Sweden-Number/po/pl.po

17230 lines
392 KiB
Plaintext

# Polish translations for Wine
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
# Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
"Zainstaluj."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "Za&instaluj..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
"zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
"Usuń."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "Informacje o w&sparciu"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Informacje o wsparciu"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
"%s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "&Wersja:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Informacje o wsparciu:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Wsparcie przez telefon:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "CzytajTo:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Uaktualnienia produktu:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalator Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
"zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
"ciebie.\n"
"\n"
"Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "Za&instaluj"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instalator Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
"aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
"\n"
"Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
"stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
"Mono</a>."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
"twojego komputera."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
"o tym programie z rejestru?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Programy instalacyjne"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programy (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Z&mień/Usuń"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Instalowanie..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
"pliku."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Opcje kompresji"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Wybierz strumień:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Przeplot co"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "klatek"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Wybrany format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Kształt fali: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "nieskompresowany"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Trwa anulowanie..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Właściwości dla %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: comctl32.rc:85
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprzód >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "Z&resetuj"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś &w górę"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Do&stępne przyciski:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "D&odaj ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Usuń"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Odstęp"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów próbę"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "Ukryj &karty"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Szczegóły"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Dziś:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Idź do dziś"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Katalogi:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Dyski:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "Tylko do &odczytu"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
msgid "Print range"
msgstr "Zakres wydruku"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Cały rejestr"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "W&ybór"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Strony"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "U&stawienia"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Jakość &wydruku:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Drukuj do pli&ku"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Sortuj kopie"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Domyślna drukarka"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Inna drukarka"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "P&ionowo"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "Po&ziomo"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "Ro&zmiar"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Źródło"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "K&rój czcionki:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "Prz&ekreślona"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "P&odkreślona"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ypt:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Podstawowe kolory:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Własne &kolory:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Kolor | Jednol&ity"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Czerw:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Ziel:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "&Nieb:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odcie:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Nasyc:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Jaskr:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Z&najdź:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "&Znajdź następny"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "Zamień &na:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamień &wszystkie"
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: comdlg32.rc:362
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Drukuj do pli&ku"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Where:"
msgstr "Gdzie:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: comdlg32.rc:375
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Strony"
#: comdlg32.rc:376
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#: comdlg32.rc:379
msgid "&from:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&to:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: comdlg32.rc:383
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Liczba &kopii:"
#: comdlg32.rc:385
msgid "C&ollate"
msgstr "&Sortuj"
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "Wielkość:"
#: comdlg32.rc:414
msgid "&Source:"
msgstr "Źró&dło:"
#: comdlg32.rc:419
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&ionowa"
#: comdlg32.rc:420
msgid "L&andscape"
msgstr "P&ozioma"
#: comdlg32.rc:430
msgid "Setup Page"
msgstr "Ustawienia Strony"
#: comdlg32.rc:439
msgid "&Tray:"
msgstr "&Tacka:"
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "P&ionowo"
#: comdlg32.rc:445
msgid "L&eft:"
msgstr "&Lewy:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "P&rawy:"
#: comdlg32.rc:449
msgid "T&op:"
msgstr "&Górny:"
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolny:"
#: comdlg32.rc:455
msgid "P&rinter..."
msgstr "Dr&ukarka..."
