Sweden-Number/po/nb_NO.po

14349 lines
319 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installer/Avinstaller"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
"eller annet medium."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Installer..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
"Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Støtteinformasjon"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
#: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Støtteinformasjon"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
#: wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgiver:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Støtteinformasjon:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Kundestøtte, tlf:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Lesmeg-fil:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produktoppdateringer:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Installere Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
"HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
"automatisk.\n"
"\n"
"Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
"operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
"wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
#: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
#: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Installere Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
"programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
"pakken for deg.\n"
"\n"
"Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
"ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
"Mono</a> for flere detaljer."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Legg til/Fjern programmer"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
"fra listen over installerte programmer?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Installasjonsprogrammer"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmer (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Endre/Fjern"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
"den korrupte filen."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Velg en strøm:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "Sett &inn for hver"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "bilde"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Gjeldende format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Lydformat: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Lydformat"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimedia-filer"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "ukomprimert"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Veiviser"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< Til&bake"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinje"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "Tilbak&estill"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
#: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "Le&gg til ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Fje&rn"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "File &Name:"
msgstr "Fil&navn:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "&Directories:"
msgstr "&Kateloger:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Vis filer av &typen:"
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Stasjoner:"
#: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:176
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: comdlg32.rc:201
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
msgid "Print range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: comdlg32.rc:205
msgid "S&election"
msgstr "M&erket område"
#: comdlg32.rc:206
msgid "&Pages"
msgstr "&Sider"
#: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
msgid "&Setup"
msgstr "Opp&sett"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Utskriftskvalitet:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Skriv til fi&l"
#: comdlg32.rc:215
msgid "Condensed"
msgstr "Kondensert"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinnstillinger"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: comdlg32.rc:225
msgid "&Default Printer"
msgstr "Stan&dardskriver"
#: comdlg32.rc:226
msgid "[none]"
msgstr "(Ingen)"
#: comdlg32.rc:227
msgid "Specific &Printer"
msgstr "S&pesifik skriver"
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:233
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Stående"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggende"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: comdlg32.rc:238
msgid "Si&ze"
msgstr "Størr&else"
#: comdlg32.rc:239
msgid "&Source"
msgstr "&Kilde"
#: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: comdlg32.rc:250
msgid "&Font:"
msgstr "&Skrift:"
#: comdlg32.rc:253
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Skriftst&il:"
#: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
msgid "&Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: comdlg32.rc:263
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: comdlg32.rc:264
msgid "Stri&keout"
msgstr "Gjennomstre&ket"
#: comdlg32.rc:265
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
msgid "&Color:"
msgstr "Farge:"
#: comdlg32.rc:269
msgid "Sample"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: comdlg32.rc:271
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ipt:"
#: comdlg32.rc:279
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Basisfarger:"
#: comdlg32.rc:283
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egendefinerte farger:"
#: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Farge | Sol&id"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Red:"
msgstr "&Rød:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Green:"
msgstr "&Grønn:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"
#: comdlg32.rc:291
msgid "&Hue:"
msgstr "&Nyanse:"
#: comdlg32.rc:293
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Metning:"
#: comdlg32.rc:295
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "Be&lysning:"
#: comdlg32.rc:305
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
#: comdlg32.rc:306
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
#: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Fi&nn:"
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Finn &kun hele ord"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
msgid "Match &Case"
msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
#: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: comdlg32.rc:321 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: comdlg32.rc:322 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "Ne&d"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
msgid "&Find Next"
msgstr "&Finn neste"
#: comdlg32.rc:332
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Erstatt med:"
#: comdlg32.rc:343
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsatt"
#: comdlg32.rc:344
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle"
#: comdlg32.rc:361
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Skriv ti&l fil"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: comdlg32.rc:375
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Antall &kopier:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "C&ollate"
msgstr "S&orter"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Sider"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&Selection"
msgstr "&Merket område"
#: comdlg32.rc:386
msgid "&from:"
msgstr "&Fra:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "&to:"
msgstr "&Til:"
#: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
msgid "Si&ze:"
msgstr "Størrelse:"
#: comdlg32.rc:415
msgid "&Source:"
msgstr "&Kilde:"
#: comdlg32.rc:420
msgid "P&ortrait"
msgstr "S&tående"
#: comdlg32.rc:421
msgid "L&andscape"
msgstr "&Liggende"
#: comdlg32.rc:426
msgid "Setup Page"
msgstr "Sideoppsett"
#: comdlg32.rc:435
msgid "&Tray:"
msgstr "Sku&ff:"
#: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stående"
#: comdlg32.rc:440
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"
#: comdlg32.rc:441
msgid "L&eft:"
msgstr "V&enstre:"
#: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "Høy&re:"
#: comdlg32.rc:445
msgid "T&op:"
msgstr "T&opp:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bunn:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "P&rinter..."
msgstr "Sk&river..."
#: comdlg32.rc:459
msgid "Look &in:"
msgstr "Se &i:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "File &name:"
msgstr "Fil&navn:"
#: comdlg32.rc:469
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: comdlg32.rc:472
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
#: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: comdlg32.rc:485
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: comdlg32.rc:488
msgid "Files of type:"
msgstr "Filtype:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke filen"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen finnes ikke.\n"
"Skal den opprettes?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finnes fra før.\n"
"Skal den overskrives?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien finnes ikke"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finnes ikke"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Up One Level"
msgstr "Opp ett nivå"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny katalog"
#: comdlg32.rc:46
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: comdlg32.rc:48
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Bla til skrivebordet"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "Cyanblå"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "Lime-grønn"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "Cyanblå"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Uleselig oppføring"
#: comdlg32.rc:57
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
"Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
#: comdlg32.rc:59
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
#: comdlg32.rc:61
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
"Skriv inn andre verdier."
#: comdlg32.rc:63
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
#: comdlg32.rc:65
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
"Velg en verdi mellom 1 og %d."
#: comdlg32.rc:66
msgid "A printer error occurred."
msgstr "En skriverfeil har oppstått."
#: comdlg32.rc:67
msgid "No default printer defined."
msgstr "Ingen standardskriver er definert."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
#: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke nok minne."
#: comdlg32.rc:70
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: comdlg32.rc:71
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ukjent skriverdriver."
