einstellungen für %s"
|
||
|
||
#: serialui.rc:31
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Baudrate"
|
||
|
||
#: serialui.rc:33
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Parität"
|
||
|
||
#: serialui.rc:35
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Flusssteuerung"
|
||
|
||
#: serialui.rc:37
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Datenbits"
|
||
|
||
#: serialui.rc:39
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Stoppbits"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:39
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Dateien werden kopiert..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:45
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Ziel:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Erforderliche Dateien"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
|
||
"das ausgewählte Laufwerk ein"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:57
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:33
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Dateien kopieren von:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:34
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "V&orwärts"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Hintergrund &speichern als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:45
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Als Hinter&grund"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Hintergrund &kopieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:52
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "&Verknüpfung anlegen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Textkodierung"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:58
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Drucken"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "Link &Öffnen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "&Ziel speichern als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "Ziel &drucken"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Grafik anzeigen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Bild speichern als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Bild d&rucken..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Aus&wählen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Zelle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "Zei&le"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Spalte"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabelle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:111
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "&Zelleigenschaften"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "&Tabelleneigenschaften"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:132
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:155
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "&Video speichern als..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Abspielen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:192
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Zurückspulen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Tags nachgehen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Ressourcenfehler"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Haltepunkt debuggen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Ansicht debuggen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Baum ausgeben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Zeilen ausgeben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "LayoutRects ausgeben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Speichermonitor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Leistungsanzeigen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "HTML speichern"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "Ansicht &browsen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "Ansicht &Editieren"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Hier scrollen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Seite hoch"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Seite runter"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:227
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Hochscrollen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Runterscrollen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Linker Rand"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Rechter Rand"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Seite links"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Seite rechts"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:241
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Nach links scrollen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Nach rechts scrollen"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:28
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine-Internet-Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:33
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bSeite &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "&Große Symbole"
|
||
|
||
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Kleine Symbole"
|
||
|
||
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Liste"
|
||
|
||
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Symbole anordnen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Nach &Name"
|
||
|
||
#: shell32.rc:54
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Nach &Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Nach &Größe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:56
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Nach &Datum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:58
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Automatisch anordnen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:60
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Icons anordnen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:65
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung einfügen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:69
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Neuer &Ordner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:70
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Neue Ver&knüpfung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:74
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: shell32.rc:85
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:86
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Leeren"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "E&rkunden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:104
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "&Verknüpfung anlegen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:106
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
||
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:130
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Über Systemsteuerung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Verzeichnis auswählen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:293
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Verzeichnis:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:299
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Meldung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:310
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Ja zu &allen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:319
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Über %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:323
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "&Lizenz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:328
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Wine-Version %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:329
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:338
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
|
||
"einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
|
||
|
||
#: shell32.rc:339
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "Ö&ffnen:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
||
#: winefile.rc:130
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Durchsuchen..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Freier Speicher"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:147
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Ursprung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Gelöscht am"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Arbeitsplatz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:159
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Systemsteuerung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:190
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Meine Dokumente"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "Autostart"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Startmenü"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Eigene Musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Eigene Videos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Netzwerkumgebung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Vorlagen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Druckumgebung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Eigene Bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Gemeinsame Dateien"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Verwaltung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Programme (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Diashows"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: shell32.rc:152
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Beispielmusik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Beispielbilder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Beispielwiedergabelisten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Beispielvideos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Gespeicherte Spiele"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Suchvorgänge"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:181
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
|
||
|
||
#: shell32.rc:180
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
|
||
"verschieben möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
|
||
"möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
|
||
"es stattdessen löschen?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
|
||
"werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
|
||
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:238
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wine-Systemsteuerung"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:196
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Programme (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Löschen bestätigen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:249
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:251
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
||
|
||
#: shell32.rc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
|
||
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
|
||
"weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
|
||
"oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
|
||
"aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
|
||
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
|
||
"entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
|
||
"Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
|
||
"bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Wine-Lizenz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:43
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d Bytes"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:31
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " Std"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:32
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " Min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:33
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " Sek"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Sicherheitswarnung"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:35
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:39
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Nicht installieren"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
|
||
"Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
|
||
"vertrauen."
|
||
|
||
#: urlmon.rc:51
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:52
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "Installieren (%d)"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:53
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installieren"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimieren"
|
||
|
||
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximieren"
|
||
|
||
#: user32.rc:36
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:38
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "Ü&ber Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:49
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:51
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Abbr&uch"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorieren"
|
||
|
||
#: user32.rc:86
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: user32.rc:87
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#: user32.rc:94
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Fenster auswählen"
|
||
|
||
#: user32.rc:72
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Mehr Fenster..."
