17997 lines
443 KiB
Plaintext
17997 lines
443 KiB
Plaintext
# Arabic translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1/7/2013\n"
|
||
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi\n"
|
||
"Language-Team: Linux Arab Community linuxac.org - AND - Arab Eyes Team "
|
||
"arabeyes.org\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr "لتثبيت برنامج جديد من قرص مرن أو صلب أو مُدمجللبدء اضغط على زر التثبيت"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&تثبيت..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"البرمجيات التالية يمكن حذفها بصورة تلقائية . لحذف برنامجمُثبّت أو تعديله ، ما "
|
||
"عليك إلا اختياره من القائمة و الضغط علىزر التّعديل أو الإزالة ."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:67
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&معلومات الدّعم"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&تعديل..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
|
||
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&إزالة"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "معلومات الدّعم"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
|
||
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
|
||
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
|
||
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
|
||
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
||
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
||
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
|
||
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
|
||
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
|
||
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
|
||
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
|
||
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
|
||
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
|
||
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
||
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr "المعلومات التّالية يمكن استخدامها للحصول على الدّعم التّقني من أجل %s:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "النّاشر:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "الإصدار:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "التّواصل:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "معلومات الدّعم:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "هاتف الدّاعم:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:85
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "اقرأني:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:86
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "تحديثات المُنتج:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:87
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "التّعليقات:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "مُثبّت آلة جيكو"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة جيكو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
|
||
"الويب بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
|
||
"\n"
|
||
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
|
||
"wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> لتفاصيلٍ أكثر."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&تثبيت"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
|
||
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
|
||
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
|
||
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
|
||
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
|
||
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
|
||
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
|
||
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
|
||
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
|
||
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
|
||
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
|
||
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
|
||
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
|
||
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
|
||
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
|
||
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
|
||
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "مُثبّت آلة مونو"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
||
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
||
"it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة مونو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
|
||
"دوتنت بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
|
||
"\n"
|
||
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
|
||
"wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> لتفاصيلٍ أكثر."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:31
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "نتيح لك إمكانية تثبيت برمجية جديدة ، أو حذف برمجية موجودة من حاسبك."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر علة إزالة ، '%s'. هل ترغب بحذف معلومات التثبيت التي تتبع هذا "
|
||
"البرنامج من السّجل ؟"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "غير مُصنّف"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
|
||
#: winefile.rc:106
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "النّاشر"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "الإصدار"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:41
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "تثبيت البرامج"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "برامج بتنسيق exe"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
||
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "كل الملفات (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:46
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&تعديل/حذف"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:51
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "جاري التّحميل..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:52
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "جاري التّثبيت..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف المُحمّل لا يملك البصمة المُتوقّعة ، جاري إلغاء التثبيت بسبب تلف الملفات."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "خيارات الضغط"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&اختر:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&الخيارات..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&مغادرة داخلية كل"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "إطارات"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:52
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "الصيغة الحالية:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:30
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "صيغة الموجة: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "صيغة الموجة"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "كل ملفات الوسائط"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:36
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "اللّاقط الافتراضي لـ AVI"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:37
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "غير مضغوط"
|
||
|
||
#: browseui.rc:28
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "جاري إلغاء الامر..."
|
||
|
||
#: browseui.rc:29
|
||
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: browseui.rc:30
|
||
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: browseui.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Seconds"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثوان&ي"
|
||
|
||
#: browseui.rc:32
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: browseui.rc:33
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&تطبيق"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "المرشِد"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &السابق"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&التالي >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:97
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات مُخصص"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
||
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&إغلاق"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:101
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "إ&عادة الضبط"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
|
||
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
|
||
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
|
||
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
|
||
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
|
||
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
|
||
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&مساعدة"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:103
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "خطوة لأع&لى"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:104
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "خطوة لأ&سفل"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:105
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "الأزرار الم&توفرة:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:107
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "&أضف ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remove"
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "&إزالة"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:109
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "أزرار شريط الأد&وات:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:42
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "فاصل"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "ن&عم"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "أ&عد المحاولة"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr "إخفاء الأل&سنة"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
|
||
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:36
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "اليوم:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:37
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "اذهب إلى اليوم"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
|
||
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ا&فتح"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "ا&سم الملف:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "الم&جلدات:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "قائمة الملفات من ن&وع:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "الم&حرّكات:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
|
||
#: winefile.rc:172
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "القراءة ف&قط"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:180
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "احفظ &ك..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "احفظ ك"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:205
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "الطّابعة:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "مدى الطّباعة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "الا&ختيار"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:210
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "صف&حات"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&إعداد"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:214
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&من:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:215
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&إلى:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "&جودة الطباعة:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "اطب&ع إلى ملف"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:219
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "الموجزة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "إعداد الطباعة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "الطابعة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "الطابعة الافترا&ضية"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[لا شيء]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:231
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "طابعة مخ&صصة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "التوجّه"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:237
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "&عمودي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "أ&فقي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "الصفحة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:242
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "الح&جم"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:243
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "الم&صدر"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:254
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "ال&خط:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:257
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "نم&ط الخط:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "ال&حجم:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:267
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "المؤثرات"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "&شطب"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:269
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "تسطي&ر"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "اللو&ن:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:273
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "نموذج"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:275
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "ترمي&ز:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "الون"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "ال&ألوان الأساسية:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:287
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "الأ&لوان النخصصة:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:289
|
||
msgid "|S&olid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "أ&حمر:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "أخ&ضر:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:294
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "أ&زرق:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:296
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "ال&تدرّج:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:298
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "الت&شبع:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:300
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "الس&طوع:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:310
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "أض&ف لونًا محددًا"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:311
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "ع&رّف لونًا محددًا >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&No"
|
||
msgctxt "Solid"
|
||
msgid "&o"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "الب&حث عن:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "مطابقة ال&كلمة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "مطابقة ال&حالة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "أ&على"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "أس&فل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "جِ&د التالي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:342
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "اس&تبدل بـ:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:348
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "استبدل&"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:349
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "ا&ستبدل الكل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
||
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "الخصا&ئص"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "اطبع إلى &ملف"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ال&اسم:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "التعليق:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "الص&فحات"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:378
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "الا&ختيار"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:381
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "م&ن:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:382
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "إل&ى:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "النُّسخ"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:385
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "عدد النُّس&خ:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:387
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "قارن"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "ال&حجم:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:416
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "الم&صدر:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:421
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "ع&مودي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:422
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "أف&قي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:432
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:441
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "ال&صينية:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&عمودي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:447
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "ال&يسار:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "الي&مين:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:451
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "الأع&لى:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "الأس&فل:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:457
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "الطاب&عة..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "ان&ظر في:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "ا&سم الملف:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "الملفات من نو&ع:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "افتح لل&قراءة فقط"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "ا&فتح"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:517
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:520
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "الملفات من نوع:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "الملف غير موجود"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "الرجاء التّأكد من صحة اسم الملف المُعطى"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف غير موجود.\n"
|
||
"هل ترغب بإنشاء ملف جديد ؟"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف موجود بالفعل.\n"
|
||
"هل ترغب بإنشائه ؟"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:37
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "رموز غير معروفة في الدليل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الملف لا ينبغي أن يحوي على أيٍّ من الرموز:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:39
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "الدليل غير موجود"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:40
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "الملف غير موجود"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "درجة واحدة لأعلى"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "القائمة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "استعراض سطح المكتب"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "سليم"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "سميك"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "سميك و مائل"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "أسود"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "داكن"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "أخضر"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "زيتي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "بحري"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "أرجواني"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "نهري"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "رمادي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "فضّي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "أحمر"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "ليموني"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "أصفر"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "أزرق"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "فوشي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "مائي"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "قيمة غير قابلة للقراءة"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه القيمة لا تقع ضمن مجال الصفحات.\n"
|
||
"أدخل قيمة بين %1!d! و %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:61
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "المدخلة المصدر لا تتناسب مع المدخلة الهدف."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ أو تداخل بين الهوامش و حدود الصفحة.\n"
|
||
"أعد تعيين الهوامش ."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:65
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "خانة عدد النُّسخ لا يمكن أن تكون فارغة."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد كبي من النسخ لا تدعمه طابعتك .\n"
|
||
"أدخل قيمة بين 1 و %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "خطأ في الطابعة."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:69
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "لا توجد طابعة افتراضية."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "الذاكرة ممتلئة."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "خطأ ما حدث."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "الطابعة غير معروفة البرنامج."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج قبل تنظيم مهمات الطباعة كإعداد الصفحة أوالبدء بعملية الطباعة إلى تثبيت "
|
||
"طابعة ، ثبت واحدة ثم أعد المحاولة."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "اختر خطًا بحجم %1!d! إلى %2!d! نقطة."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&حفظ"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "احف&ظ في:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:147
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:149
|
||
msgid "Font size has to be a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "جاهز"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "متوقف; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "خطأ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "إلغاء الإرسال; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "ورقة عالقة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "لا يوجد أوراق; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "أضف الأوراق يدويًا; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "مشكلة في الورق; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "الطابعة مفصولة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "في نشاط المقاطعة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "مشغول; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "جاري الطّباعة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "صينية المخرج ممتلئة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "غير متوفر; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "جاري الانتظار; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "جاري المعالجة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "جاري التّهيئة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "جاري الإحماء; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "الحبر منخفض; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "لا يوجد حبر; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "الورقة غير سليمة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "أُلغي بواسطة المستخدم; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "الذاكرة لا تكفي; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "باب الطابعة مفتوح; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "خادم الطابعة غير معروف; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "وضع حفظ الطاقة; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "الطابعة الافتراضية; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "يوجد %d مستند في قائمة الانتظار"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "الحواف (بالإنش)"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "الحواف (بالمليمتر)"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "مليمتر"
|
||
|
||
#: credui.rc:45
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "ا&سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&كلمة السر:"
|
||
|
||
#: credui.rc:50
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "تذكر كل&مة السر"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "اتصل بـ %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "جاري الاتصال بـ %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "لم يتم الولوج"
|
||
|
||
#: credui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأكد من أن كلًا من اسم المستخدم\n"
|
||
"و كلمة السر صحيح."
|
||
|
||
#: credui.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"يكون الخطأ في كلمة السر أحيانًا بسبب تفعيل الأحرف الكبيرة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تأكد من الحالة الصحيحة الموافقة لكلمة سرك قبل\n"
|
||
"أن تعيد إدخالها."
|
||
|
||
#: credui.rc:34
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "زر الأحرف الكبير مفعل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "معرف مفتاح التحقق"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "سمات المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "قيود استخدام المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "الاسم البديل للموضوع"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "الاسم البديل للمصدر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "القيود الأساسية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "استخدام المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "سياسة الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "معرف مفتاح الموضوع"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "الرمز السببي CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "نقاط توزيع CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "الاستخدام المعزز للمفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "معلومات محققة للمرور"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "امتداد الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "موضع التحديث القادم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "توكيد الثقة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "البريد الالكتروني"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "اسم غير منظم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "نوع المحتوى"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "نهاية الرسالة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "زمن الولوج"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "عداد الولوج"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "كلمة سر قوية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "عنوان غير منظم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "قابلية S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "معلومات الولوج المفضل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "ملاحظة المستخدم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "البروتوكول الموصول لحالة الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "مصدر التحقق من الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "اسم قالب الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "نوع الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "تنوع الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "نوع شهادة نتسكيب"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "رابط نتسكيب الأساسي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "رابط نقص نتسكيب"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "رابط نقص نتسكيب CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "رابط تجديد شهادة نتسكيب"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "رابط سياسة نتسكيب CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "خادم نتسكيب الآمن ssl"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "تعليق نتسكيب"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "الدولة / الإقليم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "المنظمة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "الوحدة التنظيمية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "الاسم الدارج"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "المحلة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "الولاية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "الاسم المعطى"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "الأحرف الاولى"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "الاسم الأخير"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "رابط العنصر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "عنوان الشارع"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "الرقم التسلسلي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "إصدارة CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "إصدارة CA العابرة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "التوقيع المسلسل للرقم التسلسلي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "الاسم الرئيسي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "تحديث منتج وندوز"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "تسجيل اسم القيمة الثنائية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "إصدارة نظام التشغيل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "لفافة CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "رقم CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "المؤشر الرباعي CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "تصدير نقطة التوزيع"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "أحدث CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "القيود الاسمية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "خرائط السياسة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "القيود السياسية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "نفاط التوزيع العابرة للشهادات"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "سياسات التطبيق"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "خرائط سياسة التطبيق"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "قيود سياسة التطبيق"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "بيانات CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "استجابة CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "طلب CMC غير موثق"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "معلومات حالة CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "امتدادات CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "سمات CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "بيانات PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 موثق"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 مغلّف"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 مغلّف و موثق"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 منتهي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 مشفر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "الشفرة السابقة لشهادة CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "رقم CRL الأساسي الافتراضي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "نشر CRL القادم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "شهادات تشفير CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "عميل استعادة المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "معلومات نموذج الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "OID لجذر المشروع"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "موقّع زائف"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "مفتاح خاص مشفر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "مواضع CRL المنشورة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "إجبار سياسة قيود الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "رقم العملية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "المرسل الفريد"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "المستقبل الفريد"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "معلومات التسجيل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "احضر الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "أحضر CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "اسحب الطلب"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "التحقق جارٍ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "قائمة الشهادات الموثوقة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "شفرة مفتاح الشهادة المؤرشف"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "مدة استخدام المفتاح الخاص"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "معلومات عن العميل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "التحقق من الخادوم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "التحقق من العميل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "توقيع الرمز"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني السري"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "زمن الختم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "قائمة التوقيعات الموثوقة من ميكروسوفت"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "زمن الختم من ميكروسوفت"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "نظام وحماية IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "محطة أمان IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "مستخدم أمان IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "يجري تشفير نظام الملفات"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "التحقق من تعاريف عتاد وندوز"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "التحقق من مكونات وندوز"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "التحقق من مكونات وندوز OEM"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "التحقق من مكونات وندوز المضمن"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "رخص حزمة المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "خادم التحقق من الرخص"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "ولوج البطاقة الذكية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "الحقوق الرقمية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "فحص الجودة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "استعادة المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "توقيع المستند"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "أمان IP مع الوسيط IKE"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "استعادة الملف"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "موقّع قائمة الجذر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "سياسات جميع التطبيقات"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "دليل خادوم البريد الإلكتروني المجيب"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "عميل طلب الشهادات"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "توقيع مدى الحياة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "جميع سياسات المصدر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "الحقوق الموثوقة للشهادات الجذرية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "شخصي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "الحقوق المتوسطة للشهادات"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "أشخاص آخرون"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "الناشرون الموثوقون"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "الشهادات غير الموثوقة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "معرف المفتاح="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "مصدر الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "الرقم المسلسل للشهادة="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "الاسم الآخر="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "اسم DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "عنوان الدليل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "الرابط="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "عنوان IP="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "القناع="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "المعرف المسجل="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "استخدام المفتاح غير المعروف"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "نوع القضية="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "نهاية الوجود"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "طول قيد المسار="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "المعلومات غير متوفرة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "معلومات الولوج الآمن"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "طريقة الولوج="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "مصدر CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "طريقة الولوج غير معروفة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "الاسم البديل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "نقطة توزيع CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "اسم نقطة التوزيع"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "الاسم الكامل"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "اسم RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "سبب CRL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "مصدر CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "تسوية المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "تسوية CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "تغير الانتساب"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "تم الإبطال"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "قطعت العملية"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "احتفاظ الشهادة"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "المعلومات المالية="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متوفر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "معايير الاجتماع="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "التوقيع الرقمي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "غير منكر"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "تشفير المفاتيح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "تشفير البيانات"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "اتفاقية المفتاح"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "توقيع الشهادات"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "توقيع CRL محلي"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "توقيع CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "المشفر فقط"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "حال الشيفرة فقط"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "التحقق من عميل SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "التحقق من خادوم SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "التوقيع"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "توقيع CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "سياسة الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "معرف الشهادة: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "معلومات جودة السياسة"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "معرف جودة السياسة="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "محقق الجودة"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "المرجعية"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:38
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "المنظمة="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:39
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "رقم المرجعية="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:40
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "نص المرجعية="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "حالة ال&مصدر"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:205
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "أظ&هر:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:210
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "تحري&ر الخصائص..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "ا&نسخ إلى ملف..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:219
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "مسار الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "أ&ظهر الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:223
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "حال&ة الشهادة:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:229
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "المتنصل"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "معلو&مات أخرى"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:244
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "الا&سم الشائع:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "الوص&ف:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:248
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "غرض الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:249
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "تفعيل &جميع الأغراض لهذه الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:251
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "تعطيل جم&يع الأغراض لهذه الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:253
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "تفعيل الأغراض التالية لهذه الشهاد&ة:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:258
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "أضف غ&رضًا..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:262
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "أضف غرضًا"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr "أضف معرفًا عنصريًا لغرض الشهادة الذي ترغب بإضافته:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "اختر مستودع الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:276
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:279
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "أظ&هر المستودعات الفيزيائية"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "معالج استيراد الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:288
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "مرحبًا بكم في معالج استيراد الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"يساعدكم هذا المعالج في استيراد الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
|
||
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
|
||
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
|
||
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "ا&سم الملف:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "استعر&ض..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:302
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة : صيغ الملفات التالية يجب أن تحوي شهادة أو أكثر ، أو قائمة شهادات "
|
||
"سواء اختصت بالمرفوضة أو الموثوقة :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:304
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:306
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "ناقل البيانات الشخصي PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "مخزن ميكروسوفت التسلسلي للشهادات (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:316
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لواين اختيار مخزن الشهادات تلقائيًا ، أو يمكن تحديد موضع الشهادات يدويًا."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:318
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "اختيا&ر تلقائي لمخزن الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:320
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "&ضع جميع الشهادات في المخزن التالي:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:330
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "معالج إكمال استيراد الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:332
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "أكملت بنجاح معالج استيراد الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "قمت يتحديد الخيارات التالية:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "الغرض المن&شود:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:349
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "است&ورد..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&صدر..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "متق&دم..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:353
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "الخيارات المنشودة للشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
||
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "عر&ض"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:360
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:363
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "غرض الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr "اختر غرضًا أو أكثر ليتم إضافتها للائحة في حال اختيار غرض متقدم."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:366
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "أغراض الش&هادة:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
|
||
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "معالج تصدير الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:378
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "مرحبًا بكم في معالج تصدير الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"يساعدكم هذا المعالج في تصدير الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
|
||
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
|
||
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
|
||
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حال اختيارك تصدير مفتاح خاص ، يجب توثيق كلمة السر وذلك لحماية المفتاح "
|
||
"الخاص في الصفحات التالية."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:390
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "هل ترغب بتصدير مفتاح خاص ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:391
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&نعم ، قم بتصدير مفتاح خاص"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:393
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&لا ، لا تقم بتصدير مفتاح خاص"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "تو&كيد كلمة السر:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:412
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية P&KCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "تضمين جميع الشهادات في م&سار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:421
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "ناقل المعلومات ال&شخصيPKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:423
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "تضمين جميع الشهادات في مس&ار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:425
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "تفعيل ال&تشفير القوي"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:427
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "احذف الم&فتاح الخاص في حال تم التصدير بنجاح"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:444
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "معالج إنهاء تصدير الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:446
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "قمت بنجاح بإكمال معالج تصدير الشهادات."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgid "Select Certificate"
|
||
msgstr "اختر مستودع الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:459
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgid "Select a certificate you want to use"
|
||
msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "معلومات الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحوي الشهادة على توقيع غير سليم . يمكن أن تكون الشهادة معطوبة أو خطرة ."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"شهادة الجذر غير موثوقة ، لجعلها كذلك أضفها إلى مستودع شهادات الجذر الموثوقة "
|
||
"الخاصة بك."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "لم يتمكن من التحقق من الشهادة وذلك لجعلها شهادة جذر موثوقة."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "تعذر العثور على مصدر الشهادة."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "الغرض المنشود من الشهادة لم يتم التحقق منه."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "هذه الشهادة تنشد الأغراض التالية:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "مصدرة لـ: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "مصدرة بواسطة: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "صالحة من "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " إلى "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "تحوي هذه الشهادة على توقيع غير سليم."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "هذه الشهادة إما أنها منتهية الصلاحية أو أن صلاحيتها لم تبدأ بعد."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "تجاوت هذه الشهادة الصلاحية التي أعدها مصدرها."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "نقضت هذه الشهادة بواسطة مصدرها."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "الشهادة سليمة."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "الحقل"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<الكل>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "الحقول من الجيل الأول فقط"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "الامتدادات فقط"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "الامتدادات الخطيرة فقط"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "الخصائص فقط"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "الرقم التسلسلي"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "صالحة من"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "صالحة لغاية"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "المفتاح العام"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 شفرة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "استخدام المفتاح المعزز (ملكية)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "الاسم المعروف"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "خصائص الشهادة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "أدخل معرف OID من 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "معرف OID موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "اختر مستودع الشهادات ، رجاء"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي الملف على عناصر مغايرة للعناصر المعطاه ، اختر ملفًا آخرًا من فضلك ."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "ملفًا لاستيراده"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "حدد الملف الذي ترغب باستيراده."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "مستودع الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"مستودعات الشهادت هي عبارة عن مجموعة من الشهادات ، أو من قوائم الشهادات "
|
||
"المرفوضة أو الموثوقة ."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509 شهادات (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "قوائم الشهادات المرفوضة (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "قوائم الشهادات الموثوقة (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 رسائل (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "اختر ملفًا من فضلك."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد صيغة الملف ، اخترا ملفًا آخر من فضلك."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "لا يمكن فتحه "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "محدد بواسطة البرنامج"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "اختر مستودعًا من فضلك"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "تم اختيار مستودع شهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:90
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "محددة تلقائيًا بواسطة البرنامج"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "قائمة الشهادات المرفوضة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 رسالة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:99
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "نجح الاستيراد."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "فشل الاستيراد."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<أغراض متقدمة>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "مصدر لـ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:105
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "مصدرة بواسطة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "الاسم المعروف"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<لا شيء>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتوقيعات "
|
||
"بواسطتها.\n"
|
||
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتوقيعات "
|
||
"بواسطتها.\n"
|
||
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتحقيق "
|
||
"التوقيعات بواسطتها.\n"
|
||
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
|
||
#| "or verify messages signed with it.\n"
|
||
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتحقيق "
|
||
"التوقيعات بواسطتها.\n"
|
||
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
|
||
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادة؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
|
||
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادات؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
|
||
"موثوقة.\n"
|
||
"هل ترغب بحذف شهادة الجذر الموثوقة هذه ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
|
||
"موثوقة.\n"
|
||
"هل ترغب بحذف شهادات الجذر الموثوقة هذه ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
|
||
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
|
||
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:120
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "توكيد العضوية في الجهاز البعيد"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "زرع عضويتك في الجهاز البعيد"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"تأكيد صدور البرنامج من مصنعه الأصلي\n"
|
||
"وذلك لحماية البرنامج بعد النشر."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "حماية رسائل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "السماح بحماية اتصالات الشابكة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:129
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "السماح بتوقيع البيانات بالتوقيت الحالي"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:130
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "السماح بالتواقيع الرقمية لقائمة الشهادات الموثوقة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:131
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "السماح بتشفير البيانات على القرص"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "ذاكرة المفاتيح الخاصة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "صيغة الإصدار"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "اختر الصيغة التي ستحفظ فيها المحتويات."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "اسم ملف الإصدار"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "حدد اسم الملف الذي ترغب بحفظ الحتويات فيه."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:155
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:156
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:163
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "صيغة الملف"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:164
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "ضم جميع الشهادات الموجودة في مسار الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "المفاتيح المصدرة"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "نجح التصدير."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "فشل التصدير."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "صدر المفتاح الخاص"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr "تحوي هذه الشهادة على مفتاح خاص يمكن تصديره مع الشهادة."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة السر"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "يجب أن تحمي المفتاح الخاص بكلمة سر."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:174
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "كلمات السر غير متطابقة."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:175
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "ملاحظة : لا يمكن فتح المفتاح الخاص لهذه الشهادة."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:176
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "ملاحظة : لا يمكن تصدير المفتاح الخاص لهذه الشهادة."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgid "Intended Use"
|
||
msgstr "الغرض المن&شود:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموضع"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgid "Select a certificate"
|
||
msgstr "اختر مستودع الشهادات"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "لم تنفذ بعد"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "إعداد الأجهزة"
|
||
|
||
#: dinput.rc:39
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة الضبط"
|
||
|
||
#: dinput.rc:42
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "المشغل"
|
||
|
||
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#: dinput.rc:44
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "العمليات"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "التوزيع"
|
||
|
||
#: dinput.rc:47
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "إظهار المحدد أولًا"
|
||
|
||
#: dinput.rc:28
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "عملية"
|
||
|
||
#: dinput.rc:29
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "عنصر"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:28
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "الإعدادات الإقليمية"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:29
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u!مب مستخدمة, %2!u!مب متاحة"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "وسط اوروبي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سريالي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبري"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "فيتنامي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "ثاوي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياباني"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "صيني 2321"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "كوري"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "صيني 5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "كوري جوهابي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:43
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "رمزي"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:44
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "دوس"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "آخر"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:30
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "الملفات بالقُمرة"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "استيراد المحدد"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:36
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "استيراد الكل"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:37
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "تخطى هذا الإطار"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:38
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "جاري النقل"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:46
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "جاري النقل... يرجى الانتظار"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:51
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:55
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة... يرجى الانتظار"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "م&زامنة"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "ال&خلف"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "الأ&مام"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "المنز&ل"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:63
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "إي&قاف"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "ت&حديث"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&طباعة..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
||
#: user32.rc:65
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "اخت&ر الكل"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "اع&رض المصدر"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Proper&ties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
||
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
||
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "ن&سخ"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "الصق"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "اط&بع"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "الم&حتويات"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:32
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "الف&هرس"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "ال&بحث"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "المف&ضلات"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "إخفاء الأل&سنة"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "إظهار الأل&سنة"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "إظهار"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "إخفاء"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "الخلف"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "مزامنة"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "الأمام"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "ترميز سينباك"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
||
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
||
#: wordpad.rc:29
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "مل&ف"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "نا&فذة"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "اف&تح..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "احفظ &ك..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:38
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "اطبع بال&صيغة..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "ا&طبع..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "م&عاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:49
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "شريط الع&نوان"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "المفضلا&ت"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "إضافة إلى الم&فضلات..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:60
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&حول متصفح الشابكة"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "افتح رابطًا"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:93
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "حدد الرابط الذي ترغب بفتحه في متصفح الشابكة"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:94
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "افتح:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:70
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "اطبع..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "البحث عن %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:82
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "جاري بدء التحميل %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:83
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "جاري التحميل %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:84
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "طلب %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:49
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "صفحة المنزل"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "اختر عنوانًا لاستخدامه كصفحة المنزل الخاصة بك."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "ال&صفحة الحالية"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "الصفحة الافترا&ضية"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:55
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "الصفحة ال&فارغة"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "تأريخ التصفح"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "بإمكانك حذف الصفحات المخزنة والكعكات و المعلومات الأخرى."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:59
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "ح&ذف الملفات..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:60
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "الإعدادات..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "حذف تأريخ التصفح"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملفات التصفح المؤقتة\n"
|
||
"وهي نسخة مخزنة من الصفحات و الصور و الشهادات."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"الكعكات\n"
|
||
"و هي الملفات المحفوظة على حاسبك بواسطة مواقع الشابكة ، مثل تفضيلاتالمستخدم "
|
||
"أو معلومات الولوج."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"التأريخ\n"
|
||
"قائمة بالمواقع التي قمت بالفعل بتصفحها."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"معلومات النماذج\n"
|
||
"الأسماء والمعلومات الأخرى التي أدخلتها بالنماذج."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"كلمات السر\n"
|
||
"كلمات السر المحفوظة."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمان"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr "الشهادات المستخدمة في معلومات التعريف الشخصية المحققة بواسطة الناشرين."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:114
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "الشهادات..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:115
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "الناشرون..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LAN Connection"
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wine configuration"
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "إعدادات واين"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:126
|
||
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:127
|
||
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Local server"
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "الخاد&وم المحلي"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:131
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Ports"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "لا منافذ"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الشابكة"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "ضبط إعدادات متصفح الشابكة و ما يتعلق به"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "إعدادت الأمان لمنطقة: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "منخفض جدًا"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:37
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:38
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "زائد"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عالي"
|
||
|
||
#: joy.rc:37
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "مقابض اللعب"
|
||
|
||
#: joy.rc:40 winecfg.rc:212
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "مع&طل"
|
||
|
||
#: joy.rc:41
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "م&فعل"
|
||
|
||
#: joy.rc:42
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "م&تصل"
|
||
|
||
#: joy.rc:44
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#: joy.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تعطيل أو تفعيل جهاز ، مقبض اللعب المتصل لنيتم تحديثه هنا حتى إعادة تشغيل "
|
||
"التطبيق."