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
msgid "Look &in:"
msgstr "&Szukaj w:"
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
msgid "File &name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Pliki typu:"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: comdlg32.rc:515
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: comdlg32.rc:518
msgid "Files of type:"
msgstr "Pliki typu:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Plik nie istnieje.t\n"
"Czy chcesz go utworzyć?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Poziom w górę"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Przeglądaj pulpit"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Zielono-modry"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Limonowy"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Akwamaryna"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
"Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
"Wprowadź inną wielkość marginesu."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Błąd drukowania."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Zap&isz w:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Zaznacz katalog"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Wstrzymane; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Błąd; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Zakleszczenie papieru; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Brak papieru; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Podawanie ręczne; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problem z papierem; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Drukarka jest offline; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "We/Wy aktywne; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Zajęty; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Drukowanie; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Niedostępne; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Oczekiwanie; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Przetwarzanie; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicjowanie; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Rozgrzewanie; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Mało toneru; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Brak toneru; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Strona wysłana; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Za mało pamięci; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Domyślna drukarka; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marginesy [cale]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marginesy [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Zapamiętaj hasło"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Połącz z %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Logowanie nie powiodło się"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
"i hasło są poprawne."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
"\n"
"Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
"przed wprowadzeniem hasła."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atrybuty klucza"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nazwa bez struktury"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Czas podpisu"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Znak licznika"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Hasło wezwania"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adres bez struktury"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferuj dane podpisane"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Powiadomienie użytkownika"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Typ certyfikatu"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Komentarz Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Przydomek"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Miasto"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Województwo"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Składnik domeny"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numer seryjny podpisu"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nazwa główna"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numer listy CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Najnowsza lista CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Warunki ograniczające nazw"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapowanie zasad"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Warunki ograniczające zasad"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dane CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odpowiedź CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informacja o stanie CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Rozszerzenia CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atrybuty CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Identyfikator transakcji"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Zmienna losowa adresata"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informacje o rejestrze"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Uzyskaj CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Cofnij żądanie"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Kwerenda oczekująca"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje klienta"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisywanie kodu"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Sygnatura czasowa"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Prawa cyfrowe"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie plików"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Inne osoby"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niezaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Identyfikator klucza="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Wystawca certyfikatu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Inna nazwa="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adres e-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nazwa DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adres katalogu"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "Adres URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adres IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Zarejestrowane ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nieznane użycie klucza"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Typ podmiotu="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "UC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Jednostka końcowa"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacje niedostępne"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metoda dostępu="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Wystawcy UC"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nieznane metody dostępu"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nazwa RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Przyczyna CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Wystawca CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Złamanie klucza"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zmiana przynależności"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Zaprzestanie działania"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informacje finansowe="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Spełnianie kryteriów="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie klucza"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie danych"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Uzgadnianie klucza"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tylko szyfruj"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tylko odszyfruj"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identyfikator zasad: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kwalifikator"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Odwołanie do uwagi"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organizacja="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Numer uwagi="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Tekst Uwagi="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Pokaż:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Edytuj właściwości..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Ścieżka certyfikacji"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Wyświetl certyfikat"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Stan certyfikatu:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zrzeczenie"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Więcej &informacji"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Przyjazna nazwa:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Cel certyfikatu"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Dodaj cel..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Dodaj cel"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
"certyfikatów.\n"
"\n"
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
"\n"
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
"certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
"określić położenie certyfikatów."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Zamierzone cele:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Zaawansowane..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Cel certyfikatu"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
"Zaawansowane Cele."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Cele certyfikatu:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
"certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
"pliku.\n"
"\n"
"Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
"się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
"do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
"list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
"\n"
"Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
"będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Potwierdź hasło:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Włąc&z silną ochronę"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacje o certyfikacie"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
"lub uszkodzony."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Wystawiony dla: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Wystawiony przez: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Ważny od "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Wszyscy>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tylko pola wersji 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Ważny do"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Podmiot"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Odcisk palca"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Podane OID już istnieje."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
"plik."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Import pliku"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magazyn certyfikatów"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
"oraz list zaufania certyfikatu."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszę wybrać plik."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nie można otworzyć "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Określone przez program"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatycznie określony przez program"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Wymiana informacji osobistych"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Cele zaawansowane>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Format pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportowanie kluczy"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
"certyfikatem."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Podaj hasło"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Niezgodność haseł."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
