14410 lines
331 KiB
Plaintext
14410 lines
331 KiB
Plaintext
# Polish translations for Wine
|
||
#
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: Polish\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:55
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
|
||
"Zainstaluj."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:59
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&Zainstaluj..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
|
||
"zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
|
||
"Usuń."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:64
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "Informacje o w&sparciu"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Modyfikuj..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
||
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:72
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Informacje o wsparciu"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
||
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
||
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
||
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
||
#: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
||
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
||
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
||
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
||
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
||
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
||
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
|
||
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
||
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
|
||
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
||
#: wordpad.rc:246
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:76
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
|
||
"%s:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:77
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Wydawca:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "&Wersja:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontakt:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Informacje o wsparciu:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Wsparcie przez telefon:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "CzytajTo:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Aktualizacje produktu:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Komentarze:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:97
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Instalator Wine Gecko"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
|
||
"zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
|
||
"paczkę dla ciebie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
|
||
"na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
||
"po szczegóły."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Zainstaluj"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
|
||
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
|
||
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
|
||
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
|
||
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
|
||
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
|
||
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
|
||
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
|
||
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
|
||
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
|
||
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
|
||
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
|
||
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
|
||
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
|
||
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:112
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "Instalator Wine Mono"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
||
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
|
||
"NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
|
||
"na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
|
||
"po szczegóły."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
|
||
"twojego komputera."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
|
||
"o tym programie z rejestru?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nieokreślone"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Wydawca"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Programy instalacyjne"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programy (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Zmień/Usuń"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Instalowanie..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
|
||
"pliku."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:39
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Opcje kompresji"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Wybierz strumień:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:46
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Przeplot co"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "klatek"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Wybrany format:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Kształt fali: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Kształt fali"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "obraz"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "dźwięk"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "nie skompresowany"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Trwa anulowanie..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "Właściwości: %s"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Kreator"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:65
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Wstecz"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:66
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Dalej >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:67
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:78
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:82
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Z&resetuj"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
||
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
|
||
#: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
||
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
||
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
||
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
|
||
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomo&c"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przenieś &w górę"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przenieś w &dół"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "Do&stępne przyciski:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:88
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "D&odaj ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:89
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- &Usuń"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:90
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
|
||
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Dziś:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Idź do dziś"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Katalogi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Dyski:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "Tylko do &odczytu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:173
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
||
#: wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:198
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Drukarka:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Zakres wydruku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Cały rejestr"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:202
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "W&ybór"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:203
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Strony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Od:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&Do:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "Jakość &wydruku:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:211
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "Drukuj do pli&ku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:212
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Sortuj kopie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:222
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "&Domyślna drukarka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:223
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[brak]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:224
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "&Inna drukarka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "W p&ionie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "Po&ziomo"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:235
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "&Wielkość"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "&Źródło"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:247
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Czcionka:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:250
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "&Styl:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:260
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:261
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "Prz&ekreślona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:262
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "P&odkreślona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Kolor:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:266
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Przykład"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Skr&ypt:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:276
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:279
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "&Podstawowe kolory:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:280
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "Własne &kolory:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
||
msgid "Color | Sol&id"
|
||
msgstr "Kolor | Jednol&ity"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:282
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Czerw:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:284
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "&Ziel:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "&Nieb:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:288
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Odcie:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Nasyc:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "&Jaskr:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:302
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:303
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "&Znajdź:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "W &górę"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "W &dół"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "&Znajdź następny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:329
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamień"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:334
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "Zamień &na:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:340
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zamień"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:341
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Zamień &wszystkie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:358
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "Drukuj do pli&ku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
||
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Właś&ciwości"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Gdzie:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentarz:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:371
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "Liczba &kopii:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:374
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "&Sortuj"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:379
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "&Strony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:380
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:383
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "&od:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "&do:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "Wielkość:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:412
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "Źró&dło:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:417
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "P&ionowa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:418
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "P&ozioma"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:423
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Ustawienia Strony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:432
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "&Tacka:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "P&ionowo"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:437
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Marginesy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:438
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Lewy:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "P&rawy:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:442
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Górny:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Dolny:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:448
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "Dr&ukarka..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:456
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "&Szukaj w:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:462
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:466
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "&Pliki typu:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:469
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:482
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:485
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Pliki typu:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie istnieje.t\n"
|
||
"Czy chcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik istnieje.\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Plik nie istnieje"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Poziom w górę"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Utwórz nowy folder"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Przeglądaj pulpit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regularny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubiony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Pogrubiona kursywa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kasztanowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliwkowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Granatowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpurowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Zielono-modry"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Szary"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebrny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limonowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuksja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Akwamaryna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:52
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
|
||
"Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
|
||
"Wprowadź inną wielkość marginesu."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:60
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
|
||
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:63
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Błąd drukowania."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:65
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
|
||
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
|
||
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Zapisz &w:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Wstrzymane; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Błąd; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:83
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Zakleszczenie papieru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Brak papieru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Podawanie ręczne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Problem z papierem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Drukarka jest offline; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "We/Wy aktywne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Zajęty; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Drukowanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Niedostępne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Oczekiwanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Przetwarzanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "Inicjowanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Rozgrzewanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Mało toneru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Brak toneru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Strona wysłana; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Za mało pamięci; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Domyślna drukarka; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:75
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Marginesy [cale]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Marginesy [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:42
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Użytkownik:"
|
||
|
||
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Hasło:"
|
||
|
||
#: credui.rc:47
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "&Zapamiętaj hasło"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Połącz z %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Łączenie z %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Logowanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
|
||