|
||
|
||
#: joy.rc:51
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "اختبار مقبض اللعب"
|
||
|
||
#: joy.rc:55
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "الأزرار"
|
||
|
||
#: joy.rc:64
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "اختبار الهزّاز"
|
||
|
||
#: joy.rc:68
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "المؤثرات المتاحة"
|
||
|
||
#: joy.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط أي زر في المتحكم لتفعيل المؤثر المختار ،الاتجاه المؤثر يمكن تغييره "
|
||
"بمحور المتحكم."
|
||
|
||
#: joy.rc:31
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "متحكمات الألعاب"
|
||
|
||
#: joy.rc:32
|
||
msgid "Test and configure game controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "خطأ في تحويل العنصر إلى النمط الأولي"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "متغير غير سليم"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "الأمر خارج المدى"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Out of paper; "
|
||
msgid "Out of stack space"
|
||
msgstr "لا يوجد أوراق; "
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "العنصر ضروري"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "لم يستطع الخادم إنشاء العنصر"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الآلية"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الحركة"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "المتغير ليس اختياريًا"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "خطأ بنيوي"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "متوقع ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "متوقع '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "متوقع ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "معرف مفتاح الموضوع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expected ';'"
|
||
msgid "Expected '='"
|
||
msgstr "متوقع ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "محرف غير سليم"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "قيمة غير منتهية"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr "جملة 'return' خارج العملية"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام 'break' خارج الدوامة"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام 'continue' خارج الدوامة"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "وسم معاد تعريفه"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "الوسم غير معروف"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expected ';'"
|
||
msgid "Expected '@end'"
|
||
msgstr "متوقع ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "البناء الشرطي معطل"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expected ';'"
|
||
msgid "Expected '@'"
|
||
msgstr "متوقع ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:78
|
||
msgid "Microsoft JScript compilation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:79
|
||
msgid "Microsoft JScript runtime error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown error"
|
||
msgid "Unknown runtime error"
|
||
msgstr "خطأ غير معلوم"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "رقم متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "وظيفة متوقعة"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' ليس عنصر تاريخ"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "عنصر متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "مهمة غير مسموحة"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' غير معرف"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "عنصر منطقي متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف '|'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:61
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "عنصر متغير VB متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:62
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "عنصر جافا سكربت متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Array object expected"
|
||
msgid "Enumerator object expected"
|
||
msgstr "عنصر مصفوفة متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Boolean object expected"
|
||
msgid "Regular Expression object expected"
|
||
msgstr "عنصر منطقي متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:65
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "خطأ بنيوي في تفسير نظامي"
|
||
|
||
#: jscript.rc:66
|
||
msgid "Exception thrown and not caught"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:68
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "الرابط المراد تشفيره يحوي محارف غير سليمة"
|
||
|
||
#: jscript.rc:67
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "الرابط المراد تشفيره غير صحيح"
|
||
|
||
#: jscript.rc:69
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "عدد الأرقام المجزأة خارج المدى"
|
||
|
||
#: jscript.rc:70
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "الدقة خارج المدى"
|
||
|
||
#: jscript.rc:71
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون طول المصفوفة عدد صحيح موجب محدود"
|
||
|
||
#: jscript.rc:72
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "عنصر مصفوفة متوقع"
|
||
|
||
#: jscript.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
||
"this object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:74
|
||
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:75
|
||
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:76
|
||
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
||
msgid "Wine kernel DLL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
||
#: winecfg.rc:137
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "واين"
|
||
|
||
#: winerror.mc:28
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "نجاح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:33
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "وظيفة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:38
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "الملف غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:43
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "المسار غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:48
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "ملفات كثير للفتح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:53
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "الوصول محظور.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:58
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:63
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "نُظِّفَت الذاكرة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:68
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "الذاكرة لا تكفي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:73
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "قطاع غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:78
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "بيئة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:83
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "صيغة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:88
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "الوصول غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:93
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "بيانات غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:98
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "لا ذاكرة فارغة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:103
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "محرك غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:108
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من حذف الدليل الحالي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:113
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "ليس نفس الجهاز.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:118
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:123
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "محمي ضد الكتابة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:128
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "وحدة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:133
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "ليس جاهزًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:138
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "أمر غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:143
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الأرشفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:148
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "الطول غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في المقصد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:158
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "ليس قرص دوس.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:163
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "القطاع غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:168
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد ورق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:173
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:178
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "فشلت القراءة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:183
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "خطأ عمومي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:188
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "خرق في المشاركة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:193
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "خرق القفل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:198
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "قرص خاطئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:203
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "تجاوز المخزن المؤقت للمشاركة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:208
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "نهاية الملف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "القرص ممتلئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:218
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:223
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "الجهاز البعيد لا يستجيب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:228
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "اسم شبكة مكرر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:233
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "مسار شبكة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:238
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "الشبكة مشغولة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:243
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "الجهاز غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:248
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "أوامر عديدة للتنفيذ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:253
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في عتاد المحول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:258
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "استجابة الشبكة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:263
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:268
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "خطأ في المحول البعيد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:273
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "قائمة الطباعة ممتلئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:278
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "لا توجد مساحة سالكة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:283
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "أُلغِيَت الطباعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:288
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "حُذِف اسم الشبكة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:293
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "وصول الشبكة محظور.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:298
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "نوع الجهاز غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:303
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:308
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "أسماء كثيرة للشبكة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:313
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "جلسات شبكة كثيرة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:318
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "توقفت المشاركة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:323
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "لم يوافق على الطلب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:328
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "توقفت إعادة التوجيه.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:333
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "الملف موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:338
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "الإنشاء غير ممكن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:343
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "خطأ INT24.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:348
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد بُنْيات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:353
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "تم تعيينه بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "كلمة السر غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:363
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "المُعامل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:368
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الكتابة على الشبكة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:373
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "لا توجد منافذ للعمليات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:378
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "إشارات كثيرة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:383
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "الإشارة الخاصة مملوكة مُسبقًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:388
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "الإشارة غير معدّة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:393
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "طلبات إشارة كثيرة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:398
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "خطأ في زمن المقاطعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:403
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "الإشارة المملوكة انتهت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:408
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "إشارة لمستخدم محدود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:413
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "أدخل قرصًا في المحرك %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:418
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "القرص مقفل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:423
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "الوصلة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:428
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "فشل الفتح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:433
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "عوم في التخزين المؤقت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:443
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "لا مزيد من لواقط البحث.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:448
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط الهدف غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:453
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "IOCTL غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:458
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "محول التحقق غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:463
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "مستوى المحرك غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:468
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "الطلب لم ينفذ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:473
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "انتهى وقت الإشارة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:478
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "التخزين المؤقت لا يكفي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "الاسم غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:488
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "المستوى غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:493
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد وسم للقطاع.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:498
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد وحدة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:503
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "المنتج غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:508
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد فرعيات للانتظار من اجلهن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:513
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "العملية الفرع لم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:518
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "استخدام غير سليم للاقط الوصول المباشر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:523
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "طلب سلبي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:533
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "المحرك هو نقطة وصل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:538
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "تم وصل المحرك.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:543
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "المحرك موقف بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:548
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "المحرك غير موصول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:553
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "المحرك غير متوقف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:558
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "محاولة وصل محرك موصول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:563
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "محاولة إيقاف محرك موقوف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:568
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "محاولة وصل محرك موقوف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:573
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "محاولة إيقاف محرك موصول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:578
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "المحرك مشغول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:583
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "المحرك نفسه.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:588
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "ليس دليلًا أعلى.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:593
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:598
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "المسار لم يستخدم كموقوف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:603
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "المسار لم يستخدم كموصول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:608
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "المسار مشغول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:613
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "مسار موقوف بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:618
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "آثار النظام ليست مخصصة أو أنها غير مسموحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:623
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "حتى عداد DosMuxSemWait غير صحيح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:628
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "الكثير ينتظرون DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:633
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "قائمة DosMuxSemWait ليست سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:638
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "اسم القسم طويل جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:643
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "الكثير من TCBs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:648
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "رُفِضَت الإشارة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:653
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "أُهملت الجزئية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:658
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "الجزئية ليست مقفلة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:663
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "عنوان المادة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:668
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "متغيرات DosExecPgm غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:673
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "المسار غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:678
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "جاري إرسال الإشارة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:683
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "تم الوصول للحد الأقصى من عرض المواد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:688
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "فشل القفل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:693
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:698
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "إلغاء التغييرات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:703
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "القفل الفردي ليس مدعومًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:708
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:713
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "ترتيب غير سليم %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:718
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "الملف موجود بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:723
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "رقم العلم غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:728
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "اسم الإشار غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:733
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الترميز في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:738
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الكومة في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:743
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "نوع الوحدة غي سليم في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:748
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "توقيع التطبيق غير سليم في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:753
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "التطبيق %1 معلّم كغير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:758
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "صيغة تطبيقية غير سليمة في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:763
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "إعادة البيانات وصلت إلى 64ك في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:768
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الحجم المجموع الأدنى في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:773
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "رابط حيوي من حلقة غير سليمة .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:778
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL غير مفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:783
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "SEGDPL غير سليم عند %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:788
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "التقسيم التلقائي للبيانات وصل 64ك .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:793
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "الجزئية ring 2 يجب تغييرها.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:798
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "تموضع القطاعات وصل للحد الأعلى في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:803
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "دوامة حصلت في تموضع القطاعات في %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:808
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "متغير البيئة غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:813
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "الإشارة لم ترسل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:818
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:823
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "الكومة ring 2 قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:828
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "خطأ في استخدام أسماء ملفات الكروت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:833
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "رقم الإشار غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:838
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "خطأ في لاقط إشارة الإعدادات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:843
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "الجزئية مقفلة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:848
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "وحدات كثيرة جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:853
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "طلبات تحميل الوحدات غير مسموحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:858
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "نوع الآلة غير مطابق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:863
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "وصلة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:868
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "الوصلة مشغولة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:873
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "الوصلة مغلقة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:878
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "الوصلة غير موصولة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:883
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "بيانات أخرى متاحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:888
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "ألغيت الجلسة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:893
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "اسم المقاطعة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:898
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "قائمة المقاطعة متضاربة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:903
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد معلومات متوفرة أخرى.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:908
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن نسخ API.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:913
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "اسم الدليل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:918
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "المقاطعة غير مناسبة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:923
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "ملف المقاطعة عاطل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:928
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "جدول المقاطعة ممتلئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:933
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط المقاطعة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:938
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:943
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "الداعي لا يملك المزامنة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:948
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "ردود عديدة للإشارات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:953
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "ذاكرة القراءة و الكتابة ممتلئة جزئيًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:958
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "القفل العكسي لا يملك الصلاحيات .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:963
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "استقبلت رسالة غير سليمة من القفل العكسي .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:968
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:973
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "العنوان غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:978
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "تدفق أكثر من الطبيعي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:983
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "الوصلة موصولة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:988
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "الوصلة تتابع.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:993
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "الوصول محظور للمقاطعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:998
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "العملية الرقمية أحبطت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1003
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "التفوق الثنائي لم يكتمل .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1008
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "التفوق الثنائي قيد الانتظار .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1013
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موضع الذاكرة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1018
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في السواب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1023
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "تدفق عالي في الكومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1028
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "رسالة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1033
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "تعذر الإكمال.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1038
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "أعلام غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1043
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "الحجم غير مضبوط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1048
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "الملف غير سليم .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1053
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "وضع ملء الشاشة لم يعمل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1058
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "انتقاء غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1063
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "خطأ في السجل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1068
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "مفتاح غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1073
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من فتح المفتاح السجلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1078
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من قراءة المفتاح السجلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1083
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من كتابة المفتاح السجلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1088
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1093
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "السجل معطوب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1098
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "فشل ضخ الثنائيات إلى السجل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1103
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "ليس ملفًا سجليًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1108
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "تم حذف المفتاح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1113
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1118
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "المفتاح السجلي يحتوي على مفاتيح فرعية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1123
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "المفتاح الفرعي يجب أن يكون سليمًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1128
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "التنبيه عن تغيير الطلب قيد الإجراء.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1133
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "خدمات مستقلة قيد التشغيل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1138
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "تحكم غير سليم بالخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1143
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1148
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1153
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "قاعدة بيانات الخدمة مقفلة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1158
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "الخدمة تعمل بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1163
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "حساب الخدمة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1168
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "الخدمة معطلة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1173
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "اعتمادية دائرية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1178
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1183
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "الخدمة لم تقبل رسالة التحكم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1188
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "الخدمة غير نشطة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1193
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "فشل الاتصال بمتحكم الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1198
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "استثناءات الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1203
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "قاعدة البيانات غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1208
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الخطمة المخصصة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1213
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "أحبطت العملية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1218
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "فشلت اعتمادية الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1223
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "فشل الولوج إلى الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1228
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "اختناق في تشغيل الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1233
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "قفل الخدمة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1238
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "تم تحديد الخدمة للحذف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1243
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "الخدمة موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1248
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "النظام يعمل بآخر إعدادات سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1253
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "اعتمادية الخدمة حذفت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1258
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "الإقلاع قبل آخر اعدادات سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1263
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "الخدمة لم تعمل منذ آخر إقلاع.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1268
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "اسم الخدمة مكرر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1273
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "حساب الخدمة مختلف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1278
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من تحديد فشل المحرك.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1283
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من تحديد العملية المحبطة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1288
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد برنامج استعادة للخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1293
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "لم تنفذ الخدمة بواسطة تطبيق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1298
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "نهاية الوسيط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1303
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "اكتشفت علامة الملف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1308
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "بداية الوسيط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1313
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "اكتشفت علامة الضبط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1318
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1323
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "خطأ في التقسيم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1328
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "خطأ في طول الوحدة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1333
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "الجهاز غير مقسم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1338
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "غير قادر على قفل الوسيط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1343
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "غير قادر على فصل الوسيط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1348
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "تغير الوسيط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1353
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "الناقل الثنائي أعيد ضبطه.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1358
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد وسائط في المحرك.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1363
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "الترجمة المتعددة غير متاحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1368
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "DLL init failed.\n"
|
||
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
||
msgstr "فشل بدء dll.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1373
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1378
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "لا يجري إيقاف التشغيل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1383
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "خطأ ثنائي في الجهاز.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1388
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "لم يعثر على أجهزة تسلسلية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1393
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "اشارة المقاطعة المشتركة مشغولة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1398
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "اكتمل التسلسل الثنائي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1403
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "عداد التسلسل الثنائي انتهت مهلته.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1408
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "عنوان القرص المرن غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1413
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "خطأ في قطاع القرص المرن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1418
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "خطأ غير معلوم في القرص المرن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1423
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "القرص المرن غير قابل للتقسيم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1428
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "فشلت عملية إعادة تقويم القرص الصلب .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1433
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "فشلت العملية على القرص الصلب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1438
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "فشلت عملية إعادة ضبط القرص الصلب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1443
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "نهاية الوسيط التسجيلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1448
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية على المخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1453
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "ربما أنه قفل منتهٍ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1458
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "جزئية غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1463
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "تم نقض إعادة ضبط الطاقة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1468
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "فشل إعادة ضبط الطاقة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1473
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "وصلات كثيرة جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1478
|
||
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
||
msgstr "نسخة أحدث من وندوز مطلوبة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1483
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "نظام تشغيل خاطئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1488
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1493
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "تطبيق في الوقت الفعلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1498
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "مكتبة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1503
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1508
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "خطأ DDE.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1513
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "المكتبة غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1518
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "يفتقر للمسات المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1523
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "الرسالة يمكن استعمالها فقط في طلبات المزامنة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1528
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "مصدر التنفيذ فارغ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1533
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "هدف التنفيذ ممتلئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1538
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "عنوان التنفيذ غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1543
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "المجلة ليست موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1548
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "الجهاز يتطلب إعادة التمهيد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1553
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "الجهاز يحتاج إلى تنظيف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1558
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "بوابة الجهاز مفتوحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1563
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "الجهاز غير موصول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1568
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "العنصر غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1573
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "المطابق غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1578
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1583
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "النقطة غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1588
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "خدمة التوزيع غير مشغلة .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1593
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "لا يبدو كمعرف القسم .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1598
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "لم نتمكن من حذف الملف من أجل استبداله.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1603
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "لم نتمكن من نقل الملف إلى المكان المحدد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1608
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "فشل نقل و استبدال الملف .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1613
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "يجري حذف التسجيل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1618
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "التسجيل غير نشط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1623
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "تم العثور على ملف إمكانية التطابق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1628
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "إدخالات التسجيل تم حذفها.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1633
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "اسم الجهاز غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1638
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "الاتصال غير متوفر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1643
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "الجهاز مذكور بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1648
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد اتصال شبكي أو أن المسار غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1653
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "اسم المزود الشبكي غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1658
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف الاتصال الشبكي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1663
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "ملف الاتصال الشبكي معطوب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1668
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "ليس حاويًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1673
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "خطأ ممتد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1678
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "اسم المجموعة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1683
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "اسم الحاسوب غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1688
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "اسم الحدث غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1693
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "اسم الربط غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1698
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "اسم الخدمة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1703
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1708
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "اسم المشاركة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1718
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "اسم الرسالة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1723
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "هدف الرسالة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1728
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "تعارض في اعتمادات الجلسة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1733
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "تم تجاوز الحد الأعلى للجلسة البعيدة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1738
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "اسم مجموعة العمل أو الرابط مكرر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1743
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد شبكة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1748
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1753
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "يحتوي الملف على قسم مخطط بواسطة المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "تم رفض الاتصال.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1763
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "تم إغلاق الاتصال بشكل سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1768
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "العنوان مقترن بالفعل بنقطة النقل النهائية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1773
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "العنوان غير مقترن بنقطة النقل النهائية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1778
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "الاتصال غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1783
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "الاتصال نشط الآن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1788
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الشبكة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1793
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المزود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1798
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الوصول إلى البروتوكول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1803
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المنفذ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1808
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "أحبط الطلب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1813
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "أحبط الاتصال.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1818
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "أعد العملية رجاء.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1823
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "وصل الاتصال إلى الحد الأقصى.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1828
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "قيود زمن الولوج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1833
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "قيود محطة الولوج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1838
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "عنوان الشبكة غير صحيح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1843
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "الخدمة مسجلة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1848
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1853
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "لم يتم التحقق من المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1858
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "المستخدم لم يلج بعد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1863
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "استكمال العمل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1868
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "تم البدء بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1873
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد أجهزة محلية بعد.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1878
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "الموقع غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1883
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "متحكم الربط موجود بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1888
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "غير مدعوم إلا عند الاتصال.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1893
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "تأدية العملية حتى عند عدم تغير أي شيء .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1898
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1903
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "خادم الاعمال الصغير لا يدعم العملية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1908
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "ليست كل الصلاحيات موثقة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1913
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "بعض معرفات الأمن غير موضوعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1918
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد حصة للحساب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1923
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم المحلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1928
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "كلمة السر معقد جدًا ﻷ LM.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1933
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "المراجعة غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1938
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "مستويات المراجعة غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1943
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "المالك غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1948
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "المجموعة الأساسية غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1953
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "التمثيل الشخصي غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1958