#: comdlg32.rc:74
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
"å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
#: comdlg32.rc:140
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
#: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Save &in:"
msgstr "Lagre &i:"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paused; "
msgstr "Satt på pause; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Error; "
msgstr "Feil; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Venter på sletting; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir sitter fast; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Out of paper; "
msgstr "Tom for papir; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Fyll på papir manuelt; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papirproblem; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printer offline; "
msgstr "Skriver frakoblet; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "I/O Active; "
msgstr "Inn/Ut aktiv; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Busy; "
msgstr "Opptatt; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Printing; "
msgstr "Skriver ut; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Utskuffen er full; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Not available; "
msgstr "Ikke tilgjengelig; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Waiting; "
msgstr "Venter; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Processing; "
msgstr "Behandler; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Initializing; "
msgstr "Initaliserer; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Warming up; "
msgstr "Varmer opp; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner lav; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Page punt; "
msgstr "Utskriftsfeil; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Avbrutt av bruker; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Out of memory; "
msgstr "Ikke mer minne; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Skriverdøren er åpen; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Ukjent skrivertjener; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Power save mode; "
msgstr "Strømsparingsmodus; "
#: comdlg32.rc:76
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standardskriver; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
#: comdlg32.rc:78
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marger (tommer)"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marger (mm)"
#: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "Br&ukernavn:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Husk passo&rd"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Klarte ikke logge på"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Sørg for at du oppga riktig\n"
"brukernavn og passord."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
"\n"
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
"skriver inn passordet på nytt."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er på"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøkkelegenskaper"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for emne"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basisbegrensninger"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifikatregler"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-grunnkode"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifikatutvidelser"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller nei-tillit"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustrukturert navn"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Meldingssammendrag"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstidspunkt"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tellersymbol"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Utfordre passord"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustrukturert adresse"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Støttede S/MIME-typer"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Fortrekk signert data"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Brukervarsel"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifikattype"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifikatmangfold"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape-basis-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsell enhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Fylke"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Oppgitt navn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-versjon"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryss CA-versjon"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows-produktoppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-versjon"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Innrullerings-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL-indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrensninger"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Framgangsmåter for programmers"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMS-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinformasjon"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-utvidelser"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-egenskaper"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Neste CRL-utgiving"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Storselskap-rot-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Tullesignerer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaksjons-id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Gjeldende sender"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gjeldende mottaker"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent sertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Spørring venter"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klientautentisering"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodesignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterer filsystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Kontroll av lisenstjener"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-pålogging"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale rettigheter"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalifisert underenhet"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Filgjenoppretting"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Rotsignerer for lister"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstidssignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andre personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodde utgivere"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Mistrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "NøkkelID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annet navn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-navn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrert ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Emnetype="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Sluttenhet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Begrensning på stilengde="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Tilgangsmetode="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utstedere"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fult navn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-navn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-årsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utsteder"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøkellkompromiss"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA-kompromiss"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilslutning endret"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Erstattet"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operasjonen opphørte"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell informasjon="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møter kriterier="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkryptering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakryptering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkel-avtale"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Lokal CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun kryptering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekryptering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifikatregler"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "ID for regel:"
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Info om politikkvalifiserer"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "ID for politikkvalifiserer="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifiserer"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Notisreferanse"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organisasjon="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Notistekst="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installer sertifikat..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Info fra ut&steder"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "Vi&s:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "R&ediger egenskaper..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopier til fil..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Sertifiseringssti"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Sertifiseringssti"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Vis sertifikat"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Sertifikatstatu&s:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "Mer &info"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Vennlig navn:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Sertifikatformål"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Legg til &formål..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Legg til formål"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Velg sertifikatlager"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "Vi&s fysiske lagre"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
"tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
"serfifikatlager.\n"
"\n"
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
"\n"
"Trykk «Neste» for å fortsette."
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Bla …"
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
"liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
"plassering for sertifikatene selv."
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
"Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
"vellykket."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Tilte&nkt formål:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avansert..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Sertifikatformål"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Sertifikatformål:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
"tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
"fil.\n"
"\n"
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
"\n"
"Trykk «Neste» for å fortsette."
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
"et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bekreft passord:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Bruk st&erk kryptering"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
"Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
"vellykket."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
"eller skadet."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Utstedt til: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Utstedt av: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Gyldig fra "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " til "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dette sertifikatet er OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Kun versjon 1 felt"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Kun utvidelser"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Kun kritiske utvidelser"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Kun egenskaper"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Gyldig til"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1-kode"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikategenskaper"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
"annen fil."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fil å importere"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Sertifikatlager"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
"lister over tiltrodde sertifikater."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg en fil."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Klarte ikke åpne "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestemt av programmet"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Velg en lagringsplass"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Sertifikatlager valgt"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Bestemt av proggramet"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importeringen var vellykket."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Klarte ikke importere."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avanserte formål>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Utstedt til"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
"tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
"tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
"Beskytter programvare mot endringer"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arkivering av private nøkler"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Eksportformat"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Filnavn"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportér nøkler"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportér privat nøkkel"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
"sertifikatet."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Angi passord"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Oppsett av enheter"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Avspiller"
#: dinput.rc:52