"i hasło są poprawne."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
|
||
"przed wprowadzeniem hasła."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock jest włączony"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Użycie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Nazwa bez struktury"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Typ zawartości"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Czas podpisu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Znak licznika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Hasło wezwania"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Adres bez struktury"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Preferuj dane podpisane"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Powiadomienie użytkownika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Typ certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Komentarz Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Kraj/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Jednostka organizacyjna"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Przydomek"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Miasto"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Województwo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Imię"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Inicjały"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nazwisko"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Składnik domeny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Ulica"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numer seryjny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Numer seryjny podpisu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Nazwa główna"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Numer listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Najnowsza lista CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Warunki ograniczające nazw"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mapowanie zasad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Warunki ograniczające zasad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Zasady aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Dane CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Odpowiedź CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Informacja o stanie CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Identyfikator transakcji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Zmienna losowa adresata"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Informacje o rejestrze"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Uzyskaj CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Cofnij żądanie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Kwerenda oczekująca"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Informacje klienta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie kodu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Sygnatura czasowa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Prawa cyfrowe"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie plików"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:169
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:170
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobisty"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:171
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Inne osoby"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Zaufani wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Niezaufani wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:179
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Identyfikator klucza="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:180
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:181
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Inna nazwa="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Adres e-mail="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Nazwa DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Adres katalogu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "Adres URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "Adres IP="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Maska="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Zarejestrowane ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Nieznane użycie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Typ podmiotu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "UC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Jednostka końcowa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Informacje niedostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Metoda dostępu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Wystawcy UC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Nieznane metody dostępu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Pełna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Nazwa RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Przyczyna CRL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Złamanie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Zmiana przynależności"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Zaprzestanie działania"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Informacje finansowe="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Spełnianie kryteriów="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Podpis cyfrowy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Bez odrzucania"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Szyfrowanie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Szyfrowanie danych"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Uzgadnianie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Tylko szyfruj"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Tylko odszyfruj"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Identyfikator zasad: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Kwalifikator"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Odwołanie do uwagi"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organizacja="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Numer uwagi="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Tekst Uwagi="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:188
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:189
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Pokaż:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:202
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "&Edytuj właściwości..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:203
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:207
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:214
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Wyświetl certyfikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "&Stan certyfikatu:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:221
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Zrzeczenie"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:228
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "Więcej &informacji"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Przyjazna nazwa:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:240
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Cel certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:241
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:243
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:245
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:250
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "&Dodaj cel..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:254
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Dodaj cel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:268
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:271
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:280
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:283
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
|
||
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
|
||
"certyfikatów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
|
||
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
|
||
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
|
||
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "P&rzeglądaj..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:294
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
|
||
"certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:296
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:298
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
|
||
"określić położenie certyfikatów."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:310
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:312
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:322
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:324
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certyfikaty"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:337
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "&Zamierzone cele:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:341
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:344
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "&Zaawansowane..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
||
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Cel certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
|
||
"Zaawansowane Cele."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:358
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Cele certyfikatu:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
||
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:370
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
|
||
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
|
||
"pliku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
|
||
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
|
||
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
|
||
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
|
||
"będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:382
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:383
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:385
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:396
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Potwierdź hasło:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:405
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:407
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:409
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:411
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "Włąc&z silną ochronę"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:436
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:438
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Informacje o certyfikacie"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
|
||
"lub uszkodzony."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
|
||
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Wystawiony dla: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Wystawiony przez: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Ważny od "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Wszyscy>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Tylko pola wersji 1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Tylko rozszerzenia"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numer seryjny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Ważny od"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Ważny do"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Podmiot"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Klucz publiczny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "Odcisk palca"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Właściwości certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Podane OID już istnieje."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
|
||
"plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Import pliku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
|
||
"oraz list zaufania certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Proszę wybrać plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Określone przez program"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatycznie określony przez program"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Treść"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Cele zaawansowane>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Wystawiony dla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Wystawiony przez"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Data wygaśnięcia"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Brak>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
|
||
"certyfikatem.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
|
||
"certyfikatami.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
|
||
"certyfikatem.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
|
||
"certyfikatami.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
||
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
||
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
|
||
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Format pliku eksportowanego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format pliku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Eksportowanie kluczy"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
|
||
"certyfikatem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Podaj hasło"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Niezgodność haseł."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
|
||
"eksportu."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Domyślne DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
|
||
|
||
#: dinput.rc:40
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyzeruj"
|
||
|
||
#: dinput.rc:48
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Odtwarzacz"
|
||
|
||
#: dinput.rc:49
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: dinput.rc:50
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Działania"
|
||
|
||
#: dinput.rc:51
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie"
|
||
|
||
#: dinput.rc:53
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: dinput.rc:35
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obiekt"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:25
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Zachodni"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:26
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejski"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:27
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecki"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turecki"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bałtycki"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Wietnamski"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajski"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoński"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "Chiński GB2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "Chiński BIG5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Hangul(Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:27
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Pliki w aparacie"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:31
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Skopiuj wybrane"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:33
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Skopiuj wszystkie"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:40
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Przesyłanie danych"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:48
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:52
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynchronizuj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Start"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Z&atrzymaj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Dr&ukuj..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Spis treści"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Szukaj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "Ulubio&ne"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Ukryj &karty"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Pokaż &karty"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Kodek Cinepak Video"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "O&kno"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Z&apisz jako..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Forma&t wydruku..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "Pasek &standardowy"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Pasek adresu"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Ulubione"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:87
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Otwórz URL"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:91
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Otwórz:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:67
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drukuj..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:78
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Szukanie %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:79
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:80
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Pobieranie %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Pytanie o %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:46
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:47
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "Użyj &bieżącej"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:51
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "Użyj d&omyślnej"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:52
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "Użyj pu&stej"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Historia przeglądania"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "&Usuń pliki..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "Ustawie&nia..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:65
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tymczasowe pliki internetowe\n"
|
||
"Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki cookies\n"
|
||
"Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
|
||
