Sweden-Number/po/ko.po

17257 lines
412 KiB
Plaintext

# Korean translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:21+0900\n"
"Last-Translator: Byeongsik Jeon <bsjeon@hanmail.net>\n"
"Language-Team: Korean\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "설치/제거"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"플로피 디스크, 시디롬 드라이브, 또는 하드디스크 드라이브에서 새 프로그램을 설"
"치하려면 [설치]를 클릭하십시오."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "설치(&I)..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"다음 소프트웨어는 자동으로 제거됩니다. 프로그램을 제거하거나 설치된 구성요소"
"를 수정하려면, 목록에서 선택한 후 [수정/제거]를 클릭하십시오."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "지원 정보(&S)"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "지원 정보"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "이 정보는 %s을(를) 위한 기술 지원을 받는 데 사용될 수 있습니다:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "제작사:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "연락처:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "지원 정보:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "지원 전화:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "주의사항:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "제품 업데이트:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "설명:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko 설치관리자"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine이 HTML 임베딩 프로그램을 올바르게 동작시키는 데 필요한 Gecko 패키지를 찾"
"을 수 없습니다. Wine은 Gecko 패키지를 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니"
"다.\n"
"\n"
"참고: 배포판이 제공하는 Gecko 패키지 사용을 추천합니다. 자세한 내용은 <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>를 보"
"십시오."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "설치(&I)"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono 설치관리자"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine이 닷넷 프로그램을 올바르게 동작시키는 데 필요한 wine-mono 패키지를 찾을 "
"수 없습니다. Wine은 wine-mono 패키지를 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니"
"다.\n"
"\n"
"참고: 배포판이 제공하는 wine-mono 패키지 사용을 추천합니다. 자세한 내용은 <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a>를 보십"
"시오."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "프로그램 추가/제거"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"새 소프트웨어를 설치하거나 설치된 소프트웨어를 컴퓨터에서 제거할 수 있습니다."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"제거 프로그램 '%s'을(를) 실행할 수 없습니다. 레지스트리에서 이 프로그램의 제"
"거 항목을 제거하시겠습니까?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "지정하지 않음"
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
#: winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "설치 프로그램"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "프로그램 (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "모든 파일 (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "수정(&M)/제거"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드 중..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "설치 중..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"다운로드한 파일의 체크섬에 문제가 있습니다. 망가진 파일 설치를 취소하는 중입"
"니다."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "압축 옵션"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "스트림 선택(&C):"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "옵션(&O)..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "항상 인터리브 적용(&I)"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "프레임"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "현재 형식:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "파형: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "모든 멀티미디어 파일"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "비디오"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "오디오"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-기본-파일핸들러"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "압축되지 않음"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "취소하는 중..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "%1!u! %2 남음"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "%1!u! %2 and %3!u! %4 남음"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "시"
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s 속성"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "마법사"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< 뒤로(&B)"
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "종료"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 정의"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "재설정(&E)"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "사용 가능한 버튼(&V):"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "추가(&A) ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- 제거(&R)"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "도구 모음 버튼(&T):"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "구분 기호"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "아니요(&N)"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "세부 사항 숨기기"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "세부 사항 보기"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "오늘:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "오늘로 가기"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "파일 이름(&N):"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "디렉터리(&D):"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "파일 형식 목록(&T):"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "드라이브(&V):"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "읽기 전용(&R)"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "프린터:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "인쇄 범위"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "선택(&E)"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "쪽(&P)"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "설정(&S)"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "시작(&F):"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "끝(&T):"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "인쇄 품질(&Q):"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "파일로 인쇄(&L)"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "좁게"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "기본 프린터(&D)"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[없음]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "선택한 프린터(&P)"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "세로(&R)"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "가로(&L)"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "용지"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "크기(&Z)"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "원본(&S)"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "글꼴(&F):"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "글꼴 스타일(&Y):"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S):"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "취소선(&K)"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "샘플"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "스크립트(&I):"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "기본 색상(&B):"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "사용자 정의 색상(&C):"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "빨강(&R):"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "녹색(&G):"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "파랑(&B):"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "색상(&H):"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "채도(&S):"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "휘도(&L):"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "사용자 정의 색상에 더하기(&A)"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "사용자 정의 색상 결정(&D) >>"
#: comdlg32.rc:312
#, fuzzy
#| msgid "&No"
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "아니요(&N)"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "찾을 내용(&N):"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "대/소문자 구분(&C)"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
msgid "Direction"
msgstr "방향"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "위(&U)"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "아래(&D)"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "다음 찾기(&F)"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "바꿀 내용(&P):"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "파일로 인쇄(&L)"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "위치:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "페이지(&G)"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "선택 영역(&S)"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "시작(&F):"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "끝(&T):"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "복사본"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "복사본 개수(&C):"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "정렬(&O)"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
msgid "Si&ze:"
msgstr "크기(&Z):"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "원본(&S):"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "세로(&O)"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "가로(&A)"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "페이지 설정"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "트레이(&T):"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "세로(&P)"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "왼쪽(&E):"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "위(&O):"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "아래(&B):"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "프린터(&R)..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "위치(&I):"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "파일 이름(&N):"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "파일 형식(&T):"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "읽기 전용으로 열기(&R)"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "파일 형식:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "파일을 찾을 수 없음"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "파일 이름이 올바른지 확인하십시오"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"파일이 없습니다\n"
"파일을 새로 만드시겠습니까?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"파일은 이미 존재합니다.\n"
"파일을 교체하시겠습니까?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "경로에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"파일 이름에 다음 문자가 들어 있으면 안됩니다.\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "경로가 없습니다"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "파일이 없습니다"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "선택 영역에 폴더가 아닌 객체가 들어 있습니다"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "한 단계 위로"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "새 폴더 만들기"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "간단히"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "굵은 기움임꼴"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "적갈색"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "올리브"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "짙은 파랑"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "자주"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "청록"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "은색"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "라임"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "밝은 자홍"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "바다색"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "읽을 수 없는 항목입니다"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"페이지 범위를 벗어나지 않아야 올바른 값입니다.\n"
"%1!d! 과 %2!d! 사이의 값을 입력하시오."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'시작' 엔트리는 '끝' 엔트리를 초과할 수 없습니다."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"여백이 겹쳐졌거나 용지 크기를 넘었습니다.\n"
"여백 크기를 다시 입력십시오."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "'복사본 개수' 필드는 비어 있어서는 안됩니다."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"복사본 개수가 너무 많아서 프린터가 지원하지 않습니다.\n"
"1과 %d 사이의 값을 입력하십시오."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "프린터 오류 발생."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "기본 프린터가 정의되지 않았습니다."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "메모리 부족."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "오류 발생."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"페이지 설정이나 문서 인쇄와 같은 프린터 관련 작업을 수행하려면 먼저 프린터를 "
"설치해야 합니다. 프린터를 설치하고 다시 시도하십시오."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "%1!d!pt - %2!d!pt 사이에서 글꼴 크기를 선택하십시오."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "위치(&I):"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
msgstr "선택한 폴더"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "숫자는 글꼴 크기입니다."