|
||
|
||
#: winemac.rc:33
|
||
msgid "Hide %@"
|
||
msgstr "%@ ausblenden"
|
||
|
||
#: winemac.rc:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Andere ausblenden"
|
||
|
||
#: winemac.rc:36
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Alle anzeigen"
|
||
|
||
#: winemac.rc:37
|
||
msgid "Quit %@"
|
||
msgstr "%@ beenden"
|
||
|
||
#: winemac.rc:38
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: winemac.rc:40
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: winemac.rc:41
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: winemac.rc:42
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: winemac.rc:43
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbildmodus"
|
||
|
||
#: winemac.rc:44
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
|
||
|
||
#: wineps.rc:31
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "&Papiergröße:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:39
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Duplex:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:50
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#: wininet.rc:57
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Benutzeranmeldung"
|
||
|
||
#: wininet.rc:61
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: wininet.rc:80
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
|
||
|
||
#: wininet.rc:82
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "LAN-Verbindung"
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
|
||
"Herausgeber ausgestellt."
|
||
|
||
#: wininet.rc:30
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
|
||
|
||
#: wininet.rc:31
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
|
||
|
||
#: wininet.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Unbekannter externer Fehler."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
|
||
"für Ihr System."
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
|
||
"und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
|
||
"Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
|
||
"'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:41
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
|
||
"Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
|
||
"ermitteln."
|
||
|
||
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
|
||
"wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
|
||
"Wiedergabe abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
|
||
"zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
|
||
"Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
|
||
"zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
|
||
"vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
|
||
"Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
|
||
"Gerät, das nicht installiert ist."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
|
||
"MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
|
||
"das MCI-Gerät öffnen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
|
||
"korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
|
||
"Sie einen eindeutigen Alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Kein Befehl angegeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
|
||
"Puffergröße."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
|
||
"den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
|
||
"einem neuen Treiber."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
|
||
"und Dateiname richtig sind."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
|
||
"zu starten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
|
||
"geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
|
||
"für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
|
||
"verursachte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
|
||
"ermittelt werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
|
||
"Befehl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
|
||
"dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
|
||
"noch besteht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
|
||
"installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
|
||
"versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
|
||
"einen eindeutigen Alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
|
||
"geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
|
||
"Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
|
||
"Sie in der MCI-Dokumentation."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
|
||
"Sie die Eingabe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
|
||
"nur einmal an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
|
||
"Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
|
||
"Dateinamen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
|
||
"die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
|
||
"Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
|
||
"Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
|
||
"erlaubt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
|
||
"die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
|
||
"Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
|
||
"weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
|
||
"weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
|
||
"Sie einen an."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
|
||
"sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
|
||
"wiederholen Sie den Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
|
||
"Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
|
||
"sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
|
||
"wiederholen Sie den Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
|
||
"Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
|
||
"wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
|
||
"um solch ein Gerät zu installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
|
||
"aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
|
||
"um solch ein Gerät zu installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
|
||
"aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
|
||
"Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
|
||
"Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:130
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
|
||
|
||
#: winmm.rc:133
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
|
||
"Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:132
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
|
||
"Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
|
||
"die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
|
||
"dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
|
||
"noch besteht."
|
||
|
||
#: winmm.rc:136
|
||
msgid "Wine Sound Mapper"
|
||
msgstr "Wine-Soundmapper"
|
||
|
||
#: winmm.rc:137
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: winmm.rc:138
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Haupt-Lautstärke"
|
||
|
||
#: winmm.rc:139
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Ausdruck in Datei"
|
||
|
||
#: winspool.rc:40
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Dateiname:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:31
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
|
||
|
||
#: winspool.rc:32
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolgreich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Operationsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokollfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Zeitlimit überschritten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Größenlimit überschritten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Vergleich falsch"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Vergleich wahr"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:41
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Weiterleitung (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:42
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Weiterleitung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "SASL Bind in Progress"
|
||
msgstr "SASL-Bindung im Gange"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Attribut nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:49
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Nicht definierter Typ"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:50
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Unzulässiger Vergleich"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:51
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Restriktionsverletzung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:52
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:53
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Ungültige Syntax"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:64
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Objekt nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:65
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Aliasproblem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:66
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Ungültige DN-Syntax"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:67
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Endknoten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:68
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:82
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Unzureichende Rechte"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:83
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Beschäftigt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:84
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:85
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Ausführung verweigert"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:86
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Schleife erkannt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Indexbereichsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Benennung Fehlerhaft"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Objektklasse verletzt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:99
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:100
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:101
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:102
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Ergebnisse zu groß"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:103
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Server heruntergefahren"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Lokaler Fehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Kodierungsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Dekodierungsfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Filterfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "Benutzerabbruch"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parameterfehler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:125
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:126
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:127
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:128
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:129
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
|
||
|
||
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch nicht implementiert\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
|
||
"[Dateiname]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dabei:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Setzt ein Attribut.\n"
|
||
" - Löscht ein Attribut.\n"
|
||
" R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
|
||
" A Archiv-Dateiattribut.\n"
|
||
" S System-Dateiattribut.\n"
|
||
" H Verbergen-Dateiattribut.\n"
|
||
" [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
|
||
" Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
|
||
" /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
|
||
"verarbeiten.\n"
|
||
" /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:32
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&log"
|
||
|
||
#: clock.rc:33
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Digi&tal"
|
||
|
||
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Schrift&art..."