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "غير قادر على تعطيل المجموعة المنتدبة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1963
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1968
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "لا تبدو كجلسة ولوج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1973
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "لا تبدو كصلاحيات صحيحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1978
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "لم تؤخذ الصلاحيات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1983
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "اسم الحساب غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1988
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "المستخدم موجود بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1993
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "لا يبدو كمستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1998
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "المجموعة موجودة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2003
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "لا تبدو كمجموعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2008
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "المستخدم موجود بالمجموعة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2013
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2018
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف المستخدم المدير الأخير.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2023
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "كلمة السر خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2028
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "صيغة كلمة السر خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2033
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "قيود كلمة السر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2038
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "فشل الولوج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2043
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "قيود الحساب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2048
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "ساعات الولوج غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2053
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "المحطات غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2058
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "كلمة السر منتهية الصلاحية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2063
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "الحساب معطل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2068
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد معرف أمني.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2073
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "تم طلب الكثير من معرفات LUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2078
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "استفذت معرفات LUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2083
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "التحقق الثانوي غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2088
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "ACL غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2093
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "SID غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2098
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "الواصف الأمني غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2103
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "ACL الموروث خاطئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2108
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "تم تعطيل الخادوم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2113
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "الخادوم غير معطل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2118
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2123
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "تم تجاوز المساحة المتاحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2128
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2133
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2138
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الفتح بواسطة الحساب المجهول.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2143
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "فئة التحقق غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2148
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "النوع مأخوذ غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2153
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "العنصر غير مؤمّن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2158
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى معلومات الربط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2163
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "حالة الخادوم غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2168
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "حالة الربط غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2173
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "وظيفة الربط غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2178
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "لا يبدو كرابط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2183
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2188
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "تم تجاوز نهاية الرابط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2193
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "عطب في قاعدة البانات الداخلية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2198
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "خطأ داخلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2203
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "أنواع الولوج العامة غير مدرجة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2208
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "صيغة الواصف غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2213
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "ليست عملية ولوج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2218
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "معرف جلسة الولوج موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2223
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "حزمة التحقق غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2228
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "حالة جلسة الولوج غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2233
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "تعارض في معرفات جلسة الولوج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2238
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2243
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "لم يتم التمثيل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2248
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "حالة العملية غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2253
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "سجلت قاعدة البيانات الأمنية فشلًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2258
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "الحساب مضمن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2263
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "المجموعة مضمنة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2268
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "المستخدم مضمن.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2273
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "المجموعة هي الرئيسية للمستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2278
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "ما طلبته مستخدم بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2283
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "لا تبدو كمجموعة محلية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2288
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة المحلية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2293
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "المستخدم بالمجموعة المحلية بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2298
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "المجموعة المحلية موجودة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2308
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "أسرار كثير جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2313
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "السر طويل جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2318
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "خطأ داخلي في قاعدة البيانات الأمنية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2323
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "معرفات بيئية كثيرة جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2333
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "كلمة سر NT عابرة للتشفير مطلوبة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2338
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "لا يبدو كعضو.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2343
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "العضو غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2348
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "معرفات SID كثيرة جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2353
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "كلمة سر LM عابرة للتشفير مطلوبة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2358
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "عناصر غير موروثة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2363
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "الملف أو الدليل معطوب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2368
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "القرص معطوب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2373
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2378
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "حصة الرخصة تم تجاوزها.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2383
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "اسم الهدف خاطئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2388
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "فشل التحقق الأساسي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2393
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "لا يتطابق الوقت بين الخادوم والعميل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2398
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط النافذة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2403
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط القائمة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2408
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط المؤشر غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2413
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط جدول التسريع غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2418
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط الخطاف غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2423
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط DWP غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2428
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إنشاء النافذة الابنة العليا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2433
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من العثور على فئة النافذة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2438
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "النافذ مملوكة بمادة أخرى.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2443
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "المفتاح الساخن مسجل بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2448
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2453
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "الفئة غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2458
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "فتحت الفئة النوافذ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "الفهرس غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2468
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط الرمز غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2473
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "فهرس الحوار خاص.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2478
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "معرف القائمة غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2483
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد محارف شائعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2488
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "الحافظة ليست مفتوحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2493
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "المفتاح الساخن غير مسجل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2498
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "ليست نافذة حوار.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2503
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "معرف التحكم غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2508
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "رسالة غير سليمة لصندوق الخيارات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2513
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "ليست نافذة صندوق خيارات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2518
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "ارتفاع المحرر غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2523
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "DC غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2528
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "المنقي الخطاف غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2533
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "منتج التنقية غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2538
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "منتج الخطاف يتطلب وحدة اللقط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2543
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "منتجات خطاف عامة فقط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2548
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "التسجيل معد بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2553
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "منتتج الخطاف غير مثبت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2558
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "صندوق القائمة يحوي رسالة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2563
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "LB_SETCOUNT خاطئة أرسلت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2568
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "لم يتوقف أي لسان في صندوق القائمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2573
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من كسر عنصر مملوك بمادة أخرى.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2578
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "قوائم النافذة الابنة غر مسموحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2583
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "لا تمتلك النافذة قائمة نظام.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2588
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "نمص صندوق الرسالة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2593
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "معامل SPI غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2598
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "الشاشة مقفولة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2603
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "لواقط النافذة تملك أصولًا مختلفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2608
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "ليست نافذة ابنة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2613
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "أمر GW خاطئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2618
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "معرف المادة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2623
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "ليست نافذة MDI ابنة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2628
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "النافذة المنبثقة نشطة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2633
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "بدون أشرطة تمرير.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2638
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "مدى شريط التمرير غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2643
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "أمر إظهار النافذة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2648
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "لا تتوفر المصادر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2653
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "لا تتوفر مصادر غير مصفّحة في النظام.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2658
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "لا تتوفر مصادر مصفّحة في النظام.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2663
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "لم يحدد أي عمل الحصة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2668
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد حصة لملف الصفحة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2673
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "تم تجاوز نهاية الإضافات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2678
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "عنصر القائمة غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2683
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط لوحة المفاتيح غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2688
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2693
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "نافذة تفاعلية مطلوبة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2698
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "نهاية التوقيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2703
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "لاقط الشاشة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2708
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "ملف سجل الاحداث معطوب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2713
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من تشغيل سجل الأحداث.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2718
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "ملف سجل الأحداث ممتلئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2723
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "ملف سجل الأحداث تم تغييره.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2728
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2733
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "أحبط التثبيت بواسطة المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2738
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "فشل التثبيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2743
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "أرجئ التثبيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2748
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "المنتج غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2753
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "الميزة غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2758
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "المكون غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2763
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "الملكية غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2768
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "حالة اللاقط غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2773
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "التهيئة خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2778
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "الفهرس مفقود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2783
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2788
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "إصدارة حزمة التثبيت خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2793
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "تمت إزالة المنتج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2798
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2803
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "الحقل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2808
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "تم حذف الجهاز.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2813
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "عملية التثبيت مشغلة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2818
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "فشل في فتح حزمة التثبيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2823
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "حزمة التثبيت غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2828
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "فشل في فتح واجهة المستخدم لعملية التثبيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2833
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "فشل في فتح ملف سجل التثبيتات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2838
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "لغة التثبيت غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2843
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "فشل في تطبيق نقل التثبيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2848
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "تم رفض تثبيت الحزمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2853
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن طلب الوظيفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2858
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "فشلت الوظيفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2863
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "الجدول غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2868
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "نوع البيانات غير مطابق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2878
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "فشل الإنشاء.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2883
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2888
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2893
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "لم يستخدم المثبت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2898
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "فشل في فتح حزمة الترقيع.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2903
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "حزمة الترقيع غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2908
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "حزمة الترقيع غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2913
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "إصدارة اخرى مثبتة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2918
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "سطر الاوامر غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2923
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "التثبيت البعيد غير مسموح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2928
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "إعادة الإقلاع بعد التثبيت الناجح.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2933
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "ربط السلسلة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2938
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "نوع خاطئ للربط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2943
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "الربط غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2948
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2953
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2958
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "سلسلة UUID غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2963
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "صيغة نقطة النهاية غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2968
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "عنوان الشبكة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2973
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد نقطة نهاية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2978
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "قيمة الزمن الاقصى غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2983
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2988
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID مسجل بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2993
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "نوع UUID مسجل بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2998
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "الخادوم مدرج بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3003
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "قطعة البروتوكول غي مسجلة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3008
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "خادوم RPC غير مدرج.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3013
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "نوع المدير غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3018
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "الواجهة غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3023
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "لا روابط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3028
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد قطع بروتوكولية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3033
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إنشاء نقطة نهاية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3038
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "المصادر لا تكفي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3043
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "خادوم RPC غير متوفر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3048
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "خادوم RPC مشغول جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3053
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "خيارات الشبكة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3058
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد طلبات RPC نشطة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3063
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "فشل طلب RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3068
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "فشل طلب RPC و لم ينفذ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3073
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في بروتوكول RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3078
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "صيغة النقل غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3088
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "التعليق غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3093
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "الروابط غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3098
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد اسم للمدخل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3103
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "صيغة الاسم غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3108
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "صيغة الاسم غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3113
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد عنوان شبكي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3118
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "نقطة النهاية مكررة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3123
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "نمط التحقق غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3128
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للطلبات منخفض جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3133
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "السلسلة طويلة جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3138
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "جزئية البروتوكول غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3143
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "اسم المنتج خارج المدى.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3148
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "لم يتأتى الربط بأي بيانات تحقق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3153
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3158
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "مستوى التحقق غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3163
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3168
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3173
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "المدخل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3178
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "لم تتم العملية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3183
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "لم يتم تسجيل نقاط النهاية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3188
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "لا شيء لإصداره.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3193
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "الاسم غير مكتمل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3198
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "خيار الإصدار غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3203
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "لا مزيد من الأعضاء.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3208
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "صدرت بعض العناصر بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3213
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "الواجهة غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3218
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "المدخل موجود بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3223
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "المدخل غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3228
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "خدمة الاسم غير متوفرة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3233
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "عائلة عناوين الشبكة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3238
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3243
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "بيئة الأمن غير متوفرة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3248
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "خطأ داخلي في RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3253
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "تم قسمة RPC على الصفر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3258
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في العنوان.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3263
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "نقطة الطوفان مقسومة على صفر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3268
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "نقطة الطوفان لم تجتز.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3273
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "نقطة الطوفان اجتيزت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3278
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3283
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3288
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "ملف جدول المحارف صغير جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3293
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "فراغ اللاقط البيئي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3298
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "انهار اللاقط البيئي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3303
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "ربط اللاقط غير مطابق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3308
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3313
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "نقطة مرجعية فارغة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3318
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "تعداد القيم خرج عن المدى.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3323
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3328
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "معلومات stub خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3333
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "التدفق الشخصي غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3338
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "الوسيط غير منظم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3343
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "السر غير موثوق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3348
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد حساب SAM موثوق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3353
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "فشل الربط الموثوق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3358
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "فشلت العلاقات الموثوقة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3363
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "فشل الولوج الموثوق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3368
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "طلب RPC قيد المعالجة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3373
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "لم يتم بدء الولوج الشبكي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3378
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "انتهت صلاحية الحساب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3383
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "تم فتح اللواقط بالموجه.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3388
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "الطابعة معرّفة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3393
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "المنفذ غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3398
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "الطابعة غي معرّفة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3403
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "معالج الطابعة غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3408
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "الملف الفاصل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3413
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "الاولوية غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3418
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "اسم الطابعة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3423
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "الطابعة موجودة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3428
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "أمر الطابعة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3433
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3438
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "البيئة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3443
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد مرابط إضافية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3448
|
||
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الرابط الداخلي مع حساب موثوق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3453
|
||
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى المحطة مع حساب موثوق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3458
|
||
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الخادوم مع حساب موثوق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3463
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "معلومات الرابط الموثوقة متضاربة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3468
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "فتح الخادوم اللواقط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3473
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "البيانات المصدرية غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3478
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "النوع المصدري غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3483
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "الاسم المصدري غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3488
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "اللغة المصدرية غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3493
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "الحصة لا تكفي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3498
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد واجهات.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3503
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "قشل طلب RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3508
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "لم يتم الربط.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3513
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "فشل RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3518
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3523
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد اسم أصلي مسجل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3528
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "ليس خطأ RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3533
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID فقط محلي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3538
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الحزمة الأمنية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3543
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "لم يتم إلغاء المادة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3548
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3553
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "إصدارة حزمة التسلسل غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3558
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3563
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3568
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "أمر الوصلة خاطئ.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3573
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "إصدارة الوصلة خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3578
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "عنصر المجموعة غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3583
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إنشاء قاعدة بيانات مخطط نقاط النهاية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3588
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "العنصر غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3593
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3598
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "اسم الصيغة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3603
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "حجم الصيغة غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3608
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "تم التقاط الطابعة المنتظرة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3613
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "حذفت الطابعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3618
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "حالة الطابعة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3623
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "يجب على المستخدم ان يغير كلمة سره.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3628
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "متحكم الربط غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3633
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "أنهي إقفال الحساب.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3638
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3643
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "المحرك غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3648
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "إعداد المحلل العنصري غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3653
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "إرسال غير مكتمل لـ RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3658
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "خطأ في تزامن لاقط RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3663
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "خطأ في تزامن طلب RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3668
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "تم إغلاق وصلة RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3673
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "خطأ نظامي في وصلة RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3678
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد بيانات في وصلة RPC .\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3683
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "اسم الموقع غير متوفر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3688
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الوصول إلى الملف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3693
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من تحليل اسم الملف.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3698
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "نوع مدخل RPC غير متطابق.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3703
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من تصدير جميع العناصر.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3708
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من تصدير الواجهة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3713
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3718
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر الملف الشخصي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3723
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر الملف الشخصي.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3728
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر المجموعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3733
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر المجموعة.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3738
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
||
msgstr "الموقع غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3748
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
||
msgstr "تم رفض الاتصال.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3760
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgid "No Signature found in file.\n"
|
||
msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "المنفذ المحلي"
|
||
|
||
#: localspl.rc:32
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "الشاشة المحلية"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "أضف منفذًا محليًا"
|
||
|
||
#: localui.rc:42
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "أد&خل اسم المنفذ لإضافته:"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "إعداد منفذ LPT"
|
||
|
||
#: localui.rc:54
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "الوقت الأقصى (ثواني)"
|
||
|
||
#: localui.rc:55
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "إعا&دة محاولة الإرسال:"
|
||
|
||
#: localui.rc:32
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' لا يمثل اسمًا سليمًا لمنفذ"
|
||
|
||
#: localui.rc:33
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "المنفذ %s موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: localui.rc:34
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "لا يوجد خيارات في هذا المنفذ لتهيئتها"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:31
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "فشل إرسال الرسالة بسبب عدم تثبيت عميل MAPI"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:32
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "إرسال رسالة"
|
||
|
||
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
|
||
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:599
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
||
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:732
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgid "Clock was stopped\n"
|
||
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
||
msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgid "Buffer is too small.\n"
|
||
msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgid "Invalid request.\n"
|
||
msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgid "Invalid stream number.\n"
|
||
msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgid "Invalid media type.\n"
|
||
msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No more entries.\n"
|
||
msgid "No more input is accepted.\n"
|
||
msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgid "Object is not initialized.\n"
|
||
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgid "Representation is not supported.\n"
|
||
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:88
|
||
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported service.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgid "Unexpected error.\n"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgid "Invalid type.\n"
|
||
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgid "Invalid file format.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
||
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported time format.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:165
|
||
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:172
|
||
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgid "Invalid stream data.\n"
|
||
msgstr "بيانات غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help not available."
|
||
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
||
msgstr "المساعدة غير متاحة."
|
||
|
||
#: mferror.mc:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported rate.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
||
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
||
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:221
|
||
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
||
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help not available."
|
||
msgid "Value is not available.\n"
|
||
msgstr "المساعدة غير متاحة."
|
||
|
||
#: mferror.mc:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help not available."
|
||
msgid "Clock is not available.\n"
|
||
msgstr "المساعدة غير متاحة."
|
||
|
||
#: mferror.mc:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
||
msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
||
msgstr "التعريف غير مفعل."
|
||
|
||
#: mferror.mc:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgid "State transition is pending.\n"
|
||
msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
||
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A printer error occurred."
|
||
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الطابعة."
|
||
|
||
#: mferror.mc:298
|
||
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgid "Sample is not writable.\n"
|
||
msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgid "Key is invalid.\n"
|
||
msgstr "المسار غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgid "Bad startup version.\n"
|
||
msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported caption.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgid "Invalid position.\n"
|
||
msgstr "المحطات غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File not found.\n"
|
||
msgid "Attribute is not found.\n"
|
||
msgstr "الملف غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
||
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgid "Property type is not supported.\n"
|
||
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgid "Property is empty.\n"
|
||
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:368
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgid "Property is not empty.\n"
|
||
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:382
|
||
msgid "Vector property is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
||
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
||
msgstr "الخادوم غير معطل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:403
|
||
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:417
|
||
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
||
msgstr "الواجهة غير معروفة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
||
msgstr "الفهرس غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgid "No events available.\n"
|
||
msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
||
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
||
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:459
|
||
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
||
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:473
|
||
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgid "Property wasn't found.\n"
|
||
msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:487
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgid "Property is read-only.\n"
|
||
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgid "Property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgid "Media source is not started.\n"
|
||
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported media format.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
||
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:522
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No data detected.\n"
|
||
msgid "No media streams were selected.\n"
|
||
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:536
|
||
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:543
|
||
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:550
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
||
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
||
msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:564
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
||
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
||
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
||
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:585
|
||
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No data detected.\n"
|
||
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
||
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:606
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgid "Metadata was too long.\n"
|
||
msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:613
|
||
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:620
|
||
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:627
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
||
msgstr "الاتصال غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:634
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة."
|
||
|
||
#: mferror.mc:641
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module not found.\n"
|
||
msgid "Codec was not found.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد وحدة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:648
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:655
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
||
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:662
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
||
msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:669
|
||
msgid "Found loops in topology.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:676
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:683
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "الفهرس مفقود.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:690
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
||
msgstr "الجهاز غير موصول.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:697
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgid "Source is missing.\n"
|
||
msgstr "الفهرس مفقود.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:704
|
||
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:711
|
||
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mferror.mc:718
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgid "Clock state was already set.\n"
|
||
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:725
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help not available."
|
||
msgid "Clock is not simple\n"
|
||
msgstr "المساعدة غير متاحة."