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "정지; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "오류; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "제거 중; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "종이 걸림; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "종이 초과; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "수동 종이 공금; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "종이 문제; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "프린터 오프라인; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O 활성; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "바쁨; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "인쇄중; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "출력 트레이가 꽉 찼습니다; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "가능하지 않음; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "대기 중; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "작업 중; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "초기화 중; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "준비 중; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "토너 부족; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "토너 없음; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "페이지 펀트; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "사용자에 의한 취소; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "메모리 초과; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "프린터 문이 열려있습니다; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "프린트 서버 상태 알 수 없음; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "전원 절약 모드; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "기본 프린터; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "대기열에는 %d의 문서가 존재합니다"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "여백 [인치]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "여백 [밀리미터]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "암호(&P):"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "내 암호 기억(&R)"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s 연결"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s 연결중"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "로그온 실패"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"사용자 이름과 암호가 올바른지\n"
"확인하십시오."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock이 켜져 있으면 암호가 올바르지 않게 입력될 수 있습니다.\n"
"\n"
"암호를 입력하기 전에 키보드의 Caps Lock 키를 눌러서 Caps Lock을\n"
"끄십시오."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock 켜짐"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "권한 키 식별자"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "키 특성"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "키 사용 제한"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "주제 대체 이름"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "발급자 대체 이름"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "기본 제한"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "키 사용"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "인증서 정책"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "주제 키 식별자"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 원인 코드"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 배포 지점"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "확장된 키 사용"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "권한 정보 접근"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "인증서 확장"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "다음 업데이트 위치"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "신뢰하거나 신뢰하지 않음"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "전자메일 주소"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "구조화되지 않은 이름"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "콘텐츠 형식"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "메시지 요약"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "서명 시간"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "연대 서명"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "챌린지 암호"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "구조화되지 않은 주소"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME 기능"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "서명한 데이터 선호"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "사용자 알림"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "온라인 인증서 상태 프로토콜"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "인증 기관 발급자"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "인증 서식 이름"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "인증서 종류"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "인증서 사본"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "넷스케이프 인증서 형식"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "넷스케이프 기준 URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "넷스케이프 해지 URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "넷스케이프 CA 해지 URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "넷스케이프 인증서 갱신 URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "넷스케이프 CA 정책 URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "넷스케이프 SSL 서버이름"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "넷스케이프 주석"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "국가/지역"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "조직 단위"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "일반 이름"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "구/군/시"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "시/도"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "이름"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "이니셜"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "성"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "주소 구성 요소"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "거리 주소"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA 버전"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "상호 CA 버전"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "순차적인 서명 일련 번호"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "주체 이름"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows 제품 업데이트"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "등록 이름 값 쌍"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS 버전"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "등록 CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL 번호"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "델타 CRL 표시기"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "배포 지점 발급 중"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "최신 CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "이름 제약 조건"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "정책 매핑"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "정책 제약 조건"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "상호 인증서 배포 지점"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "프로그램 정책"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "프로그램 정책 매핑"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "프로그램 정책 제약 조건"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC 데이터"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC 응답"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "서명되지 않은 CMC 요청"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC 상태 정보"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC 확장"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC 특성"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 데이터"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "서명된 PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "포장된 PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "서명 포장된 PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "요약된 PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "암호화 된 PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "이전 CA 인증서 해시"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "가상 기반 CRL 숫자"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "다음 CRL 게시"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA 암호화 인증서"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "키 복구 에이전트"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "인증서 서식 정보"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "엔터프라이즈 루트 OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "더미 서명자"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "암호화된 개인 키"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "게시된 CRL 위치"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "인증서 체인 정책 시행"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "트랜잭션 ID"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "임시 보낸 사람"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "임시 받는 사람"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "등록 정보"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "인증서 가져오기"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL 가져오기"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "요청 해지"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "대기 중인 쿼리"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "인증서 신뢰 목록"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "저장된 키 인증서 해시"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "개인 키 사용 기간"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "클라이언트 정보"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "서버 인증"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "클라이언트 인증"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "코드 서명"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "보안 전자메일"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "타임스탬프"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 신뢰 목록 서명"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft 타임스탬프"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP 보안 최종 시스템"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP 보안 터널 종료"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP 보안 사용자"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "파일 시스템 암호화"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows 하드웨어 드라이버 검증"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows 시스템 구성 요소 검증"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows 시스템 구성 요소 검증"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "임베디드 Windows 시스템 구성 요소 검증"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "키 팩 라이선스"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "라이선스 서버 검증"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "스마트 카드 로그온"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "디지털 권한"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "정규 종속"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "키 복구"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "문서 서명"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP 보안 IKE 중개"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "파일 복구"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "루트 목록 서명자"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "전체 프로그램 정책"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "디렉터리 서비스 전자메일 복제"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "인증서 요청 에이전트"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "영구 서명"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "전체 발급 정책"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "신뢰할 수 있는 루트 인증 기관"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "중간 인증 기관"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "신뢰할 수 있는 게시자"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "신뢰할 수 없는 인증서"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "키ID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "인증서 발급자"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "인증서 일련 번호="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "다른 이름="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "전자메일 주소="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS 이름="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "디렉터리 주소"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP 주소="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "마스크="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "등록된 ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "알 수 없는 키 사용"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "주제 종류="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA(인증기관)"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "엔티티 종료"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "경로 길이 제한="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "사용 가능한 정보 없음"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "권한 정보 접근"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "접근 방법="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP(온라인 인증서 상태 프로토콜)"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA 발급자"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "알 수 없는 접근 방법"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "대체 이름"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL 배포 지점"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "배포 지점 이름"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN 이름"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL 원인="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL 발급자"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "키 손상"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA 손상"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "소속이 바뀜"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "교체됨"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "작업 중지됨"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "인증서 대기"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "재정 정보="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "사용 가능함"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "사용 가능하지 않음"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "기준에 부합="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "키 암호화"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "데이터 암호화"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 계약"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "인증서 서명"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "오프라인 CRL 서명"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 서명"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "암호화만"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "암호 해독만"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL 클라이언트 인증"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL 서버 인증"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "보안메일"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL 인증기관"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "보안메일 인증기관"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "서명 인증기관"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "인증서 정책"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "접근 키 식별자: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "정책 한정자 정보"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "정책 한정자 아이디="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "한정자"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "공지 사항 참조"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "단체"
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "인증서 시리얼 번호="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "공지 사항="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "일반"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "인증서 설치(&I)..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "발행자 설명(&S)"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "표시(&S):"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "속성 편집(&E)..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "파일로 복사(&C)..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "인증서 경로"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "인증서 경로"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "인증서 보기(&V)"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "인증서 상태(&S):"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "거부"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "추가 정보(&I)"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "애칭(&F):"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "인증서 용도"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "인증서를 모든 용도로 사용 가능(&E)"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "인증서를 모든 용도로 사용하지 않음(&I)"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "인증서를 오직 다음의 용도로만 사용(&O):"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "용도 추가(&P)..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "용도 추가"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "추가하고자 하는 인증서 용도의 객체 식별자(OID) 추가:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "인증서 저장소 선택"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "사용하고자 하는 인증서 저장소를 선택하십시오:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "물리적 저장소 보기(&S)"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "인증서 가져오기 마법사"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "인증서 가져오기 마법사에 온 것을 환영합니다"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"이 마법사는 인증서, 인증서 취소 목록 및 인증서 신뢰 목록을 파일에서 인증서 저"
"장소로 가져오는 데 도움을 줍니다.\n"
"\n"
"인증서를 사용하여 사용자 또는 통신 중인 컴퓨터를 식별할 수 있습니다. 인증 및 "
"메시지에 서명하는 데에도 사용할 수 있습니다. 인증서 저장소는 인증서, 인증서 "
"취소 목록 및 인증서 신뢰 목록의 모음입니다.\n"
"\n"
"계속하려면 [다음]을 클릭합니다."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "파일 이름(&F):"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
msgid "B&rowse..."
msgstr "찾기(&R)..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"주의: 이 파일 형식은 아마도 하나 이상의 인증서,인증서 파기 목록,인증서 신뢰"
"목록을 가지고 있을 수 있음:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "암호화 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "개인 정보 교환/PKCS #12 (*.pfx;*.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft 연속 인증서 보관소 (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine이 자동으로 인증서 저장소를 선택하거나, 아니면 직접 저장할 곳을 선택할 "