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Ohne Titelleiste"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekunden"
|
||
|
||
#: clock.rc:40
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Datum"
|
||
|
||
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: clock.rc:45
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Über die Uhr"
|
||
|
||
#: clock.rc:51
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Uhr"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
||
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
||
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
||
"procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
|
||
"einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
|
||
"Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
|
||
"Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
|
||
"einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
|
||
"Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:53
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:56
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:65
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
||
"the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
|
||
"Terminalgerät.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
|
||
"auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
|
||
"auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
|
||
"ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:78
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
|
||
"von Dateien einzeln auszuführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
|
||
"verwendet wird.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
||
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
||
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
||
"terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
|
||
"einer Batchdatei.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
|
||
"darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
|
||
"Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
|
||
"Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
|
||
"Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
|
||
"Ausführung der Batchdatei.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
|
||
"HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
|
||
" IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
"In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
|
||
"doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
|
||
"Kleinschreibung.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
|
||
"Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
|
||
"angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
|
||
"VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:121
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
||
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
|
||
"Dateisystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
|
||
"Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
|
||
"DOS-Laufwerken befinden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:142
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
||
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
||
"value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
|
||
"Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
|
||
"ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
|
||
"modifizieren. Zum Beispiel:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:148
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
||
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
|
||
"einer Taste auffordert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
|
||
"erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
|
||
"Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:169
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
|
||
"unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
|
||
"wartet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
|
||
"$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
|
||
"$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
|
||
"$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
|
||
"seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
|
||
"(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
|
||
"(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
|
||
"werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
|
||
"'PROMPT Text'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
||
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
|
||
"keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
|
||
"Batchdatei genutzt werden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:176
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:181
|
||
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:229
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
||
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
||
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
||
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
||
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <Variable>=<Wert>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
|
||
"vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
|
||
"enthalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
|
||
"in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
|
||
"mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
|
||
"Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
|
||
"vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:234
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
||
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
||
"called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
|
||
"Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
|
||
"SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
|
||
"wird.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
||
"exit code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
||
"explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
|
||
"normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
"start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
|
||
"start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
"\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
|
||
"/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
|
||
"/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
|
||
"/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
|
||
" Umgebungsvariablen.\n"
|
||
"/min Startet das Programm minimiert.\n"
|
||
"/max Startet das Programm maximiert.\n"
|
||
"/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
|
||
"/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
|
||
"/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
|
||
"/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
|
||
"/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
|
||
"/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
|
||
"/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
|
||
"/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
|
||
"/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
|
||
" dessen Exitcode.\n"
|
||
"/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
|
||
"/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:237
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:240
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
||
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
|
||
"umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
|
||
"lesbaren Text enthält.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
|
||
"testen. Gültige Eingaben sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
||
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
|
||
"Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
|
||
"Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
|
||
"(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
|
||
"vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
||
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
|
||
"wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
|
||
"gespeicherten.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
|
||
"an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
|
||
"Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
|
||
"gelöscht, falls es eine gab.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
|
||
"Dateierweiterung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
|
||
"definiert sind.\n"
|
||
"Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
|
||
"einen gibt.\n"
|
||
"Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
|
||
"Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
||
"from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
|
||
"eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
|
||
"CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
||
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
|
||
"der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:351
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
|
||
"ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
|
||
"ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
|
||
"CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
|
||
"CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
|
||
"CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
|
||
"COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
|
||
"CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
|
||
"DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
|
||
"DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
|
||
"ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
|
||
"ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
|
||
"FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
|
||
"HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
|
||
"MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
|
||
"MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
|
||
"PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
|
||
"PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
|
||
"POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
|
||
"PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
|
||
"REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
|
||
"SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
|
||
"SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
|
||
"START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
|
||
"TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
|
||
"TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
|
||
"TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
|
||
"VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
|
||
"VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
|
||
"XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
|
||
"EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
|
||
"Befehle zu erhalten.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:353
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:356
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:357
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:358
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "%1 überschreiben?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:359
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mehr..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:360
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
|
||
"Benutze:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:362
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argument fehlt\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:363
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Syntaxfehler\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:365
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:366
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:367
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:368
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:369
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:370
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:371
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:373
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:375
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Lösche %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:376
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Echo ist %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:377
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Verify ist %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:378
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:379
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parameterfehler\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:380
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:381
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:382
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:383
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:384
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
|
||
|
||
#: cmd.rc:385
|
||
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:386
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Mehr? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:387
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:388
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:389
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:390 reg.rc:49
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Ja|Nein)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:391
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
|
||
"oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:393
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:394
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr "Operand erwartet.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:395
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "Operator erwartet.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:396
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:397
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
|
||
" hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:30
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:31
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:31
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine-Explorer"
|
||
|
||
#: explorer.rc:33
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Ausführen..."