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة سر الشبكة"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر من فضلك:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "الملقم"
|
||
|
||
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السر"
|
||
|
||
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "حف&ظ كلمة السر ( غير آمن )"
|
||
|
||
#: mpr.rc:30
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "الشبكة الداخلية"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:30
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "اختيار الصوت"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "احفظ &ك..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:42
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "الصي&غة:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:47
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "الس&مات:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "الوصلة العليا"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "معلومات الوصلة العليا"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "الن&وع:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:45
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "ال&رابط:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:34
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "ملف HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:29
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "يجري التحميل من %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:28
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: msi.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم نتمكن من فتح الحزمة المحددة ، الرجاء التحقق من مسار الملف ثم المحاولة "
|
||
"مجددًا."
|
||
|
||
#: msi.rc:32
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "المسا %s غير موجود"
|
||
|
||
#: msi.rc:33
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "أدخل القرص %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مثبت وندوز %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"الاستخدام:\n"
|
||
"msiexec المعامل الاختياري [المعامل الإلزامي] الأمر\n"
|
||
"\n"
|
||
"تثبيت منتج:\n"
|
||
"\t/i {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
|
||
"\t/package {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"إصلاح تثبيت:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {رمز الحزمة|الحزمة}\n"
|
||
"إزالة منتج:\n"
|
||
"\t/uninstall {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
|
||
"\t/x {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
|
||
"الإعلام عن منتج:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"تطبيق ترقيع:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"تعديل السجل و واجهة المستخدم للأوامر أعلاه:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"تسجيل خدمة MSI:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"إلغاء تسجيل خدمة MSI:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"عرض المساعدة:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "أدخل المجلد الحاوي على %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:62
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "تثبيت المصدر أو الميزة المفقودة"
|
||
|
||
#: msi.rc:63
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "محرك الشبكة الخاص بالميزة مفقود"
|
||
|
||
#: msi.rc:64
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "الميزة من:"
|
||
|
||
#: msi.rc:65
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "اختر المجلد الحاوي على %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: msi.rc:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgid "Allocating registry space"
|
||
msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgid "Searching for installed applications"
|
||
msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:93
|
||
msgid "Binding executables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:94 msi.rc:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Searching for %s"
|
||
msgid "Searching for qualifying products"
|
||
msgstr "البحث عن %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
|
||
msgid "Computing space requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Creating folders"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: msi.rc:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgid "Creating shortcuts"
|
||
msgstr "أنش&ئ اختصار"
|
||
|
||
#: msi.rc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgid "Deleting services"
|
||
msgstr "استثناءات الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Creation date"
|
||
msgid "Creating duplicate files"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: msi.rc:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No associated application.\n"
|
||
msgid "Searching for related applications"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:103
|
||
msgid "Copying network install files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copying Files..."
|
||
msgid "Copying new files"
|
||
msgstr "يجري نسخ الملفات..."
|
||
|
||
#: msi.rc:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgid "Installing ODBC components"
|
||
msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x"
|
||
|
||
#: msi.rc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgid "Installing new services"
|
||
msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgid "Installing system catalog"
|
||
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
|
||
|
||
#: msi.rc:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgid "Validating install"
|
||
msgstr "مزيل التطبيقات من واين"
|
||
|
||
#: msi.rc:109
|
||
msgid "Evaluating launch conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:110
|
||
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon files"
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "ملفات الرموز"
|
||
|
||
#: msi.rc:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Version information"
|
||
msgid "Publishing assembly information"
|
||
msgstr "معلومات الإصدار"
|
||
|
||
#: msi.rc:113
|
||
msgid "Unpublishing assembly information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon files"
|
||
msgid "Patching files"
|
||
msgstr "ملفات الرموز"
|
||
|
||
#: msi.rc:115
|
||
msgid "Updating component registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:116
|
||
msgid "Publishing Qualified Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:117
|
||
msgid "Publishing Product Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Information"
|
||
msgid "Publishing product information"
|
||
msgstr "معلومات عن العميل"
|
||
|
||
#: msi.rc:119
|
||
msgid "Registering Class servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:120
|
||
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:121
|
||
msgid "Registering extension servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:122
|
||
msgid "Registering fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registry Editor"
|
||
msgid "Registering MIME info"
|
||
msgstr "محرر السجل"
|
||
|
||
#: msi.rc:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgid "Registering product"
|
||
msgstr "السجل معطوب.\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:125
|
||
msgid "Registering program identifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type Libraries"
|
||
msgid "Registering type libraries"
|
||
msgstr "مكتبات النوع"
|
||
|
||
#: msi.rc:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgid "Registering user"
|
||
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remove doubles"
|
||
msgid "Removing duplicated files"
|
||
msgstr "حذف التك&رار"
|
||
|
||
#: msi.rc:129 msi.rc:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Applying font settings"
|
||
msgid "Updating environment strings"
|
||
msgstr "تطبيق إعدادات الخط"
|
||
|
||
#: msi.rc:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remove application"
|
||
msgid "Removing applications"
|
||
msgstr "أزل تطبيقًا"
|
||
|
||
#: msi.rc:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon files"
|
||
msgid "Removing files"
|
||
msgstr "ملفات الرموز"
|
||
|
||
#: msi.rc:132
|
||
msgid "Removing folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:133
|
||
msgid "Removing INI files entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Domain Component"
|
||
msgid "Removing ODBC components"
|
||
msgstr "رابط العنصر"
|
||
|
||
#: msi.rc:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Removing system registry values"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:136
|
||
msgid "Removing shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:138
|
||
msgid "Registering modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:139
|
||
msgid "Unregistering modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Initializing; "
|
||
msgid "Initializing ODBC directories"
|
||
msgstr "جاري التّهيئة; "
|
||
|
||
#: msi.rc:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgid "Starting services"
|
||
msgstr "فشل تشغيل دفتر واين"
|
||
|
||
#: msi.rc:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgid "Stopping services"
|
||
msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:143
|
||
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:144
|
||
msgid "Unpublishing Product Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Information"
|
||
msgid "Unpublishing product information"
|
||
msgstr "معلومات عن العميل"
|
||
|
||
#: msi.rc:146
|
||
msgid "Unregister Class servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:147
|
||
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:148
|
||
msgid "Unregistering extension servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:149
|
||
msgid "Unregistering fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:150
|
||
msgid "Unregistering MIME info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:151
|
||
msgid "Unregistering program identifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:152
|
||
msgid "Unregistering type libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:154
|
||
msgid "Writing INI files values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:155
|
||
msgid "Writing system registry values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:161
|
||
msgid "Free space: [1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:162
|
||
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:163
|
||
msgid "File: [1]"
|
||
msgstr "الملف: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:164 msi.rc:191
|
||
msgid "Folder: [1]"
|
||
msgstr "المجلد: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:165 msi.rc:194
|
||
msgid "Shortcut: [1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "De&vice:"
|
||
msgid "Service: [1]"
|
||
msgstr "الج&هاز:"
|
||
|
||
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "application"
|
||
msgid "Found application: [1]"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: msi.rc:169
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "De&vice:"
|
||
msgid "Service: [2]"
|
||
msgstr "الج&هاز:"
|
||
|
||
#: msi.rc:172
|
||
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Applications"
|
||
msgid "Application: [1]"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: msi.rc:175 msi.rc:176
|
||
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:177
|
||
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:178 msi.rc:199
|
||
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:179 msi.rc:200
|
||
msgid "Feature: [1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:180 msi.rc:201
|
||
msgid "Class Id: [1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:181
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:182 msi.rc:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extensions Only"
|
||
msgid "Extension: [1]"
|
||
msgstr "الامتدادات فقط"
|
||
|
||
#: msi.rc:183 msi.rc:204
|
||
msgid "Font: [1]"
|
||
msgstr "الخط: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:184 msi.rc:205
|
||
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:185 msi.rc:206
|
||
msgid "ProgId: [1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:186 msi.rc:207
|
||
msgid "LibID: [1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:187 msi.rc:190
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:188 msi.rc:208
|
||
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:189
|
||
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:192 msi.rc:209
|
||
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:193
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:195 msi.rc:196
|
||
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:202
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:210
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:72
|
||
msgid "{{Fatal error: }}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:73
|
||
msgid "{{Error [1]. }}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:74
|
||
msgid "Warning [1]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:75
|
||
msgid "Info [1]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
||
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
||
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:77
|
||
msgid "{{Disk full: }}"
|
||
msgstr "{{القرص ممتلئ: }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:78
|
||
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:79
|
||
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:82
|
||
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:80
|
||
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:81
|
||
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:84
|
||
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
||
"that you can access it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msrle32.rc:31
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "ترميزات واين المرئية MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"ترميزات واين المرئية MS-RLE\n"
|
||
"الحقوق محفوظة ميشيل غني ويغ 2002 ترجمه مصعب الزعبي"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:33
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "ضغط المرئيات"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "الضا&غط:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:42
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "الت&هيئة..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:43
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "معلوماتٌ &حول"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:47
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "جود&ة الضغط:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:49
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "إطا&ر مفتاحي كل"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:53
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "معدل الب&يانات"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:55
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "كب/ثا"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:28
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "الإطارات الكاملة (بدون ضغط)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:29
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "ترميز واين المرئي الأول"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "عنصر غير معروف"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "شريط العنوان"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "شريط القوائم"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "شريط التمرير"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "مقبض"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "المؤشر"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "عميل"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "قائمة منبثقة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "عنصر قائمة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "أداة النصيحة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "جزء"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "تخطيط"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "حوار"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "حد"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "تجميع"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "فاصل"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "شريط الحالة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "ترويسة العمود"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "ترويسة السطر"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "عمود"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "سطر"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "خلية"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "رابط"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "نافذة مساعدة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "محرف"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "عنصر القائمة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "خط خارجي"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "عنصر خط خارجي"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "لسان الصفحة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "صفحة الملكية"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "دليل"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "رسومي"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "نص ساكن"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "زر ضغط"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "زر فحص"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "زر اختيار"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "صندوق اختيار"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "منزلق"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "شريط التقدم"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "طلب"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "حقل مفتاح ساخن"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "سحاب"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "صندوق مد"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "بياني"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "حركي"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "معادلة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "زر منزلق"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "زر قائمة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "زر شبكة منزلقة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "مساحة بيضاء"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "قائمة لسان الصفحة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:92
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "ساعة"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:93
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "زر تقسيم"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:95
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "زر خط خارجي"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unavailable"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paused"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focused"
|
||
msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Compressed"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "م&ضغوط"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:102
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mixed"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Read Only"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "القراءة ف&قط"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "hot tracked"
|
||
msgstr "عنصر ساخن"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defaults"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "الافتراضيات"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:107
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:108
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:109
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:110
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:111
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "marqueed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "animation"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "animated"
|
||
msgstr "حركي"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:113
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:114
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&enable"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "sizeable"
|
||
msgstr "م&فعل"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&enable"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "moveable"
|
||
msgstr "م&فعل"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:117
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "self voicing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paused"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focusable"
|
||
msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "table"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selectable"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "link"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "رابط"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:121
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "traversed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleacc.rc:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "table"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "multi selectable"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select a file."
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "extended selectable"
|
||
msgstr "اختر ملفًا من فضلك."
|
||
|
||
#: oleacc.rc:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "alert"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert low"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "alert"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert medium"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "alert"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert high"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Write protected.\n"
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "محمي ضد الكتابة.\n"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:128
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "has popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "غير صحيح"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:34
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:35
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: version.rc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "video"
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: version.rc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
||
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"
|
||
|
||
#: version.rc:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LAN Connection"
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#: version.rc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
|
||
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"
|
||
|
||
#: version.rc:70
|
||
msgid "1. Specify the source of data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter your name"
|
||
msgid "Use &data source name"
|
||
msgstr "أدخل اسمك رجاءً"
|
||
|
||
#: version.rc:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset Connections"
|
||
msgid "Use c&onnection string"
|
||
msgstr "إعادة الاتصالات"
|
||
|
||
#: version.rc:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LAN Connection"
|
||
msgid "&Connection string:"
|
||
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#: version.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Add..."
|
||
msgid "B&uild..."
|
||
msgstr "أ&ضف..."
|
||
|
||
#: version.rc:78
|
||
msgid "2. Enter information to log on to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&User name:"
|
||
msgid "User &name:"
|
||
msgstr "ا&سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: version.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Blank page"
|
||
msgid "&Blank password"
|
||
msgstr "الصفحة ال&فارغة"
|
||
|
||
#: version.rc:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgid "Allow &saving password"
|
||
msgstr "كلمة السر خاطئة.\n"
|
||
|
||
#: version.rc:85
|
||
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset Connections"
|
||
msgid "&Test Connection"
|
||
msgstr "إعادة الاتصالات"
|
||
|
||
#: version.rc:92
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: version.rc:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network share"
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "مشاركة على الشّبكة"
|
||
|
||
#: version.rc:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgid "&Impersonation level:"
|
||
msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: version.rc:98
|
||
msgid "P&rotection level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "Connect:"
|
||
msgstr "م&تصل"
|
||
|
||
#: version.rc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Seconds"
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "ثوان&ي"
|
||
|
||
#: version.rc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success"
|
||
msgid "A&ccess:"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
#: version.rc:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: version.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
|
||
"value, select a property, then choose Edit Value below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Edit..."
|
||
msgid "&Edit Value..."
|
||
msgstr "ت&حرير..."
|
||
|
||
#: version.rc:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Data Link Error"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: version.rc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select a file."
|
||
msgid "Please select a provider."
|
||
msgstr "اختر ملفًا من فضلك."
|
||
|
||
#: version.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
|
||
"properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Data Link Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: version.rc:37
|
||
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ready"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "جاهز"
|
||
|
||
#: version.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Readme:"
|
||
msgid "ReadWrite"
|
||
msgstr "اقرأني:"
|
||
|
||
#: version.rc:43
|
||
msgid "Share Deny None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:44
|
||
msgid "Share Deny Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:45
|
||
msgid "Share Deny Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:46
|
||
msgid "Share Exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: version.rc:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I/O Writes"
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "الكتابات الثنائية"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:55
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "عنصر إدخال"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:61
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "نوع العنصر:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "نتيجة"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "أنشئ الآن"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:67
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "أنشئ متحكمًا"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "أنشئ من ملف"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:72
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "أ&ضف متحكمًا..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:73
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "اعرض كرمز"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "استعرض..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "الملف:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:82
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "لصق خاص"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
||
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "الص&ق"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:88
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "الصق و&صلة"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "كـ:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:97
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "اع&رض كرمز"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:99
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "غ&ير الرمز..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "أدخل عنصر %s جديد في مستندك"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل محتويات الملف كعنصر في مستندك ، لذلك يجب عليك تفعيله قبل أن تستخدم "
|
||
"البرنامج الذي انشأه."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "استعرض"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr "يبدو ان الملف ليس وحدة OLE صالحة ، غير قادر على تسجيل المتحكم OLE."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:32
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "أضف متحكمًا"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Font..."
|
||
msgid "&Convert..."
|
||
msgstr "ال&خط..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Object"
|
||
msgid "%1 %2 &Object"
|
||
msgstr "الع&نصر"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Object"
|
||
msgid "%1 &Object"
|
||
msgstr "الع&نصر"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "الع&نصر"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند كـ %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s. و "
|
||
"يمكن عرضها كرمز."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل محتويات الحافظة إلى المستند كـ %s.البيانات يشير إلى الملف المصدر و "
|
||
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل صورة من محتويات الحافظة إلى المستند ، الصورة تشير إلى الملف المصدر و "
|
||
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء اختصار يشير إلى موقع المحتويات في الحافظة. الاختصار يشير إلى الملف "
|
||
"المصدر و التغيير في الملف سينعكس على المستند."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:47
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "أدخل المحتوى من الحافظة إلى المستند."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "نوع غير معروف"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:49
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "مصدر غير معروف"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:50
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "البرنامج الذي تم إنشاؤه"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "المسح"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "يجري المسح... يرجى الانتظار"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "إعدادات %s"
|
||
|
||
#: serialui.rc:31
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "معدل الباود"
|
||
|
||
#: serialui.rc:33
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "التكافؤ"
|
||
|
||
#: serialui.rc:35
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "تحكم الدفق"
|
||
|
||
#: serialui.rc:37
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "نبضات البيانات"
|
||
|
||
#: serialui.rc:39
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "نبضات التوقف"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:39
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "يجري نسخ الملفات..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:45
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "الوجهة:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "الملفات مطلوبة"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل قرص التثبيت الأصلي ، ثم\n"
|
||
"تأكد من اختيارك محرك الاقراص السليم أدناه"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:57
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "نسخ الملفات الأصلية من:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "الملف '%1' الموجود في %2 مطلوب"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:33
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "نسخ الملفات من:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:34
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "اطبع المسار الذي تتواجد فيه الملفات ، ثم اضغط حسنًا."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "ال&أمام"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "اح&فظ الخلفية كـ..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:45
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "اضبط كخلف&ية"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "انس&خ الخلفية"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "اض&بط كعنصر سطح مكتب"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:52
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "أنش&ئ اختصار"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "أض&ف للمفضلة..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "الترم&يز"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:58
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "اط&بع"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "افتح وص&لة"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "افتح وصل&ة في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "احف&ظ الهدف كـ..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "هد&ف الطباعة"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "أظ&هر الصورة"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "احفظ الصورة &كـ..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "أرسل الصورة بالبر&يد..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "اطب&ع الصورة..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "اذهب &إلى مجلد الصور"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "اضب&ط كحلفية"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "اضبط كعنصر س&طح مكتب..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "نسخ الاختص&ار"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "خصا&ئص"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "تراج&ع"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "اح&ذف"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "اخ&تر"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "خلي&ة"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&صف"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "عمو&د"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "جد&ول"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:111
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "خص&ائص الخلية"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "خصائص الجدو&ل"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "اف&تح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:132
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:155
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "احفظ العنصر المر&ئي كـ..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "شغل"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:192
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "أعد"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "الأثر"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "مواضع فشل المصدر"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "معلومات متتبع النفايات"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "توقف الإصلاح"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "عرض الإصلاح"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "شجرة النفايات"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "سطور النفايات"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "شجرة عرض النفايات"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "مخبئيات النفايات"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "أنماط النفايات"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "شاشة الذاكرة"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "مقاييس الأداء"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "احفظ كـ HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "مظهر است&عراضي"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "م&ظهر تحريري"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "مرر هنا"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "صفحة لأعلى"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "صفحة لأسفل"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:227
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "مرر لأعلى"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "مرر لأسفل"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "حافة يسرى"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "حافة يمنى"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "صفحة لليسار"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "صفحة لليمين"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:241
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "تمرير لليسار"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "تمرير لليمين"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:28
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "مستعرض الشابكة من واين"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:33
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bصفحة &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "رموز كبي&رة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "رموز ص&غيرة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "تفا&صيل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "صف الرمو&ز"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "حسب الا&سم"
|
||
|
||
#: shell32.rc:54
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "حسب ال&نوع"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "حسب ال&حجم"
|
||
|
||
#: shell32.rc:56
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "حسب التاري&خ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:58
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "صف تل&قائي"
|
||
|
||
#: shell32.rc:60
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "تسطير الرموز"
|
||
|
||
#: shell32.rc:65
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "الصق كاختصار"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: shell32.rc:69
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "مجلد ج&ديد"
|
||
|
||
#: shell32.rc:70
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "ا&ختصار جديد"
|
||
|
||
#: shell32.rc:74
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: shell32.rc:85
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "است&عادة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:86
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "م&سح"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "استعرا&ض"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: shell32.rc:104
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "أنش&ئ اختصارًا"
|
||
|
||
#: shell32.rc:106
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "أعد التسمي&ة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
||
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "ا&خرج"
|
||
|
||
#: shell32.rc:130
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "معلوما&ت حول لوحة التحكم"
|
||
|
||
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "استعرض مجلدًا"
|
||
|
||
#: shell32.rc:293
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "المجلد:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:299
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "أنش&ئ مجلدًا جديدًا"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "الرسالة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:310
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "نعم &للكل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:319
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "معلوماتٌ حول %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:323
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "&رخصة واين"
|
||
|
||
#: shell32.rc:328
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "يجري التشغيل على %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:329
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "تم تحضير برنامج واين من أجلكم بواسطة:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Run..."
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "ش&غل..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:338
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل اسم برنامج أو مجلد أو موقعًا على الشابكة و سيحاول واين فتحه من أجلك."
|
||
|
||
#: shell32.rc:339
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "ا&فتح:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
|
||
#: winefile.rc:129
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "ا&ستعرض..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File type"
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "نوع الملف"
|
||
|
||
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الح&جم:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Creation date"
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Attributes:"
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "الس&مات:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "م&خفي"
|
||
|
||
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "أرشي&في"
|
||
|
||
#: shell32.rc:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open:"
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "افتح:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change &Icon..."
|
||
msgid "&Change..."
|
||
msgstr "غ&ير الرمز..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last Change:"
|
||
msgid "Last accessed:"
|
||
msgstr "آ&خر تعديل:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "السمات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "الحجم المتوفر"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: shell32.rc:147
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "الموضع الأصلي"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "تاريخ الحذف"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#: shell32.rc:159
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "لوحة التحكم"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "أعد التشغيل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:190
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في محاكاة إعادة تشغيل وندوز ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "إيقاف التشغيل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "هل ترغب بإنهاء جلسة واين ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "البرامج"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "المستندات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "قائمة ابدأ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "الصوتيات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "المرئيات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "النماذج"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "الطباعة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التأريخ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "ملفات البرامج"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "الشائعات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "المستندات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "أدوات الإدارة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "الصوتيات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "المرئيات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "ملفات البرامج 32بت"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "جهات الاتصال"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "الوصلات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "العروض التقديمية"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "قوائم التشغيل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "النموذج"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "النماذج الصوتية"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "نماذج الصور"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "نماذج قوائم التشغيل"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "النماذج المرئية"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "الألعاب المحفوظة"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "البحوث"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "التحميلات"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد جديد ، الصلاحيات لا تسمح"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "أكد حذف الملف"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "توكيد حذف المجلد"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في حذف العناصر الـ %1 ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:181
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"
|
||
|
||
#: shell32.rc:180
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على ملف باسم '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل ترغب باستبداله ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف العناصر المختارة ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' و جميع محتوياته إلى المحذوفات ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' إلى المحذوفات ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال العناصر %1 إلى المحذوفات ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr "لا يمكن إرسال العنصر '%1'إلى المحذوفات هل ترغب في حذفه بدلًا من ذاك ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على مجلد باسم '%1' .\n"
|
||
"\n"
|
||
"الملفات في المجلد الوجهة و الحاملة لنفس أسماء الملفات المصدر\n"
|
||
"سيتم استبدالها بمثيلاتها من المصدر، هل لا زلت ترغب في نقل أو نسخ\n"
|
||
"هذا المجلد؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "لوحة تحكم واين"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار التشغيل ( خطأ داخلي )"
|
||
|
||
#: shell32.rc:196
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار الاستعراض ( خطأ داخلي )"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "الملفات التطبيقية (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "لا يوجد برنامج وندوزي معد للتعامل مع هذا النوع من الملفات ."