"수 있습니다."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "자동으로 인증서 저장소 선택(&A)"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "다음 저장소에 모든 인증서 보관(&P):"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "인증서 가져오기 마법사 마치는 중"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "인증서 가져오기 마법사를 완료했습니다."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "다음 설정을 지정했습니다:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "용도(&N):"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "불러오기(&I)..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "추가(&A)..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "인증서 지정 용도"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "추가 옵션"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "인증서 용도"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "추가 용도가 선택되었을 때 나타나는 하나나 다수의 용도 선택."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "인증서 용도(&C):"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "인증서 내보내기 마법사"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "인증서 내보내기 마법사에 오신 것을 환영합니다"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"이 마법사는 인증서,인증서 폐기 목록을 내보오는 데 도움을 주고,인증서 신뢰 목"
"록을 인증서 저장소의 인증서 신뢰 목록을 파일로 내보내는 데도 도움을 줍니다.\n"
"\n"
"이 인증서는 유저 및 유저가 통신에 사용하는 컴퓨터를 신원보증하는 데 사용됩니"
"다. 또한 메시지에 사인하고 인증하는 데도 사용됩니다.인증서 보관소는 인증서, "
"인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의저장소입니다.\n"
"\n"
"계속 하려면, [다음]을 클릭하십시오."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"개인 키를 내보내기로 선택한 경우, 개인 키 보호 암호를 입력 받기 위한 페이지"
"가 나타납니다."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "개인 키 내보내기를 진행하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "예(&Y), 개인 키 내보내기"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "아니요(&O), 개인 키 내보내지 않기"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "암호 확인(&C):"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "사용할 파일 형식 선택:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "DER(&D) 부호화 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Base64(&S) 부호화 X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "암호 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지(&C) (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&I)"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "개인 정보 교환(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&U)"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "강한 암호화 가능(&E)"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "내보내기가 성공하면 개인 키 제거(&K)"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "인증서 내보내기 마법서 완료하는 중"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "인증서 내보내기 마법사를 완료했습니다."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "인증서 선택"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "사용하고자 하는 인증서를 선택하십시오"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "인증서"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "인증서 정보"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다. 이 인증서는 아마도 고쳐졌거"
"나 망가진 것같습니가."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"이 루트 인증서는 신뢰할 수 없습니다. 이것을 신뢰하려면 시스템의 신뢰할 수 있"
"는 루트 인증서 저장소에 추가하십시오."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "이 인증서는 신뢰된 루트 인증서로 허가될 수 없습니다."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "이 인증서의 발행자를 찾을 수 없습니다."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "이 인증서의 모든 계획된 목적은 검증될 수 없습니다."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "이 인증서는 다음의 목적으로 계획되어있습니다:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "발행대상: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "발행자: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "유효기간(시작) "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " 유효기간(끝) "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "이 인증서는 만료되었거나 아직 유효하지 않습니다."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "이 인증서는 발행자가 정한 유효시간을 초과했습니다."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "이 인증서는 발행자에 의하여 취소되었습니다."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "이 인증서는 올바릅니다."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "값"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<모두>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "오직 버전 1 필드만"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "오직 확장만"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "오직 중요한 확장만"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "오직 속성만"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "시리얼 번호"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "발행자"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "유효기간(시작)"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "유효기간(끝)"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "공용 키"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! 비트)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 해쉬"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "확장 키 사용 (속성)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "애칭"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "인증서 속성"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "폼 1,2,3,4에 하나의 OID를 입력하십시오"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "입력한 OID가 이미 존재합니다."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "인증서 저장소를 선택하십시오."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"이 파일에 주어진 기준에 맞지 않는 객체가 있습니다. 다른 파일을 선택하십시오."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "가져올 파일"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "가져올 파일 선택."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "인증서 보관소"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"인증서 보관소는 인증서, 인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의 집합소입니다."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 인증서 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "인증소 파기 목록 (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "인증서 신뢰 목록 (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 메시지 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "파일을 선택하십시오."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "이 파일 형식을 이해할 수 없습니다. 다른 파일을 선택하십시오."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "열 수 없음 "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "프로그램이 결정"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "보관소를 선택하십시오"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "인증서 보관소가 선택됨"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "로그램이 자동으로 결정"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "파일"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "인증서 파기 목록"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 메시지"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "개인 정보 교환"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "가져오기 성공."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "가져오기 실패."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<추가 용도>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "발행목적"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "발행자"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "만기일"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "애칭"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<없음>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"이 인증서로 메시지를 해독하거나 메시지에 서명할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"이 인증서로 메시지를 해독하거나 메시지를 서명할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"이 인증서로 메시지를 암호화하거나 서명된 메시지를 확인할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"이 인증서로 메시지를 암호화하거나 서명된 메시지를 확인할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"이 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"이 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"이 루트 인증 기관 또는 발급한 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 "
"수 없습니다.\n"
"이 루트 인증서를 제거할 수 있는가?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"이러한 루트 인증 기관 또는 발급한 인증 기관이 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 "
"수 없습니다.\n"
"이 루트 인증서를 제거할 수 있는가?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"이 게시자가 서명한 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"이 게시자가 서명한 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n"
"이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "이 인증서를 제거하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "원격 컴퓨터의 신원을 확인합니다"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "원격 컴퓨터에 대한 신원을 증명합니다"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"소프트웨어가 소프트웨어 게시자로부터 제공되었는지 확인합니다\n"
"게시 후 변경되지 않도록 소프트웨어를 보호합니다"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "전자 메일 메시지를 보호합니다"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "인터넷을 통한 보안 통신 허용"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "현재 시간으로 데이터 서명 허용"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "인증서 신뢰 목록에 디지털 서명 허용"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "디스크 데이터 암호화 허용"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "개인 키 보관소"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "내보내기 형식"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "콘텐츠를 저장할 형식을 선택합니다."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "내보내기 파일 이름"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "콘텐츠를 저장할 파일 이름을 지정합니다."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "지정한 파일이 이미 있습니다. 파일을 교체하시겠습니까?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-암호화된 바이너리 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-암호화된 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 메시지 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "인증 경로에 있는 모든 인증서 포함"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "내보낼 키"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "내보내기 성공."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "내보내기 실패."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "내보낼 개인 키"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "인증서에 인증서와 내보내기 될지 모르는 개인 키가 들어 있습니다."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "암호 입력"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "개인 키를 암호로 보호할 수 있습니다."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "참고: 이 인증서의 개인 키를 열 수 없습니다."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "참고: 이 인증서의 개인 키는 내보낼 수 없습니다."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "용도"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "인증서 선택"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "구현되지 않음"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "장치 설정"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "플레이어"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "행동"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "매핑"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "첫번째 할당 보이기"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "행동"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "객체"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "지역 설정"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!메가바이트 사용됨, %2!u!메가바이 사용 가능함"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "서부"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "중부 유럽"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴문자"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "일본"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "중국어 GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "중국어 BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "한글(조합)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "기호"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/도"
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "다른 문제"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "카메라에 있는 파"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "선택된 것을 불러오기"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "모두 불러오기"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "대화상자 지나치기"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "옮기는 중"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "옮기는 중... 잠시만 기다리십시오"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "카메라하고 연결중"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "카메라하고 연결중... 잠시만 기다리십시오"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "동기화(&Y)"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "멈추기(&S)"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "다시 읽기(&R)"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "소스 보기(&V)"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "속성(&T)"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "인쇄(&P)"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "목차(&C)"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "인덱스(&N)"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "즐겨찾기(&I)"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "탭 숨기기(&T)"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "탭 보이기(&T)"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "멈추기"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "시네팩 비디오 코덱"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "인쇄 형식(&F)..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "인쇄(&I)..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "인쇄 미리보기(&W)"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구바(&T)"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "표준 바(&S)"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "주소 바(&A)"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "즐겨찾기(&F)"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "즐겨찾기 추가(&A)..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로어에 관하여(&A)"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "URL 열기"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로어로 열 URL 지정"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "열기:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%s 다운로드 시작"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s 다운로드중"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "%s 대하여 묻기"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "홈 페이지"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "홈 페이지로 사용할 주소를 선택할 수 있습니다."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "현재 페이지(&C)"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "기본 페이지(&D)"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "빈 페이지(&B)"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "방문 기록"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "캐시된 페이지, 쿠키 및 기타 데이터를 제거할 수 있습니다."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "파일 제거(&F)..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "설정(&S)..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "방문 기록 제거"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"임시 인터넷 파일\n"
"웹 페이지의 캐시된 복사본,그림 그리고 인증서."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"쿠키\n"
"사용자 기본 설정 및 로그인 정보와 같은 항목을 저장하는 웹 사이트에서 컴퓨터"
"에 저장된 파일입니다."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"방문 기록\n"
"액세스한 웹 사이트 목록입니다."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"양식 데이터\n"
"양식에 입력한 사용자 이름 및 기타 정보입니다."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"암호\n"
"양식에 입력한 저장된 암호입니다."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "인증서는 개인 식별 및 인증 기관 및 게시자를 식별하는 데 사용됩니다."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "인증서..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "발행자..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "자동 설정"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "웹 프록시 자동 검색 (WPAD) 사용"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "프록시 자동 설정 (PAC) 스크립트 사용"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "주소:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "프록시 서버"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "프록시 서버 사용"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "인터넷 설정"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine 인터넷 브라우저와 관련 설정 처리"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "영역에 대한 보안 설정: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "사용자정의"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "매우 낮음"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "낮음(&L)"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "증가"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "높음"
#: joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "조이스틱"
#: joy.rc:40 winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "사용하지 않음(&D)"
#: joy.rc:41
msgid "&Enable"
msgstr "가능(&E)"
#: joy.rc:42
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: joy.rc:44
msgid "Disabled"
msgstr "불가능"
#: joy.rc:46
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"장치를 비활성화하거나 활성화한 후, 이 애플릿을 다시 시작할 때까지 연결된 조이"
"스틱을 업데이트하지 않습니다."
#: joy.rc:51
msgid "Test Joystick"
msgstr "조이스틱 테스트"
#: joy.rc:55
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: joy.rc:64
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "강제 피드백 테스트"
#: joy.rc:68
msgid "Available Effects"
msgstr "가능한 효과들"
#: joy.rc:70
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"컨트롤러의 아무 버튼이나 눌러 선택한 효과를 활성화합니다. 컨트롤러 축을 이용"
"하여 효과 방향을 바꿀 수 있습니다."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "게임 컨트롤러"
#: joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "객체를 기본 형식으로 변환하는 중에 오류 발생"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "올바르지 않은 프로시져 호출이나 인수"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "첨자가 범위를 벗어남"
#: jscript.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Out of paper; "
msgid "Out of stack space"
msgstr "종이 초과; "
#: jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "객체가 필요함"
#: jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "자동화 서버가 객체를 만들 수 없음"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "객체는 이 속성이나 메소드를 지원하지 않음"
#: jscript.rc:35
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "객체는 이 행동을 지원하지 않음"
#: jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "인수는 옵션이 아닙니다"
#: jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "문법 오류"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' 필요"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' 필요"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' 필요"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected identifier"
msgstr "필요한 식별자"
#: jscript.rc:42
msgid "Expected '='"
msgstr "'=' 필요"
#: jscript.rc:43
msgid "Invalid character"
msgstr "잘못된 문자"
#: jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