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Tilordning"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Vis tilordnede først"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Region"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-europeisk"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "gresk"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "japansk"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Kinesisk (GB2312)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul (Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Filer på kamera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer valgte"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importer alle"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Overfører... vent litt"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Kobler til kamera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkroniser"
#: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "Til&bake"
#: hhctrl.rc:61
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppdate&r"
#: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Skjul faner"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "&Vis faner"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak-videokodek"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "Vind&u"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne …"
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "L&agre som …"
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Utskri&ftformat …"
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Skr&iv ut …"
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Forhånds&visning …"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verk&tøylinjer"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardlinje"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adresselinje"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritter"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Legg til i f&avoritter..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Om Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Åpne:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Søker etter «%s»"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Laster ned «%s»"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Spør etter «%s»"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Gjeldende side"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Stan&dardside"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Tom side"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Nettleserhistorikk"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr ""
"Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Slett &filer …"
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Inn&stillinger …"
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Slett nettleserhistorikk"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Midlertidige Internett-filer\n"
"Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Informasjonskapsler\n"
"Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
"eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historikk\n"
"Liste av nettsidene du har besøkt."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Skjemadata\n"
"Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Passord\n"
"Lagrede passord fra skjemaer."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
"utstedere."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Sertifikater …"
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Utgivere …"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internett-innstillinger"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Økt"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Styrespaker"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:207
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "Sl&å på"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
"her før programmet startes på nytt."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Test styrespake"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Test Force Feedback"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Tilgjengelige effekter"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
"retning kan endres med kontrollerens akse."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Spillkontrollere"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Trenger et objekt"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldig tegn"
#: jscript.rc:41
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
#: jscript.rc:42
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "«return» utenfor en funksjon"
#: jscript.rc:43
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
#: jscript.rc:44
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
#: jscript.rc:45
msgid "Label redefined"
msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
#: jscript.rc:46
msgid "Label not found"
msgstr "Fant ikke etiketten"
#: jscript.rc:47
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
#: jscript.rc:50
msgid "Number expected"
msgstr "Forventet nummer"
#: jscript.rc:48
msgid "Function expected"
msgstr "Forventet funksjon"
#: jscript.rc:49
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
#: jscript.rc:51
msgid "Object expected"
msgstr "Forventet objekt"
#: jscript.rc:52
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ugyldig tilordning"
#: jscript.rc:53
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' er udefinert"
#: jscript.rc:54
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Forventet boolsk verdi"
#: jscript.rc:55
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Klarte ikke slette «|»"
#: jscript.rc:56
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
#: jscript.rc:57
msgid "JScript object expected"
msgstr "Forventet JScript-objekt"
#: jscript.rc:58
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
#: jscript.rc:60
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:59
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
#: jscript.rc:61
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
#: jscript.rc:62
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
#: jscript.rc:63
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
#: jscript.rc:64
msgid "Array object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Vellykket.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Fant ikke filen.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Fant ikke filstien.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "For mange åpne filer.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Tilgang nektet.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ikke nok minne.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ugyldig blokk.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Ugyldig miljø.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Ugyldig format.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ugyldig data.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Tom for minne.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ikke flere filer.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Ugyldig enhet.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ikke klar.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Ugyldig kommando.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-feil.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Ugyldig lengde.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Søkefeil.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Tom for papir.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Klarte ikke lese.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Generell feil.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delingsbrudd.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Låsebrudd.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Feil disk.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Enden av filen.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disken er full.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "For mange kommandoer.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Skriverkøen er full.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ingen spoleplass.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Filen finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-feil.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Tom for strukturer.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig passord.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ugyldig parameter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "For mange semaforer.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Stasjonen er låst.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Ugyldig rør.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ugyldig navn.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ugyldig nivå.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Intet volumnavn.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Fant ikke modulen.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negativt søk.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Samme stasjon.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Stien er opptatt.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "For mange TCB'er.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signalet ble nektet.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Stien er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signalet venter.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Klarte ikke låse.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Filen finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Intet signal sendt.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmentet er låst.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "For mange moduler.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Feil maskintype.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Ugyldig rør.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Røret er opptatt.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Røret er lukket.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Røret lytter.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-feil.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Overfylt stabel.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ugyldig melding.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ugyldige flagg.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Filen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Ugyldig tegn.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registeret er skadet.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registeret er skadet.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ikke en registerfil.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tjenesten finnes.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Slutt på medium.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partisjonsfeil.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medium endret.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Avslutting pågår.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mulig fastlåst.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "For mange koblinger.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Feil operativsystem.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode-program.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ugyldig DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Intet tilordnet program.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-feil.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Ingen treff.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Fant ikke punktet.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ikke en beholder.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Utvidet feil.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Intet nettverk.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Tilkobling nektet.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Prøv på nytt.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Allerede lastet.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Siden finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ukjent revisjon.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ugyldig eier.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Feil passord.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Feilformet passord.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Passordbegrensning.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Pålogging feilet.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Kontobegrensning.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Passordet har utløpt.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Tom for LUID'er.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ugyldig ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ugyldig SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Intern feil.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Intet slikt medlem.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ugyldig medlem.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "For mange SID'er.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disken er skadet.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Feil mål-navn.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ugyldig indeks.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privat dialogindeks.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ingen søketegn.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Fant ikke DC.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ikke et undervindu.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ingen rullefelt.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ingen systemressurser.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ukjent produkt.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ukjent egenskap.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ukjent komponent.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ukjent egenskap.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Indeksen mangler.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ugyldig felt.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Enheten er fjernet.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funksjonen feilet.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ugyldig tabell.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Feil datatype.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Feil type binding.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ugyldig binding.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ingen bindinger.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Tom for ressurser.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-kall feilet.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Strengen er for lang.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Ufullstendig navn.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Intern feil i RPC.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Deling på null i RPC.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adressefeil.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "For stort flyttall.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Referansepekeren er null.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ukjent port.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ugyldig datatype.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ugyldig miljø.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Feil stub-versjon.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Feil versjon på rør.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ugyldig objekt.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Skriveren er slettet.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ugyldig driver.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