"preferencji takich jak informacje logowania."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historia\n"
|
||
"Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane formularzy\n"
|
||
"Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasła\n"
|
||
"Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
|
||
"witryny Web."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Prawa dostępu"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
|
||
"identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Certyfikaty..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Wydawcy..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia internetowe"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
|
||
"ustawienia"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Najniższy"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Najwyższy"
|
||
|
||
#: joy.rc:33
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Joysticki"
|
||
|
||
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Wyłą&cz "
|
||
|
||
#: joy.rc:37
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Włącz"
|
||
|
||
#: joy.rc:38
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: joy.rc:40
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: joy.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
|
||
"uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
|
||
|
||
#: joy.rc:47
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "Testuj Joystick"
|
||
|
||
#: joy.rc:51
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#: joy.rc:60
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
|
||
|
||
#: joy.rc:64
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "Dostępne efekty"
|
||
|
||
#: joy.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
|
||
"Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
|
||
|
||
#: joy.rc:28
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "Kontrolery gier"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Wymagany obiekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argument nieopcjonalny"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Oczekiwane ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Oczekiwane '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Oczekiwane ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znak"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono etykiety"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Oczekiwana liczba"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Oczekiwana funkcja"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć '|'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
|
||
|
||
#: jscript.rc:61
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Sukces.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny blok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Złe środowisko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Zły format.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne dane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Zapis chroniony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Zła jednostka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Nie gotowe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Złe polecenie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "Błąd CRC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Zła długość.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano papier.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Naruszenie blokady.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Koniec pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Dysk pełen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Sieć zajęta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Brak miejsca spool.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Plik istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Już przydzielone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "Brak slotów procesów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Semafora ustawiona.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Napęd zablokowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Bufor przepełniony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Ten sam napęd.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "Sygnał odmówił.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Segment skasowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Segment niezablokowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Plik już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL nie włączony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Segment zablokowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Zły symbol potoku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Sesja anulowana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny adres.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Nie można ukończyć.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny plik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Nieistniejący token.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Klucz usunięty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Usługa już działa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "Kołowa zależność.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "Proces przerwany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Usługa istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "Różne konto usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Koniec nośnika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Początek nośnika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "Setmark wykryty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Nie wykryto danych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed.\n"
|
||
msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Zamykanie w toku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "To nie jest kontener.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Brak sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Host nieosiągalny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Port nieosiągalny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "Żądanie przerwane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "Połączenie przerwane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Strona nie istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Nieznana rewizja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Grupa już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia konta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Hasło wygasło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Konto wyłączone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Serwer wyłączony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "Zły typ tokena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Domena już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Zły format deskryptora.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "Token jest już używany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "Secret zbyt długi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny członek.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "Klasa już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny index.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Limit czasu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Nieznany produkt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Nieznana funkcja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Nieznany komponent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Nieznana właściwość.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Zła konfiguracja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne pole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Niewspierany typ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Instalator nie użyty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "Niepoprany binding.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Nieznany interfejs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "Brak binding'ów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny tag.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "Brak nazwy entry.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny entry.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "Wpis już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "Operacja niewspierana.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Błąd adresu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "Wskaźnik Null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "Złe dane zalążka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Konto wygasło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Nieznany port.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
|
||
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
|
||
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Brak interfejsów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "Binding niekompletny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny czas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Drukarka usunięta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "Konto zamknięte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Port lokalny"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Monitor lokalny"
|
||
|
||
#: localui.rc:36
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Dodaj port lokalny"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Nazwa nowego portu:"
|
||
|
||
#: localui.rc:48
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "Konfiguracja portu LPT"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
|
||
|
||
#: localui.rc:52
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "&Ponowienie transmisji:"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Port %s już istnieje"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
|
||
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Wysyłanie maila"
|
||
|
||
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Wpisz hasło sieci"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Cała sieć"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:27
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Wybór dźwięku"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Format:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:44
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "&Atrybuty:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:36
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Hiperłącze"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Własności hiperłącza"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Typ:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "Dokument HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Pobieranie od %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Skończone"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
|
||
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "włóż dysk '%s'"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalator Windows %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
"polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zainstaluj produkt:\n"
|
||
"\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"\t/a paczka [właściwość]\n"
|
||
"Napraw instalację:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
|
||
"Odinstaluj produkt:\n"
|
||
"\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"Ogłoś produkt:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
|
||
"Zastosuj łatkę:\n"
|
||
"\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
|
||
"\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
|
||
"Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Zarejestruj usługę MSI:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Wyrejestruj usługę MSI:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Wyświetl tą pomoc:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "funkcja z:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:30
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Kompresja wideo"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:36
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "Typ &kompresji:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Kon&figuruj..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:40
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Informacje"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:44
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "&Jakość kompresji:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:46
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "&Ramka kluczowa co"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:50
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Strumień"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:52
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Kodek Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "nieznany obiekt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "pasek tytułu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "pasek menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "pasek przewijania"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "uchwyt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "dźwięk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kursor"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "daszek"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "klient"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "menu podręczne"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "element menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "podpowiedź"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplikacja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "okienko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "wykres"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "okno dialogowe"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "obramowanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "grupowanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "separator"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "pasek stanu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabela"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "nagłówek kolumny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "nagłówek wiersza"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolumna"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "wiersz"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "komórka"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "dowiązanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "dymek pomocy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "znak"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "element listy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "zarys"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "element zarysu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "karta strony"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "strona właściwości"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "wskaźnik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafika"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "tekst statyczny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "przycisk zaznaczany"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "przycisk radiowy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "pole kombi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "lista rozwijana"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "pasek postępu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "wybieranie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "pole klawisza skrótu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "suwak"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "pole pokrętła"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "diagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animacja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "równanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "przycisk listy rozwijanej"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "przycisk menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "światło"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "lista kart stron"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "zegar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "przycisk podziału"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "adres IP"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "przycisk zarysu"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Prawda"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Wstaw obiekt"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:54
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Typ obiektu:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:58
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Utwórz nowy"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:60
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Utwórz kontrolkę"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:62
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Utwórz z pliku"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:66
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Przeglądaj..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Wklej specjalnie"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki z:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
||
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Wkl&ej"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:81
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "Wklej &łącze"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:83
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Jako:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:92
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Zmień &ikonę..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
|
||
"używając programu, który go stworzył."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
|
||
"kontrolki OLE."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Dodaj kontrolkę"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
||
"pomocą %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
||
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nieznany typ"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Nieznane źródło"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "program, który go stworzył"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Skanowanie"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "piks."