|
||
|
||
#: hostname.rc:30
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Aufruf: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
|
||
"werden.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 Adapter %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4-Adresse"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Knotentyp"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Broadcast"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-Peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixed"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrid"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-Routing aktiviert"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:45
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Physikalische Adresse"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP aktiviert"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:49
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Standardgateway"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:50
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "IPv6-Adresse"
|
||
|
||
#: msinfo32.rc:28
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformationen"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET Befehl [Parameter]\n"
|
||
" -oder-\n"
|
||
"NET Befehl /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [Dienst]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
|
||
"Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP Dienst\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Lokal Entfernt\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: net.rc:50
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
|
||
|
||
#: net.rc:51
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||
|
||
#: net.rc:52
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:30
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "Aktive Verbindungen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:31
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Proto"
|
||
|
||
#: netstat.rc:32
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "Lokale Adresse"
|
||
|
||
#: netstat.rc:33
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "Entfernte Adresse"
|
||
|
||
#: netstat.rc:34
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#: netstat.rc:35
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "Schnittstellen-Statistik"
|
||
|
||
#: netstat.rc:36
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Gesendet"
|
||
|
||
#: netstat.rc:37
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Empfangen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:38
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: netstat.rc:39
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr "Unicast-Pakete"
|
||
|
||
#: netstat.rc:40
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
|
||
|
||
#: netstat.rc:41
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "Verworfen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:42
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: netstat.rc:43
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "Unbekannte Protokolle"
|
||
|
||
#: netstat.rc:44
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
|
||
|
||
#: netstat.rc:45
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:46
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:47
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
|
||
|
||
#: netstat.rc:48
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:49
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "Aktuelle Verbindungen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:50
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "Segmente empfangen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:51
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "Segmente gesendet"
|
||
|
||
#: netstat.rc:52
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "Segmente erneut gesendet"
|
||
|
||
#: netstat.rc:53
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
|
||
|
||
#: netstat.rc:54
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "Datagramme empfangen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:55
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "Keine Ports"
|
||
|
||
#: netstat.rc:56
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "Fehler beim Empfangen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:57
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr "Datagramme gesendet"
|
||
|
||
#: notepad.rc:30
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Neu\tStrg+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Speichern\tStrg+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Seite ein&richten..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:37
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Drucker&einrichtung..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Löschen\tEntf"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:50
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:52
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: notepad.rc:56
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Suchen...\tStrg+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:57
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Inhalt\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "Ü&ber Editor"
|
||
|
||
#: notepad.rc:100
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seite einrichten"
|
||
|
||
#: notepad.rc:102
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&Kopfzeile:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Fußzeile:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Ränder (Millimeter)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:108
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Links:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:110
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Oben:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:126
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodierung:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:140
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Seite &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEHLER"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(unbenannt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Textdateien (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %s wurde geändert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie die Änderungen speichern?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:87
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
|
||
"Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
|
||
"Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
|
||
"Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
|
||
"Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "An Datei b&inden..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&TypeLib anzeigen..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:35
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Systemkonfiguration"
|
||
|
||
#: oleview.rc:36
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&In-Prozess-Server"
|
||
|
||
#: oleview.rc:45
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "In-Prozess-&Handler"
|
||
|
||
#: oleview.rc:46
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Lokaler Server"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Entfernter Server"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:52
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "&Instanz erstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Instanz erstellen &auf..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "Instanz &freigeben"
|
||
|
||
#: oleview.rc:56
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:57
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:63
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Expertenmodus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Symbolleiste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "S&tatusleiste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Aktualisieren\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:74
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "Ü&ber OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:82
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Speichern unter..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:87
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:156
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
|
||
|
||
#: oleview.rc:159
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Maschinenname:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:167
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Systemkonfiguration"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "&Distributed COM aktivieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:172
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
|
||
"Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
|
||
|
||
#: oleview.rc:180
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Schnittstelle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:185
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:188
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:193
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Klassenname:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:205
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib-Betrachter"
|
||
|
||
#: oleview.rc:99
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
|
||
|
||
#: oleview.rc:102
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#: oleview.rc:123
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Alle Listen aktualisieren"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Objektklassen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE-1.0-Objekte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Alle Objekte"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Anwendungs-IDs"
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Typbibliotheken"
|
||
|
||
#: oleview.rc:137
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "Ver."
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Schnittstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Registrierung"
|
||
|
||
#: oleview.rc:141
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementierung"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivierung"
|
||
|
||
#: oleview.rc:144
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: oleview.rc:145
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: oleview.rc:150
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:151
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Ererbte Schnittstellen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
|
||
|
||
#: oleview.rc:127
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
|
||
|
||
#: progman.rc:33
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Neu..."
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
|
||
|
||
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Verschieben...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopieren...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:38
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
|
||
|
||
#: progman.rc:40
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Ausführen..."