#: winerror.mc:3741
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Siden finnes ikke.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåker"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Legg til en lokal port"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Oppsett av LPT-port"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten %s finnes allerede"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-post"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Hele nettverket"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydutvalg"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagre &som..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attributter:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperkobling"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Informasjon om koblingen"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-dokument"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Laster ned fra «%s» …"
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
"prøv igjen."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "fant ikke stien '%s'"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "sett inn disk '%s'"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Bruk:\n"
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
"\n"
"Installere et produkt:\n"
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/a pakke [egenskap]\n"
"Reparere en installasjon:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
"Avinstallere et produkt:\n"
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"Annonsere et produkt:\n"
"\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
"Installere oppdatering:\n"
"\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
"\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
"Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrer MSI-tjenesten:\n"
"\t/y\n"
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/z\n"
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "Egenskap fra:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE-videokodek\n"
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Videokomprimering"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Komprimerer:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Oppsett..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "O&m"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datahastighet"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1-videokodek"
#: oleacc.rc:30
msgid "unknown object"
msgstr "ukjent objekt"
#: oleacc.rc:31
msgid "title bar"
msgstr "tittellinje"
#: oleacc.rc:32
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"
#: oleacc.rc:33
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"
#: oleacc.rc:34
msgid "grip"
msgstr "grip"
#: oleacc.rc:35
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: oleacc.rc:36
msgid "cursor"
msgstr "peker"
#: oleacc.rc:37
msgid "caret"
msgstr "markør"
#: oleacc.rc:38
msgid "alert"
msgstr "varsel"
#: oleacc.rc:39
msgid "window"
msgstr "vindu"
#: oleacc.rc:40
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:41
msgid "popup menu"
msgstr "sprettoppmeny"
#: oleacc.rc:42
msgid "menu item"
msgstr "menyelement"
#: oleacc.rc:43
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"
#: oleacc.rc:44
msgid "application"
msgstr "program"
#: oleacc.rc:45
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:46
msgid "pane"
msgstr "panel"
#: oleacc.rc:47
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:48
msgid "dialog"
msgstr "meldingsvindu"
#: oleacc.rc:49
msgid "border"
msgstr "kant"
#: oleacc.rc:50
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"
#: oleacc.rc:51
msgid "separator"
msgstr "skille"
#: oleacc.rc:52
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"
#: oleacc.rc:53
msgid "status bar"
msgstr "statuslinje"
#: oleacc.rc:54
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: oleacc.rc:55
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"
#: oleacc.rc:56
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"
#: oleacc.rc:57
msgid "column"
msgstr "kolonne"
#: oleacc.rc:58
msgid "row"
msgstr "rad"
#: oleacc.rc:59
msgid "cell"
msgstr "celle"
#: oleacc.rc:60
msgid "link"
msgstr "kobling"
#: oleacc.rc:61
msgid "help balloon"
msgstr "hjelpetekst"
#: oleacc.rc:62
msgid "character"
msgstr "tegn"
#: oleacc.rc:63
msgid "list"
msgstr "liste"
#: oleacc.rc:64
msgid "list item"
msgstr "listeelement"
#: oleacc.rc:65
msgid "outline"
msgstr "utheving"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline item"
msgstr "uthevet element"
#: oleacc.rc:67
msgid "page tab"
msgstr "sidefane"
#: oleacc.rc:68
msgid "property page"
msgstr "fane"
#: oleacc.rc:69
msgid "indicator"
msgstr "indikator"
#: oleacc.rc:70
msgid "graphic"
msgstr "grafikk"
#: oleacc.rc:71
msgid "static text"
msgstr "statisk tekst"
#: oleacc.rc:72
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:73
msgid "push button"
msgstr "knapp"
#: oleacc.rc:74
msgid "check button"
msgstr "avkrysningsboks"
#: oleacc.rc:75
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"
#: oleacc.rc:76
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"
#: oleacc.rc:77
msgid "drop down"
msgstr "rullemeny"
#: oleacc.rc:78
msgid "progress bar"
msgstr "framgangsindikator"
#: oleacc.rc:79
msgid "dial"
msgstr "hjul"
#: oleacc.rc:80
msgid "hot key field"
msgstr "felt for hurtigtaster"
#: oleacc.rc:81
msgid "slider"
msgstr "rullefelt"
#: oleacc.rc:82
msgid "spin box"
msgstr "rullemeny"
#: oleacc.rc:83
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:84
msgid "animation"
msgstr "animasjon"
#: oleacc.rc:85
msgid "equation"
msgstr "likning"
#: oleacc.rc:86
msgid "drop down button"
msgstr "knapp for rullemeny"
#: oleacc.rc:87
msgid "menu button"
msgstr "menyknapp"
#: oleacc.rc:88
msgid "grid drop down button"
msgstr "felt for rullemeny-knapp"
#: oleacc.rc:89
msgid "white space"
msgstr "mellomrom"
#: oleacc.rc:90
msgid "page tab list"
msgstr "faneliste"
#: oleacc.rc:91
msgid "clock"
msgstr "klokke"
#: oleacc.rc:92
msgid "split button"
msgstr "oppdelt knapp"
#: oleacc.rc:93
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: oleacc.rc:94
msgid "outline button"
msgstr "utheving for knapp"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "På"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: oledlg.rc:51
msgid "Insert Object"
msgstr "Sett inn objekt"
#: oledlg.rc:57
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttype:"
#: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:61
msgid "Create New"
msgstr "Opprett ny"
#: oledlg.rc:63
msgid "Create Control"
msgstr "Opprett kontroller"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create From File"
msgstr "Opprett fra fil"
#: oledlg.rc:68
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Legg til kontroller..."
#: oledlg.rc:69
msgid "Display As Icon"
msgstr "Vis som ikon"
#: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Bla..."
#: oledlg.rc:72
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: oledlg.rc:78
msgid "Paste Special"
msgstr "Lim inn spesiell"
#: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: oledlg.rc:84
msgid "Paste &Link"
msgstr "Lim inn kob&ling"
#: oledlg.rc:86
msgid "&As:"
msgstr "&Som:"
#: oledlg.rc:93
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Vis som ikon"
#: oledlg.rc:95
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endre &ikon..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
"det ved hjelp av programmet som laget den."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
"kontroller."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Legg til kontroller"
#: oledlg.rc:37
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s. Det vises som et ikon."
#: oledlg.rc:40
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
"kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:41
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
"til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
"utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
"skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:43
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
#: oledlg.rc:44
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukjent type"
#: oledlg.rc:45
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"
#: oledlg.rc:46
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet som laget det"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skanner"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Skanner... vent litt"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "pks"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Modulasjonshastighet"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Flytkontroll"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Databiter"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stoppbiter"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopierer filer..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Nødvendige filer"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
"at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopier filer fra:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Fram"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier bakgrunn"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
#: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alt"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lag s&narvei"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Legg til i &favoritter..."
#: shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "K&oding"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Skr&iv ut"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne k&obling"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "L&agre mål som..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv &ut mål"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis bilde"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Lagre bilde &som..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send bilde via &e-post..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skr&iv ut bilde..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine bilder"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
#: user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
#: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
#: wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskape&r"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Merk"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaper for &celle"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaper for &tabell"
#: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åpne i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Lagre video &som..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmerkelapper"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressursfeil"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformasjon"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Feilsøkingspause"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Feilsøkingsvisning"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump «Tree»"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump «Lines»"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump «DisplayTree»"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump «FormatCaches»"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump «LayoutRects»"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minneovervåker"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ytelsesmålere"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Lagre HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bla-visning"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings-visning"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rull her"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Side opp"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Høyre kant"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Side høyre"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "S&tore ikoner"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Etter &type"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Etter &størrelse"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordne &automatisk"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Still opp ikoner"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Lim inn som snarvei"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Ny &mappe"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Ny &snarvei"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "Fj&ern"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Utforsk"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "&Opprett snarvei"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Avslutt"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Om Kontrollpanel"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Bla etter mappe"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ny &mappe"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Meldings"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja til &alt"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Lisens"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Kjører på %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine er laget av:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
"ressursen du ønsker å åpne."