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:25
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "Ustawienia dla %s"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Bitów na sekundę"
|
||
|
||
#: serialui.rc:30
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Parzystość"
|
||
|
||
#: serialui.rc:32
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Kontrola przepływu"
|
||
|
||
#: serialui.rc:34
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Bity danych"
|
||
|
||
#: serialui.rc:36
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Bity zatrzymania"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:36
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Kopiowanie plików..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:42
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki do:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:49
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Potrzebne pliki"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
|
||
"upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:54
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki z:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Z&apisz tło jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Kop&iuj tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Utwórz &skrót"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Pokaż źródło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Kodowanie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "D&rukuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Otwórz łącze"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Drukuj element docelowy"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "&Pokaż obraz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "D&rukuj obraz..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopiuj &skrót"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Właś&ciwości"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Z&aznacz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Komórka"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Wiersz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "K&olumna"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabela"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Właściwości &komórki"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Właściwości &tabeli"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wkl&ej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Drukuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Przewiń"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Śledzenie znaczników"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Przerwanie debugowania"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Widok debugowania"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Zrzuć drzewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Zrzuć wiersze"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Monitor pamięci"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Mierniki wydajności"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Zapisz HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "Przeglą&daj widok"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Edytuj widok"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Przewiń tutaj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Do dołu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Strona w górę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Strona w dół"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewiń w górę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewiń w dół"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Lewa krawędź"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Prawa krawędź"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Strona w lewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Strona w prawo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Przewiń w lewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Przewiń w prawo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bStrona &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "Duż&e ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "M&ałe ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Lista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "&Rozmieść ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Według &nazw"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Według &typów"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Według &rozmiarów"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Według &dat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Autorozmieszczanie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Szereguj i&kony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Wklej &skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Nowy &Folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "&Skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "P&rzywróć"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Wymaż"
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "&Eksploruj"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Utwórz &skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Z&mień nazwę"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Za&kończ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
|
||
|
||
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Wybierz folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:290
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folder:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:296
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Utwórz nowy folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:303
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Komunikat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: shell32.rc:307
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Tak na &wszystkie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:316
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:320
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "&Licencja Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:325
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Uruchomiony na %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:326
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
|
||
|
||
#: shell32.rc:335
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Otwórz:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
||
#: winefile.rc:130
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Przeglądaj..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Dostępna wielkość"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Oryginalne położenie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Data usunięcia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Mój komputer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Moje Dokumenty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "Autostart"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Menu Start"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Moja muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Moje wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Otoczenie sieciowe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Drukowanie otoczenie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Moje obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Common Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia administracyjne"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Pliki programów (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Łącza"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Pokazy slajdów"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Przykładowa muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Przykładowe obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Przykładowe wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Zapisane gry"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Wyszukiwania"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Pobrane"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
|
||
"koszu?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
|
||
"w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
|
||
"przenieść\n"
|
||
"lub skopiować folder?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nowy Folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
|
||
|
||
#: shell32.rc:243
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:245
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
|
||
"modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
|
||
"License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
|
||
"przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
|
||
"albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
|
||
"późniejszej wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
|
||
"GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
|
||
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
|
||
"Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
|
||
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:253
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Licencja Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:40
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bajtów"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " godz."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:36
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Nie instaluj"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
|
||
"zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
|
||
"powyższego źródła."
|
||
|
||
#: urlmon.rc:48
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:49
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "Zainstaluj (%d)"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:50
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "P&rzywróć"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Prz&enieś"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:79
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zaniechaj"
|
||
|
||
#: user32.rc:80
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Ponów próbę"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignoruj"
|
||
|
||
#: user32.rc:84
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Kontynuuj"
|
||
|
||
#: user32.rc:91
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Wybierz okno"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Więcej okien..."
|
||
|
||
#: wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "Format papier&u:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:36
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Dupleks:"
|
||
|
||
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Obszar"
|
||
|
||
#: wininet.rc:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: wininet.rc:58
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serwer"
|
||
|
||
#: wininet.rc:77
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
|
||
|
||
#: wininet.rc:79
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Połączenie LAN"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Sterownik nie został włączony."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
|
||
"aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
|
||
"funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
|
||
"funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
|
||
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
|
||
"danych."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
|
||
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
|
||
"flagi i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
|
||
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
|
||
"problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
|
||
"spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
|
||
"jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
|
||
"do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
|
||
"podczas otwierania urządzenia MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
|
||
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
|
||
"unikatowego aliasu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Nie określono polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
|
||
"rozmiar buforu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
|
||
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
|
||
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
|
||
"poprawne."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
|
||
"Windowsa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
|
||
"zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
|
||
"urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
|
||
"lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
|
||
"zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
|
||
"„shareable” dla każdego polecenia „open”."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
|
||
"urządzenia. Podaj tę nazwę."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
|
||
"formaty w dokumentacji MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
|
||
"być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
|
||
"formatu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
|
||
"spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
|
||
"Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
|
||
"niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
|
||
"urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
|
||
"sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
|
||
"zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
|
||
"aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
|
||
"aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
|
||
"parametr."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
|
||
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
|
||
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
|
||
"i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
|
||
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
|
||
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
|
||
"i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
|
||
"odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
|
||
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
|
||
"bieżącego formatu pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
|
||
"nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
|
||
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
|
||
"bieżącego formatu pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
|
||
"się. Nie możesz użyć ich razem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
|
||
"zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
|
||
"ikonę Dodaj sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
|
||
"jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
|
||
"jedną z nich i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
|
||
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Brak okna wyświetlania."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
|
||
"sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
|
||
"czy połączenie sieciowe jest aktywne."