"eksportu."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "&Zamierzone cele:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Ustawienia urządzeń"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Odtwarzacz"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Chiński GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Chiński BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Pliki w aparacie"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Skopiuj wybrane"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Skopiuj wszystkie"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie danych"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynchronizuj"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Start"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Dr&ukuj..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Właściwości"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indeks"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Ulubio&ne"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Ukryj &karty"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Pokaż &karty"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Kodek Cinepak Video"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Forma&t wydruku..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Drukuj..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Podgląd wydruku"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Pasek &standardowy"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Pasek adresu"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Ulubione"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Otwórz:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Szukanie %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Pobieranie %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Pytanie o %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Użyj &bieżącej"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Użyj d&omyślnej"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Użyj pu&stej"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historia przeglądania"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Usuń pliki..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Ustawie&nia..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Tymczasowe pliki internetowe\n"
"Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Pliki cookies\n"
"Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
"preferencji takich jak informacje logowania."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historia\n"
"Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Dane formularzy\n"
"Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Hasła\n"
"Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
"witryny Web."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Prawa dostępu"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
"identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certyfikaty..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Wydawcy..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenie LAN"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Ustawienia Wine"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer &lokalny"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "No Ports"
msgid "Port:"
msgstr "Brak portów"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Ustawienia internetowe"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Dostosuj"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Najniższy"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Wysoki"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Najwyższy"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticki"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "Wyłą&cz"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Włącz"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Włączone"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
"uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Próba Joysticka"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Dostępne efekty"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
"Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Kontrolery gier"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Wymagany obiekt"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nieopcjonalny"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Oczekiwano ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Oczekiwano '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Oczekiwano ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Oczekiwano ';'"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Nieprawidłowy znak"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Nie znaleziono etykiety"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Oczekiwano '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Oczekiwano '@'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Oczekiwana liczba"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Oczekiwana funkcja"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Nie można usunąć '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "DLL jądra WINE"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Sukces.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Niepoprawny blok.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Złe środowisko.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Zły format.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Niepoprawne dane.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Zapis chroniony.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Zła jednostka.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nie gotowe.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Złe polecenie.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Błąd CRC.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Zła długość.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Wyczerpano papier.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Naruszenie blokady.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Koniec pliku.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Dysk pełen.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Sieć zajęta.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Brak miejsca spool.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Plik istnieje.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nie można stworzyć.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Już przydzielone.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Brak slotów procesów.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafora ustawiona.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Napęd zablokowany.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Bufor przepełniony.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Ten sam napęd.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Sygnał odmówił.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment skasowany.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment niezablokowany.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Plik już istnieje.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nie włączony.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment zablokowany.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Zły symbol potoku.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sesja anulowana.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Niepoprawny adres.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nie można ukończyć.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Niepoprawny plik.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nieistniejący token.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Klucz usunięty.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Usługa już działa.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Kołowa zależność.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proces przerwany.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Usługa istnieje.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Różne konto usługi.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Koniec nośnika.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Początek nośnika.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark wykryty.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nie wykryto danych.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Zamykanie w toku.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "To nie jest kontener.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Brak sieci.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Host nieosiągalny.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port nieosiągalny.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Żądanie przerwane.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Połączenie przerwane.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Strona nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Nieznana rewizja.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grupa już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Ograniczenia konta.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Hasło wygasło.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Konto wyłączone.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Niepoprawny SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Serwer wyłączony.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Zły typ tokena.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domena już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Zły format deskryptora.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token jest już używany.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Secret zbyt długi.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Niepoprawny członek.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasa już istnieje.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Niepoprawny index.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Limit czasu.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Nieznany produkt.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Nieznana funkcja.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Nieznany komponent.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Nieznana właściwość.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Złe ustawienia.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Niepoprawne pole.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Instalator nie użyty.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Nieznany interfejs.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Brak przypisań.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Niepoprawny tag.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Brak nazwy entry.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Niepoprawny entry.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Wpis już istnieje.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operacja niewspierana.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Błąd adresu.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Wskaźnik Null.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Złe dane zalążka.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Konto wygasło.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Nieznany port.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Brak interfejsów.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Binding niekompletny.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Niepoprawny czas.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Drukarka usunięta.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Konto zamknięte.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Port lokalny"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor lokalny"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Dodaj port lokalny"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Nazwa nowego portu:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Ustawienia portu LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Ponowienie &transmisji:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Port %s już istnieje"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Wysyłanie maila"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:32
#, fuzzy
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
#: mferror.mc:39
#, fuzzy
#| msgid "Byte count too small.\n"
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
#: mferror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
#: mferror.mc:53
#, fuzzy
#| msgid "Invalid segment number.\n"
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
#: mferror.mc:60
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data type.\n"
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
#: mferror.mc:67
#, fuzzy
#| msgid "No more entries.\n"
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
#: mferror.mc:74
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
#: mferror.mc:81
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Operacja niewspierana.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:95
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:102
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
#: mferror.mc:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Niepoprawny czas.\n"
#: mferror.mc:123
#, fuzzy
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
#: mferror.mc:137
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Niepoprawny czas.\n"
#: mferror.mc:144
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:158
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data.\n"
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Niepoprawne dane.\n"
#: mferror.mc:186
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
#: mferror.mc:235
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
#: mferror.mc:242
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Sterownik nie został włączony."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
#: mferror.mc:291
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Błąd drukowania."