#: jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "함수 밖에 'return'문장이 있음"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "루프 바깥에는 'break'를 사용할 수 없음"
#: jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "루프 바깥에는 'continue'를 사용할 수 없음"
#: jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr "레이블이 중복정의됨"
#: jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr "레이블을 찾을 수 없음"
#: jscript.rc:50
msgid "Expected '@end'"
msgstr "'@end'가 필요합니다"
#: jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "조건부 컴파일이 해제되어 있음"
#: jscript.rc:52
msgid "Expected '@'"
msgstr "'@'가 필요합니다"
#: jscript.rc:78
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:79
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr "숫자가 필요합니다"
#: jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr "함수가 필요합니다"
#: jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]'가 날짜 객체가 아닙니다"
#: jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr "객체가 필요합니다"
#: jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr "잘못된 할당"
#: jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|'가 정의도지 않았습니다"
#: jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr "볼린 객제가 필요함"
#: jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|'를 지울 수 없음"
#: jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray 갹체가 필요함"
#: jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript 객체가 필요함"
#: jscript.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Array object expected"
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "배열 객체가 필요합니다"
#: jscript.rc:64
#, fuzzy
#| msgid "Boolean object expected"
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "볼린 객제가 필요함"
#: jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "정규 표현식에 문법오류가 있음"
#: jscript.rc:66
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:68
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "인코딩할 URI에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다"
#: jscript.rc:67
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "디코딩할 URI가 올바르지 않습니다"
#: jscript.rc:69
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "분수 자리수 값이 범위를 벗어났습니다"
#: jscript.rc:70
msgid "Precision is out of range"
msgstr "정밀도가 범위를 벗어났습니다"
#: jscript.rc:71
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "배열 길이는 유한한 양의 정수이어야 합니다"
#: jscript.rc:72
msgid "Array object expected"
msgstr "배열 객체가 필요합니다"
#: jscript.rc:73
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"속성 설명자의 'writable' 특성은 이 개체에서 'true'로 설정할 수 없습니다"
#: jscript.rc:74
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "구성되지 않은 요소 '|'를 재처리할 수 없습니다"
#: jscript.rc:75
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "쓰기 가능하지 않은 요소 '|'를 편집할 수 없습니다"
#: jscript.rc:76
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "속성은 접근자와 값을 모두 가질 수 없습니다"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Wine 커널 DLL"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
#: winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "성공.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "올바르지 않은 함수.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "경로를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "너무 많은 파일 오픈.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "접근 거부.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 핸들.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "메모리 손상.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "메모리 부족.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "올바르지 않은 블록.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "잘못된 환경.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "잘못된 형식.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "올바르지 않은 접근.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "올바르지 않은 데이터.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "메모리 부족.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "올바르지 않은 드라이브.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "현재 디렉터리 제거 실패.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "다른 장치.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "더 이상 파일이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "쓰기 금지.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "잘못된 유닛.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "준비되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "잘못된 명령.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC 오류.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "잘못된 길이.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "이동 오류.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "DOS 디스크가 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "섹터를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "프린터 용지가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "쓰기 사고.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "읽기 사고.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "일반 실패.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "공유 위반.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "잠금 위반.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "잘못된 디스크.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "공유 버퍼 초과.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "파일 끝.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "디스크가 차 있습니다.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "지원되지 않는 요청.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "원격 머신 접속 실패.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "중복된 네트워크 이름.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "잘못된 네트워크 경로.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "네트워크 사용 중.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "장치가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "너무 많은 명령.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "어댑터 하드웨어 오류.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "잘못된 네트워크 응답.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "예기치 않은 네트워크 오류.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "잘못된 원격 어댑터.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "프린터 대기열이 가득 찼습니다.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "스풀 공간 부족.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "인쇄가 취소되었습니다.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "네트워크 이름을 제거했습니다.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "네트워크 접근 거부.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "잘못된 장치 유형.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "잘못된 네트워크 이름.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "네트워크 이름 한계 초과.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "네트워크 세션 한계 초과.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "공유 중지.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "수용되지 않는 요청.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "리디렉터 중지.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "파일이 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "만들 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "INT24 오류.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "구성에 필요한 공간 부족.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "이미 할당되어 있습니다.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "올바르지 않은 암호.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "올바르지 않은 매개변수.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "네트워크 쓰기 오류.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "프로세스 슬롯이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "세마포어 한계 초과.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "이미 소유된 배타적 세마포어.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "세마포어가 설정되어 있습니다.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "너무 많은 세마포어 요청.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "올바르지 않은 인터럽트 시간.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "세마포어 소유권 해제.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "세마포어 사용자 제한.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "드라이브 %1에 디스크를 넣으십시오.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "드라이브가 잠겨 있습니다.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "파이프가 종료되었습니다.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "열기 실패.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "버퍼 오버플로우.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "핸들을 더이상 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 목표 핸들.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "올바르지 않은 IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "올바르지 않은 검증 스위치.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "잘못된 드라이버 레벨.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "지원하지 않는 요청.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "세마포어 시간 만료.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "충분하지 않은 버퍼.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "올바르지 않은 이름.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "올바르지 않은 레벨.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "볼륨 레이블이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "모듈을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "프로시져를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "대기중인 자식 프로세스가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "자식 프로세스가 완료되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "직접 접근할 수 없는 핸들입니다.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "반대로 이동.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "드라이브가 JOIN 타겟입니다.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "드라이브가 이미 JOIN 되어 있습니다.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "드라이브가 이미 SUBST 되어 있습니다.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "드라이브가 JOIN 되지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "드라이브가 SUBST 되지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN 된 드라이브에 JOIN 시도했습니다.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST 된 드라이브에 SUBST 시도했습니다.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST 된 드라이브에 JOIN 시도했습니다.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN 된 드라이브에 SUBST 시도했습니다.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "드라이브 사용 중.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "같은 드라이브.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "루트 디렉터리의 하위 디렉터리가 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "디렉터리가 비어 있지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "경로가 SUBST 용으로 사용 중입니다.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "지정한 경로가 JOIN 용으로 사용 중입니다.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "경로 사용 중.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "이미 SUBST 타겟입니다.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "시스템 추적이 지정하지 않았거나 허용되지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSemWait 용 이벤트 개수가 올바르지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "DosMuxSemWait 용 대기자가 너무 많습니다.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait 목록이 올바르지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "볼륨 레이블이 너무 깁니다.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "TCB 한계를 초과했습니다.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "시그널이 거부되었습니다.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "세그맨트가 폐기되었습니다.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "세그멘트를 잠글 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "잘못된 스레드 ID 주소.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "잘못된 DosExecPgm 인수.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "올바르지 않은 경로.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "시그널 대기 중.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "시스템 스레드 작성 한계에 도달했습니다.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "잠금 실패.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "리소스 사용 중.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "취소 위반.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "원자적 잠금 미지원.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "올바르지 않은 세그멘트 번호.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 번호.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "파일이 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "올바르지 않은 플래그.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "세마포어 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 시작 코드 세그멘트.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 시작 스택 세그먼트.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 모듈 유형.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 실행 서명.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "올바르지 않다고 표신된 EXE %1.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "잘못된 %1 실행 형식.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "%1에 통합된 데이터가 64k를 초과했습니다.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1 최소 할당 크기가 잘못되었습니다.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "올바르지 않은 링에서의 동적 링크.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "불가능한 IOPL.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 SEGDPL.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "자동 데이터 세그멘트가 64k를 초과했습니다.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "링 2 세그멘트는 이동 가능해야 합니다.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "재배치 체인이 %1 세그먼트 제한을 초과했습니다.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "%1 안 재배치 체인에 무한 루프가 있습니다.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "환경변수를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "시그널 전송 실패.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "너무 긴 파일 이름.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2 스택 사용 중.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "파일 이름 와일드카드 사용 오류.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "올바르지 않은 시그널 번호.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "시그널 핸들러 설정 오류.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "세그멘트 잠김.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "너무 많은 모듈.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "허락된지 않는 LoadModule 호출 중첩.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "머신 형식 불일치.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "잘못된 파이프.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "파이프 사용 중.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "파이프가 닫혔습니다.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "파이프가 연결되지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "사용 가능한 데이터가 더 있습니다.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "세션 취소.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "올바르지 않은 확장 속성 이름.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "일관성 없는 확장 속성 목록.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "사용 가능한 데이터가 더 이상 없습니다.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "복사 API를 사용할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "올바르지 않은 디렉터리 이름.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "확장 속성이 버퍼에 맞지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "확장 속성 파일 손상.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "확장 속성 테이블이 가득 찾습니다.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 확장 속성 핸들.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "지원되지 않는 확장 속성.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "호출자가 소유하지 않은 mutex.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "너무 많은 세마포어 통지.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "일부 Read/WriteProcessMemory 요청 완료.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "승인되지 않은 oplock.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "올바르지 않은 oplock 메시지 수신.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "파일 %2에 메시지 0x%1이(가) 없습니다.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "올바르지 않은 주소.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "수치 연산 오버플로우.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "파이프가 연결되었습니다.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "파이프가 연결을 기다리고 있습니다.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "확장 속성의 접근이 거부되었습니다.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O 연산이 취소되었습니다.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "중첩된 I/O 연산이 완료되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "중첩된 I/O 연산이 진행 중입니다.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "메모리 위치 접근이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "스왑 오류.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "스택 오버플로우.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "올바르지 않은 메시지.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "완료할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "올바르지 않은 플래그.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "인식되지 않는 볼륨.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "올바르지 않는 파일.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "전체화면에서 실행할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "토큰이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "레지스트리 손상.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "올바르지 않은 키.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "레지스트리 키를 열 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "레지스트리 키를 읽을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "레지스트리 키를 쓸 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "레지스트리는 복구되었습니다.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "레지스트리 손상.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "레지스트리 I/O 실패.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "레지스트리 파일이 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "키가 제거되었습니다.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "레지스트리 기록 공간 부족.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "레지스트리 키가 서브키를 가지고 있습니다.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "하위키는 휘발성이어야 합니다.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "진행 중인 요청 변화를 알립니다.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "의존 서비스 실행 중.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 컨트롤.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "서비스 요청 시간초과.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "서비스 스레드 만들기 실패.