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "&Åpne:"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Ledig plass"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Dato slettet"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "Min datamaskin"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Control Panel"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Avslutt"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Mine dokumenter"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Start"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start-meny"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoklipp"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Skrivere"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programfiler"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilder"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Fellesfiler"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrative verktøy"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programfiler (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Koblinger"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Lysbildevisninger"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Eksempelmusikk"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Eksempelbilder"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Eksempelspillelister"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Eksempelvideo"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Lagrede spill"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekreft filsletting"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekreft sletting av mappe"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving av fil"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
"\n"
"Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
"kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
"kopiere\n"
"denne mappen?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Kontrollpanel"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programfiler (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen «%1» finnes fra før.\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mappen «%1» finnes fra før.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
"Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
"det) en nyere versjon.\n"
"\n"
"Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
"den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
"FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
"sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Lisensbetingelser"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Vil du installere dette programmet?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Ikke installer"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
"datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
"fullstendig."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Installer (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
#: user32.rc:82
msgid "&Abort"
msgstr "&Stopp"
#: user32.rc:83
msgid "&Retry"
msgstr "P&røv igjen"
#: user32.rc:84
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: user32.rc:87
msgid "&Try Again"
msgstr "P&røv igjen"
#: user32.rc:88
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsett"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Velg vindu"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mer Windows..."
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papir&størrelse:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Retning:"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Område"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pålogging"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
#: winmm.rc:31
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
#: winmm.rc:32
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefinert ekstern feil."
#: winmm.rc:33
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
#: winmm.rc:34
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
#: winmm.rc:35
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:36
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
#: winmm.rc:37
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
#: winmm.rc:38 winmm.rc:64
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
"å frigjøre minne og prøv igjen."
#: winmm.rc:39
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
#: winmm.rc:40
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
#: winmm.rc:41
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
#: winmm.rc:46 winmm.rc:52
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."
#: winmm.rc:47
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
"forberede hodet og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
"prøv igjen."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
"hodet og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
"'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
#: winmm.rc:55 winmm.rc:128
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
"installert på systemet."
#: winmm.rc:56
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
"CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
#: winmm.rc:59
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
#: winmm.rc:60
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."
#: winmm.rc:63
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
"alias."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
#: winmm.rc:67
msgid "No command was specified."
msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
"på hurtigminnet."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:71
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
"en ny driver."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
"driver."
#: winmm.rc:73
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:74
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
"riktig."
#: winmm.rc:76
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
#: winmm.rc:77
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
"nytt."
#: winmm.rc:78
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
"tilgang til feil."
#: winmm.rc:79
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:80
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
#: winmm.rc:81
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
#: winmm.rc:82
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
"at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
"enhetsnavnet er riktig stavet."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
#: winmm.rc:88
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for å dele den."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
"for gyldige formater."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
#: winmm.rc:93
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
#: winmm.rc:94
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
"kanskje korrupt, eller i feil format."
#: winmm.rc:95
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
#: winmm.rc:97
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
#: winmm.rc:98
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
"og prøv igjen."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
"til enheten er lukket og prøv igjen."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanel for å installere enheten."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
"kataloger eller starte maskinen på nytt."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."
#: winmm.rc:108
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:115
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:130
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
#: winmm.rc:129
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
#: winmm.rc:132
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
"programmene og prøv igjen."
#: winmm.rc:131
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
#: winmm.rc:121
msgid "There is no display window."
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
#: winmm.rc:122
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ut-fil:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Operasjonsfeil"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfeil"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenlikne usann"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenlikne sann"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Sterk autentisering kreves"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Krever konfidensialitet"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ingen sånn attributt"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefinert type"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenlikning"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Pressovertredelse"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Ikke noe sånt objekt"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias-problem"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias-dereferanse"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende autentisering"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheter"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til å utføre"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke oppdaget"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontroller mangler"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivingsovertredelse"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasseovertredelse"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tillatt på RDN"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Finnes allerede"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultatene er for store"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "Tjener nede"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal feil"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodingsfeil"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodingsfeil"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukjent autentisering"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfeil"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "Bruker avbrøt"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfeil"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "Intet minne"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i melding"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returnert"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:327
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ikke implementert ennå\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:330
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: fant ikke filen\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
" + Slå på en egenskap.\n"
" - Fjerner alle egenskaper.\n"
" R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
" A Egenskap: arkiv.\n"
" S Egenskap: systemfil.\n"
" H Egenskap: skjult.\n"
" [stasjon:][sti][filnavn]\n"
" Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
" /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
" /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&ft..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Uten tittellinje"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid øverst"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Om Klokke"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
"fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
"til den kalte prosedyren.\n"
"\n"
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
#: cmd.rc:43
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer\n"
"arbeidskatalogen.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
#: cmd.rc:51
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:52
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
#: cmd.rc:62
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
"terminalenheten før de kjøres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:64
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
#: cmd.rc:71
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
"\n"
"%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
#: cmd.rc:83
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
"men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
"operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
"i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
"eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
#: cmd.rc:86
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
"HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
#: cmd.rc:96
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
" IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
"anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
#: cmd.rc:102
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
#: cmd.rc:106
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
#: cmd.rc:113
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
"underkatalogene i den.\n"
"\n"
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
"stasjonsbokstaver.\n"
#: cmd.rc:124
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
"\n"
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
"i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
"kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
"\n"
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:130
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
"\n"
"Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren\n"
"lese utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
#: cmd.rc:151
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
"\n"
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
"vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
"\n"
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
"\n"
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
"\n"
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
"(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
#: cmd.rc:155
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
"utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis\n"
"fil.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
"fil.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr ""
"RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
#: cmd.rc:162
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
"\n"
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<verdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
"før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde\n"
"mellomrom.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
"inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
"verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
"an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
#: cmd.rc:211
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
#: cmd.rc:188 start.rc:53
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert med "
"filtypen.\n"
"Bruk:\n"
"start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
"start [alternativer] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
"\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
"/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
"/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
"/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
"/min Start programmet minimert.\n"
"/max Start programmet maksimert.\n"
"/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
"/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
"/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
"/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
"/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
"/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
"/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
"/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
"/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med dets "
"avslutningskode.\n"
"/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows Utforsker.\n"
"/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
"/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
#: cmd.rc:213
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
#: cmd.rc:215
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
#: cmd.rc:219
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
"tekst.\n"
#: cmd.rc:228
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
"Gyldige måter er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
#: cmd.rc:231
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
#: cmd.rc:233
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
#: cmd.rc:237
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
"hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise "
"filen og\n"
"beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen, hvis ENDLOCAL "
"ikke \n"
"oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige miljøet.\n"
#: cmd.rc:248
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer\n"
"deretter arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
#: cmd.rc:250
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:258
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
"\n"
"Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
"\n"
"ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
"Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
"Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende\n"
"assosiasjon.\n"
#: cmd.rc:269
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
"\n"
"Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
"\n"
"Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
"Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
"Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
"åpne-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:271
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har\n"
"trykket på en av de valgte knappene.\n"
"CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
#: cmd.rc:279
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
#: cmd.rc:317
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
"ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
"CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
"CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
"ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis "
"fil\n"
"FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
"MORE\t\tViser utdata i sider\n"
"MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
"PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
"SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
"START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede "
"programmet\n"
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
"VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
"XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:322
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
#: cmd.rc:323
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
#: cmd.rc:324
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Skrive over «%1»?"