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
#: mferror.mc:312
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Wrong stub version.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:333
#, fuzzy
#| msgid "Invalid workstation.\n"
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
#: mferror.mc:340
#, fuzzy
#| msgid "File not found.\n"
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Operacja niewspierana.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Nieznany interfejs.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Niepoprawny index.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition\n"
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached\n"
msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Property wasn't found\n"
msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is read-only\n"
msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed\n"
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started\n"
msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media format\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected\n"
msgstr "Nie wykryto danych.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics\n"
msgstr "Niewspierany typ.\n"
#: mferror.mc:536
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
#: mferror.mc:543
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
#: mferror.mc:578
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:585
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Klasa już istnieje.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Wpisz hasło sieci"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Cała sieć"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięku"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Zapisz jako..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atrybuty:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperłącze"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Własności hiperłącza"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Pobieranie od %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Skończone"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "włóż dysk %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Instalator Windows %s\n"
"\n"
"Użycie:\n"
"polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
"\n"
"Zainstaluj produkt:\n"
"\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/a paczka [właściwość]\n"
"Napraw instalację:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
"Odinstaluj produkt:\n"
"\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"Ogłoś produkt:\n"
"\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
"Zastosuj łatkę:\n"
"\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
"\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
"Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Zarejestruj usługę MSI:\n"
"\t/y\n"
"Wyrejestruj usługę MSI:\n"
"\t/z\n"
"Wyświetl tę pomoc:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "funkcja z:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "wybierz folder zawierający %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Katalog"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Tworzenie katalogów"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Tworzenie skrótów"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Usuwanie usług"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopiowanie nowych plików"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Instalowanie nowych usług"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Weryfikowanie instalacji"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Dokonywanie zmian"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Rejestrowanie czcionek"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Rejestrowanie produktu"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Usuwanie aplikacji"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Usuwanie folderów"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Usuwanie składników ODBC"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Usuwanie skrótóœ"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Rejestrowanie modułów"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Uruchamianie usług"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Zatrzymywanie usług"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Plik: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Katalog: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Skrót: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Usługa: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Usługa: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Aplikacja: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Funkcja: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "ID klasy: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Rozszerzenie: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Czcionka: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Błąd [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Ostrzeżenie [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Informacje [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
"Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
"[3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Pełny dysk: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Włóż dysk: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
"istnieje i masz do niego dostęp."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Kompresja wideo"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "Typ &kompresji:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Informacje"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Jakość kompresji:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ramka kluczowa co"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Strumień"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Kodek Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "nieznany obiekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "pasek tytułu"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "pasek menu"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "pasek przewijania"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "uchwyt"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "dźwięk"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "daszek"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "ostrzeżenie"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "menu podręczne"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "podpowiedź"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "okienko"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "wykres"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "okno dialogowe"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "obramowanie"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "pasek narzędzi"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "pasek stanu"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "nagłówek kolumny"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "nagłówek wiersza"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "kolumna"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "wiersz"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "komórka"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "dymek pomocy"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "element listy"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "zarys"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "element zarysu"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "karta strony"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "strona właściwości"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "wskaźnik"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "tekst statyczny"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "przycisk"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "przycisk zaznaczany"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "przycisk radiowy"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "pole kombi"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "lista rozwijana"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "pasek postępu"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "wybieranie"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "pole klawisza skrótu"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "suwak"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "pole pokrętła"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "równanie"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "przycisk listy rozwijanej"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "przycisk menu"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "światło"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "lista kart stron"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "zegar"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "przycisk podziału"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "adres IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "przycisk zarysu"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normalny"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępny"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "zaznaczony"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "uaktywniony"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "naciśnięty"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "sprawdzony"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mieszany"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "tylko-do-odczytu"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "śledzony-na-gorąco"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "rozwinięty"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "zwinięty"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "pływający"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "oznaczony"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animowany"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "niewidoczny"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "poza-ekranem"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "do-skalowania"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "do-przesunięcia"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "samo-mówiący"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "do-uaktywnienia"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "do-zaznaczenia"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "dowiązany"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "przestawiony"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "niskiej-czujności"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "średniej-czujności"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "wysokiej-czujności"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "chroniony"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "ma-okno-wysuwne"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Wstaw obiekt"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Rodzaj obiektu:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Utwórz kontrolkę"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Utwórz z pliku"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklej specjalnie"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Kopiuj pliki z:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Wklej &łącze"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Jako:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
"używając programu, który go stworzył."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
"kontrolki OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj kontrolkę"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Konwertuj..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 &Obiekt %2"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Obiekt %1"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Obiekt"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznane źródło"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "program, który go stworzył"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "piks."