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "&Programm-Manager beenden"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Optionen"
|
||
|
||
#: progman.rc:45
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Automatisch anordnen"
|
||
|
||
#: progman.rc:46
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Symbol nach Programmstart"
|
||
|
||
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
|
||
|
||
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#: progman.rc:50
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:51
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:52
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Symbole anordnen"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
|
||
|
||
#: progman.rc:103
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "Programm&gruppe"
|
||
|
||
#: progman.rc:105
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Programm"
|
||
|
||
#: progman.rc:116
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Programm verschieben"
|
||
|
||
#: progman.rc:118
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Verschiebe Programm:"
|
||
|
||
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "Von Programmgruppe:"
|
||
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&in Gruppe:"
|
||
|
||
#: progman.rc:134
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Programm kopieren"
|
||
|
||
#: progman.rc:136
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Kopiere Programm:"
|
||
|
||
#: progman.rc:152
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
|
||
|
||
#: progman.rc:156
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Gruppendatei:"
|
||
|
||
#: progman.rc:168
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Programmeigenschaften"
|
||
|
||
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Befehls&zeile:"
|
||
|
||
#: progman.rc:174
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Tastenkombination:"
|
||
|
||
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "Als Sy&mbol"
|
||
|
||
#: progman.rc:183
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "Anderes &Symbol..."
|
||
|
||
#: progman.rc:192
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Symbol auswählen"
|
||
|
||
#: progman.rc:194
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "Datei&name:"
|
||
|
||
#: progman.rc:196
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "&Aktuelles Symbol:"
|
||
|
||
#: progman.rc:210
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Programm ausführen"
|
||
|
||
#: progman.rc:63
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Programm-Manager"
|
||
|
||
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ACHTUNG"
|
||
|
||
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Lösche Programm „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Nicht implementiert"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
|
||
"Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
|
||
"Originaldatei zu verhindern."
|
||
|
||
#: progman.rc:84
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Symboldateien"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Symbole (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" REG [operation] [parameters]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported operations:\n"
|
||
" ADD | DELETE | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"For help on a specific operation, type:\n"
|
||
" REG [operation] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" REG [Operation] [Parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unterstützte Operationen:\n"
|
||
" ADD | DELETE | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
|
||
" REG [Operation] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:37
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:38
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:39
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:40
|
||
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:41
|
||
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:42
|
||
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
||
msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:44
|
||
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:45
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
||
msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:46
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
||
msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:47
|
||
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:48
|
||
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
|
||
|
||
#: reg.rc:52
|
||
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
||
msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Standard)"
|
||
|
||
#: reg.rc:54 regedit.rc:210
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
|
||
|
||
#: reg.rc:55
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
|
||
|
||
#: reg.rc:56
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
|
||
|
||
#: reg.rc:57
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
||
msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
|
||
"unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
|
||
"unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:60
|
||
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
||
msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:61
|
||
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
||
msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
|
||
|
||
#: reg.rc:62
|
||
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
||
msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
|
||
|
||
#: reg.rc:63
|
||
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:64
|
||
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Registrierung"
|
||
|
||
#: regedit.rc:36
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:37
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Schlüssel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Binärwert"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD-Wert"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Umbenennen\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:62
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:66
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "Status&leiste"
|
||
|
||
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Teilen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:75
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:80
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
|
||
|
||
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Erweitern"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
||
msgid "Modify &Binary Data..."
|
||
msgstr "&Binäre Daten ändern..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:267
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "Registrierung &exportieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:269
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:278
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:280
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Suchen nach:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Schlüsseln"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Werten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:284
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:291
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:302
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Von den Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:313
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Zeichenfolge editieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Daten:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:326
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "DWORD-Wert editieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:333
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: regedit.rc:334
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Hexadezimal"
|
||
|
||
#: regedit.rc:335
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dezimal"
|
||
|
||
#: regedit.rc:342
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Binären Wert editieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:355
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:159
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
|
||
"Registrierungs-Editor"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:154
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Registrierungs-Editor"
|
||
|
||
#: regedit.rc:221
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Registrierungsdatei importieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:222
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
|
||
|
||
#: regedit.rc:223
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:224
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:241
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(unbekannt %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:247
|
||
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:248
|
||
msgid "Unable to create a new registry key."
|
||
msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:249
|
||
msgid "Unable to create a new registry value."
|
||
msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
||
"The specified key name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
|
||
"Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
||
"The specified value name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
|
||
"Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:252
|
||
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:253
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:254
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:255
|
||
msgid ""
|
||
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
|
||
"Registrierung hinzugefügt."
|
||
|
||
#: regedit.rc:256
|
||
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
|
||
"Registrierungsdatei."