#: cmd.rc:325
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:326
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
#: cmd.rc:328
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Manglende argument\n"
#: cmd.rc:329
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaksfeil\n"
#: cmd.rc:331
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
#: cmd.rc:333
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
#: cmd.rc:334
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
#: cmd.rc:335
msgid "Enter new date: "
msgstr "Angi ny dato: "
#: cmd.rc:336
msgid "Enter new time: "
msgstr "Angi ny tid: "
#: cmd.rc:337
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
#: cmd.rc:339
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
#: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:341
msgid "Delete %1?"
msgstr "Slette «%1»?"
#: cmd.rc:342
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo er %1\n"
#: cmd.rc:343
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Bekreft er %1\n"
#: cmd.rc:344
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
#: cmd.rc:345
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Feil i parameter\n"
#: cmd.rc:346
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:347
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
#: cmd.rc:348
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
#: cmd.rc:349
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
#: cmd.rc:350
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Kommandolinje"
#: cmd.rc:351
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:352
msgid "More? "
msgstr "Mer? "
#: cmd.rc:353
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
#: cmd.rc:354
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
#: cmd.rc:355
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
#: cmd.rc:356
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nei)"
#: cmd.rc:357
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
#: cmd.rc:358
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
#: cmd.rc:359
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Feil: Deling på null.\n"
#: cmd.rc:360
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Forventet en operand.\n"
#: cmd.rc:361
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Forventet en operator.\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Feil i parenteser.\n"
#: cmd.rc:363
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
"heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Utforsker"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "Kjø&r..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Bruk: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 enhet %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Nodetype"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkasting"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Ad-hoc"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-ruting slått på"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fysisk adresse"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP slått på"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard gateway"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
"\n"
"NET kommando [argumenter]\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
"hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
"\n"
"NET START [tjeneste]\n"
"\n"
"Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
"«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
"\n"
"NET STOP tjeneste\n"
"\n"
"Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Satt på pause"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "En nettverksfeil oppstod"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Kobler til"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Kobler til på nytt"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktive tilkoblinger"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Lokal adresse"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Fremmed adresse"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Status"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistikk for grensesnitt"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast-pakker"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Ikke-unicast-pakker"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Forkastinger"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Ukjente protokoller"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktive åpninger"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Passive åpninger"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segmenter mottatt"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segmenter sendt"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segmenter sendt på nytt"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagram mottatt"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Ingen porter"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Mottaksfeil"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagrammer sendt"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sideoppse&tt..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Sk&riveroppsett..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slett\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Tid/Dato\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Tekstbrytin&g"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Innhold\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notepad"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Topptekst:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Bunntekst:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marger (mm)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Topp:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Side &s"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(Uten navn)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen «%s» finnes ikke.\n"
"\n"
"Opprette en ny fil?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen «%s» er endret.\n"
"\n"
"Lagre endringene?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"«%1»\n"
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
"den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
"Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
"Fortsette?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Bind til fil..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Vis TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemoppsett"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kjø&r registerredigerer"
#: oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Tjener &i prosessen"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Håndterer i prosessen"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokal tjener"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Ekste&rn tjener"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Vis &type-informasjon"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Opprett &instans"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Opprett instans på..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Slipp instans"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "Verk&tøylinje"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "Oppdate&r\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Lagre &som..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sorte&r etter type"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Koble til en annen maskin"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maskinnavn:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Slå på distribu&ert COM"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
"De påvirker ikke Wines ytelse."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard grensesnittviser"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Vis typeinfo"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenavn:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-viser"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "versjon 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Bind til fil via File Moniker"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kjør registerredigering"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Slipp valgte objektinstans"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Oppdater alle lister"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sorter etter komponentkategori"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0-objekter"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekobjekter"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Alle objekter"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "Program-ID'er"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typebibliotek"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject feilet."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Arvete grensesnitt"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sorter typeinfo etter type"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Å&pne\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytt...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "K&jør..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "A&vslutt Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Innstillinger"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordne &automatisk"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimer ved oppstart"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Vinduer"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Om Programbehandling"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "PProgram&gruppe"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Flytt program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Flytt program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Fra gruppe:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Til gruppe:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopier program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopier program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programgruppeattributter"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppefil:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programattributter"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandolinje:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeidskatalog:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimer ved oppstart"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Endre &ikon..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Endre ikon"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Gjeldende &ikon:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Kjør program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbehandling"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Slette gruppen '%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Slette programmet '%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
"Vil du prøve mer?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Programmer kjøres som følger:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:31
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:32
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:33
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:34
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
#: reg.rc:35
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
#: reg.rc:36
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: reg.rc:37
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: reg.rc:38
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
"verdien\n"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importer registerfil..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksporter registerfil..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "Nø&kkel"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "&Strengverdi"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binærverdi"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-verdi"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Flerstrengverdi"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Utvidbar str&engverdi"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Finn &neste\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&l"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Fje&rn favoritt..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registerredigering"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Endre binærdata …"