|
||
|
||
#: winspool.rc:34
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Drukuj do pliku"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Powodzenie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Błąd operacji"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Błąd protokołu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczono limit czasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Odwołanie (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Wymagana poufność"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Niezdefiniowany typ"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie więzów"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Problem aliasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Niepoprawna składnia DN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Jest liściem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zajęty"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Brak chęci wykonania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Wykryto pętlę"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Brak formantu sortowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Już istnieje"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Brak modułów klas obiektów"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Wynik zbyt duży"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Serwer wyłączony"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Błąd lokalny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas kodowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Limit czasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Błąd filtru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Błąd parametru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Brak pamięci"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Brak wyników w wiadomości"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
|
||
|
||
#: attrib.rc:27 cmd.rc:325
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:28 cmd.rc:328
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
|
||
"[nazwapliku]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Ustawia atrybut.\n"
|
||
" - Czyści atrybut.\n"
|
||
" R Atrybut tylko do odczytu.\n"
|
||
" A Atrybut pliku archiwum.\n"
|
||
" S Atrybut pliku systemowego.\n"
|
||
" H Atrybut pliku ukrytego.\n"
|
||
" [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
|
||
" Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
|
||
" /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
|
||
"podkatalogach.\n"
|
||
" /D Przetwarza także katalogi.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&logowy"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "C&yfrowy"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Czcionka..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Bez paska tytułowego"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekundy"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Data"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "Zegar - i&nformacje"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: cmd.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
|
||
"komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
|
||
"wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
|
||
"wywoływanej procedury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
|
||
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
|
||
"domyślny katalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:45
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
|
||
"do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
|
||
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
|
||
"zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:61
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
|
||
"istnieje w cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
|
||
"w pliku bat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
|
||
"255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
|
||
"więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
|
||
"pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
|
||
"przerwane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
|
||
"HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
|
||
" IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
|
||
"\n"
|
||
"W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
|
||
"w cudzysłowie\n"
|
||
"Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
|
||
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
|
||
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:103
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
|
||
"i pliki są także przesuwane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
|
||
"z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
|
||
"polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
|
||
"powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
|
||
"wyjścia\n"
|
||
" poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:149
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
|
||
"pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
|
||
"(|)\n"
|
||
"$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
|
||
"$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
|
||
"ścieżka\n"
|
||
"$q Znak = $t Obecny czas $v "
|
||
"Wersja cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
|
||
"ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
|
||
"uwzględnia\n"
|
||
"obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
|
||
"(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
|
||
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
|
||
"PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
|
||
"tekst'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:153
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
|
||
"żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
|
||
"wsadowym.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:156
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
|
||
"\n"
|
||
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
|
||
"występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
|
||
"spacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
|
||
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
|
||
"w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
|
||
"systemu.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
|
||
"parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
|
||
"wywoływane z linii komend.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186 start.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
|
||
"z tym przyrostkiem.\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
"start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
|
||
"start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
"\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
|
||
"/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
|
||
"/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
|
||
"/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
|
||
"/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
|
||
"/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
|
||
"/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
|
||
"/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
|
||
"/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
|
||
"/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
|
||
"/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
|
||
"/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
|
||
"/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
|
||
"/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
|
||
"/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
|
||
"jego kodem wyjścia.\n"
|
||
"/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
|
||
"windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
|
||
"/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:211
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:213
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:217
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
|
||
"jest on plikiem tekstowym.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:226
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
|
||
"składnia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
|
||
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:229
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:231
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:235
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
|
||
"które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:243
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
|
||
"wsadowym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
|
||
"i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
|
||
"cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
|
||
"ustawienia środowiska.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:246
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
|
||
"następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:248
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
|
||
"Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
|
||
"skojarzenie.\n"
|
||
"Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
|
||
"jakiekolwiek istnieje.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
|
||
"polecenia otwarcia.\n"
|
||
"Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
|
||
"polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
|
||
"Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
|
||
"polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
|
||
"naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
|
||
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
|
||
"lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:315
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wbudowane polecenia CMD to:\n"
|
||
"ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
|
||
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
|
||
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
|
||
"CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
|
||
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
|
||
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
|
||
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
|
||
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
|
||
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
|
||
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
|
||
"ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
|
||
"FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
|
||
"plików\n"
|
||
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
|
||
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
|
||
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
|
||
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
|
||
"PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
|
||
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
|
||
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
|
||
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
|
||
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
|
||
"SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
|
||
"START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
|
||
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
|
||
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
|
||
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
|
||
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
|
||
"XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
|
||
"docelowego\n"
|
||
"EXIT\t\tZamyka CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
|
||
"poleceń.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:317
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:321
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "Czy zastąpić %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:326
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Brakuje argumentu\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:327
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Błąd składni\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:329
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:330
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:331
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Obecna data to %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:332
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Obecny czas to %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:333