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "서비스 데이터베이스 잠.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "서비스 실행 증.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 계정.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "서비스 실행 불능.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "원형 서비스 종속성.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "서비스가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "받아들일 수 없는 서비스 컨트롤 메시지.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "활성화도지 않은 서비스.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "서비스 컨트롤러 연결 실패.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "서비스에 예외 발생.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "데이터베이스가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "서비스 고유 오류.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "예기치 않은 프로세스 종료.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "서비스 종속성 실패.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "서비스 로그인 실패.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "서비스 start-hang.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 잠금.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "서비스가 제거로 표시.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "서비스가 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "시스템이 마지막으로 알려진 좋은 구성으로 실행중입니다.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "서비스 종속성이 제거되었습니다.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "시동이 이미 최종 양호 설정으로 받아들여졌습니다.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "서비스가 마지막 시동 이후로 시작되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "중복된 서비스 이름.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "다른 서비스 계정.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "드라이버 오류를 발견할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "프로세스 중단을 발견할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "서비스를 복구 프로그램이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "서비스가 EXE로 구현되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "미디어 끝.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "파일 표시를 발견했습니다.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "미디어 시작.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "세트 표시를 발견했습니다.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "감지된 데이터가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "파티션 실패.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "올바르지 않은 블럭 길이.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "장치에 파티션이 업습니다.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "미디어 잠금 불가능.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "미디어를 적재 해제 불가능.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "미디어가 바뀌었습니다.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O 버스 재설정.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "드라이브에 미디어가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "유니코드 매핑이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL 초기화 실패.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "시스템 종료 중.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "시스템 종료 중이 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O 장치 오류.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "시리얼 장치 발견 실패.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "공유된 IRQ 사용 중.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "시리얼 I/O 완료.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "시리얼 I/O 카운터 시간 초과.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "플로피 ID 주소 표시 찾기 실패.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "잘못된 플로피 실린더 값 보고.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "알 수 없는 플로피 오류.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "일관성 없는 플로피 등록값.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "하드디스크 재조정 실패.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "하드디스크 작업 실패.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "하드디스크 재설정 실패.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "테이프 미디어 끝.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "서버 메모리 부족.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "데드락 가능성.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "잘못된 정렬.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "파워 상태 설정 거부.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "파워 상태 설정 실패.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "너무 많은 링크.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "더 최신의 Windows 버전이 필요합니다.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "잘못된 운영체제.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "단일 인스턴트 프로그램.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "리얼 모드 프로그램.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "올바르지 않은 DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "연결된 프로그램이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE 실패.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "사용자 핸들 부족.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "메시지는 오직 동기 호출에만 사용할 수 있습니다.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "원본 요소가 비어 있습니다.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "대상 요소가 가능 차 있습니다.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "올바르지 않은 요소 주소.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magazine이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "이 장치는 초기화가 다시 필요합니다.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "장치는 청소가 필요함.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "장치의 문이 열려있음.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "장치가 연결되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "요소를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "일치하는 것이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "속성 집합을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "포인트를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "추적 서비스가 실행중이 아님.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "볼륨 아이디가 없음.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "교체하려는 파일을 지울 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "교체 파일을 제자리로 이동할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "교체 파일 이동 실패.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "저널이 지워졌습니다.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "저널이 활성화되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "일치할 가능성이 있는 파일이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "저널 엔트리가 지워짐.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "올바르지 않은 장치 이름.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "불가능한 연결.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "장치는 이미 기억됨.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "네트워크가 없거나 잘못된 경로.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 제공자 이름.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "네트워크 연결 프로필을 열 수 없음.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "망가진 네트워크 연결 프로필.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "컨테이너가 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "확장된 오류.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "올바르지 않은 그룹 이름.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "올바르지 않은 컴퓨터 이름.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "올바르지 않은 이벤트 이름.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "올바르지 않은 도메인 이름.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 이름.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 이름.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "올바르지 않은 공유 이름.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "올바르지 않은 메시지 이름.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "올바르지 않은 메시지 대상.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "세션 자격 증명 충돌.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "원격 세션 제한 초과.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "도메인 또는 작업그룹 이름 중복.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "네트쿼크 없음.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "작업이 사용자에 위해 취소됨.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "파일에 사용자 매핑 섹션이 있습니다.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "연결 거부.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "정상적으로 연결 종료.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있음.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "주소가 전송 끝점과 연관되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "올바르지 않은 연결.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "연결 활성화.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "접근할 수 없는 네트워크.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "접근할 수 없는 호스트.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "접근할 수 없는 프르토콜.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "접근할 수 없는 포트.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "요청 중단.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "연결 중단.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "작업을 다시 시도하십시오.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "연결 개수 제한에 도달했습니다.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "로그인 시간 제한.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "로그인 워크스테이션 제한.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "잘못된 네트워크 주소.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "서비스가 이미 등록되어 있습니다.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "서비스를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "인증되지 않은 사용자.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "로그온되지 않은 사용자.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "진행중인 작업을 계속합니다.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "이미 초기화되었습니다.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "지역 장치가 더 이상 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "사이트가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "도메인 제어기가 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "연결되었을 때만 지원됩니다.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "바뀐 것이 없는 경우에도 작업을 수행합니다.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "사용자 프로파일이 잘못되었습니다.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Small Business Server는 지원하지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "모든 권한을 할당되지는 않습니다.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "일부 보안 ID가 매핑되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "계정에 할당량이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "지역 사용자 세션 키.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "LM 용으로는 너무 복잡한 암호.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "알 수 없는 리비전.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "호환되지 않는 리비전 레벨.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "올바르지 않은 소유자.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "올바르지 않은 기본 그룹.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "가장(위장) 토큰이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "필수 그룹을 비활성화할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "로그온 서버를 이용할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "로그온 세션이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "어떤 권한도 없음.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "권한이 유지 되지 않음.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "올바르지 않은 계정 이름.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "사용자는 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "어떤 사용자도 없습니다.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "그룹은 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "어떤 그룹도 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "사용자는 이미 그룹에 있습니다.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "사용자가 그룹에 없음.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "마지막 관리 사용자를 지울 수 없음.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "잘못된 암호.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "나쁜 형태의 암호.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "암호 제한.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "로그인 실패.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "계정 제한.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "올바르지 않은 로그온 시간.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "올바르지 않은 워크스테이션.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "암호 유효 기간 만료.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "계정을 사용할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "매핑된 보안 아이디가 없음.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "너무 많은 LUI가 요구됨.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID가 고갈됨.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "올바르지 않은 하위 기관.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "올바르지 않은 ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "올바르지 않은 SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "올바르지 않은 보안 설명자.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "나쁜 ACL을 상속.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "서버가 가능하지 않음.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "서버가 가능하지 않지가 않음.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "올바르지 않은 아이디 권한.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "할당된 공간을 초과했습니다.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "올바르지 않은 그룹 속성.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "나쁜 가장 수준.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "익명 보안 토큰을 열 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "나쁜 검증 클래스.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "나쁜 토큰 형식.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "개체에 보안 없음.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "도메인 정보에 접근할 수 없음.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "올바르지 않은 서버 상태.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "올바르지 않은 도메인 상태.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "올바르지 않은 도메인 법칙.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "어떤 도메인도 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "도메인은 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "도메인 제한 도달.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "내부 데이터베이스 손상.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "내부 오류.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "매핑되지 않은 일반 액세스 유형.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "나쁜 설명자 형식.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "로그온 프로세스가 아님.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "로그온 세션 아이디가 존재함.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "알 수 없는 인증 패키지.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "나쁜 로그온 세션 상태.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "로그온 세션 아이디 충돌.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "올바르지 않은 로그온 타입.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "사칭할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "트랜잭션 상태가 올바르지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "보안 DB 약속 실패.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "이 계정은 내부용입니다.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "이 그룹은 내부용입니다.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "이 사용자는 내부용입니다.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "그룹은 사용자에 대한 기본입니다.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "토큰은 이미 사용중입니다.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "어떤 지역 그룹도 없음.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "지역 그룹에 사용자가 없음.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "사용자는 이미 지역 그룹에 존재함.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "지역 그룹이 이미 존재함.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "부여하지 않은 로그온 유형.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "너무 많은 비밀.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "비밀이 너무 김.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "내부 보안 ID 오류.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "컨텍스트 아이디가 너무 많음.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "교차-암호화된 NT 암호가 요구됨.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "어떤 회원도 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "올바르지 않은 회원.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "너무 많은 SID이 있습니다.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "교차-암호화된 LM 암호가 요구됨.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "상속가능한 구성요소가 없음.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "파일이나 디렉터리가 망가졌습니다.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "디스크가 망가졌습니다.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "사용자 세션 키가 없음.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "라이선스의 할당량을 초과했습니다.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "잘못된 목표의 이름.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "상호 인증 실패.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "클라이언트와 서버 사이의 시간 왜곡.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 원도우 핸들.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 메뉴 핸들.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 커서 핸들.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 엑셀레이터 테이블 핸들.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 hook 핸들.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 DWP 핸들.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "최고 수준의 하위 창을 만들 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "창 클래스를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "창은 다른 스레드가 가지고 있습니다.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "바로 가기는 이미 등록되었습니다.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "클래스는 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "클래스가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "클래스는 연 상태의 창을 가지고 있습니다.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "올바르지 않은 인덱스.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 아이콘 핸들.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "비공개 다이얼로그 색인.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "목록상자 ID를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "와일드카드 문자가 없음.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "바로 가기가 등록되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "대화창이 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "컨트롤 아이디를 찾을 수 없음.