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف '%1' ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف هذه العناصر '%1' ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "توكيد الحذف"
|
||
|
||
#: shell32.rc:249
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف موجود بالفعل في المسار %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل ترغب في استبداله ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"المجلد موجود بالفعل في المسار %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل ترغب في استبداله ؟"
|
||
|
||
#: shell32.rc:251
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"
|
||
|
||
#: shell32.rc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"واين برنامج مجاني ، يمكنك إعادة نشره بصيغته الحالية أو معدّلًا وذلك تحت بنود "
|
||
"الإصدار 2.1 أو اعلى من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
|
||
"الحرة\n"
|
||
"\n"
|
||
"تم نشر واين على أمل منفعتكم بدون اي ضمانات سواء كانت ضمانات للاستخدامات "
|
||
"الشخصية أو التجارية ، لمزيد من التفاصيل لا تنس مراجعة رخصة غنّو العمومية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"من المفترض توفر نسخة من رخصة غنّو العمومية لديك وهي مرفقة مع واين ، في حال "
|
||
"عدم عثورك عليها راسل منظمة البرمجيات الحرة 51 شارع فرنكلين الطابق الرابع "
|
||
"بوسطنMA 02110-1301 الولايات المتحدة الأمريكية."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "رخصة واين"
|
||
|
||
#: shell32.rc:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المحذوفات"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:43
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مجددًا"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d بايت"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:31
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr "سا"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:32
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr "دق"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:33
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr "ثا"
|
||
|
||
#: twain.rc:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: tzres.rc:88
|
||
msgid "China Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:89
|
||
msgid "China Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:170
|
||
msgid "North Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:171
|
||
msgid "North Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:110
|
||
msgid "Georgian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:111
|
||
msgid "Georgian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:162
|
||
msgid "Nepal Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:163
|
||
msgid "Nepal Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:64
|
||
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:65
|
||
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Haiti Standard Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Haiti Daylight Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgid "Central European Standard Time"
|
||
msgstr "وسط اوروبي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgid "Central European Daylight Time"
|
||
msgstr "وسط اوروبي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:150
|
||
msgid "Morocco Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:151
|
||
msgid "Morocco Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgid "Central Europe Standard Time"
|
||
msgstr "وسط اوروبي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Central European"
|
||
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "وسط اوروبي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:126
|
||
msgid "Iran Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:127
|
||
msgid "Iran Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:160
|
||
msgid "Namibia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:161
|
||
msgid "Namibia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:210
|
||
msgid "Tonga Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:211
|
||
msgid "Tonga Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:154
|
||
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:155
|
||
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Standard bar"
|
||
msgid "GMT Standard Time"
|
||
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:113
|
||
msgid "GMT Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:72
|
||
msgid "Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:73
|
||
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:40
|
||
msgid "Arabic Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:41
|
||
msgid "Arabic Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:140
|
||
msgid "Magadan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:141
|
||
msgid "Magadan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:166
|
||
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:167
|
||
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:234
|
||
msgid "West Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:235
|
||
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:174
|
||
msgid "Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:175
|
||
msgid "Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:50
|
||
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:51
|
||
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:192
|
||
msgid "Samoa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:193
|
||
msgid "Samoa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:132
|
||
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:133
|
||
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:176
|
||
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:177
|
||
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:146
|
||
msgid "Middle East Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:147
|
||
msgid "Middle East Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:208
|
||
msgid "Tokyo Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:209
|
||
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:138
|
||
msgid "Line Islands Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:139
|
||
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:130
|
||
msgid "Jordan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:131
|
||
msgid "Jordan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:82
|
||
msgid "Central Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:83
|
||
msgid "Central Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:52
|
||
msgid "Azores Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:53
|
||
msgid "Azores Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:168
|
||
msgid "North Asia East Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:169
|
||
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:42
|
||
msgid "Argentina Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:43
|
||
msgid "Argentina Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Standard bar"
|
||
msgid "Marquesas Standard Time"
|
||
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Marquesas Daylight Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:156
|
||
msgid "Myanmar Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:157
|
||
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
|
||
msgid "Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:124
|
||
msgid "India Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:125
|
||
msgid "India Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Standard bar"
|
||
msgid "GTB Standard Time"
|
||
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:119
|
||
msgid "GTB Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:212
|
||
msgid "Turkey Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:213
|
||
msgid "Turkey Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:106
|
||
msgid "Fiji Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:107
|
||
msgid "Fiji Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:62
|
||
msgid "Canada Central Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:63
|
||
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:204
|
||
msgid "Taipei Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:205
|
||
msgid "Taipei Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:230
|
||
msgid "W. Europe Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:231
|
||
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:148
|
||
msgid "Montevideo Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:149
|
||
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:178
|
||
msgid "Pakistan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:179
|
||
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:66
|
||
msgid "Caucasus Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:67
|
||
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:48
|
||
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:49
|
||
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:158
|
||
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:159
|
||
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:100
|
||
msgid "Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:101
|
||
msgid "Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:84
|
||
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:85
|
||
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:44
|
||
msgid "Atlantic Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:45
|
||
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:152
|
||
msgid "Mountain Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:153
|
||
msgid "Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:216
|
||
msgid "US Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:217
|
||
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:206
|
||
msgid "Tasmania Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:207
|
||
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:70
|
||
msgid "Central America Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:71
|
||
msgid "Central America Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:218
|
||
msgid "US Mountain Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:219
|
||
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:198
|
||
msgid "South Africa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:199
|
||
msgid "South Africa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:68
|
||
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:69
|
||
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:200
|
||
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:201
|
||
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:30
|
||
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:31
|
||
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:236
|
||
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:237
|
||
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:186
|
||
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:187
|
||
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:36
|
||
msgid "Arab Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:37
|
||
msgid "Arab Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:38
|
||
msgid "Arabian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:39
|
||
msgid "Arabian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:184
|
||
msgid "Russian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:185
|
||
msgid "Russian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:182
|
||
msgid "Romance Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:183
|
||
msgid "Romance Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:104
|
||
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:105
|
||
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:202
|
||
msgid "Syria Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:203
|
||
msgid "Syria Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:46
|
||
msgid "AUS Central Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:47
|
||
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:116
|
||
msgid "Greenwich Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:117
|
||
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:214
|
||
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:215
|
||
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:128
|
||
msgid "Israel Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:129
|
||
msgid "Israel Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:56
|
||
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:57
|
||
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:188
|
||
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:189
|
||
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:232
|
||
msgid "West Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:233
|
||
msgid "West Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:32
|
||
msgid "Alaskan Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:33
|
||
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:180
|
||
msgid "Paraguay Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:181
|
||
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Dateline Standard Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:91
|
||
msgid "Dateline Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:136
|
||
msgid "Libya Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:137
|
||
msgid "Libya Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:54
|
||
msgid "Bahia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:55
|
||
msgid "Bahia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:222
|
||
msgid "Venezuela Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:223
|
||
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Bougainville Standard Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Bougainville Daylight Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:122
|
||
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:123
|
||
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:194
|
||
msgid "SE Asia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:195
|
||
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:164
|
||
msgid "New Zealand Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:165
|
||
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Aleutian Standard Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Aleutian Daylight Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:74
|
||
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:75
|
||
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:58
|
||
msgid "Belarus Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:59
|
||
msgid "Belarus Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:190
|
||
msgid "SA Western Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:191
|
||
msgid "SA Western Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:114
|
||
msgid "Greenland Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:115
|
||
msgid "Greenland Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Easter Island Standard Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:102
|
||
msgid "Egypt Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:103
|
||
msgid "Egypt Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:144
|
||
msgid "Mauritius Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:145
|
||
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:224
|
||
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:225
|
||
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:196
|
||
msgid "Singapore Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:197
|
||
msgid "Singapore Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:134
|
||
msgid "Korea Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:135
|
||
msgid "Korea Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Chatham Islands Standard Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date and time"
|
||
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: tzres.rc:92
|
||
msgid "E. Africa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:93
|
||
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Standard bar"
|
||
msgid "FLE Standard Time"
|
||
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
|
||
|
||
#: tzres.rc:109
|
||
msgid "FLE Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:96
|
||
msgid "E. South America Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:97
|
||
msgid "E. South America Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:80
|
||
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:81
|
||
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:228
|
||
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:229
|
||
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:172
|
||
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:173
|
||
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:94
|
||
msgid "E. Australia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:95
|
||
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:226
|
||
msgid "W. Australia Standard Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tzres.rc:227
|
||
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "تحذير أمني"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:35
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "هل ترغب حقًا في تثبيت البرنامج ؟"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:39
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "لا تثبت"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تثبيت عنصر أكتيفاكس ، سيتمك من الوصول الكامل إلى جهازك . لا تثبته إلا في "
|
||
"حال ثقتك الكاملة في مصدره ."
|
||
|
||
#: urlmon.rc:51
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:52
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "تثبيت (%d)"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:53
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "تثبيت"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "است&عادة"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "ت&حريك"
|
||
|
||
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "تح&جيم"
|
||
|
||
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "تص&غير"
|
||
|
||
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "ت&كبير"
|
||
|
||
#: user32.rc:36
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&إغلاق\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:38
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&معلومات حول واين"
|
||
|
||
#: user32.rc:49
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&إغلاق\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:51
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "ال&تالي\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "أحب&ط"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "تجا&هل"
|
||
|
||
#: user32.rc:86
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "حاول &ثانية"
|
||
|
||
#: user32.rc:87
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "ا&ستمر"
|
||
|
||
#: user32.rc:94
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "اختر نافذة"
|
||
|
||
#: user32.rc:72
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&نوافذ أخرى..."
|
||
|
||
#: winemac.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide"
|
||
msgid "Hide %@"
|
||
msgstr "إخفاء"
|
||
|
||
#: winemac.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "آخر"
|
||
|
||
#: winemac.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "إظهار"
|
||
|
||
#: winemac.rc:37
|
||
msgid "Quit %@"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winemac.rc:38
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winemac.rc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "نا&فذة"
|
||
|
||
#: winemac.rc:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Minimize"
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "تص&غير"
|
||
|
||
#: winemac.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom in"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: winemac.rc:43
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winemac.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Bring To Front"
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "&جلب إلى المقدمة"
|
||
|
||
#: wineps.rc:31
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "ح&جم الصفحة:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:39
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "مزدوج:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Setup"
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "&إعداد"
|
||
|
||
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "حقل"
|
||
|
||
#: wininet.rc:57
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "التحقق مطلوب"
|
||
|
||
#: wininet.rc:61
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "الخادوم"
|
||
|
||
#: wininet.rc:80
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "توجد مشكلة في شهادة هذا الموقع."
|
||
|
||
#: wininet.rc:82
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "هل ترغب في الاستمرار على أية حال ؟"
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "تم إصدار الشهادة من ناشر غير موثوق أو غير معروف"
|
||
|
||
#: wininet.rc:30
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "تاريخ الشهادة غير سليم."
|
||
|
||
#: wininet.rc:31
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "لا يتطابق اسم الشهادة مع الموقع."
|
||
|
||
#: wininet.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "هناك على الأقل مشكلة أمنية واحدة غير محددة في الشهادة."
|
||
|
||
#: winineterror.mc:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgid "The request has timed out.\n"
|
||
msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A printer error occurred."
|
||
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
||
msgstr "خطأ في الطابعة."
|
||
|
||
#: winineterror.mc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgid "The URL is invalid.\n"
|
||
msgstr "المسار غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:41
|
||
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winineterror.mc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
||
msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:56
|
||
msgid ""
|
||
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
||
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winineterror.mc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:71
|
||
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winineterror.mc:76
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
||
"certificate is expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winineterror.mc:81
|
||
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "ألغي الامر المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "خطأ خارجي غير معرف."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "معرف الجهاز المستخدم خارج مدى نظامك."
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "التعريف غير مفعل."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr "الجهاز المحدد مستخدم بالفعل ، انتظر حتى يتفرغ ثم اعد المحاولة."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "لاقط الجهاز المحدد غير سليم."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "لا يوجد أي تعريف مثبت على نظامك !"
|
||
|
||
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تتوفر ذاكرة كافية لأداء المهمة ، أغلق تطبيقًا أو أكثر لزيادة الذاكرة "
|
||
"المتاحة ، ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة ، اختر وظيفة مناسبة تناسب عتادك ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:41
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "رقم الخطأ المحدد غير معرف على نظامك ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "علم غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"
|
||
|
||
#: winmm.rc:43
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "معامل غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"
|
||
|
||
#: winmm.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"الصيغة المحددة غير مدعومة أو لا يمكن ترجمتها ، استخدم وظيفة مناسبة تدعم هذا "
|
||
"النوع من الصيغ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من أداء هذه العملية بسبب تشغيل الوسيط ، أعد تشغيل الجهاز أو انتظره "
|
||
"حتى ينهي عمله ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن رأس الموجة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من تشغيل الجهاز لعدم توفر إشارة WAVE_ALLOWSYNC flag استخدم الإشارة "
|
||
"ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن رأس المقطوعة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"خريطة المقطوعات غير موجودة ، ربما توجد مشكلة بالتعريف ، أو بالملف MIDIMAP."
|
||
"CFG حيث أنه قد يكون مفقودًا أو تالفًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم هذا المنفذ بنقل البيانات إلى الجهاز ، انتظر حتى يتم نقل البيانات "
|
||
"الحالي ، ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
|
||
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشير إعداد مخطط المقطوعات إلى جهاز مقطوعات غير مثبت على نظامك ، استخدم مخطط "
|
||
"المقطوعات لتحرير الإعدادات."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات المقطوعات الحالية معطوبة ، انسخ ملف MIDIMAP.CFG الأصلي إلى مجلد "
|
||
"النظام المودود في مجلد وندوز ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr "معرف جهاز MCI غير سليم ، أعد استخدام معرفك عندما تعيد فتح جهاز MCI"
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط المعاملات المحددة بالأمر."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط الأمر المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة بجهاز الوسائط ، تاكد من عمله بشكل سليم أو اتصل بمصنعه."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "الجهاز المحدد غير مفتوح أو انه غير مضبوط بواسطة MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الجهاز مستخدم بالفعل كاسم مستعار لهذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا "
|
||
"فريدًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "توجد مشكلة غير معروفة أثناء تحميل تعريف الجهاز المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr "سلسلة المخرجات كبيرة جدًا على التدفق المستعمل حاليًا ، زد حجم التدفق."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "يتطلب الأمر المعطى معاملًا متصل المحارف ، أضفه من فضلك."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "المعامل المدخل غير سليم لهذا الامر."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"عاد تعريف الجهاز بعودة غير سليمة ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr "هناك مشكلة بتعريف الجهاز ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "يتطلب الأمر الذي أدخله معاملًا إضافيًا ، أدخله."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "جهاز MCI الذي تستخدمه لا يدعم الامر المعطى."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من العثور على الملف المحدد ، تأكد من أن اسم الملف و موضعه سليمين ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "تعريف الجهاز ليس جاهزًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة اثناء تهيئة MCI ، حاول أن تعيد تشغيل الوندوز."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدثت مشكلة مع تعريف الجهاز ، ثم أغلق الجهاز ، ولمنتمكن من الوصول لمعرفة "
|
||
"الخطأ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام all كاسم للجهاز مع الأمر المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدثت اخطاء في أكثر من جهاز ، مرر كل أمر متعلق بجهاز بشكل فردي و ذلك لتحديد "
|
||
"الجهاز الذي حدث فيه الخطأ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "لم يتمكن من تحديد نوع الجهاز من امتداد اسم الملف المعطى."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "المعامل المحدد خارج المدى المسموع به لهذا الأمر."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "لا يمكن استعمال هذه المعاملات سوية."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من حفظ الملف المحدد ، تأكد من امتلاك مساحة كافية على القرص أو من "
|
||
"اتصالك بالشبكة."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
#| "device name is spelled correctly."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من العثور على الجهاز المحدد ، تأكد من انه مثبت أو من التهجئة "
|
||
"السليمة لاسمه."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr "الجهاز المحدد مغلق حاليًا ، انتضر بضع ثوانٍ ، ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"الاسم المستعار الحالي مستخدم في هذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا فريدًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "المعامل الحالي لا يناسب هذا اﻷمر."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعريف الجهاز مستخدم بالفعل ، لمشاركته استخدم المعامل shareable معأمر الفتح "
|
||
"open."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب الأمر الحالي اسمًا مستعارًا أو ملفًا أو محركًا أو اسم جهاز. أضف أحدها من "
|
||
"فضلك."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيمة المعطاة كصيغة توقيت ، غير سليمة راجع توثيق MCI و اقرأ عن الصيغ "
|
||
"السليمة."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "قيمة المعامل يجب ان تحاط بعلامتي اقتباس للتعرف عليها ، أضفها من فضلك."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "لا تمرر معاملًا و قيمة بنفس الوقت ، مرر أحدهما فقط."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تشغيل الملف المحدد مع جهاز MCI هذا ، قد يكون الملف معطوبًا ، أو بصيغة "
|
||
"خاطئة."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "تم تمرير قطاع فارغ إلى MCI"
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف بدون اسم ، أدخل اسمًا للملف."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "يجب أن تمرر اسمًا مستعارًا عند استخدامك للمعامل new"
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "لم يتمكن من استخدام الإشارة notify مع الاجهزة تلقائية الفتح."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "لم يتمكن من استخدام اسم الملف مع الجهاز المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بهذه الصيغة ، صحح صيغة الأمر ، ثم حاول مجددًا ."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بواسطة جهاز الفتح التلقائي ، انتظر حتى إغلاق "
|
||
"الجهاز ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الملف غير سليم ، تأكد من أن اسم الملف لا يزيد عن 8 محارف متبوعًا بنقطة ثم "
|
||
"الامتداد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة محرف خارج علامتي الاقتباس."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"الجهاز المحدد غير مثبت على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة التحكم "
|
||
"لتثبيت الجهاز."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI حاول تغيير المجلد أو إعادة "
|
||
"تشغيل الحاسوب."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
|
||
"من تغيير المجلد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
|
||
"من تغيير المحرك."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 79 محرفًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 69 محرفًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "يتطلب اﻷمر المدخل معاملًا يحدد المطلوب ، أضفه من فضلك."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
|
||
"ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتشغيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
|
||
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
|
||
"ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتسجيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
|
||
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تشغيل متوافق مص صيغة الموجات."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تسجيل متوافق مص صيغة الموجات."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
|
||
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات.the Drivers option to install "
|
||
"the wave device."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"الجهاز الذي تحاول التشغيل بواسطته ، لم يتمكن من قراءة صيغة الملف المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
|
||
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "الجهاز الذي تحاول التسجيل منه لم يستطع ضبط صيغة الملف الحالية."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"صيغة التوقيت في نقطة الاغنية وفي SMPTE متطابقة ، ولا يمكنك استخدامهما معًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
|
||
#| "try again."
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "منفذ المقطوعات مستخدم بالفعل ، انتظر حتى تحرر ثم جرب مجددًا"
|
||
|
||
#: winmm.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"جهاز المقطوعات المحدد ليس مثبتًا على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة "
|
||
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."
|
||
|
||
#: winmm.rc:130
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "حدث خطأ في المنفذ المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
#| "these applications; then, try again."
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"جميع مؤقتات الوسائط مستخدمة بواسطة تطبيقات أخرى . اخرج من تلك التطبيقات ثم "
|
||
"حاول مجددًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:132
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "لا يمتلك النظام منفذ المقطوعات المحدد."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يملك هذا النظام جهازًا يقرأ المقطوعات ، استخدم خيارات المحركات في لوحة "
|
||
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "لا يوجد نافذة عرض."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "لم يتمكن من إنشاء أو استخدام النافذة."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من قراءة الملف المحدد ، تأكد من أن الملف موجود على القرص ، أو أن "
|
||
"الاتصال لا يزال موجودًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن من الكتابة إلى الملف المحدد ، تأكد من امتلاكك للمساحة الكافية على "
|
||
"القرص ، أو أن الاتصال لا يزال موجودًا."
|
||
|
||
#: winmm.rc:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgid "Wine Sound Mapper"
|
||
msgstr "مُثبّت آلة مونو"
|
||
|
||
#: winmm.rc:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "column"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "عمود"
|
||
|
||
#: winmm.rc:138
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winmm.rc:139
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "اطبع إلى ملف"
|
||
|
||
#: winspool.rc:40
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&اسم ملف الإخراج:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:31
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "ملف الإخراج موجود بالفعل ، إشعارك بالموافقة يعني الكتابة فوقه."
|
||
|
||
#: winspool.rc:32
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإخراج."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "خطأ عملياتي"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "خطأ بروتوكولي"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "تم تجاوز الحدود الوقتية"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "تمت تجاوز حدود الحجم"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "لم تتحقق المقارنة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "تحققت المقارنة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "نمط التحقق غير مدعوم"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "تحقق قوي مطلوب"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:41
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "دعوة (الجيل الثاني)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:42
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "دعوة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "تم تجاوز حدود الصلاحيات"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "امتداد خطير غير متوفر"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "الموثوقية مطلوبة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgid "SASL Bind in Progress"
|
||
msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "لا يشكل سمة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:49
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "نوع غير معرف"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:50
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "المطابقة غير ملائمة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:51
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "التنفيذ بالإكراه"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:52
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "السمة أو القيمة موجودة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:53
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "الصيغة غير سليمة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:64
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "لا يمثل عنصرًا"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:65
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:66
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "صيغة DN غير سليمة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:67
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "رقاقة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:68
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "التحقق غير ملائم"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "الاعتماديات غير سليمة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:82
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "الحقوق غير متوفرة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:83
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:84
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:85
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "لا يبدو أنه يؤدي"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:86
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "حدثت الدوامة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "تصنيف التحكم غير موجود"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "خطأ في مدى الفهرس"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "انتهاك في التسمية"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "انتهاك في فئة العنصر"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "ليس مصرحًا ليكون غير رقيق"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:99
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "ليس مصرحًا ليكون RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:100
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:101
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "ليس وضع فئة عنصرية"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:102
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "النتائج كبيرة جدًا"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:103
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "DSA متعددة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "انهار الخادوم"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "خطأ محلي"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "خطأ في الترميز"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "خطأ في إلغاء الترميز"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "انتهى التوقيت"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "التحقق غير معروف"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "خطأ في التصفية"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "ألغي المستخدم"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "خطأ في المعامل"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "لا توجد ذاكرة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "العملية غير مدعومة بواسطة هذه الإصدار من بروتوكول LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:125
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "المتحكم المحدد غير موجود في الرسالة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:126
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "لا توجد نتائج في الرسالة"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:127
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "رسائل أخرى عادت"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:128
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "حدثت دوامة أثناء التقاط التحويلات"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:129
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى للتحويلات"
|
||
|
||
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تنفذ بعد\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: الملف غير موجود\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - يظهر او يعدل سمات الملفات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الصيغة:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"حيث:\n"
|
||
"\n"
|
||
"تضبط سمة. + \n"
|
||
"تحذف سمة. - \n"
|
||
"سمة القراءة فقط. R \n"
|
||
"سمة الأرشفة. A \n"
|
||
"سمة ملفات النظام. S \n"
|
||
"سمة الإخفاء. H \n"
|
||
" [القرص:][المسار][اسم الملف]\n"
|
||
"حدد ملفًا أو ملفات للعمل. \n"
|
||
"مطابقة السمات لهذا المجلد و مجلداته الفرعية. /S \n"
|
||
"تحسين الإجراءات مع المجلدات. /D \n"
|
||
|
||
#: clock.rc:32
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "تما&ثلية"
|
||
|
||
#: clock.rc:33
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "ر&قمية"
|
||
|
||
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "ال&خط..."