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "&Eksporter register"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Merket del:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Finn i:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Verdinavn"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Verdiinnhold"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Kun hele strenger"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Legg til favoritt"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Fjern favoritt"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Rediger streng"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Verdinavn:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Verdidata:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Rediger DWORD"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Rediger binær"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Rediger flerstreng"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registerredigering"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importer registerfil"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksporter registerfil"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ukjent %d)"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Avslutter Registerredigering"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Oppdaterer vinduet"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Sletter utvalget"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Endrer verdiens data"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Legger til en ny nøkkel"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Legger til en ny strengverdi"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Legger til en ny binærverdis"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Verdien er for stor (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekreft sletting av verdi"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nøkkel #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Ny verdi #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
#: start.rc:55
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
"filen.\n"
"'ShellExecuteEx' feilet"
#: start.rc:57
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
"%2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimer ved bruk"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Oppdate&r nå"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Høy"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Velg kolonner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Prosessorhistorikk"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per prosessor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kjernetider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Still opp &vannrett"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &loddrett"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstokk"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "B&ytt til"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Avslutt oppgav&e"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til prosess"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Avslutt pros&ess"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&tt prosesstre"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Angi &prioritet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Over norm&alt"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Under normalt"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angi slektskap..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Ny oppgave..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Minnebruk"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtuelt minne (kB)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysisk minne (kB)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kjerneminne (kB)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Prosesser"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Grense"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Topp"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "System"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paginert"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Ikke paginert"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historikk for prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historikk for minnebruk"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Prosesslektsskap"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
"kjøre på."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "B&ildenavn"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Pros&essortid"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Minnebruk"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Minnebruk-&delta"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Høyeste minnebru&k"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Side&feil"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Br&ukerobjekter"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/U leseøkter"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/U leste byte"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Økt-ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Bruker&navn"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sidefeil-delt&a"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pa&ginert samling"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "&Ikke-paginert samling"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&rioritet"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Antall &håndtak"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Antall &tråder"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekter"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/U skriveøkter"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/U skrevne byte"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/U annet"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O annet, byte"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Opprett ny oppgave"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kjører et nytt program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prosesser: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Bildenavn"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnedelta"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Høyeste minnebruk"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefeil"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objekter"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Økt-ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF-delta"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM-størrelse"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sidevekslingsbrønn"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "NP-brønn"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispri."
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
"vil avbryte prosessen?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldig valg"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Ledige ressurser"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer ikke"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
"manglende programfil.\n"
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorer"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skaler til vindu"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "Høy&re"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Vanlig metafil-framviser"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Venter på program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Avslutt programmet"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
"svarer ikke.\n"
"\n"
"Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
#: wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
#: winecfg.rc:135
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
"vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
"Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"en nyere versjon."
#: winecfg.rc:137
msgid "Windows registration information"
msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
#: winecfg.rc:138
msgid "&Owner:"
msgstr "Eier:"
#: winecfg.rc:140
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisasjon:"
#: winecfg.rc:148
msgid "Application settings"
msgstr "Programminnstillinger"
#: winecfg.rc:149
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
"fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
"innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
#: winecfg.rc:153
msgid "&Add application..."
msgstr "Legg til progr&am..."
#: winecfg.rc:154
msgid "&Remove application"
msgstr "Fje&rn program"
#: winecfg.rc:155
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows-versjon:"
#: winecfg.rc:163
msgid "Window settings"
msgstr "Vinduinnstillinger"
#: winecfg.rc:164
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
#: winecfg.rc:165
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
#: winecfg.rc:166
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
#: winecfg.rc:167
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
#: winecfg.rc:169
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Størrelse:"
#: winecfg.rc:174
msgid "Screen resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"
#: winecfg.rc:178
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
#: winecfg.rc:185
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-overstyring"
#: winecfg.rc:186
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
"innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
"program)."
#: winecfg.rc:188
msgid "&New override for library:"
msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
#: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: winecfg.rc:191
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Gjeldende overstyringer:"
#: winecfg.rc:193
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger..."
#: winecfg.rc:199
msgid "Edit Override"
msgstr "Rediger overstyring"
#: winecfg.rc:202
msgid "Load order"
msgstr "Lastingsrekkefølge"
#: winecfg.rc:203
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Inne&bygget (Wine)"
#: winecfg.rc:204
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "I&nnfødt (Windows)"
#: winecfg.rc:205
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "&Innebygget så innfødt"
#: winecfg.rc:206
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
#: winecfg.rc:214
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Velg stasjonsbokstav"
#: winecfg.rc:226
msgid "Drive configuration"
msgstr "Oppsett av stasjoner"
#: winecfg.rc:227
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
"redigeres."
#: winecfg.rc:230
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."
#: winecfg.rc:232
msgid "Auto&detect"
msgstr "&Automatisk"
#: winecfg.rc:235
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Avansert visning"
#: winecfg.rc:243
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: winecfg.rc:245
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Bla..."
#: winecfg.rc:247
msgid "&Label:"
msgstr "Vo&lumnavn:"
#: winecfg.rc:249
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erienummer:"
#: winecfg.rc:252
msgid "Show &dot files"
msgstr "Vis .-filer"
#: winecfg.rc:259
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driverdiagnostikk"
#: winecfg.rc:261
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
#: winecfg.rc:262
msgid "Output device:"
msgstr "Ut-enhet:"
#: winecfg.rc:263
msgid "Voice output device:"
msgstr "Ut-enhet for tale:"
#: winecfg.rc:264
msgid "Input device:"
msgstr "Inn-enhet:"
#: winecfg.rc:265
msgid "Voice input device:"
msgstr "Inn-enhet for tale:"
#: winecfg.rc:270
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Test"
#: winecfg.rc:277
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: winecfg.rc:278
msgid "&Theme:"
msgstr "Tema:"
#: winecfg.rc:280
msgid "&Install theme..."
msgstr "Installer tema..."