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "올바르지 않은 콤보 박스 메시지입니다.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "콤보 박스 창이 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "올바르지 않은 편집 높이.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "올바르지 않은 hook 필터.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "올바르지 않은 필터 프로시져.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "후크 프로 시저가 처리 모듈 필요.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "글로벌 전용 후크 프로 시저.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "저널 후크는 이미 설정되어 있음.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "설치되어 있지 않은 후크 프로 시저.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "올바르지 않은 목록상자 메시지.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "올바르지 않은 LB_SETCOUNT 보내기.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "목록상자에는 탭정지가 없음.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "다른 스레드가 소유한 객체를 파괴할 수 없다.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "자식 창 메뉴는 허용되지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "창은 시스템 메뉴를 가지고 있지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "올바르지 않은 메시지 박스 스타일.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "올바르지 않은 SPI 매개변수.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "화면은 이미 잠겼습니다.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "창 핸들이 각각 다른 부모를 가지고 있습니다.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "자식 창이 아닙니다.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "올바르지 않은 GW 명령.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "올바르지 않은 스레드 ID.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "MDI 자식 창이 아님.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "팝업 메뉴는 이미 활성화되었습니다.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "스크롤바가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "올바르지 않은 스코롤바 범위.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "올바르지 않은 ShowWin 명령.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "시스템 리소스가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "페이지되지 않은 시스템 자원이 없음.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "페이지된 시스템 자원이 없음.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "작동하는 할당령 설정이 없음.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "페이지파일 할당량이 없음.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "헌신 한도 초과.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "메뉴 항목을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 키보드 핸들.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "허용되지 않은 훅 형식.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "대화형 Windows 스테이션이 요구됨.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "시간 초과.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 모니터 핸들.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "이벤트 로그 파일이 망가졌습니다.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "이벤트 로그를 시작할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "이벤트 로그 파일이 가득 참.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "이벤트 로그 파일이 바뀌었습니다.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "설치 서비스가 실패함.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "설치가 사용자에 위해 취소됨.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "설치 실패.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "설치가 일시 중지됨.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "알 수 없는 제품.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "알 수 없는 특징.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "알 수 없는 구성 요소.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "알 수 없는 속성.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "잘못된 핸들 상태.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "잘못된 구성.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "인덱스가 빠짐.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "설치 원본이 없음.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "잘못된 설치 패키지 버전.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "제품 제거됨.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "잘못된 쿼리 구문.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "올바르지 않은 필드.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "장치가 제거됨.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "설치 작업은 이미 실행증임.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "설치 패키지 열기 실패.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "설치 패키지가 올바르지 않음.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "설치 프로그램 사용자 인터페이스 실패.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "설치 로그 파일 열기 실패.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "설치 언어를 지원하지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "설치 변환 실패가 추가됨.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "설치 패키지기 거부됨.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "함수를 호출할 수 없음.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "함수 실패.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "올바르지 않은 테이블.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "데이터 형식이 맞지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "지원하지 않는 형식.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "만들기 실패함.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "임시 디렉터리에 기록할 수 없음.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "설치 플랫폼을 지원하지 않음.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "설치 프로그램이 사용되지 않음.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "패치 패키지 열기 실패.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "올바르지 않은 패치 패키지.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "지원하지 않는 패치 패키지.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "다른 버전이 설치되어 있음.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "올바르지 않은 명령 라인.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "원격 설치는 허용되지 않음.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "설치가 성공한 후에 스스로 재부팅될 것임.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "올바르지 않은 문자열 바인딩.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "잘못된 종류의 바인딩.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "올바르지 않은 바인딩.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC 프로토콜 시퀀스가 지원되지 않음.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "올바르지 않은 RPC 프로토콜 순서.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "올바르지 않은 문자열 UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "올바르지 않은 엔드포인트 포맷.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "엔드포인트를 찾을 수 없음.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "올바르지 않은 시간 초과 값.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID 객체를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID는 이미 등록되었습니다.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID 형식은 이미 등록되었습니다.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "서버는 이미 응답중입니다.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "어떤 프로토콜 순서도 등록되어있지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC 서버는 응답이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "알 수 없는 관리자 유형.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "알 수 없는 인터페이스.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "바인딩이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "어떤 프로토콜 순서도 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "엔드포인트를 만들 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "리소스가 부족합니다.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC 서버가 가능하지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC 서버는 매우 바쁩니다.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 옵션.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "어떤 RPC 호출도 활성화되어있지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC 호출 실패.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC 호출 실패 그리고 실행못함.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC 프로토콜 오류.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "지원하지 않는 트랜스퍼 문법.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "올바르지 않은 태그.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "올바르지 않은 배치 영역.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "엔트리 이름이 없음.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "올바르지 않은 이름 문법.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "지원하지 않는 이름 문법.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "네트워크 주소가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "중복된 끝나는 점.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "알 수 없는 인증 형식.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "호출의 최대값이 너무 낮습니다.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "문자열이 너무 깁니다.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "프로토콜 순서를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "처리절차 번호가 범위를 벗어납니다.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "바인딩은 어떤 인증 정보도 가지고 있지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "알 수 없는 인증 서비스.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "알 수 없는 인증 레벨.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "올바르지 않은 인증 증명서.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "알 수 없는 인증 서비스.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "올바르지 않은 엔트리.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "작업을 완료할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "끝나는 점이 등록되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "불러 올 것이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "완성되지 않은 이름.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "올바르지 않은 버전 옵션.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "더 이상 회원은 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "모든 객체가 내보내지지 못했습니다.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "엔트리는 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "엔트리를 찾을 수 업습니다.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "네임 서비스는 가능하지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소 가족.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "이 작업은 지원하지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "가능한 보안 컨텍스가 없음.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC 내부 오류.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC 0으로 나눔.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "주소 오류.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "플로팅 0으로 나눔.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "플로팅 언더플로우.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "플로팅 오버플로우.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "더 이상 엔트리가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "문자변환테이블 열기 실패.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "문자변환테이블 파일이 너무 작습니다.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "빈 콘택트 핸들.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "콘텍트 핸들이 손상되었습니다.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "바인딩 핸들이 맞지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "호출 핸들을 얻을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "빈 레퍼런스 포인터.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "열거 값이 범위를 벗어남.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "바이트 카운트가 너무 작습니다.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "나쁜 스텁 정보.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "올바르지 않은 사용자 버퍼.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "이해할 수 없는 미디어.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "어떤 신뢰된 비밀이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "어떤 신뢰 SAM 계정이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "신뢰할 수 있는 도메인 실패.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "신뢰할 수 있는 관계 실패.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "신뢰할 수 있는 로그온 실패.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC 요구는 이미 작업중입니다.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON이 시작되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "계정이 만기되었습니다.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "리다이렉터가 핸들을 열었습니다.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "프린터 드라이버는 이미 설치되어 있습니다.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "알 수 없는 포트.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "알 수 없는 프린터 프로세서.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "올바르지 않은 파일 구분 기호.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "올바르지 않은 우선순위.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "올바르지 않은 프린터 이름.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "프린터는 이미 존재합니다.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "올바르지 않은 프린터 명령.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "올바르지 않은 데이터 형식.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "올바르지 않은 환경변수.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "더 이상의 바인딩은 없음.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "내부 도메인의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "워크스테이션의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "서버의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "도메인 신뢰 정보가 다름.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "서버가 핸들을 열었습니다.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "리소스 데이터를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "리소스 형식을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "리소스 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "리소스 언어를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "쿼터가 충분하지 않습니다.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "인터페이스가 없음.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC 호출이 취소되었습니다.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "바인딩이 완료되지 않음.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC 일반 실패.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "지원하지 않는 인증 레벨.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "어떤 등록된 주요 이름이 없음.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "RPC 오류가 아닙.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID는 오직 로컬에서만 가능합니다.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "보안 패키지 오류.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "스레드는 취소되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "올바르지 않은 핸들 작업.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "잘못된 연속 패키지 버전.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "잘못된 스텁 버전.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "올바르지 않은 파이프 객체.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "잘못된 파이프 순서.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "잘못된 파이프 버전.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "그룹 멤버를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "엔드포인트 매퍼 DB를 만들 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "올바르지 않은 객체.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "올바르지 않은 시간.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "올바르지 않은 폼 이름.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "올바르지 않은 폼 크기.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "이미 프린터 핸들르 기다리고 있습니다.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "프린터가 지워졌습니다.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "올바르지 않은 프린터 상태.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "사용자는 반드시 암호를 바꾸어야 합니다.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "도메인 컨트롤러를 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "계정이 잠겨 있음.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "올바르지 않은 픽셀 형식.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "올바르지 않은 드라이버.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "잘못된 객체 확인자 세트.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "불완전 RPC를 보냄.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "올바르지 않은 비동기식 RPC 핸들.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "비동기 RPC 호출이 잘못되었습니다.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC 파이프가 닫힘.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC 파이프에 대한 규율 오류.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC 파이프에 어떠한 데이터도 없음.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "가능한 사이트 이름이 없음.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "이 파일은 접근할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "파일 이름을 확인할 수 없음.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC 입력 유형 불일치.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "모든 개체를 내보낼 수는 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "인터페이스를 내보낼 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "프로필을 추가할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "프로필 요소를 추가할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "프로필 요소를 제거하지 못했습니다.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "그룹 요소를 추가할 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "그룹 요소가 제거되지 않았습니다.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "사용자 이름을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "네트워크 연결이 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "피어가 연결을 초기화 했습니다.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "서명 또는 인증서를 찾을 수 없습니다.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "지역 포트"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "지역 모니터"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "지역 포트 더하기"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "더할 포트 이름 입력(&E):"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT 포트 설정"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "시간초과(초)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "재 전송 횟수(&T):"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s'은(는) 올바른 포트 이름이 아닙니다"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "포트 %s은(는) 이미 존재합니다"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "이 포트는 설정할 옵션이 없습니다"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "설치된 MAPI 메일 클라이언트가 없어서 메일 보내기 실패."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "메일 보내기"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "시작 요청이 이미 이루어졌습니다.\n"
#: mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "싱크가 완료되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:732
#, fuzzy
#| msgid "Sink was already stopped.\n"
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "싱크가 이미 중지되었습니다.\n"