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "ب&دون شريط العنوان"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "ثوان&ي"
|
||
|
||
#: clock.rc:40
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "ال&تاريخ"
|
||
|
||
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "د&ومًا في المقدمة"
|
||
|
||
#: clock.rc:45
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "معلوماتٌ &حول ساعة واين"
|
||
|
||
#: clock.rc:51
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "ساعة واين"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
#| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
#| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
#| "called procedure.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
#| "called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
||
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
||
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
||
"procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <مخطوطة>\n"
|
||
"يستخدم لتنفيذ أوامر مخطوطة ما ، في حال وجودها سيعود\n"
|
||
"المتكحم إلى المكان الذي كان فيه يدعم أمر النداء المعاملات\n"
|
||
"وذلك لاستخدامها أثناء التنفيذ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يمكن بواسطة النداء تغيير الادلة و تطبيق المتغيرات و أي\n"
|
||
"أوامر أخرى مطلوبة بواسطة المنادي .\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
#| "default directory.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <المجلد>\n"
|
||
"هو اختصار لأمر تغيير المجلد حيث انه يقوم بتغيير المجلد الحالي.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <dir> يغير المجلد الافتراضي الحالي.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS يقوم بمسح شاشة الطرفية.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:53
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <filename> يقوم بنسخ الملفات.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:56
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY يقوم بتغيير جهاز الإدخال والإخراج.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE يقوم بإظهار أو تعديل التاريخ.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:65
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR يعرض قائمة بمحتويات المجلد الحالي.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
#| "on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
#| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
#| "preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
||
"the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <string> يظهر <string> في الطرفية الحالية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON يعرض جميع الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n"
|
||
"على الطرفية قبل تنفيذها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF عكس عمل ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). يقوم هذا اﻷمر بحظر عرض الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n"
|
||
"والغير مسبوقة بإشارة @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:78
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الأمر FOR يستخدم لتطبيق أمر معين على مجموعة من الملفات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الصيغة: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
#| "batch file.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
#| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
#| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
#| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
#| "label terminates the batch file execution.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
||
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
||
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
||
"terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ينقل الأمر GOTO التنفيذ إلى جملة أخرى موجودة\n"
|
||
"ضمن نفس المخطوطة المستعملة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الاسم الذي يشكل هدفًا للأمر GOTO يجب ألا يزيد طوله عن 255 محرفًا\n"
|
||
"كما لا يجب ان يحوي مسافات ، وهذا مختلف عن الأنظمة الاخرى ،\n"
|
||
"وفي حالة تواجد معرفين أو أكثر في نفس المخطوطة سيتم تنفيذ\n"
|
||
"أولهما بشكل عام ، عند محاولة تنفيذ الأمر GOTO على اسم غير موجود\n"
|
||
"سيقوم بإنهاء العمل ضمن المخطوطة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا يملك الأمر GOTO أي تأثير عند استخدامه ببيئة غير نشطة.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <الامر>\n"
|
||
"يقوم بعرض المساعدة لأمر معين ، وفي حال إطلاقه يقوم بعرض المساعدة الخاصة بسطر "
|
||
"الأوامر.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF يستخدم للتنفيذ الشرطي لأمر معين.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"في الصيغة الثانية يجب إحاطة كلًا من السلسلتين بعلامات الاقتباس\n"
|
||
"عملية المقارنة حساسة من هذه الناحية.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL يستخدم لتمية قسم قرص معين.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"يتطلب الامر توكيدًا منك بعد اختيارك الاسم الجديد.\n"
|
||
"يمكنك إظهار الاسم الحالي بالأمر VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:121
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD هي اختصار لـ MKDIR.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <name> يحاول إنشاء مجلد فرعي.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file "
|
||
#| "system.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
#| "subdirectories\n"
|
||
#| "below the item are moved as well.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive "
|
||
#| "letters.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
||
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE يقوم بإعداة تموضع ( نقل ) مجلد أو ملف معين إلى مكان آخر على القرص.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في حال نقلك لمجلد يحتوي في طياته على ملفات و مجلدات فرعية فإن النقل يشملها "
|
||
"أيضًا ،\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE تفشل عملية النقل في حال كان المصدر و الوجهة ليسا على قرص واحد.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
#| "from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
#| "PATH command with the new value.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
#| "variable, for example:\n"
|
||
#| "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
||
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
||
"value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH يعرض او يغير مسار بحث سطر الأوامر.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الدخول إلى PATH سيظهر إعدادات PATH الحالية ، و المتوضعة\n"
|
||
"بشكل ابتدائي في السجل ، لتغيير إعداد PATH فقط أتبع القيم\n"
|
||
"الجديدة بالأمر PATH.\n"
|
||
"\n"
|
||
"كما يمكن تعديل PATH باستخدام بيئة PATH نفسه ، حيث انه يتعامل\n"
|
||
"مع المتغيرات ، مثلًا:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||
#| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
||
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE يقوم بإظهار رسالة تطلب من المستخدم الضغط على مفتاح.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذا الأمر مفيد في ملفات المخطوطات للسماح للمستخدم بقراءة\n"
|
||
"مخرجات الأوامر السابقة قبل تمرير الشاشة.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The string following the PROMPT command (and the space immediately "
|
||
#| "after)\n"
|
||
#| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
#| "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
#| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
#| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
#| "prompt to the default, which is the current directory (which includes "
|
||
#| "the\n"
|
||
#| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
#| "(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment "
|
||
#| "variable,\n"
|
||
#| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT يقوم بضبط تلقينات سطر الاوامر .\n"
|
||
"\n"
|
||
"النص الذي يتبع الأمر PROMT والذي ينتهي بمسافة\n"
|
||
"يظهر في بداية السطر عند انتظار سطر الأوامر .\n"
|
||
"\n"
|
||
"سلاسل النصوص التالية تحمل معان خاصة:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"إن إدخال الأمر PROMT من دون أي توابع يعني إعادة\n"
|
||
"الأمور إلى ما كانت عليه و التي هي تتمثل بـ\n"
|
||
"حرف القسم الحالي متبوعًا بإشارة (أكبر من).\n"
|
||
"(وهذا يماثل الأمر PROMPT $p$g)تمامًا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يمكن أيضًا تعديل التلقينات بواسطة المتغير البيئي PROMT\n"
|
||
"أي أن الأمر 'SET PROMPT=text' يعطي نفس نتيجة 'PROMPT text'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
#| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
||
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن أي سطر أمري يبدأ بـ REM متبوعة بمسافة لن يؤدي\n"
|
||
"أي عمل ، ويمكن استعماله كتعليق ضمن المخطوط.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:176
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN هي اختصار لـ RENAME.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <filename> لإعادة تسمية الملف.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RD هي اختصار لـ RMDIR.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <dir> يحذف مجلدًا فرعيًا.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "SET <variable>=<value>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
#| "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
#| "have embedded spaces.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
#| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
#| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
#| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
||
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
||
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
||
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
||
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET يقوم بإظهار او تغيير المتغيرات البيئية في سطر الاوامر.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET بدون اي معامل يقوم بإظهار المتغيرات البيئية الحالية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لإنشاء او تعديل أي متغير بيئي استعمل الصيغة التالية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"حيث أن كلًا من القيمتين قبل وبعد المساواة هي عبارة\n"
|
||
"عن سلاسل نصية ، لكن ما قبل المساواة لا يجب أن تحوي\n"
|
||
"مسافات في ضمنها عكس ما بعد المساواة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في واين ، يتم احتواء المتغيرات البيئية من النظام\n"
|
||
"الحاضن إلى بيئة Win32 مما يعني وجود الكثير من\n"
|
||
"بالغضافة إلى قيم Win32 الأصلية ، مع ملاحظة عدم الإمكانية\n"
|
||
"على التأثير على بيئة النظام من خلال سطر أوامر واين.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
#| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
#| "if called from the command line.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
||
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
||
"called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT يستخدم هذا الأمر في المخطوطات لحذف معامل من رأس القائمة وحتى موضعه\n"
|
||
"مثلًا استبدال المعامل 1 بالمعامل 2 و هكذا ، مع ملاحظة أن الأمر .\n"
|
||
"لا يملك اي تأثير إذا استخدم مباشرة دون مخطوطة.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
|
||
#| "files with that suffix.\n"
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| "start [options] program_filename [...]\n"
|
||
#| "start [options] document_filename\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
#| "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
#| "/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
#| "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
#| "/min Start the program minimized.\n"
|
||
#| "/max Start the program maximized.\n"
|
||
#| "/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
#| "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
#| "/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
#| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
#| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
#| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
#| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
#| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
#| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its "
|
||
#| "exit code.\n"
|
||
#| "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows "
|
||
#| "explorer.\n"
|
||
#| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
#| "/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
||
"exit code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
||
"Explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم ببدء برنامج أو فتح مستند بالبرنامج الذي يفتحه كملحق.\n"
|
||
"الاستخدام:\n"
|
||
"start [options] اسم البرنامج [...]\n"
|
||
"start [options] اسم المستند\n"
|
||
"\n"
|
||
"الخيارات:\n"
|
||
"\"title\" تحديد عنوان النافذة الابنة.\n"
|
||
"/d directory تشغيل البرنامج ضمن مجلد محدد.\n"
|
||
"/b لا تنشئ طرفية جديدة للبرنامج.\n"
|
||
"/i ابدأ البرنامج مع معرفات بيئية طازجة.\n"
|
||
"/min ابدأ البرنامج بشاشة صغيرة.\n"
|
||
"/max ابدأ البرنامج بشاشة كبيرة.\n"
|
||
"/low ابدأ البرنامج بأولوية خاملة.\n"
|
||
"/normal ابدأ البرنامج بأولوية عادية.\n"
|
||
"/high ابدأ البرنامج بأولوية عالية.\n"
|
||
"/realtime ابدأ البرنامج بأولوية الوقت الفعلي.\n"
|
||
"/abovenormal ابدأ البرنامج بأولوية أكثر من عادية.\n"
|
||
"/belownormal ابدأ البرنامج بأولوية أقل من عادية.\n"
|
||
"/node n ابدأ البرنامج في وضع محدد العقد NUMA.\n"
|
||
"/affinity ابدأ البرنامج مقنعًا بقناع الجاذبية المحدد.\n"
|
||
"/wait انتظر حتى الخروج من البرنامج المفتوح بالفعل ، ثم اخرج باستخدام "
|
||
"طريقته الخاصة بالخروج.\n"
|
||
"/unix استخدم الملف بتسميته بطريقة يونكس ثم افتح بطريقة مستعرض وندوز.\n"
|
||
"/ProgIDOpen افتح المستند باستخدام معرف برنامجي محدد.\n"
|
||
"/? أظهر هذه المساعدة ثم اخرج.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:237
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME لعرض أو ضبط توقيت النظام.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:240
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <string> لضبط عنوان نافذة سطر الأوامر.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
#| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
||
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <filename>\n"
|
||
"يقوم بعرض ملف معين على سطر الاوامر ( أو بمكان آخر ) دون التحقق ما إذا كان "
|
||
"الملف نصيًا.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY يستخدم لضبط أو مسح أو اختبار اشارة التحقق:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tوضع الإشارة.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tمسح الإشارة.\n"
|
||
"VERIFY\t\tعرض الإشارة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إشارة التحقق لا تملك عملا في واين.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER يظهر إصدارة سطر الأوامر الحالية.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL يظهر اسم القسم في القرص.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
#| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
||
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL ينهي عملية أقلمة المتغيرات البيئية من مخطوطة\n"
|
||
"و التي قدمة بواسطة SETLOCAL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL نقل التغييرات البيئة المؤقلمة إلى ملف مخطوطة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"التغييرات البيئية بعد SETLOCAL يتم حفظها في مخطوطة ثم\n"
|
||
"يعاد استخدامها بعد ENDLOCAL أو بعد نهاية الملف الذي\n"
|
||
"ياتي أولًا ، وفي هذه النقطة المتغيرات البيئية السابقة\n"
|
||
"سيعاد تحميلها.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
||
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <directoryname> يحفظ الدليل الحالي في حافظته\n"
|
||
"ثم ينتقل إلى الدليل المعطى.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD يقوم بتغيير المجلد الحالي إلى نظيره المحفوظ بواسطة PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
#| "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
#| "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
#| "association, if any.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC يقوم بعرض او تعديل اقترانات أنواع الملفات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الصيغة: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC بدون اي معاملات يظهر الاقترانات الحالية.\n"
|
||
"وعند اختيار امتداد معين يقوم بعرض اقترانه.\n"
|
||
"في حال عدم كتابة أي شيء بعد إشارة المساواة سقوم بحذف الاقتران الحالي إن كان "
|
||
"موجودا.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Without parameters, shows the file types for which open command strings "
|
||
#| "are currently defined.\n"
|
||
#| "If used with only a file type, displays the associated open command "
|
||
#| "string, if any.\n"
|
||
#| "Specifying no open command after the equal sign removes the command "
|
||
#| "string associated to the specified file type.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE يقوم بإظهار وتعديل أوامر الفتح المقترنة بأنواع الملفات، وصيغته.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"في حال لم تقم بإضافة أي معامل ستقوم الأداة بعرض سلاسل الاقتران المعرفة "
|
||
"حاليًا.\n"
|
||
"وفي حال استخدامك لمعامل وحيد يحوي نوعًا من الملفات ، ستقوم الأداة بعرض الأمر "
|
||
"المقترن به إن وجد.\n"
|
||
"في حال عدم وضع أي معامل بعد إشارة المساواة = ستقوم الاداة بحذف أمر الاقتران "
|
||
"الموجود للنوع المحدد من الملفات.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE يقوم بعرض المخرجات سواء من ملف أو من القنوات في صفحات.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
#| "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
#| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
||
"from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE يقوم بعرض النصوص ثم ينتظر المستخدم حتى\n"
|
||
"يضغط المفتاح المتاح من قائمة الاختيارات.\n"
|
||
"CHOICE تستخدم هذه الاداة بشكل رئيسي لبناء قائمة اختيارات ضمن المخطوطة.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Create a symbolic link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
||
"/h Create a hard link.\n"
|
||
"/j Create a directory junction.\n"
|
||
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
||
"target is the path that link_name points to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
#| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
||
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT يقوم بإنهاء جلسة الأوامر الحالية ، ويعود إلى نظام\n"
|
||
"التشغيل أو إلى الصدفة التي شغلت منها سطر الأوامر.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "CMD built-in commands are:\n"
|
||
#| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
#| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
#| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
#| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
#| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
#| "CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
#| "COPY\t\tCopy file\n"
|
||
#| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
#| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
#| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
#| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
#| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
#| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
#| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
#| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
#| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
#| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
#| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
#| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
#| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
#| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
#| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
#| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
#| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
#| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
#| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
#| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
#| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
#| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
#| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
#| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
#| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
#| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
#| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
#| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
|
||
#| "commands.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الأوامر المضمنة في سطر الأوامر هي:\n"
|
||
"ASSOC\t\tلعرض أو تعديل اقترانات أنزاع الملفات\n"
|
||
"ATTRIB\t\tلعرض أو تعديل سمات الملفات\n"
|
||
"CALL\t\tاستحضار مخطوطة أخرى\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tتغيير الدليل الافتراضي الحالي\n"
|
||
"CHOICE\t\tانتظار ضغطة مفتاح لعرض لائحة الاختيارات\n"
|
||
"CLS\t\tامسح شاشة الأوامر\n"
|
||
"COPY\t\tنسخ ملف\n"
|
||
"CTTY\t\tتغيير أجهزة الإدخال و الإخراج\n"
|
||
"DATE\t\tعرض أو تعديل تاريخ النظام\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tحذف ملف أو مجموعة ملفات\n"
|
||
"DIR\t\tإظهار محتويات المجلد\n"
|
||
"ECHO\t\tنسخ النص إلى مخرجات الطرفية مباشرة\n"
|
||
"ENDLOCAL\tإنهاء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n"
|
||
"FTYPE\t\tإظهار أو تعديل الأوامر المقترنة بأنواع الملفات\n"
|
||
"HELP\t\tأظهر تفاصيل المساعدة\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tأنشئ مجلدًا فرعيًا\n"
|
||
"MORE\t\tعرض المخرجات في صفحات\n"
|
||
"MOVE\t\tنقل ملف أو مجموعة ملفات أو شجرة أدلة\n"
|
||
"PATH\t\tاضبط أو أظهر مسار البحث\n"
|
||
"PAUSE\t\tإرجاء تطبيق المخطوطة\n"
|
||
"POPD\t\tاستعادة المسار إلى المجلد المحفوظ بواسطة PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tتغيير سطر الأوامر\n"
|
||
"PUSHD\t\tالتحول إلى مجلد جديد مع الاحتفاظ بالحالي\n"
|
||
"REN (RENAME)\tإعادة تسمية ملف\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tحذف مجلد فرعي\n"
|
||
"SET\t\tضبط أو إظهار المتغيرات البيئية\n"
|
||
"SETLOCAL\tبدء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n"
|
||
"START\t\tتشغيل برنامج أو فتح ملف بالبرنامج المقترن بنوعه\n"
|
||
"TIME\t\tضبط أو إظهار توقيت النظام الحالي\n"
|
||
"TITLE\t\tضبط عنوان النافذة في جلسة سطر الأوامر هذه\n"
|
||
"TYPE\t\tاطبع مكونات ملف نصي\n"
|
||
"VER\t\tأظهر إصدارة سطر الاوامر الحالية\n"
|
||
"VOL\t\tأظهر اسم القسم في القرص العتادي\n"
|
||
"XCOPY\t\tنسخ ملفات المصدر أو شجرات الأدلة إلى الوجهة\n"
|
||
"EXIT\t\tالخروج من سطر الاوامر\n"
|
||
"\n"
|
||
"أدخل HELP <أمر> لعرض معلومات أكثر عن الأوامر المدرجة أعلاه.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:365
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "هل أنت متاكد ؟"
|
||
|
||
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:368
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File association missing for extension '%1'\n"
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "لا يتوفر اقتران مع هذا النوع من الملفات '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:369
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "لا يوجد أمر مفتوح مقترن بنوع الملفات '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:370
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "الكتابة فوق %1 ؟"
|
||
|
||
#: cmd.rc:371
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "أكثر..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:372
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "الخط المعالج في المخطوطة يبدو مقطوعًا . استخدم:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:374
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "نقص في الإدخالات\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:375
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "خطأ بنيوي\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:377
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "لا يوجد مساعدة في %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:378
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "الهدف الذي ترغب في الذهاب إليه غير موجود\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:379
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "التاريخ الحالي هو %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:380
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "التوقيت الحالي هو %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:381
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "أدخل التاريخ الجديد: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:382
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "أدخل التوقيت الجديد: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:383
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "متغير البيئة %1 غير معرف\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "فشل فتح '%1'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:385
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من استدعاء هذا الاسم خارج المخطوطة\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:387
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "احذف %1 ؟"
|
||
|
||
#: cmd.rc:388
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "الصدى هو %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:389
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "التحقق هو %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:390
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "تحقق حيث انها يجب ان تكون مشغلة أو مطفأة\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:391
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "خطأ في المعامل\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرقم التسلسلي للقسم هو %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:393
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "اسم القسم ( 11 محرفًا ) أو أضغط مفتاح الإدخال لتركه فارغًا ؟"
|
||
|
||
#: cmd.rc:394
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "المسار غير موجود\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:395
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "اضغط أي مفتاح للاستمرار... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:396
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "سطر أوامر واين"
|
||
|
||
#: cmd.rc:397
|
||
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:398
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "إضافي؟ "
|
||
|
||
#: cmd.rc:399
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "سطر الإدخال طويل جدًا.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:400
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! هو %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:401
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! لا يملك اسمًا.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Yes|No)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:403
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Yes|No|All)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن استكشاف '%1' كأمر داخلي أو خارجي و لا حتى مخطوطة.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:405
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "خطأ القسمة على الصفر.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:406
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr "معمول متوقع.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:407
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "عامل متوقع.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:408
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr "عدم تطابق في المعترضات .\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:409
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"صيغة الرقم غير سليمة حيث أنها يمكن أن تكون عشرية (12),\n"
|
||
" أو ست عشرية (0x34) أو ثماني (056).\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:30
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "أداة تشخيص ديركت اكس"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:31
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "الاستخدام: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:31
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "مستعرض واين"
|
||
|
||
#: explorer.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "StartUp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "ش&غل..."
|
||
|
||
#: fsutil.mc:28
|
||
msgid ""
|
||
"- Supported Commands -\n"
|
||
"\n"
|
||
"hardlink hardlink management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsutil.mc:35
|
||
msgid ""
|
||
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
|
||
"\n"
|
||
"create create a hardlink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsutil.mc:40
|
||
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hostname.rc:30
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "الاستخدام: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
||
msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr "خطأ: إعداد اسم المزود غير متاح في أداة اسم المزود هذه.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "الاستخدام: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "خطأ: معاملات سطر الأوامر خاطئة أو غير معروفة\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 المحول %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "شبكة محلية"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "لاحقة اتصال DNS مخصصة"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "عنوان IP الجيل الرابع"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "اسم المزود"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "نوع العقدة"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "إذاعة"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "شخص لشخص"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "هجين"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "تفعيل توزيع الـ IP"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:45
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "العنوان الفيزيائي"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP مغعل"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:49
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "البوابة الافتراضية"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:50
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "عنوان IP الجيل السادس"
|
||
|
||
#: msinfo32.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System Configuration"
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"صيغة الأمر هي:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -أو-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"حيث 'command' هي واحدة من HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"صيغة الأمر هي:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [الخدمة]\n"
|
||
"\n"
|
||
"صحيح أن عرض قائمة الخدمات مهمل حاليًا ، لكن القيمة 'الخدمة' يجب أن تحدد خدمة "
|
||
"لتشغيلها.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"صيغة الأمر هي:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP الخدمة\n"
|
||
"\n"
|
||
"حيث أن 'الخدمة' هي اسم الخدمة التي ترغب بإيقافها.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من إيقاف الخدمة %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من التقاط مدير التحكم بالخدمات.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "لم يتمكن من التقاط الخدمة.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "يجري تشغيل الخدمة %1 .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "تم تشغيل الخدمة %1 بنجاح.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "فشل تشغيل الخدمة %1 .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "يجري إيقاف الخدمة %1 .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "تم إيقاف الخدمة %1 بنجاح.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "فشل إيقاف الخدمة %1 .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد مدخلات قي القائمة .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"الحالة محلي بعيد\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "ــ %1 %2 %3 المصادر المفتوحة: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "مفصول"
|
||
|
||
#: net.rc:50
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "حدث خطأ في الشبكة"
|
||
|
||
#: net.rc:51
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "يجري إنشاء الاتصال"
|
||
|
||
#: net.rc:52
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "إعادة الاتصال"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "يجري تشغيل الخدمات التالية:\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:30
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "الاتصالات النشطة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:31
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "الأصل"
|
||
|
||
#: netstat.rc:32
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "العنوان المحلي"
|
||
|
||
#: netstat.rc:33
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "العنوان الغريب"
|
||
|
||
#: netstat.rc:34
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:35
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات الواجهة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:36
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "المرسل"
|
||
|
||
#: netstat.rc:37
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "المستقبل"
|
||
|
||
#: netstat.rc:38
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "بايت"
|
||
|
||
#: netstat.rc:39
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr "الحزم المبثوثة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:40
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr "الحزم غير المبثوثة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:41
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "المتجاهل"
|
||
|
||
#: netstat.rc:42
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "الاخطاء"
|
||
|
||
#: netstat.rc:43
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "البروتوكولات غير المعروفة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:44
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "إحصائيات TCP للجيل الرابع من IP"
|
||
|
||
#: netstat.rc:45
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "الفتحات النشطة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:46
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr "فتحات العبور"
|
||
|
||
#: netstat.rc:47
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "فشلت محاولات الاتصال"
|
||
|
||
#: netstat.rc:48
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "إعادة الاتصالات"
|
||
|
||
#: netstat.rc:49
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "الاتصالات الحالية"
|
||
|
||
#: netstat.rc:50
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "الجزئيات المستقبلة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:51
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "الجزئيات المرسلة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:52
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "الجزئيات المعاد نقلها"
|
||
|
||
#: netstat.rc:53
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "إحصائيات UDP للجيل الرابع من IP"
|
||
|
||
#: netstat.rc:54
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "مخططات البيانات المستقبلة"
|
||
|
||
#: netstat.rc:55
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "لا منافذ"
|
||
|
||
#: netstat.rc:56
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "أخطاء الاستقبال"
|
||
|
||
#: netstat.rc:57
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr "مخططات البيانات المرسلة"
|
||
|
||
#: notepad.rc:30
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&جديد\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "ا&فتح...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "ا&حفظ\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "ا&طبع...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "إ&عداد الصفحة..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:37
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "إعداد الطاب&عة..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&تحرير"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&تراجع\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&قص\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "ا&نسخ\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "ا&لصق\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "اح&ذف\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:50
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "ال&وقت/التاريخ\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:52
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "ا&كسر السطور الطويلة"
|
||
|
||
#: notepad.rc:56
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "اب&حث...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:57
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "ابحث عن ال&تالي\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "ا&ستبدل...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "الم&حتويات\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&معلومات حول المفكرة"
|
||
|
||
#: notepad.rc:100
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: notepad.rc:102
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "الت&رويسة:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "ال&تذييل:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "الحواف ( مليميتر )"
|
||
|
||
#: notepad.rc:108
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "ال&يسار:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:110
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "الأ&على:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:126
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "الترميز:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:140
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "صفحة &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "المفكرة"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "غير معنون"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "ملفات النصوص (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف '%s' غير موجود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"أتريد إنشاء ملف جديد؟"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدثت تغييرات على الملف '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"أتريد حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد '%s'."