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Wpisz nową datę: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:334
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Wpisz nowy czas: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:335
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:337
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:339
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Czy usunąć %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:340
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Echo jest %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:341
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Verify jest %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:342
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:343
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Błąd parametru\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:344
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:345
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:346
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:347
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:348
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:349
|
||
msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
|
||
msgstr "Wine CMD Wersja %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:350
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Więcej? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:351
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:352
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:353
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:354
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Tak|Nie)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:355
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:356
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
|
||
"czy nawet skryptu wsadowego.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:357
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:358
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:359
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:360
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:361
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
|
||
" szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine Explorer"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Użycie: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
|
||
"hostname.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 adapter %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Adres IPv4"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Typ węzła"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Nadawca"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mieszane"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrydowe"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Adres fizyczny"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP włączone"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Brama domyślna"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:47
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "Adres IPv6"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET polecenie [argumenty]\n"
|
||
" -lub-\n"
|
||
"NET polecenie /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [usługa]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
|
||
"przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP [usługa]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Lokalny Zdalny\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymano"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączono"
|
||
|
||
#: net.rc:47
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd sieci"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Ponowne łączenie"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:27
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "Aktywne połączenia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:28
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Protokół"
|
||
|
||
#: netstat.rc:29
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "Adres lokalny"
|
||
|
||
#: netstat.rc:30
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "Adres zagraniczny"
|
||
|
||
#: netstat.rc:31
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: netstat.rc:32
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki interfejsu"
|
||
|
||
#: netstat.rc:33
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Wysłano"
|
||
|
||
#: netstat.rc:34
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Pobrano"
|
||
|
||
#: netstat.rc:35
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtów"
|
||
|
||
#: netstat.rc:36
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr "Pakiety unicast"
|
||
|
||
#: netstat.rc:37
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr "Pakiety nie-unikast"
|
||
|
||
#: netstat.rc:38
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "Odrzucenia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:39
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#: netstat.rc:40
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "Nieznane protokoły"
|
||
|
||
#: netstat.rc:41
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
|
||
|
||
#: netstat.rc:42
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "Aktywne otwarcia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:43
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr "Pasywne otwarcia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:44
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "Nieudane próby połączenia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:45
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "Wyzerowane połączenia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:46
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "Bieżące połączenia"
|
||
|
||
#: netstat.rc:47
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "Pobranych segmentów"
|
||
|
||
#: netstat.rc:48
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "Wysłanych segmentów"
|
||
|
||
#: netstat.rc:49
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
|
||
|
||
#: netstat.rc:50
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
|
||
|
||
#: netstat.rc:51
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "Pobranych Danogramów"
|
||
|
||
#: netstat.rc:52
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "Brak portów"
|
||
|
||
#: netstat.rc:53
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "Błędów pobrania"
|
||
|
||
#: netstat.rc:54
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr "Wysłanych Danogramów"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "&Ustawienia strony..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Usuń\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "Godzina/&data\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "Notatnik - i&nformacje"
|
||
|
||
#: notepad.rc:97
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&Nagłówek:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Stopka:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Marginesy (milimetry)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:105
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Lewy:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Górny:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:123
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:137
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Strona &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Notatnik"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "BŁĄD"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez tytułu"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
|
||
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
|
||
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
|
||
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja &systemu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Obiekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&W procesie serwera"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "Uc&hwyt w procesie"
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "Serwer &lokalny"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "Serwer &zdalny"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Stwórz &instancję"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Stwórz instancję &na..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Zwolnij instancję"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "Tryb &eksperta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek &narzędzi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "Pasek &stanu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Odśwież\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "OleView - i&nformacje"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "Z&apisz jako..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
|
||
|
||
#: oleview.rc:154
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Połącz z innym komputerem"
|
||
|
||
#: oleview.rc:157
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Nazwa komputera:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:165
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja systemu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:168
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia systemu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:169
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "Włącz &Distributed COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
|
||
"Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
|
||
|
||
#: oleview.rc:178
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:181
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:186
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
|
||
|
||
#: oleview.rc:191
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
|
||
|
||
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Nazwa klasy:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:203
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "wersja 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Klasy obiektów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "Obiekty standardowe COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Wszystkie obiekty"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "wer."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Rejestr"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementacja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajty(ów)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nowy..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Przenieś...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "Urucho&m..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "&Wyjdź z Windows"
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Autorozmieszczanie"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "O&kno"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Rozmieść ikony"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
|
||
|
||
#: progman.rc:100
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "&Grupa programów"
|
||
|
||
#: progman.rc:102
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: progman.rc:113
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Przenieś program"
|
||
|
||
#: progman.rc:115
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Przenieś program:"
|
||
|
||
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "&Z grupy:"
|
||
|
||
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&Do grupy:"
|
||
|
||
#: progman.rc:131
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Kopiuj program"
|
||
|
||
#: progman.rc:133
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Kopiuj program:"
|
||
|
||
#: progman.rc:149
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty grupy programów"
|
||
|
||
#: progman.rc:153
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Plik grupy:"
|
||
|
||
#: progman.rc:165
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty programu"
|
||
|
||
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Linia poleceń:"
|
||
|
||
#: progman.rc:171
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Katalog roboczy:"
|
||
|
||
#: progman.rc:173
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
|
||
|
||
#: progman.rc:180
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "Zmień &ikonę..."