#: winecfg.rc:285
msgid "It&em:"
msgstr "Element:"
#: winecfg.rc:287
msgid "C&olor:"
msgstr "Farge:"
#: winecfg.rc:293
msgid "Folders"
msgstr "Mappe"
#: winecfg.rc:296
msgid "&Link to:"
msgstr "Pek til:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Stasjoner"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Enkel visning"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Intet tema)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebordsintegrering"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Om"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Oppsett av Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Velg en temafil"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Peker til"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Valgt driver: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Lydtesten feilet"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Standard)"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre det?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advarsel: systembibliotek"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "innfødt"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "innebygget"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "innfødt, innebygget"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "innebygget, innfødt"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Velg en programfil"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Finn automatisk"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal harddisk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Nettverksressurs"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskett"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
"\n"
"Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Systemstasjon"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
"\n"
"De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
"ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
"\n"
"Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
#: winecfg.rc:93
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrollerbakgrunn"
#: winecfg.rc:94
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrollertekst"
#: winecfg.rc:96
msgid "Menu Background"
msgstr "Menybakgrunn"
#: winecfg.rc:97
msgid "Menu Text"
msgstr "Menytekst"
#: winecfg.rc:98
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
#: winecfg.rc:99
msgid "Selection Background"
msgstr "Bakgrunn for merking"
#: winecfg.rc:100
msgid "Selection Text"
msgstr "Merket tekst"
#: winecfg.rc:101
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
#: winecfg.rc:102
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst i verktøytips"
#: winecfg.rc:103
msgid "Window Background"
msgstr "Vindubakgrunn"
#: winecfg.rc:104
msgid "Window Text"
msgstr "Vinduteksts"
#: winecfg.rc:105
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:106
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titteltekst"
#: winecfg.rc:107
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:108
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titteltekst"
#: winecfg.rc:109
msgid "Message Box Text"
msgstr "Meldingsvindutekst"
#: winecfg.rc:110
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbeidsområde i program"
#: winecfg.rc:111
msgid "Window Frame"
msgstr "Visrusramme"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrollerskygge"
#: winecfg.rc:115
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå tekst"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Merket kontroller"
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Mørk skygge i kontroller"
#: winecfg.rc:118
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrollerlys"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
#: winecfg.rc:120
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Merket element"
#: winecfg.rc:121
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:122
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menymerking"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Pekerstørrelse"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Popup menu"
msgstr "Hurtigmeny"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&Control"
msgstr "&Kontroll"
#: wineconsole.rc:71
msgid "S&hift"
msgstr "S&kift"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Quick edit"
msgstr "Rask redigering"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&enable"
msgstr "aktiv&er"
#: wineconsole.rc:75
msgid "Command history"
msgstr "Kommandohistorikk"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Remove doubles"
msgstr "Fje&rn doble"
#: wineconsole.rc:87
msgid "&Font"
msgstr "Skri&ft"
#: wineconsole.rc:89
msgid "&Color"
msgstr "Farg&e"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: wineconsole.rc:103
msgid "Buffer zone"
msgstr "Hurtigminnesone"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: wineconsole.rc:107
msgid "&Height:"
msgstr "&Høyde:"
#: wineconsole.rc:111
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
#: wineconsole.rc:112
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredde:"
#: wineconsole.rc:115
msgid "H&eight:"
msgstr "Høyd&e:"
#: wineconsole.rc:119
msgid "End of program"
msgstr "Ved programslutt"
#: wineconsole.rc:120
msgid "&Close console"
msgstr "&Lukk konsoll"
#: wineconsole.rc:122
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsoll-parametere"
#: wineconsole.rc:131
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Modify only current session"
msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Angi stan&dardverdier"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Marker"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Merk &alt"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rull"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Søk"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurasjonsfeil"
#: wineconsole.rc:42
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Dette er en test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
"Ugyldig kommando.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk:\n"
" wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
" prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
"konsoll\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Programfeil"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
"inntrufne."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
"besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
"om hvordan du kan kjøre dette programmet."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "Vis &detaljer"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detaljer for programfeil"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
"ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
"«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programfeil"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(uidentifisert)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "Klarte ikke lagre"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Åpne\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Gi &nytt navn..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Oppr&et katalog..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Stasjon"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle fildetaljer"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorter etter navn"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorter etter &type"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorter etter &dato"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtrer &etter …"
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Stas&jonslinje"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Om Wine Filbehandling"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Velg plasserings"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "Etter filtype"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "&Kataloger"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Programmer"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menter"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "&Andre filer"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "&Filnavn:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Full sti:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Sist endret:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Kopirett:"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "Sk&jult"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "Kompr&imert"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "Versjoninformasjon"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "Rotfilsystem"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "Unix-filsystem"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ikke implementert ennå"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Dato opprettet"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Sist brukt"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Sist endret"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 av %2 ledig"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Spill"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Ny\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "Spørs&målstegn"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&begynner"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "E&gendefinert..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Beste tider"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Om WineMine"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Beste tider"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Beste tider"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Skriv inn navnet ditt"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Egendefinert spill"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Miner"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Minesveiper"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Opp&sett av skriveren..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "K&ommenter..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definer..."
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: winhlp32.rc:57
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
#: winhlp32.rc:58
msgid "Always on &top"
msgstr "All&tid øverst"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Om Wine Hjelp"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Kommentar..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Innhold"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Hjelp"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "&Oppsummering"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Innhold"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Emner i Hjelp: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Fjern\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Søk etter &neste\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "S&krivebeskyttet"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "E&ndret"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info om merket område"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Tegn&format"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Stan&dard tegnformat"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Avsnittformat"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Hent tekst"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatlinje"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linjal"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "Sett &inn"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato og klokkeslett..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punktmerking"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Avsnitt..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Bakgrunn"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige formater"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "Ny dokumenttype"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formater avsnitt"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "Venstrestilt"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "Høyrestilt"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "Første linje"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabulatorstopp"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "Fjern all&e"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "Linjebryting"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "Ingen linjebryting"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Bryt tekst etter &margen"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "Rikt tekstdokument"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdokument"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "Rik tekst"
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "To sider"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "Én side"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "tommer"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "Ugyldig tallformat."
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "Klarte ikke lagre filen."
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "Klarte ikke åpne filen."
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
"i målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
"\tflere filer blir kopiert.\n"
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
"[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
"[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
"[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
"[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
"[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
"\tmerkingen etterpå.\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
"\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
"\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"
"\n"