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "يونيكود (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "يونيكود (UTF-16 Big Endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:87
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "يونيكود (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"يحتوي الملف على محارف يونيكود غير مدعومة بالترميز\n"
|
||
" %2 و الذي ترغب باستعماله ، بالتالي سيتم خسارتها.\n"
|
||
"للحفاظ على هذه المحارف ، ألغ عملية الحفظ ثم اختر\n"
|
||
"مجموعة محارف يونيكود أخرى من قائمة الترميزات.\n"
|
||
"هل ترغب بالمتابعة ؟"
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "ا&ربط إلى ملف..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "ا&عرض مكتبة النوع..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:35
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "اعدادات ال&نظام"
|
||
|
||
#: oleview.rc:36
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "ت&شغيل محرر السجل"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "علامات ن&صفية الإنشاء"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "خادوم الع&مليات القادمة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:45
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "&لاقط العمليات القادمة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:46
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "الخاد&وم المحلي"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "الخادوم الب&عيد"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "ع&رض معلومات النوع"
|
||
|
||
#: oleview.rc:52
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "إنشاء مر&حلة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "إنشاء مرحل&ة في..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "م&رحلة الإصدار"
|
||
|
||
#: oleview.rc:56
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ &CLSID إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:57
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ عنصر &HTML إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:63
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "وضع الخبراء"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "تصن&يف المحتويات المخفية"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "ش&ريط الحالة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&تحديث\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:74
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&معلومات حول عارض العناصر"
|
||
|
||
#: oleview.rc:82
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "احفظ &ك..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:87
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "تجميع &حسب النوع"
|
||
|
||
#: oleview.rc:156
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "اتّصل بآلة أخرى"
|
||
|
||
#: oleview.rc:159
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "ا&سم الآلة:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:167
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "تف&عيل توزيع COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:172
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "تفعيل الاتصالات البع&يدة (وندوز95 فقط)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبق هذه الإعدادات تغييراتها عل قيم السجل فقط.\n"
|
||
"ولا تؤثر على أداء واين."
|
||
|
||
#: oleview.rc:180
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "عارض الواجهة الافتراضي"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:185
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:188
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "ع&رض معلومات النوع"
|
||
|
||
#: oleview.rc:193
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "عارض الواجهة الحالي"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "اسم الفئة:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "معرف الفئة:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:205
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "عارض تدفق الواجهة الحالي"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "عارض العناصر"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "عارض مكتبة النوع"
|
||
|
||
#: oleview.rc:99
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "عارض العناصر OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:102
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "ملفات مكتبات النوع (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "اربط إلى ملف باستخدام مونيكر الملفات"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "افتح مكتبة النوع و اعرض محتوياتها"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "غيّر الآلة مع إعدادات توزيع COM العريض"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "شغل محرر سجل واين"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "اخرج من التطبيق . أكد حفظ التغييرات"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار على جهاز محدد"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "أطلق مرحلة العنصر الحالي المختار"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ GUID الخاص بالعنصر المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "أظهر عارض العنصر المختار"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "التنقل بين نمطي الخبير و المبتدئ"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "التنقل في عرض تصنيف المكونات المراد عرضها"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "أظهر أو أخف شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "أظهر أو أخف شريط الحالة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:123
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "حدث كل القوائم"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "اعرض معلومات البرنامج و رقم اصداره و حقوقه"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "اسأل عن العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "اسأل عن لاقط العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "اسأل عن الخادوم المحلي عند طلب CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "اسأل عن الخادوم البعيد عند طلب CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "فئات العناصر"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "مجمعة حسب تصنيف المكون"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "عناصر OLE 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "عناصر مكتبات COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "جميع العناصر"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "معرفات التطبيق"
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "مكتبات النوع"
|
||
|
||
#: oleview.rc:137
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "الإصدار."
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "الواجهات"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "السجل"
|
||
|
||
#: oleview.rc:141
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "التنفيذ"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "التفعيل"
|
||
|
||
#: oleview.rc:144
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "فشل CoGetClassObject ."
|
||
|
||
#: oleview.rc:145
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "خطأ غير معلوم"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: oleview.rc:150
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "تحميل مكتبة النوع ( %1 ) فشل ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:151
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "الواجهات الموروثة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "حفظ كملف .IDL أو .H"
|
||
|
||
#: oleview.rc:127
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "تجميع معلومات النوع حسب الصنف"
|
||
|
||
#: progman.rc:33
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&جديد..."
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "ا&فتح\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "ا&نقل...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "ان&سخ...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:38
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "ال&خصائص\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:40
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "تشغ&يل..."
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "أنه النوا&فذ"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "الخي&ارات"
|
||
|
||
#: progman.rc:45
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "التن&ظيم تلقائيًا"
|
||
|
||
#: progman.rc:46
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"
|
||
|
||
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "اح&فظ الإعدادات عند الخروج"
|
||
|
||
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "الن&وافذ"
|
||
|
||
#: progman.rc:50
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&فوق بعض\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:51
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "ب&تجاور\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:52
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "ت&نظيم الرموز"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "معلوماتٌ &حول مدير البرنامج"
|
||
|
||
#: progman.rc:103
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "مجموعة البرن&امج"
|
||
|
||
#: progman.rc:105
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "ال&برنامج"
|
||
|
||
#: progman.rc:116
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "نقل البرنامج"
|
||
|
||
#: progman.rc:118
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "ن&قل البرنامج:"
|
||
|
||
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "من ال&مجموعة:"
|
||
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "إل&ى المجموعة:"
|
||
|
||
#: progman.rc:134
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "برنامج النسخ"
|
||
|
||
#: progman.rc:136
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "برنامج النسخ:"
|
||
|
||
#: progman.rc:152
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "سمات مجموعة البرنامج"
|
||
|
||
#: progman.rc:156
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "ملف المجموع&ة:"
|
||
|
||
#: progman.rc:168
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "سمات البرنامج"
|
||
|
||
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "س&طر الأوامر:"
|
||
|
||
#: progman.rc:174
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "مجل&د العمل:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "ت&وافقية المفتاح:"
|
||
|
||
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"
|
||
|
||
#: progman.rc:183
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "تغيير ا&لرمز..."
|
||
|
||
#: progman.rc:192
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "تغيير الرمز"
|
||
|
||
#: progman.rc:194
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "اسم الم&لف:"
|
||
|
||
#: progman.rc:196
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "الرم&ز الحالي:"
|
||
|
||
#: progman.rc:210
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "برنامج التنفيذ"
|
||
|
||
#: progman.rc:63
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "مدير البرنامج"
|
||
|
||
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "حذف المجموعة `%s' ؟"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "حذف البرنامج `%s' ؟"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "لم تنفّذ"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "خطأ في قراءة `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "خطأ في كتابة `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم نتمكن من فتح مجموعة الملفات `%s' .\n"
|
||
"هل ترغب بالمحاولة مجددًا ؟"
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "المساعدة غير متاحة."
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "خاصية غير معلومة %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "الملف `%s' موجود بالفعل ، لم تتم الكتابة فوقه ."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "حفظ المجموع كـ `%s لحماية الملفات الأصلية من الكتابة فوقها."
|
||
|
||
#: progman.rc:84
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "المكتبات (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "ملفات الرموز"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "الرموز (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" REG [operation] [parameters]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported operations:\n"
|
||
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"For help on a specific operation, type:\n"
|
||
" REG [operation] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/t نوعها] [/s الفاصل] [/d "
|
||
"البيانات] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:37
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:38
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:39
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "تمت العملية بنجاح\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "خطأ : معاملات سطر الاوامر غير سليمة\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgid ""
|
||
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:45
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:46
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:47
|
||
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"
|
||
|
||
#: reg.rc:52
|
||
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(الافتراضي)"
|
||
|
||
#: reg.rc:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"
|
||
|
||
#: reg.rc:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف القيمة '%s' ؟"
|
||
|
||
#: reg.rc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"
|
||
|
||
#: reg.rc:57
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:60
|
||
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
||
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
||
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:63
|
||
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:64
|
||
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(القيمة غير مضبوطة)"
|
||
|
||
#: reg.rc:66
|
||
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No command was specified."
|
||
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
|
||
|
||
#: reg.rc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:69
|
||
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "ال&سجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:36
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "است&يراد ملف تسجيلي..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:37
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "ت&صدير ملف تسجيلي..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "الم&فتاح"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "القيم&ة المتسلسلة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "القيمة ال&ثنائية"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "قيمة &DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "القيمة متع&ددة السلاسل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "القيمة المتسلسلة القا&بلة للمد"
|
||
|
||
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&إعادة التسمية\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&نسخ اسم المفتاح"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&ابحث...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:62
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:66
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "ش&ريط الحالة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "تق&سيم"
|
||
|
||
#: regedit.rc:75
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "إ&زالة المفضلة..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:80
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "معلومات حول محرر السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgid "Modify &Binary Data..."
|
||
msgstr "تعديل بيانات ثنائية..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:267
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "تصدير السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:269
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "الف&رع المختار:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:278
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:280
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "ابحث في:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "المفاتيح"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "أسماء القيمة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "محتوى القيمة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:284
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "التسلسلية فقط"
|
||
|
||
#: regedit.rc:291
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "أضف تفضيلًا"
|
||
|
||
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:302
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "أزل التفضيل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:313
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "تحرير السلسلة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "اسم القيمة:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "بيانات القيمة:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:326
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "تحرير DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:333
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: regedit.rc:334
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "ست عشري"
|
||
|
||
#: regedit.rc:335
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "عشري"
|
||
|
||
#: regedit.rc:342
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "التحرير الثنائي"
|
||
|
||
#: regedit.rc:355
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "تحرير السلاسل المتعددة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:159
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "يحتوي على أوامر تعمل على كل السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "يحتوي على أوامر لتحرير القيم أو المفاتيح"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "يحتوي على أوامر لتخصيص نافذة السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "يحتوي على أوامر للولوج الترددي على المفاتيح المستعملة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Contains commands for displaying help and information about registry "
|
||
#| "editor"
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
||
msgstr "يحتوي على أوامر لعرض ملفات المساعدة و معلومات حول محرر السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "يحتوي على أوامر لإنشاء المفاتيح و القيم الجديدة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "البيانات"
|
||
|
||
#: regedit.rc:154
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "محرر السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:221
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "استيراد ملف تسجيلي"
|
||
|
||
#: regedit.rc:222
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "تصدير ملف تسجيلي"
|
||
|
||
#: regedit.rc:223
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "الملفات التسجيلية (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:224
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "الملفات التسجيلية من الجيل الرابع win9x/nt4"
|
||
|
||
#: regedit.rc:241
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(القيمة غير قابلة للعرض)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(%d غير معروف)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to create a new registry key."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to create a new registry value."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
||
"The specified key name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
||
"The specified value name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:255
|
||
msgid ""
|
||
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
||
msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
||
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
||
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
||
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
||
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
||
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
||
" /? Display this information and exit.\n"
|
||
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
||
"to\n"
|
||
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
||
"the\n"
|
||
" file location where registry information will be exported.\n"
|
||
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage examples:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:409
|
||
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:410
|
||
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No command was specified."
|
||
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
|
||
|
||
#: regedit.rc:412
|
||
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:413
|
||
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:414
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
||
msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:416
|
||
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
||
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:418
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
||
"encountered at '%1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:419
|
||
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:421
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No command was specified."
|
||
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
|
||
|
||
#: regedit.rc:423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
||
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:426
|
||
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
||
msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No command was specified."
|
||
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
|
||
|
||
#: regedit.rc:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgid "Quits the Registry Editor"
|
||
msgstr "إنهاء محرر السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:188
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "أضف المفاتيح لقائمة المفضلة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:189
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "إزالة المفاتيح من قائمة المفضلة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:190
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
||
msgstr "تغيير موضع التقسيم بين اللوحتين"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "تحديث النافذة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "حذف المحدد"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المحدد"
|
||
|
||
#: regedit.rc:195
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخ اسم المفتاح المحدد إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:196
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "العثور على سلسلة نصية ضمن المفتاح أو القيمة أو البيانات"
|
||
|
||
#: regedit.rc:197
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "البحث عن التطابق التالي للنص المعرف بعملية البحث السابقة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "تعديل بيانات القيم"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "أضف مفتاحًا جديدًا"
|
||
|
||
#: regedit.rc:172
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:173
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
||
msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "استيراد ملف نصي إلى السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "تصدير جزء أو جميع أجزاء السجل إلى ملف نصي"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "طباعة جزء أو جميع أجزاء السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registry Editor"
|
||
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
||
msgstr "محرر السجل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "عرض معلومات البرنامج و رقم إصداره و حقوقه"
|
||
|
||
#: regedit.rc:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
||
msgstr "تعذر تحرير المفاتيح من هذا النوع (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
||
msgstr "القيمة كبيرة جدًا (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:209
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "تاكيد حذف القيمة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"
|
||
|
||
#: regedit.rc:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
||
msgstr "سلسلة البحث '%s' غير موجودة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"
|
||
|
||
#: regedit.rc:214
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "مفتاح جديد #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "قيمة جديدة #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
||
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
||
msgstr "تعديل بيانات القيم"
|
||
|
||
#: regedit.rc:175
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "إضافة قيمة جديدة متعددة السلاسل"
|
||
|
||
#: regedit.rc:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "تصدير الفرع المختار من السجل إلى ملف نصي"
|
||
|
||
#: regedit.rc:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adds a new string value"
|
||
msgid "Adds a new expandable string value"
|
||
msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgid "Confirm Key Delete"
|
||
msgstr "تاكيد حذف القيمة"
|
||
|
||
#: regedit.rc:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"
|
||
|
||
#: regedit.rc:199
|
||
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C&ollate"
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "قارن"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provides DLL registration services.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [/u] Unregister a server.\n"
|
||
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
||
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
||
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
||
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "فشل فتح '%1'\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:43
|
||
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:44
|
||
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:45
|
||
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:46
|
||
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:47
|
||
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:48
|
||
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:49
|
||
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:50
|
||
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:51
|
||
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: start.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن التطبيق من العمل ، أو أنه لا يوجد اقتران مع هذا النوعمن الملفات.\n"
|
||
"فشل التطبيق"
|
||
|
||
#: start.rc:60
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "لم يتمكن من ترجمة دليل يونكس المعطى إلى دليل دوس."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "الاستخدام: taskkill [/?] [/f] [/im الاسم | /pid المعرف]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "خطأ : الخيار خاطئ أو غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "خطأ : المعامل غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "خطأ : يجب تعريف اسم أو معرف العملية.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "خطأ : يتطلب الخيار %1 معاملات أخرى .\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "خطأ : الخيارات /im و /pid ذات طبيعة تبادلية.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %1!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %2!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "العملية ذات الرقم %1!u! أغلقت بالإكراه.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "العملية \"%1\" مع العملية %2!u! أغلقت بالإكراه.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:41
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "خطأ : غير قادر على إعداد قائمة العمليات .\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:42
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "خطأ : غير قادر على إنهاء العملية \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:43
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "خطأ : الإنهاء الذاتي للعملية غير مصرح به.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "م&همة جديدة (تشغيل)..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "ال&خروج من مدير المهام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "الت&صغير أثناء العمل"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "الإ&خفاء أثناء التصغير"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "إ&ظهار مهام 16 بت"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "الت&حديث الآن"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "سرعة التحدي&ث"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "عا&لية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "عا&دية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "منخف&ضة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "متو&قفة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "ا&ختر أعمدة..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "تأر&يخ المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "مخط&ط واحد لجميع المعالجات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "مخطط ل&كل معالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "إظ&هار أزمنة النواة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "الصف أفقيً&ا"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "ال&صف عموديًا"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "تص&غير"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "تتال&ي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&جلب إلى المقدمة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "معلومات حول مدير الم&هام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "الت&حويل إلى"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "إنها&ء المهمة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "ال&ذهاب إلى العملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&إنهاء العملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "إنهاء ش&جرة العمليات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "أ&صلح"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "ضبط الأ&ولوية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "الو&قت الحقيقي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "فوق ال&عادي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "أقل من العا&دي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "ضبط الجا&ذبية..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "تحرير ق&نوات الإصلاح..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "مدير المهام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&مهمة جديدة..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "إظها&ر عمليات جميع المستخدمين"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "استخدام المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "الإحصائيات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "الشحن (ك)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "الذاكرة الفعلية (ك)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "ذاكرة النواة (ك)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "اللواقط"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "المواد"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "العمليات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "النهاية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "الذروة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "مخبئيات النظام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "على القرص"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "ليست على القرص"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "تأريخ استخدام المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "تأريخ استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "قنوات الإصلاح"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "جاذبية المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات جاذبية المعالج هي التي تتيح للمعالجات المتعددة لتشغيل التطبيقات."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "المعالج 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "المعالج 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "المعالج 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "المعالج 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "المعالج 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "المعالج 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "المعالج 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "المعالج 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "المعالج 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "المعالج 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "المعالج 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "المعالج 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "المعالج 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "المعالج 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "المعالج 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "المعالج 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "المعالج 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "المعالج 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "المعالج 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "المعالج 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "المعالج 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "المعالج 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "المعالج 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "المعالج 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "المعالج 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "المعالج 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "المعالج 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "المعالج 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "المعالج 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "المعالج 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "المعالج 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "المعالج 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "اختر الأعمدة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr "اختر الاعمدة التي يجب أن تظهر في صفحة العمليات في مدير المهام."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "ا&سم الصورة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "معرف الع&ملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "است&خدام المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "زم&ن المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "استخدام ال&ذاكرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "استخ&دام الذاكرة الرباعي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "&ذروة استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "نوا&قص الصفحة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "عناصر المس&تخدم"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "القراءات الثنا&ئية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "بايتات القرا&ءة الثنائية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "مع&رف الجلسة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "اس&م المستخدم"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "نواقص الصف&حة الرباعية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "&حجم الذاكرة الافتراضية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "الم&صفحات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "غي&ر المصفحات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "الأو&لوية الاساسية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "رقم اللاق&ط"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "ر&قم المادة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "عناصر GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "الكتابات الثنائية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "بايتات الكتابة الثنائية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "الثنائيات الأخرى"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "بايتات الثنائيات الأخرى"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "أنشئ مهمة جديدة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "تشغيل برنامج جديد"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr "مدير المهام سيبقى في مقدمة برامج وندوز الأخرى ما لم يتم تصغيره"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "مدير المهام تم تصغيره بعد إتمام عملية الاستبدال"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "أخف مدير المهام عند التصغير"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr "إجبار مدير المهام على التحديث الآن مع تجاهل إعدادات سرعة التحديث"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز كبيرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز صغيرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "عرض معلومات عن كل مهمة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "تحديث العرض مرتين بالثانية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "تحديث العرض كل ثانيتين"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "تحديث العرض كل أربع ثواني"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "لا تحدث تلقائيًا"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "صف النوافذ أفقيًا على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "صف النوافذ عموديًا على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "تصغير النوافذ"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "تكبير النوافذ"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "تتالي النوافذ على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "أحضر النافذ للمقدمة بدون تفعيل"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "إظهار نصائح المساعدة لمدير المهام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "عرض معلومات البرنامج وإصداره بالإضافة إلى حقوقه"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "اخرج من تطبيق مدير المهام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "إظهار المهام 16 بت المرتبطة بـ ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "اختر الأعمدة الظاهرة في صفحة العمليات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "أظهر زمن النواة في المخططات النوعية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "عرض استخدام المعالج بمخطط تأريخ فردي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "مخطط تأريخ لكل معالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "التركيز على المهمة من خلال إحضارها إلى المقدمة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "أصدر أمر الإغلاق للمهمات المفتوحة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "التركيز على عمل المهمة المحددة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "استعادة مدير المهام من الحالة المخفية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "أزل العملية من النظام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "أزل العملية و متعلقاتها من النظام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "إرفاق المصلح لهذه العملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "التصريح لمعالجات محددة للتشغيل"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "ضبط العملية إلى أولوية الوقت الحقيقي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية العالية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية فوق الطبيعية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية الطبيعية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية تحت الطبيعية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية المنخفضة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "التحكم بقنوات الإصلاح"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "الأداء"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "استخدام المعالج : %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "العمليات : %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة : %1!u!كب / %2!u!كب"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "اسم الصورة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "معرف العملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "زمن المعالج"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "الذاكرة الرباعية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "ذروة استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "أخطاء ملف الصفحة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "عناصر المستخدم"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "معرف الجلسة"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "ملف الصفحة الرباعي"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "المصفحات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "غير المصفحات"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "الأولوية الأساسية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "تحذير مدير المهام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: تغيير الأولوية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
|
||
"بما يتضمن عدم استقرار النظام .\n"
|
||
"هل أنت متأكد من رغبتك في نغيير أولوية هذه المهمة ؟"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير الأولوية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: إنهاء العملية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
|
||
"بما يتضمن خسارة البيانات و عدم استقرار النظام ، لن\n"
|
||
"تتمكن العمليات من حفظ حالتها أو بياناتاها الموجودة\n"
|
||
"حاليًا ، هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء هذه المهمة ؟"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "غير قادر على إنهاء العملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: إصلاح هذه العملية قد يخسرك بعض البيانات.\n"
|
||
"هل أنت متأكد من رغبتك بإرفاق المصلح ؟"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "غير قادر على إصلاح العملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "يجب أن تمتلك العملية الجاذبية لمعالج واحد على الاقل"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "خيار غير سليم"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "غير قادر على الولوج أو الضبط لجاذبية العملية"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "عملية خمول النظام"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "لا يستجيب"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "قيد التشغيل"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "المهمة"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:29
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "مزيل التطبيقات من واين"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل تطبيق أمر الإزالة '%s' قد تكون أداة الإزالة غير موجودة أو أن البرنامج "
|
||
"حذف بطريقة أخرى.\n"
|
||
"هل ترغب بإزالة هذا الخيار من السجل ؟"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:31
|
||
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
||
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Wine Application Uninstaller\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" uninstaller [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --help\t Display this information.\n"
|
||
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
||
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
||
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: view.rc:36
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "الوج&ه"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "القيا&س للنافذة"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "ال&يسار"
|
||
|
||
#: view.rc:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "الي&مين"
|
||
|
||
#: view.rc:49
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "عارض طبيعي لملفات الميتا"
|
||
|
||
#: view.rc:50
|
||
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineboot.rc:31
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "يجري انتظار برنامج"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:35
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "انهاء العمليات"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجري الآن محاكاة تسجيل الخروج أو إيقاف التشغيل ، لكن هذا البرنامج لا "
|
||
"يستجيب.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إنهاء البرنامج بهذه الطريقة يؤدي إلى خسارة البيانات غير المحفوظة."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:46
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "يجري تحديث إعدادات واين في %s ، يرجى الانتظار..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:140
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا البرنامج مجاني ، بإمكانك توزيعه بصورته الأصليّة أو معدّلًا وذلك تحت "
|
||
"الإصدارة 2.1 او أحدث من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
|
||
"الحرة ، ترجمه أعضاء من فريق عيون العرب و مجتمع لينكس العربي."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:142
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "معلومات تسجيل وندوز"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "ال&مالك:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:145
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "المن&ظمة:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:153
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "إعدادات التطبيق"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لواين محاكاة إصدارات متعددة من وندوز لكل تطبيق . هذا اللسان مرتبط أيضًا "
|
||
"بألسنة المكتبات و الرّسوميّات وذلك للسماح بتغييرات واسعة النّطاق تتعلق بتطبيق "
|
||
"معين."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Add application..."