|
||
|
||
#: regedit.rc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
||
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
||
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
||
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
||
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
||
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
||
" /? Display this information and exit.\n"
|
||
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
||
"to\n"
|
||
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
||
"the\n"
|
||
" file location where registry information will be exported.\n"
|
||
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage examples:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
|
||
" /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
|
||
" Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
|
||
" /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
|
||
" Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
|
||
" /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
|
||
" /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
|
||
" /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
|
||
"exportieren.\n"
|
||
" Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
|
||
" Registrierung exportiert.\n"
|
||
" /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
|
||
" /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
|
||
" /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
|
||
" [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
|
||
" die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
|
||
" exportiert werden soll.\n"
|
||
" [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beispielaufrufe:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:409
|
||
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:410
|
||
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:411
|
||
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
||
msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:412
|
||
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
||
msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:413
|
||
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:414
|
||
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:415
|
||
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
||
msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:416
|
||
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
||
msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:417
|
||
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
||
msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:418
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
||
"encountered at '%1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
|
||
"Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:419
|
||
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:420
|
||
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:421
|
||
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:422
|
||
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
||
msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:423
|
||
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:424
|
||
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:425
|
||
msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1] wurde in '%2' "
|
||
"gefunden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:426
|
||
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
||
msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:427
|
||
msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Ungültige Registrierungsklassen-Spezifikation in '%1'.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:428
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
|
||
"nicht gefunden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:429
|
||
msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: Die Registrierungsklasse '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:431
|
||
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
||
msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:187
|
||
msgid "Quits the Registry Editor"
|
||
msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
|
||
|
||
#: regedit.rc:188
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:189
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:190
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
||
msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Aktualisiert das Fenster"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Löscht die Auswahl"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Benennt die Auswahl um"
|
||
|
||
#: regedit.rc:195
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
|
||
|
||
#: regedit.rc:196
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:197
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:172
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:173
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:174
|
||
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
||
msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
||
msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
|
||
|
||
#: regedit.rc:206
|
||
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
||
msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:207
|
||
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
||
msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:208
|
||
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
||
msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
|
||
|
||
#: regedit.rc:209
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:216
|
||
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
||
msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:214
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Neuer Wert #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:205
|
||
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
||
msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
||
msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
|
||
|
||
#: regedit.rc:175
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:198
|
||
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
|
||
|
||
#: regedit.rc:176
|
||
msgid "Adds a new expandable string value"
|
||
msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:212
|
||
msgid "Confirm Key Delete"
|
||
msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
|
||
|
||
#: regedit.rc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' und alle Unterschlüssel löschen "
|
||
"möchten?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:199
|
||
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
||
msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Reduzieren"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provides DLL registration services.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [/u] Unregister a server.\n"
|
||
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
||
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
||
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
||
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
|
||
" [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
|
||
" [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
|
||
"\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
|
||
" [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
|
||
"\tbenutzt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:42
|
||
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:43
|
||
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:44
|
||
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:45
|
||
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:46
|
||
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:47
|
||
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:48
|
||
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:49
|
||
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:50
|
||
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:51
|
||
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
|
||
|
||
#: start.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
|
||
"der angegebenen Datei verknüpft.\n"
|
||
"ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: start.rc:60
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
|
||
"PID %1!u! geschickt.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
|
||
"mit der PID %2!u! geschickt.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:41
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:42
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:43
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "Task-Manager &Beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Aktualisieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Hoch"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "Nie&drig"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Angehalten"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Spalten auswählen..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&CPU-Verlauf"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Ein Graph &pro CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Übereinander"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "&Nebeneinander"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Hinter&einander"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&In den Vordergrund holen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Über Task-Manager"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Wechseln zu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "Task &beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Gehe zu Prozess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "Prozess &beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Beende Prozess&baum"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debuggen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Setze &Priorität"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Echtzeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Höher als Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "N&iedriger als Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Setze Affinität..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Task-Manager"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Neuer Task..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU-Auslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "Speicherausl."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Insgesamt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Kernelspeicher (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Handle-Anzahl"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Thread-Anzahl"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Prozesse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Insgesamt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Grenzwert"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Maximalwert"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Systemcache"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Ausgelagert"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Nicht ausgelagert"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Debugkanäle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Prozessoraffinität"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
|
||
"Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "CPU 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "CPU 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "CPU 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "CPU 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "CPU 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "CPU 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "CPU 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "CPU 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "CPU 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "CPU 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "CPU 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "CPU 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "CPU 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "CPU 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "CPU 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "CPU 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "CPU 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "CPU 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "CPU 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "CPU 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "CPU 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "CPU 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "CPU 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "CPU 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "CPU 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "CPU 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "CPU 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "CPU 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "CPU 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "CPU 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "CPU 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "CPU 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Spalten auswählen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
|
||
"erscheinen sollen."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "&Name"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (Prozess-ID)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&CPU-Auslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "CPU-Z&eit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "S&peicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "Seiten&fehler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "&Benutzer-Objekte"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "E/A (Lesen)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "&Sitzungs-ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "Benutzer&name"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "&Größe des virt. Speichers"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Aus&gelagerter Pool"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "Basisp&riorität"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "&Handle-Anzahl"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "&Thread-Anzahl"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI-Objekte"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "E/A (Schreiben)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "E/A (Andere)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Neuer Task"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Startet ein neues Programm"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
|
||
"bis er minimiert wird"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
|
||
"ausgeführt wird"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
|
||
"Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Minimiert die Fenster"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Maximiert die Fenster"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Beendet den Task-Manager"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Systemleistung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Prozesse: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID (Prozess-ID)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU-Auslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-Zeit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Maximale Speicherauslastung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Seitenfehler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Benutzer-Objekte"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Sitzungs-ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Veränd. der Seiten"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Größe des virt. Speichers"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Ausgelagerter Pool"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Basispriorität"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Task-Manager-Warnung"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
|
||
"kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
|
||
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
|
||
"Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
|
||
"führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
|
||
"Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
|
||
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Option nicht möglich"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Leerlaufprozess"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Antwortet nicht"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "läuft"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Task"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:29
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
|
||
"wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
|
||
"Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:31
|
||
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
||
msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:33
|
||
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
||
msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Wine Application Uninstaller\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine-Anwendungsentferner\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" uninstaller [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --help\t Display this information.\n"
|
||
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
||
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
||
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" uninstaller [Optionen]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
" --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
|
||
" --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
|
||
"an.\n"
|
||
" --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
|
||
"\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
|
||
" [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: view.rc:36
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "B&ildausschnitt"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: view.rc:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: view.rc:49
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:31
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Warten auf Programm"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:35
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Prozess beenden"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
|
||
"reagiert nicht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:46
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:141
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
|
||
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
||
"veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
|
||
"Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:144
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "&Eigentümer:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "&Organisation:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:154
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Anwendungseinstellungen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
|
||
"nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
|
||
"verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
|
||
"Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:159
|
||
msgid "Add appli&cation..."