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Ustawienia dla %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bitów na sekundę"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Parzystość"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Kontrola przepływu"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Bity danych"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bity zatrzymania"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopiowanie plików..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Kopiuj pliki do:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Potrzebne pliki"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
"upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiuj pliki z:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Dalej"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Z&apisz tło jako..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kop&iuj tło"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "D&rukuj"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otwórz łącze"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Drukuj element docelowy"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaż obraz"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "D&rukuj obraz..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiuj &skrót"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "Z&aznacz"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Komórka"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Wiersz"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "K&olumna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Właściwości &komórki"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Wy&tnij"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Śledzenie znaczników"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Przerwanie diagnozowania"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Widok diagnostyczny"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Zrzuć drzewo"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Zrzuć wiersze"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor pamięci"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mierniki wydajności"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Zapisz HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Przeglą&daj widok"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edytuj widok"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Przewiń tutaj"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Strona w lewo"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Strona w prawo"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStrona &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Duż&e ikony"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "M&ałe ikony"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Rozmieść ikony"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Według &nazw"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Według &typów"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Według &rozmiarów"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Według &dat"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Autorozmieszczanie"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Szereguj i&kony"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Wklej &skrót"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Nowy &Katalog"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&Skrót"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "P&rzywróć"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Wymaż"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Eksploruj"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Wy&tnij"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "Z&mień nazwę"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "Za&kończ"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Utwórz nowy katalog"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Tak na &wszystkie"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licencja Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Uruchomiony na %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Otwórz:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Wie&lkość:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgid "Creation date:"
msgstr "Data utworzenia"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "&Atrybuty:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Ukryty"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiwalny"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "Otwórz:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Zmieniony"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Dostępna wielkość"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Oryginalne położenie"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Data usunięcia"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel sterowania"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Moje Dokumenty"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Autostart"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Moje wideo"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Drukowanie otoczenie"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrazy"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Narzędzia administracyjne"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Pliki programów (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Łącza"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Pokazy slajdów"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Przykładowa muzyka"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Przykładowe obrazy"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Przykładowe wideo"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Zapisane gry"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
"koszu?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
"w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
"przenieść\n"
"lub skopiować katalog?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel sterowania Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienia"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
"zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
"Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
"2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
"\n"
"Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
"GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
"Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
"\n"
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Licencja Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtów"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " godz."
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Zaznacz źródło"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: tzres.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: tzres.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "Pasek &standardowy"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "Pasek &standardowy"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Data i godzina"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Data i godzina"
#: tzres.rc:93
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Data i godzina"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Pasek &standardowy"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
"zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
"powyższego źródła."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Zainstaluj (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "P&rzywróć"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "Prz&enieś"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Wine - i&nformacje"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Spróbuj ponownie"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Wybierz okno"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Więcej okien..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Ukryj %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Zakończ %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Zbliż"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Format papier&u:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dupleks:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Obszar"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Połączenie LAN"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Błąd drukowania."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Sterownik nie został włączony."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
"aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
"funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
"funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
"danych."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
"flagi i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
"problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
"jest zainstalowane w systemie."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
"do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
"podczas otwierania urządzenia MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
"unikatowego aliasu."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nie określono polecenia."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
"rozmiar buforu."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
"poprawne."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
"Windowsa."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
"zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
"urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
"lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
"zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
"„shareable” dla każdego polecenia „open”."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
"urządzenia. Podaj tę nazwę."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
"formaty w dokumentacji MCI."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
"być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
"formatu."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
"Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
"niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
"urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
"sprzęt."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
"zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
"aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
"aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
"parametr."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
"odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
"bieżącego formatu pliku."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
"nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
"bieżącego formatu pliku."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
"się. Nie możesz użyć ich razem."
#: winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
#| "try again."
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
"zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
"ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
#: winmm.rc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
#| "these applications; then, try again."