|
||
|
||
#: progman.rc:189
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Zmień ikonę"
|
||
|
||
#: progman.rc:191
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Nawa pliku:"
|
||
|
||
#: progman.rc:193
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Aktualna &ikona:"
|
||
|
||
#: progman.rc:207
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Uruchom program"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań"
|
||
|
||
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
||
|
||
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Nie zaimplementowane"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
|
||
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Nieznana własność w %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Pliki ikon"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Ikony (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG polecenie /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
|
||
"dane] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Rejestr"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importuj plik rejestru..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Wartość ciągu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "Wartość &binarna"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "Wartość &DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Pasek stanu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Po&dziel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Usuń ulubiony..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "&Eksportuj rejestr"
|
||
|
||
#: regedit.rc:217
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "&Wybraną gałąź:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:226
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:228
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Szukaj w:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:229
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Kluczach"
|
||
|
||
#: regedit.rc:230
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Nazwach wartości"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Treści wartości"
|
||
|
||
#: regedit.rc:232
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
|
||
|
||
#: regedit.rc:239
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Usuń ulubiony"
|
||
|
||
#: regedit.rc:261
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Edycja danej tekstowej"
|
||
|
||
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:274
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Szesnastkowy"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dziesiętny"
|
||
|
||
#: regedit.rc:290
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Edycja danej binarnej"
|
||
|
||
#: regedit.rc:303
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Edytor rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importuje plik do rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Domyślna)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(wartość nie ustalona)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(nieznany: %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Odświeża okno"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Dodaje nowy klucz"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Nowy klucz #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nowa wartość #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: start.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
|
||
"plikiem.\n"
|
||
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
|
||
|
||
#: start.rc:54
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
|
||
"u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
|
||
"PID %2!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Odśwież teraz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Wysoka"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normalna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "N&iska"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Wstrzymana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Wybierz kolumny..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Historia użycia procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Kaskadowo"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&Przesuń na wierzch"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "P&rzełącz na"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Zakończy zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Idź do procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Zakończ proces"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "De&buguj"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "&Ustaw priorytet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Powyżej normalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "Poniżej no&rmalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Ustal &koligację..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Nowe zadanie..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Sumy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Pamięć jądra (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Liczba dojść"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Wątki"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Szczyt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Bufor systemu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Stronicowana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Niestronicowana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "Historia użycia procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Historia użycia pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Kanały debugowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Koligacja procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
|
||
"ten proces."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "Procesor 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "Procesor 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "Procesor 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "Procesor 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "Procesor 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "Procesor 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "Procesor 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "Procesor 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "Procesor 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "Procesor 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "Procesor 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "Procesor 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "Procesor 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "Procesor 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "Procesor 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "Procesor 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "Procesor 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "Procesor 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "Procesor 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "Procesor 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "Procesor 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "Procesor 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "Procesor 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "Procesor 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "Procesor 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "Procesor 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "Procesor 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "Procesor 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "Procesor 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "Procesor 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "Procesor 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "Procesor 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Wybierz kolumny"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "&Nazwa obrazu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&Użycie procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "&Czas procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "&Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "&Różnica użycia pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "&Błędy strony"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "Obiekty US&ER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Odczyty We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "ID Ses&ji"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "Na&zwa użytkownika"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Różnica błę&dów strony"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Pa&mięć stronicowana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "Priorytet &bazowy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "Liczba &uchwytów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "Lic&zba wątków"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Obiekty GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Zapisy We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Inne We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Uruchamia nowy program"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Usuwa proces z systemu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Procesy: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nazwa obrazu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Użycie procesora CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Czas procesora CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Błędy stron"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Obiekty USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Identyfikator sesji"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Zmiana błędów stron"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Pula stronicowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Pula niestronicowana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Priorytet podstawowy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
|
||
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
|
||
"niepożądane skutki, w tym również\n"
|
||
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
|
||
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Nie można debugować procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Niewłaściwa opcja"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Proces bezczynności"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Nie odpowiada"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Uruchomiony"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine - usuwanie programów"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
|
||
"już był usunięty.\n"
|
||
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Umieszczenie"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Przesuń w &lewo"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Przesuń w &prawo"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:28
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Czekanie na program"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:32
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Zakończ proces"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
|
||
"odpowiada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:39
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:43
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:132
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
|
||
"modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
|
||
"opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
|
||
"(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:134
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:135
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "Właściciel:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:137
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Organizacja:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:145
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Ustawienia aplikacji"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
|
||
"zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
|
||
"również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:150
|
||
msgid "&Add application..."