|
||
msgstr "Anw. &hinzufügen..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "Anw. &entfernen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "&Windows-Version:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:169
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Fenstereinstellungen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:170
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:172
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:173
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "Desktop-&Größe:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:180
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:184
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:191
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL-Überschreibungen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
|
||
"Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
|
||
"Anwendung gestellt)."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:194
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "&Neue Überschreibung für:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:197
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Bearbeiten..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:205
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Überschreibung bearbeiten"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:208
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Ladereihenfolge"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:209
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&Builtin (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:210
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&Native (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Buil&tin then Native"
|
||
msgstr "Buil&tin dann Native"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:212
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "Nati&ve dann Builtin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:220
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "Drive configuration"
|
||
msgstr "Laufwerkskonfiguration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
|
||
"nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:236
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Hinzufügen..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:238
|
||
msgid "Aut&odetect"
|
||
msgstr "&Automatisch"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:241
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Pfad:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
||
msgid "Show Advan&ced"
|
||
msgstr "&Erweitert anzeigen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Ge&rät:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:251
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Durch&suchen..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:253
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Bezeichnung:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:255
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "S&erien-Nr.:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "&Show dot files"
|
||
msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:265
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Treiberdiagnose"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standards"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:268
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Ausgabegerät:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:269
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Sprachausgabegerät:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:270
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Eingabegerät:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:271
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Spracheingabegerät:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:276
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "Sound &testen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
||
msgid "Speaker configuration"
|
||
msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:280
|
||
msgid "Speakers:"
|
||
msgstr "Lautsprecher:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:288
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:289
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Thema:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:291
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "Thema &installieren..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:296
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "&Element:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:298
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "F&arbe:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:304
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:307
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "&Verknüpfe:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Laufwerke"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Hide Advan&ced"
|
||
msgstr "&Erweitert ausblenden"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Kein Thema)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Desktop-Integration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Wine-Konfiguration"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Themen-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Shell-Ordner"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:49
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Verknüpft mit"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Kein)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:86
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Systemstandard)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "5.1 Surround"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:92
|
||
msgid "Quadraphonic"
|
||
msgstr "Quadrofon"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Warnung: Systembibliothek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "Native"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "Builtin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "Native, Builtin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "Builtin, Native"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Globale Einstellung benutzen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:64
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Lokale Festplatte"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Netzwerkfreigabe"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Diskette"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
|
||
"nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Systemlaufwerk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
|
||
"funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
|
||
"Laufwerk C neu zu erstellen!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Buchst."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Zielverzeichnis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
|
||
"auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Steuerelementhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Steuerelementtext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Menühintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Menütext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Auswahlhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Auswahltext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "Tooltip-Hintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Tooltip-Text"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Fensterhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Fenstertext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Aktive Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Aktiver Titelleistentext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Inaktive Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Dialogfeldtext"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Aktiver Rand"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Inaktiver Rand"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Steuerelementschatten"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Grauer Text"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Steuerelementhervorhebung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Steuerelementerhellung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Menühervorhebung"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:130
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Menüleiste"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Cursorgröße"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:64
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Klein"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Mittel"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Groß"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Befehlsverlauf"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "&Buffer size:"
|
||
msgstr "&Puffergröße:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "&Remove duplicates"
|
||
msgstr "&Duplikate entfernen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:74
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Popup-Menü"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:75
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Strg"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "&Umschalt"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:78
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:79
|
||
msgid "&Quick Edit mode"
|
||
msgstr "&QuickEdit-Modus"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:80
|
||
msgid "&Insert mode"
|
||
msgstr "&Einfügen-Modus"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:88
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Schriftart"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:90
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Farbe"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Zeichenpuffer"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:105
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Breite:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Höhe:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Fenstergröße"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:113
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "B&reite:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "Höh&e:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:120
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Programmende"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:121
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "Konsole &schließen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:123
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Edition"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Konsolenparameter"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:132
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:133
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:29
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "&Standards festlegen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Markieren"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Alles auswählen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "Sc&rollen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:40
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
||
"the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Dies ist ein Test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:46
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
|
||
"Der Befehl ist ungültig.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
|
||
" ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
|
||
"Konsole einzurichten.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:53
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beispiel:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:49
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Programmfehler"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
|
||
"Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
|
||
"können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
|
||
"Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:61
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "&Details anzeigen"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:66
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Programmfehler-Details"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
|
||
"gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
|
||
"in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
|
||
"\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:38
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Wine-Programmabsturz"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:39
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:43
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:44
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "&Umbenennen..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "Da&tenträger"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Name"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "A&lle Dateiangaben"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "Nach N&ame"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Nach T&yp"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Nach &Größe"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Nach &Datum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Angaben auswählen&..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:66