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
"jedną z nich i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Brak okna wyświetlania."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
"sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
"czy połączenie sieciowe jest aktywne."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Mapper dźwięku Wine"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Główna głośność"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Drukuj do pliku"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Błąd operacji"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczono limit czasu"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Odwołanie (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Odwołanie"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Wymagana poufność"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Niezdefiniowany typ"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Naruszenie więzów"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Błąd składni"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problem aliasu"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Niepoprawna składnia DN"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Jest liściem"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Brak chęci wykonania"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Wykryto pętlę"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Brak formantu sortowania"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Już istnieje"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Brak modułów klas obiektów"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Wynik zbyt duży"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Serwer wyłączony"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Błąd lokalny"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Błąd podczas kodowania"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Błąd filtru"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Brak wyników w wiadomości"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
"[nazwapliku]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
" + Ustawia atrybut.\n"
" - Czyści atrybut.\n"
" R Atrybut tylko do odczytu.\n"
" A Atrybut pliku archiwum.\n"
" S Atrybut pliku systemowego.\n"
" H Atrybut pliku ukrytego.\n"
" [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
" Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
" /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
"podkatalogach.\n"
" /D Przetwarza także katalogi.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logowy"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "C&yfrowy"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Bez paska tytułowego"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "Zegar - i&nformacje"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
"z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
"(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
"procedury.\n"
"\n"
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
"\n"
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
"aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
"\n"
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
"poprzedzona znakiem @.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
"\n"
"Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
"Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
"\n"
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
"znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
"etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
"nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
"\n"
"GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
"HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
"\n"
"Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
" IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
"\n"
"W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
"zawarty w cudzysłowie\n"
"Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
"\n"
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
"\n"
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
"przesuwane.\n"
"\n"
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
"\n"
"Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
"rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
"ścieżki.\n"
"\n"
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
"wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
"\n"
"Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
"wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
"\n"
"Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
"pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
"\n"
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
"\n"
"$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
"$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
"$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
"\n"
"Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
"ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
"uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
"(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
"PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
"'PROMPT tekst'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
"żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
"pliku wsadowym.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
"\n"
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
"\n"
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
"\n"
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
"\n"
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
"przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
"\n"
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
"implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
"parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
"wywoływane z linii komend.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
"plików z tym przyrostkiem.\n"
"Użycie:\n"
"start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
"start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
"/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
"/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
"/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
"/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
"/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
"/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
"/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
"/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
"/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
"/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
"/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
"/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
"/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
"/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
" z jego kodem wyjścia.\n"
"/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
" windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
"/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
"on plikiem tekstowym.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
"składnia:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
"\n"
"Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
"które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
"wsadowym.\n"
"\n"
"Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
"ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
"pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
"środowiska.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
"przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
"\n"
"Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
"\n"
"ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
"Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
"skojarzenie.\n"
"Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
"jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
"\n"
"Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
"\n"
"Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
"polecenia otwarcia.\n"
"Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
"polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
"Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
"polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
"wybieralnej listy.\n"
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
"powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Wbudowane polecenia CMD to:\n"
"ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
"CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
"ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
"FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
"\t\tplików\n"
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
"MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
"PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
"SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
"\t\twsadowym\n"
"START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
"XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
"\t\tdocelowego\n"
"EXIT\t\tZamyka CMD\n"
"\n"
"Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
"poleceń.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Czy zastąpić %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Brakuje argumentu\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Błąd składni\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Obecna data to %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Obecny czas to %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Wpisz nową datę: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Wpisz nowy czas: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Czy usunąć %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo jest %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify jest %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Błąd parametru\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Więcej? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Tak|Nie)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
"czy nawet skryptu wsadowego.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
" szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Explorer"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "Urucho&m..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Użycie: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
"hostname.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adres IPv4"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawca"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrydowe"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Adres fizyczny"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP włączone"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Brama domyślna"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "Adres IPv6"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia to:\n"
"\n"
"NET polecenie [argumenty]\n"
" -lub-\n"
"NET polecenie /HELP\n"
"\n"
"Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia to:\n"
"\n"
"NET START [usługa]\n"
"\n"
"Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
"przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia to:\n"
"\n"
"NET STOP [usługa]\n"
"\n"
"Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokalny Zdalny\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd sieci"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ponowne łączenie"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktywne połączenia"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Protokół"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Adres lokalny"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Adres zagraniczny"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statystyki interfejsu"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Pobrano"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Pakiety unicast"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Pakiety nie-unikast"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Odrzucenia"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Nieznane protokoły"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktywne otwarcia"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Pasywne otwarcia"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Nieudane próby połączenia"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Wyzerowane połączenia"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Bieżące połączenia"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Pobranych segmentów"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Wysłanych segmentów"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Pobranych Danogramów"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Brak portów"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Błędów pobrania"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Wysłanych Danogramów"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Ustawienia strony..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Usuń\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Godzina/&data\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Notatnik - i&nformacje"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Nagłówek:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Stopka:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marginesy (milimetry)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Lewy:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Górny:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Strona &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
"\n"
"Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "Ustawienia &systemu"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&W procesie serwera"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Uc&hwyt w procesie"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Serwer &lokalny"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Serwer &zdalny"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Stwórz &instancję"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Stwórz instancję &na..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Zwolnij instancję"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "Tryb &eksperta"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Pasek &narzędzi"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Pasek &stanu"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Odśwież\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "OleView - i&nformacje"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Połącz z innym komputerem"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Nazwa komputera:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Włącz &Distributed COM"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
"Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Klasy obiektów"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Obiekty standardowe COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Wszystkie obiekty"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "wer."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Rejestr"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bajty(ów)"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Przenieś...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Urucho&m..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Wyjdź z Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Autorozmieszczanie"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "O&kno"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rozmieść ikony"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Grupa programów"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Przenieś program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Przenieś program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "&Z grupy:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Do grupy:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiuj program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiuj program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atrybuty grupy programów"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Plik grupy:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atrybuty programu"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Linia poleceń:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Katalog roboczy:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Zmień ikonę"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nawa pliku:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Aktualna &ikona:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Uruchom program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Zarządzanie programami"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowane"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nieznana własność w %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Pliki ikon"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikony (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" REG [działanie] [parametery]\n"
"\n"
"Obsługiwane działania:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
" REG [działanie] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
"dane] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślna)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
"nieoczekiwany błąd.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
"błąd.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(wartość nie ustalona)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Rejestr"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importuj plik rejestru..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Wartość ciągu"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "Wartość &binarna"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Wartość &DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Pasek stanu"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Po&dziel"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Usuń ulubiony..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Zmień dane &binarne..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "&Eksportuj rejestr"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Wybraną gałąź:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Szukaj w:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Kluczach"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Nazwach wartości"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Treści wartości"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Usuń ulubiony"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Edycja danej tekstowej"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Nazwa:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Wartość:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "System"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętny"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Edycja danej binarnej"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Wartość"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importuje plik do rejestru"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nieznany: %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
"Klucz o podanej nazwie już istnieje."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
"Wartość o podanej nazwie już istnieje."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
"rejestru."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
" /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
" Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
" /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
" Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
" /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
" /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
" /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
" Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
"rejestr.\n"
" /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
" /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
" /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
" [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
" użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
" zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
" [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
"\n"
"Przykłady użycia:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
"nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
"'%2'.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
"regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
"binarna.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
"został odnaleziony.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Odświeża okno"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr ""
"Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Dodaje nowy klucz"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nowy klucz #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nowa wartość #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
"\n"
"Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
" [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
" [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
"\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
" [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
"plikiem.\n"
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
"PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Odśwież teraz"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Wysoka"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalna"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "N&iska"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Wstrzymana"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Wybierz kolumny..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Historia użycia procesora"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadowo"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Przesuń na wierzch"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "P&rzełącz na"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Zakończy zadanie"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Idź do procesu"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Zakończ proces"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Diagnostyka"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Ustaw priorytet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Powyżej normalnego"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Poniżej no&rmalnego"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ustal &koligację..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nowe zadanie..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Sumy"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Pamięć jądra (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Liczba dojść"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Szczyt"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Bufor systemu"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Stronicowana"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Niestronicowana"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historia użycia procesora"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historia użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanały diagnostyczne"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Koligacja procesora"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
"ten proces."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "Procesor 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "Procesor 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "Procesor 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "Procesor 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "Procesor 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "Procesor 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "Procesor 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "Procesor 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "Procesor 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "Procesor 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "Procesor 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "Procesor 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "Procesor 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "Procesor 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "Procesor 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "Procesor 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "Procesor 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "Procesor 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "Procesor 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "Procesor 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "Procesor 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "Procesor 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "Procesor 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "Procesor 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "Procesor 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "Procesor 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "Procesor 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "Procesor 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "Procesor 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "Procesor 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "Procesor 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "Procesor 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Wybierz kolumny"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
"zadaniami."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Nazwa obrazu"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Użycie procesora"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Czas procesora"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Różnica użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Błędy strony"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Obiekty US&ER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Odczyty We/Wy"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID Ses&ji"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Na&zwa użytkownika"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Różnica błę&dów strony"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pa&mięć stronicowana"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Priorytet &bazowy"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Liczba &uchwytów"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Lic&zba wątków"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Obiekty GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Zapisy We/Wy"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Inne We/Wy"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Uruchamia nowy program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr ""
"Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Usuwa proces z systemu"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesy: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "Użycie procesora CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas procesora CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Błędy stron"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Obiekty USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Zmiana błędów stron"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Pula stronicowania"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Pula niestronicowana"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Priorytet podstawowy"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również\n"
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Niewłaściwa opcja"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Proces bezczynności"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Nie odpowiada"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine - usuwanie programów"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
"już był usunięty.\n"
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine - Usuwanie programów\n"
"\n"
"Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sposób użycia:\n"
" uninstaller [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
" --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
"Wine.\n"
" --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
"\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
" [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Umieszczenie"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "Przesuń w &lewo"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "Przesuń w &prawo"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Czekanie na program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Zakończ proces"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
"odpowiada.\n"
"\n"
"Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
"zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
"opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
"(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organizacja:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Ustawienia aplikacji"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
"zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
"również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "Dodaj aplika&cję..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Usuń aplikację"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Wersja Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Ustawienia okien"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
"(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
"z aplikacją)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Istniejące reguły:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Edycja reguły"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Kolejność wczytywania"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Preferuj n&atywną"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Wybierz literę napędu"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Ustawienia dysków"
#: winecfg.rc:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
#| "edited."