#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "미디어 기초 플랫폼이 최기화되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "버퍼가 너무 작습니다.\n"
#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "잘못된 요청입니다.\n"
#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "스트림 번호가 잘못되었습니다.\n"
#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "미디어 형식이 잘못되었습니다.\n"
#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "더 이상 입력이 허용되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "객체가 초기화되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "표현이 지원되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "제안된 미디어 형식 목록에 더 이상 형식이 없습니다.\n"
#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "지원되지 않는 서비스입니다.\n"
#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "예상치 못한 오류입니다.\n"
#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "올바르지 않은 형식입니다.\n"
#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "올바르지 않은 파일 형식입니다.\n"
#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "올바르지 않은 타임스탬프입니다.\n"
#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "지원되지 않는 스키마입니다.\n"
#: mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "지원되지 않는 바이트스트림 형식입니다.\n"
#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "지원되지 않는 시간 형식입니다.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "이 샘플에 대한 타임스탬프가 설정되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "이 샘플에 대한 기간(duration) 설정이 없습니다.\n"
#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "올바르지 않은 스트림 데이터입니다.\n"
#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "실시간 지원은 가능하지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "지원하지 않는 비율(rate).\n"
#: mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "지원하지 않는 세선화(thinning).\n"
#: mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "리버싱(reversing)은 지원되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "지원하지 않는 비율(rate) 변환.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "비율(rate) 변경이 선점되었습니다.\n"
#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "객체 또는 값을 찾을 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "값을 사용할 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "시계를 사용할 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "다중 가입자는 지원되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "타이머가 고립되었습니다.\n"
#: mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "상태 전환이 보류 중입니다.\n"
#: mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "지원되지 않는 상태 전환.\n"
#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "복구할 수 없는 오류가 발생했습니다.\n"
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "샘플에 버퍼가 너무 많습니다.\n"
#: mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "샘플에 쓰기가 가능하지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "올바르지 않은 키.\n"
#: mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "잘못된 시작 버전.\n"
#: mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "지원하지 않는 자막.\n"
#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "올바르지 않은 위치.\n"
#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "특성을 찾을 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "속성 형식이 허용되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "속성 형식이 지원되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "속성이 비어 있습니다.\n"
#: mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "속성이 비어 있지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "벡터 속성이 허용되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "벡터 속성이 필요합니다.\n"
#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "작업이 취소되었습니다.\n"
#: mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "바이트 스트림은 검색할 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "안전 모드에서 플랫폼을 사용할 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "바이트 스트림을 구문 분석할 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "상호 배타적이 플래그가 소스 확인자로 전달되었습니다.\n"
#: mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "알 수 없는 바이트 스트림 길이입니다.\n"
#: mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "올바르지 않은 작업 큐 인덱스.\n"
#: mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "사용할 수 있는 이벤트가 없습니다.\n"
#: mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "올바르지 않은 미디어 소스 상태 전환.\n"
#: mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "미디어 스트림의 끝에 도달했습니다.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Shutdown()이 호출되었습니다.\n"
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "미디어 스트림에 기간 설정이 없습니다.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "미디어 형식이 인식되었지만 올바르지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "속성을 찾을 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "속성이 읽기 전용입니다.\n"
#: mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "속성이 허용되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "미디어 소스가 시작되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "지원하지 않는 미디어 형식.\n"
#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "미디어 소스가 잘못된 상태에 있습니다.\n"
#: mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "미디어 스트림이 선택되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "지원되지 않는 미디어 소스 특성입니다.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "스트림 싱크가 제거되었습니다.\n"
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr "스트림 싱크가 동기화되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "미디어 싱크 스트림 싱크 세트가 고정되어 있습니다.\n"
#: mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "스트림 싱크가 이미 존재합니다.\n"
#: mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "샘플 할당이 취소되었습니다.\n"
#: mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "샘플 할당자가 비어 있습니다.\n"
#: mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "싱크가 이미 중지되었습니다.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr "ASF 파일 싱크에 대한 비트레이트를 알 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "싱크에 대한 스트림이 선택되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "메타데이터가 너무 깁니다.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr "싱크가 샘플을 처리하지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr "싱크가 필요한 헤더를 제공하지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "선택적 노드가 올바르지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "암호 해독기를 찾을 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "토폴로지 노드를 연결할 수 없습니다.\n"
#: mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "토폴로지 요청이 지원되지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "올바르지 않은 토폴로지 시간 특성.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "토폴로지에 루프가 있습니다.\n"
#: mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "프리젠테이션 설명자가 없습니다.\n"
#: mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "스트림 설명자가 없습니다.\n"
#: mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "스트림 설명자가 선택되지 않았습니다.\n"
#: mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "소스가 없습니다.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "토폴로지 로더가 싱크 활성화를 지원하지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "시계가 시간 소스 설정을 가지고 있지 않습니다.\n"
#: mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "시계 상태가 이미 설정되었습니다.\n"
#: mferror.mc:725
#, fuzzy
#| msgid "Clock is not available.\n"
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "시계를 사용할 수 없습니다.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "네트워크 암호 입력"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "사용자 이름과 암호를 입력하십시오:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "암호를 저장(&S) (안전하지 않음)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "전체 네트워크"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "사운드 선택"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름 저장(&S)..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "형식(&F):"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "속성(&A):"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "하이퍼링크"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "하이퍼링크 정보"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
msgid "&Type:"
msgstr "형식(&T):"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "주소(&U):"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 문서"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s에서 다운로드하는 중..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"지정한 설치 패키지를 열 수 없습니다. 파일 경로를 검사한 후 다시 시도하십시오."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "경로 %s을(를) 찾을 수 없습니다"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "디스크 %s을(를) 넣으십시오"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows 설치 프로그램 %s\n"
"\n"
"사용법:\n"
"msiexec 명령 {필수 매개변수} [선택적 매개변수]\n"
"\n"
"제품 설치:\n"
"\t/i {패키지|제품코드} [속성}\n"
"\t/package {패키지|제품코드} [속성]\n"
"\t/a package [속성]\n"
"설치 복구:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {패키지|제품코드}\n"
"제품 제거:\n"
"\t/uninstall {제품|제품코드} [속성]\n"
"\t/x {제품|제품코드} [속성]\n"
"제품 알리기:\n"
"\t/j[u|m] 패키지 [/t 변환] [/g 언어아이디]\n"
"패치 추가:\n"
"\t/p 패치할 패키지 [속성]\n"
"\t/p 패치할 패키지 /a 패키지 [속성]\n"
"위의 명령어를 위한 사용자 인터페이스 한정자:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 로그파일\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI 서비스 등록:\n"
"\t/y\n"
"MSI 서비스 등록 해제:\n"
"\t/z\n"
"도움말 보기:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "%s을(를) 포함하는 폴더 입력"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "기능 누락을 위한 설치 원본"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "기능 누락을 위한 네트워크 드라이브"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "기능:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "%s을(를) 포함하는 폴더 선택"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "레지스트리 공간을 할당하는 중"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "설치한 프로그램을 검색 중"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "실행 파일을 연결하는 중"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "정품을 검색하는 중"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "필요한 공간을 계산하는 중"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "폴더를 만드는 중"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "바로 가기를 만드는 중"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "서비스를 삭제하는 중"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "중복 파일을 만드는 중"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "관련 프로그램을 검색 중"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "네트워크 설치 파일을 복사하는 중"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "새 파일을 복사하는 중"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "ODBC 구성 요소를 설치하는 중"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "새 서비스를 설치하는 중"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "시스템 카탈로그를 설치하는 중"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "설지 유효성을 확인하는 중"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "시작 조건을 평가하는 중"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "관련 프로그램에서 기능 상태를 마이그레이션하는 중"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "파일을 이동하는 중"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "어셈블리 정보를 게시하는 중"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "어셈블리 정보 게시를 취소하는 중"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "파일을 패치하는 중"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "구성 요소 등록을 업데이트하는 중"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "자격 구성 요소를 게시하는 중"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "제품 기능을 게시하는 중"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "제품 정보를 게시하는 중"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "클래스 서버를 등록하는 중"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "COM+ 프로그램 및 구성 요소를 등록하는 중"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "확장 서버를 등록하는 중"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "글꼴을 등록하는 중"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "MIME 정보를 등록하는 중"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "제품을 등록하는 중"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "프로그램 식별자를 등록하는 중"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "형식 라이브러리를 등록하는 중"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "사용자를 등록하는 중"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "중복 파일을 제거하는 중"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "환경 문자열을 업데이트하는 중"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "프로그램을 제거하는 중"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "파일을 제거하는 중"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "폴더를 제거하는 중"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "INI 파일 항목을 제거하는 중"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "ODBC 구성 요소를 제거하는 중"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "시스템 레지스트리 값을 제거하는 중"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "바로 가기를 제거하는 중"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "모듈을 등록하는 중"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "모듈 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "ODBC 디렉터리를 초기화하는 중"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "서비스를 시작하는 중"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "서비스를 중지하는 중"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "자격 구성 요소 게시를 취소하는 중"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "제품 기능 게시를 취소하는 중"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "제품 정보 게시를 취소하는 중"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "클래스 서버 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "COM+ 프로그램 및 구성 요소 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "확장 서버 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "글꼴 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "MIME 정보 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "프로그램 식별자 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "형식 라이브러리 등록을 취소하는 중"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "INI 파일 값을 쓰는 중"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "시스템 레지스트리 값을 쓰는 중"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "사용 가능한 공간: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "속성: [1], 서명: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "파일: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "폴더: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "바로 가기: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "서비스: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9], 크기: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "찾은 프로그램: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9], 크기: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "서비스: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "파일: [1], 종속성: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "프로그램: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "프로그램 컨텍스트: [1], 어셈블리 이름 : [2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [2], 크기: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "구성 요소 ID: [1], 자격자: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "기능: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "클래스 ID: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], 사용자: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "확장: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "글꼴: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME 콘텐츠 형식: [1], 확장: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "이름: [1], 값: [2], 작업 [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "프로그램: [1], 명령줄: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "파일: [1], 부분: [2], 키: [3], 값: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "키: [1], 이름: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "폴더: [2], 파일: [1]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "키: [1], 이름: [2], 값: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{치명적인 오류: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{오류 [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "경고 [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "정보 [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"설치 프로그램에서 이 패키지를 설치하는 동안 예기치 않은 오류가 발생했습니다. "
"이 패키지에 문제가 있음을 나타낼 수 있습니다. 오류 코드 [1]. {{인수 : [2], "
"[3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{디스크가 꽉 찼습니다: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "작업 [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "메시지 유형: [1], 인수: [2], [3]"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== 기록 시작: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "작업 시작 [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "작업 끝 [Time]: [1]. 반환 값 [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "디스크를 넣으십시오: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"원본 파일을 찾을 수 없습니다 {{(cabinet)}}: [2]. 파일 존재 및 액세스 가능 여"