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "Lauf&werkleiste"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Neues &Fenster"
|
||
|
||
#: winefile.rc:75
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Ziel auswählen"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Angaben auswählen"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: winefile.rc:143
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Programme"
|
||
|
||
#: winefile.rc:145
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "&Dokumente"
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "&Andere Dateien"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Dateiname:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "&Pfad:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Letzte &Änderung:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "&Copyright:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "&Größe:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:174
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "&Versteckt"
|
||
|
||
#: winefile.rc:175
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Archiv"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "Sys&tem"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "&Komprimiert"
|
||
|
||
#: winefile.rc:178
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Versionsinformationen"
|
||
|
||
#: winefile.rc:194
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
|
||
|
||
#: winefile.rc:91
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Wine-Dateimanager"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Noch nicht implementiert"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:110
|
||
msgid "Access date"
|
||
msgstr "Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:111
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:117
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 von %2 frei"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "Spiel"
|
||
|
||
#: winemine.rc:38
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Neu\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Merker"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Anfänger"
|
||
|
||
#: winemine.rc:43
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Fortgeschrittene"
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Experten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:45
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "Benutzer&definiert..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&Beste Zeiten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:52
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "Ü&ber WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:59
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Beste Zeiten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Beste Zeiten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:62
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Anfänger"
|
||
|
||
#: winemine.rc:63
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Fortgeschrittene"
|
||
|
||
#: winemine.rc:64
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Experten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:77
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:79
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
|
||
|
||
#: winemine.rc:87
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
|
||
|
||
#: winemine.rc:89
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Reihen"
|
||
|
||
#: winemine.rc:90
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: winemine.rc:91
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Minen"
|
||
|
||
#: winemine.rc:30
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:31
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Niemand"
|
||
|
||
#: winemine.rc:32
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:35
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Drucker&einrichtung..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Anmerken..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Definieren..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "Immer im &Vordergrund"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:59
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Über Wine-Hilfe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Anmerken..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:68
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine-Hilfe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:86
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:87
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Inhalt"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:92
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
|
||
"suchen?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:94
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Hilfethemen: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:28
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:29
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:30
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:31
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Neu...\tStrg+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:45
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "&Löschen\tEntf"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Schreibgeschü&tzt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:58
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Geändert"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Extras"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Markierungs&information"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "Zeichen&format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:64
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Standardzeichenformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:65
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "&Absatzformat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Text holen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "&Formatierungsleiste"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "L&ineal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:78
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Einfügen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:80
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "Forma&t"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "&Lists"
|
||
msgstr "&Listen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "Auf&zählungszeichen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Zahlen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:89
|
||
msgid "Letters - lower case"
|
||
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:90
|
||
msgid "Letters - upper case"
|
||
msgstr "Großbuchstaben"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:91
|
||
msgid "Roman numerals - lower case"
|
||
msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:92
|
||
msgid "Roman numerals - upper case"
|
||
msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "A&bsatz..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:95
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabstopps..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:96
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Hintergrund"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:98
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&System\tStrg+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:99
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:104
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:210
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Datum und Uhrzeit"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Verfügbare Formate"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Neuer Dokumenttyp"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:232
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Absatz"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:235
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Einzug"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:240
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Erste Zeile"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:250
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabstopps"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:253
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Tabstoppposition"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Festlegen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "&Alle löschen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:267
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:268
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:269
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "&Am Fenster umbrechen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:270
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "A&m Lineal umbrechen"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:271
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Symbolleisten"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:293
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:294
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:295
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:296
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:147
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Textdokumente (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:151
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "RTF-Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:152
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Textdokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:153
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Unicode-Textdokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:154
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:161
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Rich Text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "&Nächste"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "&Vorherige"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:176
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "&Zwei Seiten"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:177
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "&Eine Seite"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:178
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ver&größern"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:179
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Ver&kleinern"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:185
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "Zoll"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:186
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:195
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
|
||
"Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:198
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:200
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:201
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:203
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:204
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:205
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
|
||
|
||
#: write.rc:30
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:32
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:33
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
|
||
"am Zielort?\n"
|
||
"(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:38
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:40
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:42
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:46
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:47
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
|
||
"\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
|
||
"[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
|
||
"[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
|
||
"[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
|
||
"[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
|
||
"[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
|
||
"[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
|
||
"[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
|
||
"[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
|
||
"[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
|
||
"[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
|
||
"[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
|
||
"[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
|
||
"[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
|
||
"[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
|
||
"[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
|
||
"[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
|
||
"[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
|
||
"\tdas Archivbit löschen.\n"
|
||
"[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
|
||
"\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
|
||
"\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"
|
||
"\n"
|