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
"zmienić ustawień napędu."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Wykryj &automatycznie"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Ścieżka:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Pokaż &zaawansowane"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "U&rządzenie:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Prze&glądaj..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Etykieta:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "Numer s&eryjny:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnostyka sterownika"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "Próba dźwięku"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracja głośników"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Głośniki:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "Wys&trój:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "Za&instaluj wystrój..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "El&ement:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "K&olor:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "Dowiązany do:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Dyski"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Ukryj z&aawansowane"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(brak wystroju)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integracja z pulpitem"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Ustawienia Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Wybierz plik wystroju"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Dowiązany do"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Wybrany sterownik: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Domyślne systemowe)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Kwadrofonia"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "natywna"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "wbudowana"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "natywna, wbudowana"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "wbudowana, natywna"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "wyłączona"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokalny dysk twardy"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Zasób sieciowy"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Stacja dyskietek"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
"\n"
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Dysk systemowy"
#: winecfg.rc:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
#| "\n"
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
"\n"
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
"ponownym jego utworzeniu!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
"\n"
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrolki - tło"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrolki - tekst"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Tło menu"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Tekst menu"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tło podpowiedzi"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst okna"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Tekst okien komunikatów"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Ramka okna"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrolki - cień"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Szary tekst"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Śledzony element"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Podświetlone menu"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek menu"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Wielkość kursora"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Mała"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednia"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Duża"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Historia poleceń"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Rozmiar &bufora:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Usuń duplikaty"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Tryb szybkiej edycji"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "Tryb wstaw&iania"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Strefa bufora"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zerokość:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "W&ysokość:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Na zakończenie pracy"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Zamknij konsolę"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Parametry konsoli"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ustaw &domyślne"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Zaznacz"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Przewijaj"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "Sz&ukaj"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd ustawiania"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "To jest próba"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie:\n"
" wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
"spróbuje\n"
" ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykład:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Błąd programu"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
"za tę niedogodność."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
"href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
"temat uruchomienia tej aplikacji."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Pokaż &szczegóły"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu programu"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
"zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
"przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nieznane)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "U&twórz katalog..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Dysk"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "Na&zwa"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Sortuj według &nazw"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sortuj według &typów"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sortuj według &dat"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtruj widok &..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Pasek &dysków"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Wybór celu"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Według typu pliku"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Katalogi"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programy"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menty"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Inne pliki"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Pełna ścieżka:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Prawa a&utorskie:"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Systemowy"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "S&kompresowany"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Informacja o wersji"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Pulpit"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Data dostępu"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Data zmiany"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 z %2 wolnych"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nowa\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "Znaki &pytające"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Początkujący"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowany"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Plansza &użytkownika..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Najlepsze Wyniki"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Najlepsze Wyniki"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Najlepsze wyniki"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Początkujący"
#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Wyzeruj wyniki"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Podaj swoje imię"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Własna gra"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Miny"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Saper Wine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Anonimowy"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Adnotuj..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "Z&akładka"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiuj..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Adnotacja..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Pomoc Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Spis treś&ci"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr ""
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Tematy pomocy: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Wyczyść\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Znajdź &następny\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Tylko do &odczytu"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "Z&mieniony"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Dodatki"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Zaznaczenie - &info"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Format znaków"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardowy format znaków"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format aka&pitu"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Pobierz tekst"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "P&asek formatu"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linijka"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data i godzina..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "For&mat"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Listy"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Wypunktowanie"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Litery - małe znaki"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Litery - wielkie znaki"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Akapit..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatory..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Tł&o"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Data i godzina"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Dostępne formaty"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Typ nowego dokumentu"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Format akapitu"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Pierwszy wiersz"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Pozycje tabulatorów"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "Bez zawijania wierszy"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Zawijaj do &marginesu"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Dokument tekstowy"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Tekst sformatowany"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Nast. strona"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Poprz. strona"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Dwie strony"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Jedna strona"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Zbliż"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
"w celu?\n"
"(F - Plik, D - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "P"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
"docelowego\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
"\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
"\ti usuwa ten atrybut.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"
"\n"