|
||
msgstr "&Dodaj aplikację..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:151
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "&Usuń aplikację"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:152
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "&Wersja Windows:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Ustawienia okien"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:162
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:163
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:164
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:166
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:182
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
|
||
"(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
|
||
"z aplikacją)."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:185
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:188
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Istniejące reguły:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:190
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edycja..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Edycja reguły"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Kolejność wczytywania"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:200
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:201
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:202
|
||
msgid "Bui<in then Native"
|
||
msgstr "Preferuj w&budowaną"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:203
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "Preferuj n&atywną"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Wybierz literę napędu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:223
|
||
msgid "Drive mappings"
|
||
msgstr "Przyporządkowanie napędów"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
|
||
"być zmodyfikowana."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:227
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:229
|
||
msgid "Auto&detect"
|
||
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Ścieżka:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Opcje zaawansowane >>"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:240
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "U&rządzenie:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:242
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Prze&glądaj..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:244
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Etykieta:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:246
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "&Numer seryjny:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "Show &dot files"
|
||
msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:256
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostyka sterownika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:259
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:260
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:261
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:262
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "Test dźwięku"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:274
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:275
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "Motyw:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "Zainstaluj motyw..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:282
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "Element:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:284
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:290
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:293
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "Dowiązany do:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:31
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Dyski"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(brak motywu)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Integracja z pulpitem"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracje Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Wybierz plik motywu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Dowiązany do"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Wybrany sterownik: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:83
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Nieudany test audio!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Domyślne systemowe)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "natywna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "wbudowana"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "natywna, wbudowana"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "wbudowana, natywna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "wyłączona"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Lokalny dysk twardy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:68
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Zasób sieciowy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Stacja dyskietek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Dysk systemowy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
|
||
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
|
||
"ponownym jego utworzeniu!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Litera"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Przyporządkowany do"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:90
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Kontrolki - tło"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Kontrolki - tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Tło menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Tekst menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:95
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Pasek przewijania"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "Tło podpowiedzi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Tło okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Tekst okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Tekst okien komunikatów"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Ramka okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Kontrolki - cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Szary tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Śledzony element"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Podświetlone menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Pasek menu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:60
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Wielkość kursora"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:61
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Mała"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:62
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "Ś&rednia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Duża"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:67
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Control"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "S&hift"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "Quick edit"
|
||
msgstr "Szybka edycja"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:70
|
||
msgid "&enable"
|
||
msgstr "&Udostępnij"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Historia poleceń"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:73
|
||
msgid "&Number of recalled commands:"
|
||
msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "&Remove doubles"
|
||
msgstr "&Usuń powtórzenia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:84
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Czcionka"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:86
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Kolor"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:97
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:100
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Strefa bufora"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Szerokość:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Wysokość:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:109
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "S&zerokość:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "W&ysokość:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Na zakończenie pracy"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:117
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "&Zamknij konsolę"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:119
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:125
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Parametry konsoli"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:128
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Zachowaj ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Ustaw &domyślne"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "Z&aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "&Przewijaj"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "Sz&ukaj"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Błąd konfiguracji"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "To jest test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
|
||
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
|
||
"spróbuje\n"
|
||
" ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Przykład:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:46
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Błąd programu"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
|
||
"za tą niedogodność."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
|
||
"href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
|
||
"temat uruchomienia tej aplikacji."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:58
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Pokaż &szczegóły"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:63
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Szczegóły błędu programu"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
|
||
"zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
|
||
"przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
|
||
"\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Awaria programu Wine"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(nieznane)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Nieudane zapisywanie"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Zmień &nazwę..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "Urucho&m..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "U&twórz katalog..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:40
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Dysk"
|
||
|
||
#: winefile.rc:41
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:42
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:48
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Na&zwa"
|
||
|
||
#: winefile.rc:49
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według &nazw"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Sortuj według &typów"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Sortuj według &dat"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Filtruj widok &..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:63
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "Pasek &dysków"
|
||
|
||
#: winefile.rc:65
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:71
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Nowe okno"
|
||
|
||
#: winefile.rc:72
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:81
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Wybór celu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Według typu pliku"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Katalogi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:143
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Programy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:145
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "Doku&menty"
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "&Inne pliki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "&Pełna ścieżka:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "Prawa a&utorskie:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Wie&lkość:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:174
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "&Ukryty"
|
||
|
||
#: winefile.rc:175
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Archiwalny"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Systemowy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "S&kompresowany"
|
||
|
||
#: winefile.rc:178
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Informacja o wersji"
|
||
|
||
#: winefile.rc:194
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:88
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Menadżer plików Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:95
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
||
|
||
#: winefile.rc:106
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "CDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:107
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "ADate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:108
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "MDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Indeks/inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 z %2 wolnych"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgctxt "unit kilobyte"
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: winefile.rc:116
|
||
msgctxt "unit megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: winefile.rc:117
|
||
msgctxt "unit gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Gra"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Nowa\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "Znaki &pytające"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Początkujący"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Zaawansowany"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Ekspert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "Plansza &użytkownika..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "Najszybsze czasy"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: winemine.rc:56
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Najlepsze Wyniki"
|
||
|
||
#: winemine.rc:58
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Najlepsze wyniki"
|
||
|
||
#: winemine.rc:59
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Początkujący"
|
||
|
||
#: winemine.rc:60
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowany"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Ekspert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Gratulacje!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:76
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Podaj swoje imię"
|
||
|
||
#: winemine.rc:84
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Własna gra"
|
||
|
||
#: winemine.rc:86
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Wiersze"
|
||
|
||
#: winemine.rc:87
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#: winemine.rc:88
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Miny"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "Saper Wine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Anonimowy"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Adnotuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "Z&akładka"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Definiuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Małe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duże"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Adnotacja..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:97
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Pomoc Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Spis treś&ci"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Tematy pomocy: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:25
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:26
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:27
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "&Wyczyść\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Znajdź &następny\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Tylko do &odczytu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Dodatki"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Zaznaczenie - &info"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Format znaków"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Standardowy format znaków"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Format aka&pitu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Pobierz tekst"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "P&asek formatu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Linijka"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Data i godzina..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "For&mat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Wypunktowanie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Akapit..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabulatory..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "Tł&o"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Data i godzina"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dostępne formaty"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Typ nowego dokumentu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:221
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Format akapitu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Wcięcia"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Do lewej"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Do prawej"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:229
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Pierwszy wiersz"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:231
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:239
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatory"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Pozycje tabulatorów"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:248
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Usuń &wszystkie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:256
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:257
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "Bez zawijania wierszy"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Zawijaj do &marginesu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:260
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:273
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:274
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:275
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:282
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:283
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Tekst sformatowany"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nast. strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Poprz. strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Dwie strony"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Jedna strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zbliż"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "cal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "cal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
|
||
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
|
||
"w celu?\n"
|
||
"(F - Plik, D - Katalog)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
|
||
"docelowego\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia:\n"
|
||
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
|
||
"\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
|
||
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
|
||
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
|
||
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
|
||
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
|
||
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
|
||
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
|
||
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
|
||
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
|
||
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
|
||
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
|
||
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
|
||
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
|
||
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
|
||
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
|
||
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
|
||
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
|
||
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
|
||
"\ti usuwa ten atrybut.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
|
||
"dacie.\n"
|
||
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
|
||
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"
|
||
"\n"
|