|
||
msgid "Add appli&cation..."
|
||
msgstr "أ&ضف تطبيقًا..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:159
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "أزل تطبيقًا"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "إصدارة الوندو&ز:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:168
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "إعدادات النّافذة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:169
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "التقا&ط آلي للفأرة في وضع ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:170
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "السّماح لمدير النّواف&ذ بتأطيرها"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "السّماح لمدير النّوا&فذ بالتّحكم بها"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:172
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "محاكاة سطح المكتب افترا&ضي"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:174
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "حجم س&طح المكتب:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:179
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "دقة الشّاشة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:183
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "هذا مثالٌ نصيٌّ باستخدام عشر نقاط من الخط تاهوما"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:190
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "المكتبات المسيطرة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتيح لك واين إمكانيات فريدة و ذلك من خلال تمكينك من الاختيار بين المكتبات "
|
||
"المضمّنة ( المصممّة بواسطة واين ) أو المكتبات الاصلية ( الموفّرة بواسطة تطبيق "
|
||
"أو مأخوذة من وندوز ) "
|
||
|
||
#: winecfg.rc:193
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "إعداد سي&طرة مكتباتية جديد:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:195
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "السيط&رات الحالية:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:198
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "ت&حرير..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:204
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "تحرير السيطرة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:207
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "المكتبة المستعملة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:208
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "الم&ضمّنة (المبنية بواسطة واين)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:209
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "الأ&صليّة (المأخوذة من وندوز)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bui<in then Native"
|
||
msgid "Buil&tin then Native"
|
||
msgstr "المضمّنة ثمّ الأصليّة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "الأصليّة ثمّ المضمّنة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wine configuration"
|
||
msgid "Drive configuration"
|
||
msgstr "إعدادات واين"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
||
#| "edited."
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr "فشل الاتّصال بمدير المحرّكات ، لا يمكن تحريرالاعدادات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Add..."
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "أ&ضف..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:239
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "الم&سار:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &Advanced"
|
||
msgid "Show Advan&ced"
|
||
msgstr "الخيارات المتقدمة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:247
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "الج&هاز:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "است&عراض..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:251
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "الاس&م:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:253
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "المس&لسل:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &dot files"
|
||
msgid "&Show dot files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفيّة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:263
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "معالج المحركات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:265
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "الافتراضيات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:266
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "جهاز الإخراج:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "جهاز الإخراج الصوتي:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:268
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "جهاز الإدخال:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:269
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "جهاز الإدخال الصوتي:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:274
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "ا&ختبار الصوت"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wine configuration"
|
||
msgid "Speaker configuration"
|
||
msgstr "إعدادات واين"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:278
|
||
msgid "Speakers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:286
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:287
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "السّم&ة:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:289
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "ت&ثبيت سمة..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:294
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "العن&صر:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:296
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "اللو&ن:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:302
|
||
msgid "MIME types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:303
|
||
msgid "Manage file &associations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:306
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "الم&جلدات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:309
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "موص&ول إلى:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "المكتبات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "المحرّكات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "اختر دليلًا متوافقًا مع طريقة يونكس من فضلك."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgid "Hide Advan&ced"
|
||
msgstr "أخفِ الخيارات المت&قدمة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(بدون سمة)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "الرّسوميات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "تفاعلات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "الصوتيات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "معلوماتٌ حول"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "إعدادات واين"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "ملفات السمات (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "اختر ملف سمة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "المجلد"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "موصول إلى"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "إعدادات واين لـ %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:83
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "المحرك المختار: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(لا شيء)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "فشل اختبار الصوت !"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:87
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(الاعداد الافتراضي)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:90
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "graphic"
|
||
msgid "Quadraphonic"
|
||
msgstr "رسومي"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:92
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"التغييرات على خيار المكتبة المستعملة لهذا النوع من المكتبات.\n"
|
||
"غير مستحسن ، هل انت متاكد أنك لا زلت ترغب في ذلك ؟"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "الأصليّة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "المضمّنة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "الأصليّة ثم المضمّنة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "المضمّنة ثم الأصليّة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات الافتراضية"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "برامج واين (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "استخدم الإعدادات العالمية"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "اختر ملفًا تطبيقيًا"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:68
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "تحديد تلقائي"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "قرص صلب محلّي"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "مشاركة على الشّبكة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "قرص مرن"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "قرص مدمج"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكنك إضافة محركات أخرى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"كل محرك يجب أن يقترن بحرف من a إلى z لذلك لا يمكنك إضافة أكثر من 26 محرك."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "محرك النظام"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
|
||
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متاكد من رغبتك في إزالة المحرك c ؟\n"
|
||
"\n"
|
||
"معظم برامج وندوز تحتاج وجود المحرك c و غالبًا ستنهارفي حال عدم وجوده ! إذا "
|
||
"استمريت لا تنس أن تعيد إنشاءه. "
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "الحرف"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت لا تملك القرص c ، هذا أمر خطير !.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تذكر انه بإمكانك الضغط على زر أضف في لسان المحركات لإضافة محرك.\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "خلفية التحكمات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "نص التحكمات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "خلفية القوائم"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "نص القوائم"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "شريط التمرير"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "خلفية الاختيار"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "نص الاختيار"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "خلفية اﻷدوات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "نص الأدوات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "خلفية النافذة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "نص النافذة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "شريط العنوان المفعل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "العنوان المفعل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "شريط العنوان غير المفعل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "العنوان غير المفعل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "نص الرسائل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "مساحة العمل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "إطار النافذة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "الحد المفعل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "الحد غير المفعل"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "ظل التحكمات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "النص الرّمادي"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "إضاءة التحكمات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "الظل الغامق للتحكمات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "إضاءة التحكمات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "الخلفية البديلة للتحكمات"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "عنصر ساخن"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "تفعيل انحدار شريط العنوان"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "إلغاء تفعيل انحدار شريط العنوان"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "القوائم المضاءة"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "شريط القوائم"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:64
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&صغير"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "م&توسط"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&كبير"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "تأريخ الأوامر"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Buffer zone"
|
||
msgid "&Buffer size:"
|
||
msgstr "ركن التدفق"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remove doubles"
|
||
msgid "&Remove duplicates"
|
||
msgstr "حذف التك&رار"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:74
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "القائمة المنبثقة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:75
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "ت&حكم"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "&عالي"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Close console"
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "أغلق الطرف&ية"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quick edit"
|
||
msgid "&Quick Edit mode"
|
||
msgstr "التحرير السّريع"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Expert mode"
|
||
msgid "&Insert mode"
|
||
msgstr "وضع الخبراء"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:88
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "ال&خط"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:90
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "ال&لون"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "الت&هيئة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "ركن التدفق"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:105
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "العر&ض:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "ال&طول:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "حجم النافذة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:113
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "ال&عرض:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "الط&ول:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:120
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "نهائة البرنامج"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:121
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "أغلق الطرف&ية"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:123
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "الإصدارة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "معاملات الطرفية"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:132
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "الاحتفاظ بهذه الإعدادات للجلسات اللاحقة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:133
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "التعديل فقط لهذه الجلسة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:29
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "ضبط الافترا&ضيات"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "تعيي&ن"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "اخ&تر الكل"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "ت&مرير"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "ب&حث"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "الإعداد - الافتراضيات"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:40
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "الإعداد - الحاليّات"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "خطأ في التهيئة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
||
"the window."
|
||
msgstr "حجم تدفق الشاشة يجب ان يكون أكبر أو يساوي حجم تدفق النافذة"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "عرض كل محرف %1!u! بكسل وطوله %2!u! بكسل"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "هذا فحص فقط"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "طرفية واين : لم نتمكن من تحليل رقم الحدث\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "طرفية واين : الخلفية غير سليمة\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:46
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "طرفية واين : خيار غير مضبوط لسطر الأوامر\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "بدء البرنامج ضمن طرفية واين\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"طرفية واين : فشل تشغيل البرنامج %s.\n"
|
||
"الأمر غير سليم.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"الاستخدام:\n"
|
||
" wineconsole [الأمر> [الخيارات>\n"
|
||
"\n"
|
||
"الخيارات:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={مؤشرات|مستخدم}اختيار المستخدم و المؤشرات\n"
|
||
" محاولة استخدام الطرفية الحالية كطرفية واين.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:53
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <الأمر> برنامج واين الذي سيتم محاولة تشغيل في الطرفية.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"مثال:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"وذلك لتشغيل سطر اوامر واين ضمن طرفية واين.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "خطأ في البرنامج"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "حصلت مشكلة كبيرة في البرنامج %s ويجب إغلاقهنعتذر لهذا الحدث ."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدث هذا بسبب مشكلة في البرنامج أو بسبب عائق يحول دون تشغيله بواين ،يمكنك "
|
||
"مراجعة قاعدة بيانات <a href=\"https://appdb.winehq.org\"> التطبيقات </a> للح "
|
||
"صول على النصائح اللازمة لتشغيل التطبيق."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:62
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "أ&ظهر التّفاصيل"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:67
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "تفاصيل خطأ البرنامج"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كانت المشكلة غير موجودة عند تشغيل البرنامج في بيئة وندوز ، وفي حال لم "
|
||
"يتم التبليغ عنها مسبقًا يمكنك حفظ التفاصيل بالضغط على زر \"الحفظ كـ\" ثمّ <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">أبلغ عن العلّة</a> وأرفق الملف الذي "
|
||
"حفظته في إبلاغك."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
||
"the process to obtain a backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(غير معروف)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:44
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "خطأ في الحفظ"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:45
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "يجري تحميل المعلومات التفصيلية ، برجاء الانتظار..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&افتح\tادخل"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "أ&عد التسمية..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "الخ&صائص\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "أنشئ م&جلدًا..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "ال&قرص"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "وصل قرص ال&شبكة..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "ف&صل قرص الشبكة"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "ا&لاسم"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "جميع تفاص&يل الملف"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "ترتي&ب بالاسم"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "تر&تيب بالنوع"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "ترتيب بالحج&م"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "ترتيب بالتاري&خ"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "تصفية حسب&..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:66
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "&شريط المحركات"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "كامل ال&شاشة\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "ناف&ذة جديدة"
|
||
|
||
#: winefile.rc:75
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "تتالي\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "ار&صف عموديًا\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "معلومات &حول مدير ملفات واين"
|
||
|
||
#: winefile.rc:121
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "اختر الهدف"
|
||
|
||
#: winefile.rc:134
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "بنوع الملف"
|
||
|
||
#: winefile.rc:139
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "نوع الملف"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "المج&لدات"
|
||
|
||
#: winefile.rc:142
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "البرام&ج"
|
||
|
||
#: winefile.rc:144
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "المست&ندات"
|
||
|
||
#: winefile.rc:146
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "املفات الأخر&ى"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "أ&ظهر الملفات المخفية و ملفات النظام"
|
||
|
||
#: winefile.rc:159
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&اسم الملف:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:161
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "المسار الكام&ل:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "آ&خر تعديل:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "الح&قوق:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:175
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "ن&ظام"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "م&ضغوط"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "معلومات الإصدار"
|
||
|
||
#: winefile.rc:193
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "تطبيق إعدادات الخط"
|
||
|
||
#: winefile.rc:91
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "خطأ في اختيار الخط الجديد."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "مدير ملفات واين"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "النظام الجذر"
|
||
|
||
#: winefile.rc:100
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "الصدفة"
|
||
|
||
#: winefile.rc:108
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Access date"
|
||
msgstr "تاريخ آخر ولوج"
|
||
|
||
#: winefile.rc:110
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "تاريخ آخر تعديل"
|
||
|
||
#: winefile.rc:111
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "العقدة"
|
||
|
||
#: winefile.rc:116
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 من %2 حرة"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&لعبة"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&جديد\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "علاما&ت الاستفهام"
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "مبت&دئ"
|
||
|
||
#: winemine.rc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interface"
|
||
msgid "&Intermediate"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&خبير"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "مخ&صص..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "النتا&ئج الأسرع"
|
||
|
||
#: winemine.rc:54
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "معلومات حول كانسة أل&غام واين"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "النتائج الأسرع"
|
||
|
||
#: winemine.rc:63
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "النتائج الأسرع"
|
||
|
||
#: winemine.rc:64
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "مبتدئ"
|
||
|
||
#: winemine.rc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interface"
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: winemine.rc:66
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "خبير"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Result"
|
||
msgid "Reset Results"
|
||
msgstr "نتيجة"
|
||
|
||
#: winemine.rc:80
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "تهانينا"
|
||
|
||
#: winemine.rc:82
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "أدخل اسمك رجاءً"
|
||
|
||
#: winemine.rc:90
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "لعبة مخصصة"
|
||
|
||
#: winemine.rc:92
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "الصفوف"
|
||
|
||
#: winemine.rc:93
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: winemine.rc:94
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "الألغام"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winemine.rc:30
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "كانسة ألغام واين"
|
||
|
||
#: winemine.rc:31
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "لا أحد"
|
||
|
||
#: winemine.rc:32
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "الحقوق محفوظة جوشا ثيلين 2000 ترجمة مصعب الزعبي"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:35
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "إعداد الطاب&عة..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "علق في الحا&شية..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "وضع إشا&رة"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&عرّف..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "د&ومًا في المقدمة"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ال&خطوط"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&المساعدة في استخدام المساعدة\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:59
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&معلومات حول أداة المساعدة في واين"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "الحاشية..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:68
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "الفهرس"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "البحث"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "أداة المساعدة في واين"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:86
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة ملف المساعدة `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "الخلاصة"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:87
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "ال&فهرس"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "ملفات المساعدة (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:92
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "لم نتمكن من إيجاد '%s' ، هل ترغب بالبحث عنه بنفسك ؟"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "لم يعثر على أداة تحرير النصوص الغنية... جاري الإحباط"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:94
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "نصائح المساعدة: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:28
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "خطأ : سطر الأوامر غير مدعوم\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:29
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "خطأ : الاسم المستعار غير موجود\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:30
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "خطأ : استعلام غير سلبم\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
||
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:31
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&جديد...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:45
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "أ&عد\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "اح&ذف\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "لل&قراءة فقط"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:58
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "مع&دل"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "ال&إضافات"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "معلومات الم&ختار"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "صي&غة المحارف"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:64
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "عرف &صيغة المحارف"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:65
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "صيغة المق&طع"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "أحضر ال&نص"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "شري&ط الصيغة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "ال&مسطرة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:78
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "إ&دراج"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:80
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "التار&يخ و الوقت..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "ال&صيغة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&List"
|
||
msgid "&Lists"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "ن&قاط العلام"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CRL Number"
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "رقم CRL"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:89
|
||
msgid "Letters - lower case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:90
|
||
msgid "Letters - upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:91
|
||
msgid "Roman numerals - lower case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:92
|
||
msgid "Roman numerals - upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "المق&طع..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:95
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "الأ&لسنة..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:96
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "ال&خلفية"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:98
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&النظام\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:99
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "الأ&صفر\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:104
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "معلومات حول برنامج د&فتر واين"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:210
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "الصيغ المتوفرة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "نوع المستند الجديد"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:232
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "صيغة المقطع"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:235
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "الهامش"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:240
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "السطر الأول"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "المحاذاة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:250
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "الألسنة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:253
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "وقف اللسان"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "أ&ضف"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "حذف ال&كل"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:267
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "غلاف السطر"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:268
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "لا &غلاف للسطر"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:269
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "غلف النص بحد الناف&ذة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:270
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "غلف النص بال&حد"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:271
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:293
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:294
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:295
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:296
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:147
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "كل المستندات (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "المستندات النصية (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "المستندات النصية متعددة الترميز (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "صيغة النصوص الغنية (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:151
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "مستند نصي غني"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:152
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "مستند نصي"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:153
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "مستند نصي متعدد الترميز"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:154
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "ملفات الطابعة (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:161
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "الوسط"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "النص الغني"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:176
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "صفحتين"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:177
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "صفحة واحدة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:178
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:179
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "صفحات"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "سنتيمتر"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "إنش"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:185
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "إنش"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:186
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "نقطة"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات في '%s' ؟"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "تم إكمال البحث في المستند."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "فشل في تحميل مكتبة تحرير النص الغني."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:195
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد اخترت الحفظ بصيغة النص البسيط ، قد يتسبب ذلك في خسارة التنسيق . هل أنت "
|
||
"متأكد من المتابعة؟"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:198
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "رقم الصيغة غير سليم."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "تخزين OLE للمستندات غير مدعوم."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:200
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:201
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "لا تمكلك الصلاحيات لحفظ الملف."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:203
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات لفتح الملف."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:204
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "لم تنفذ الطباعة."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:205
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة أكثر من 32 لسان."
|
||
|
||
#: write.rc:30
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "فشل تشغيل دفتر واين"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "خطأ في الارقام المستعملة في المعامل أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "المعامل %1 خاطئ أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:32
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للبدء بالنسخ\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:33
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "سيتم نسخ الملفات %1!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "تم نسخ الملفات %1!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل '%1' اسم ملف أو مجلد\n"
|
||
"في الهدف ؟\n"
|
||
"(F - ملف, D - مجلد)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:38
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "الكتابة فوق %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:40
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "عملية النسخ من '%1' إلى '%2' فشلت في r/c %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:42
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "خطأ أثناء القراءة من '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:46
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:47
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Syntax:\n"
|
||
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Where:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
#| "\tmore files.\n"
|
||
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
||
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
#| "[/N] Copy using short names.\n"
|
||
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
#| "\tarchive attribute.\n"
|
||
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
|
||
#| "date.\n"
|
||
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
#| "\t\tthan source.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - يقوم بنسخ الملفات و المجلدات من المصدر إلى الهدف.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الصيغة:\n"
|
||
"XCOPY الهدف] المصدر] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"في حين:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] تقدير المجلد في حال كان الهدف غير موجود و النسخ لملفين\n"
|
||
"\tأو أكثر.\n"
|
||
"[/S] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية.\n"
|
||
"[/E] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية بما فيها الفارغة.\n"
|
||
"[/Q] الوضع الهادئ بحيث لا تظهر الأسماء أثناء النسخ.\n"
|
||
"[/F] أظهر الاسم الكامل للمصدر و الهدف.\n"
|
||
"[/L] محاكاة العملية و ذلك لإظهار الأسماء التي سيتم نسخهام.\n"
|
||
"[/W] التصريح قبل البدء بعملية النسخ.\n"
|
||
"[/T] إنشاء بنية مجلدية فارغة بدون نسخ الملفات.\n"
|
||
"[/Y] إجبار الكتابة فوق الملفات.\n"
|
||
"[/-Y] تفعيل التصريح عند الكتابة فوق الملفات.\n"
|
||
"[/P] التصريح عند كل ملف من المصدر قبل النسخ.\n"
|
||
"[/N] النسخ مستخدمًا الأسماء القصيرة.\n"
|
||
"[/U] نسخ الملفات الموجودة في الهدف فقط.\n"
|
||
"[/R] الكتابة فوق الملفات التي تملك صلاحية القراءة فقط.\n"
|
||
"[/H] تضمين اللمفات المخفية و ملفات النظام أثناء النسخ.\n"
|
||
"[/C] الاستمرار في النسخ حتى لو صودفت أخطاء.\n"
|
||
"[/A] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط.\n"
|
||
"[/M] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط، ثم حذف\n"
|
||
"\tالتصريح الأرشيفي.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] نسخ الملفات الجديدة المعدلة بعد التاريخ المعطى.\n"
|
||
"\t\tفي حال لم تدخل تاريخ ، سيتم نسخ الملفات التي تحمل تاريخ تعديل\n"
|
||
"\t\tأقدم في الهدف.\n"
|
||
"\n"
|