"부를 확인하십시오."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE 비디오 코덱"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE 비디오 코덱\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "비디오 압축"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "압축(&C):"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "설정(&F)..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "정보(&A)"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "압축 품질(&Q):"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "모든 키 프레임(&K)"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "데이터 전송율(&D)"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "전채 프레임(비압축)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine 비디오 1 비디오 코덱"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "알 수 없는 객체"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "제목바"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "메뉴바"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "스크롤바"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "그립"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "사운드"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "커서"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "삽입기호"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "경고"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "창"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "클라이언트"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "팝업 메뉴"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "메뉴 항목"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "도구 팁"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "프로그램"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "문서"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "틀"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "차트"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "대화상자"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "가장자리"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "집단화"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "구분 기호"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "도구 모음"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "상태 표시줄"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "테이블"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "세로줄 헤더"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "가로줄 헤더"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "열"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "가로줄"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "셀"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "링크"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "풍선 도움말"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "문자"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "목록"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "목록 항목"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "외곽선"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "외곽선 항목"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "페이지 탭"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "속성 페이지"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "지시자"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "그림"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "정적 문자"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "문자"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "누르기 버튼"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "체크 버튼"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "라디오 버튼"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "콤보 상자"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "드룹 다운"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "진행바"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "다이얼"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "바로 가기 모음"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "슬라이더"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "스핀 상자"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "도형"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "애니매이션"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "수식"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "드룹 다운 버튼"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "메뉴 버튼"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "그립 드룹 다운 단추"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "빈 공간"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "페이지 탭 목록"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "시계"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "나누기 단추"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "외곽선 단추"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "unavailable"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "selected"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "focused"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "pressed"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mixed"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "읽기 전용"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "hot tracked"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "default"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "expanded"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "collapsed"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "busy"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "floating"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "marqueed"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animated"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "offscreen"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "sizeable"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "moveable"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "self voicing"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "focusable"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "selectable"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "linked"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "traversed"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "multi selectable"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "extended selectable"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "alert low"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "alert medium"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "alert high"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "protected"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "has popup"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "참"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "거짓"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "작동"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "비작동"
#: version.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "video"
msgid "Provider"
msgstr "비디오"
#: version.rc:59
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "사용할 파일 형식 선택:"
#: version.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: version.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "사용할 파일 형식 선택:"
#: version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "이름을 입력해 주세요"
#: version.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "연결 재설정"
#: version.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "Connections"
msgid "&Connection string:"
msgstr "연결"
#: version.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "A&dd..."
msgid "B&uild..."
msgstr "추가(&D)..."
#: version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#: version.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "빈 페이지(&B)"
#: version.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "잘못된 암호.\n"
#: version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "&Test Connection"
msgstr "연결 재설정"
#: version.rc:92
msgid "Advanced"
msgstr "중급자"
#: version.rc:95
#, fuzzy
#| msgid "Network share"
msgid "Network settings"
msgstr "네트워크 공유"
#: version.rc:96
#, fuzzy
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "나쁜 가장 수준.\n"
#: version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: version.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "Connected"
msgid "Connect:"
msgstr "연결됨"
#: version.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "seconds."
msgstr "초"
#: version.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "A&ccess:"
msgstr "성공"
#: version.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "&All"
msgid "All"
msgstr "모두(&A)"
#: version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
#: version.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit Value..."
msgstr "편집(&E)..."
#: version.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Error"
msgstr "속성"
#: version.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select a provider."
msgstr "파일을 선택하십시오."
#: version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
#: version.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Properties"
msgstr "속성"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: version.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgid "Read"
msgstr "준비"
#: version.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Readme:"
msgid "ReadWrite"
msgstr "주의사항:"
#: version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: version.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "I/O Writes"
msgid "Write"
msgstr "I/O 쓰기"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "객체 삽입"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "객체 타입:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "새로 만들기"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "컨트롤 만들기"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "파일로부터 만들기"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "컨트롤 추가(&A)..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "아이콘으로 보기"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "특별하게 붙여넣기"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "링크로 붙여넣기(&L)"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "다른 이름으로(&A):"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "아이콘으로 보기(&D)"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "새 %s 객체를 문서에 삽입"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"파일 내용을 문서에 객체로 삽입합니다. 파일을 만든 프로그램을 사용하여 활성화"
"합니다."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"파일이 유효한 OLE 모듈로 보이지 않습니다. OLE 컨트롤을 등록할 수 없습니다."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "컨트롤 추가"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "변환(&C)..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 객체(&O)"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 객체(&O)"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "객체(&O)"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "클립보드의 내용을 %s(으)로 문서에 삽입합니다."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다. %s을(를) 사용하여 활성화할 수 있습니다."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다. %s을(를) 사용하여 활성화할 수 있습니다. "
"아이콘으로 표시됩니다."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"클립보드의 내용을 %s(으)로 문서에 삽입합니다. 데이터가 원본 파일에 연결되어 "
"있어서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"클립보드 내용에서 그림을 문서에 삽입합니다. 그림은 원본 파일에 연결되어 있어"
"서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"클립보드 내용 위치를 가리키는 링크를 삽입합니다. 링크는 원본 파일에 연결되어 "
"있어서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "알 수 없는 원본"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "객체를 만든 프로그램"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "스캔 중"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "스캔 중... 기다려 주십시오"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "bit"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s 설정"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "전송 속도"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "패리티"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "흐름 제어"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "데이터 비트"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "정지 비트"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "파일 복사중..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "목적지:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "필요한 파일"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"제작사의 설치 디스크를 삽입하고,\n"
"아래의 선택된 드라이브가 올바른지 확인하시오"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "제작사의 파일이 복사할 곳:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "%2의 '%1' 파일이 필요합니다"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "없음"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "복사할 파일이 위치한 곳:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "파일이 위치한 경로를 입력하고, [확인]을 클릭하십시오."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "앞으로(&O)"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "배경으로 저장(&S)..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "배경으로 설정(&G)"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "배경으로 복사(&C)"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "바탕 화면 항목으로 설정(&D)"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "바로 가기 만들기(&T)"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "즐겨 찾기에 추가(&F)..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "인코딩(&E)"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "인쇄(&I)"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "링크 열기(&O)"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(&N)"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "타겟 저장(&P)"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "그림 보기(&H)"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "다른 이름으로 그림 저장(&S)..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "그림을 전자메일로(&E)..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "그림 인쇄(&I)..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "내 그림으로 가기(&G)"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "배경으로 설정(&G)"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "바탕 화면 항목으로 설정(&D)..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "바로 가기 복사(&T)"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "속성(&R)"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "되돌리기(&U)"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "제거(&D)"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "칸(&C)"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "가로줄(&R)"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "세로줄(&C)"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "표(&T)"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "가로줄 속성(&C)"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "표 속성(&T)"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "새 창에 열기(&N)"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "비디오 다른 이름으로 저장(&S)..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "다시 감기"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "태그 추적"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "리소스 실패"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "추적 정보 덤프"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "디버깅 중지"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "디버깅 정보 보기"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "트리 덤프"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "라인 덤프"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "디스플레이트리 덤프"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "포맷캐쉬 덤프"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "레이아웃렉트 덤프"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "메모리 모니터"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "성능 측정"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML 저장"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "보기 상태(&B)"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "편집 상태(&E)"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "여기서 스크롤"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "위"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "위 페이지"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "아래 페이지"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "왼쪽 가장자리"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "오른쪽 가장자리"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "페이지 왼쪽"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "페이지 오른쪽"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine 인터넷 익스폴로어"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b페이지 &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "큰 아이콘(&G)"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "작은 아이콘(&M)"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "목록(&L)"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "아이콘 정렬(&I)"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "이름으로(&N)"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "형식으로(&T)"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "크기로(&S)"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "날짜로(&D)"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "자동 정렬(&A)"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "링크로 붙여넣기"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "새 작업"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "새 폴더(&F)"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "새 링크(&L)"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "복원(&R)"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "제거(&E)"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "탐색(&X)"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "잘라내기(&U)"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "링크 만들기(&L)"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "제어판 정보(&A)"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "폴더 탐색"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "새 폴더 만들기(&M)"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "모두 예(&A)"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine 라이선스(&L)"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "%s 실행중"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine에 도움주신 분:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"프로그램,폴더,문서나 인터넷 자원, 그리고 Wine이 열 것의 이름을 적어주세요."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "열기(&O):"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "파일 형식:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "만든 날짜:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "속성:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "숨김(&I)"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "아카이브(&A)"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "열기:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "바꾸기(&C)..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "수정날짜:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "마지막 접근:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "수정날짜"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "가능한 크기"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "원래 위치"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "지워진 날짜"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "내 컴퓨터"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "제어판"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Windows 재부팅을 시뮬레이션하시겠습니까?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "종료"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wine 세션을 종료하시겠습니까?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "프로그램"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "내 문서"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "시작 프로그램"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "시작 메뉴"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "내 비디오"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "네트워크 환경"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "네트워크 환경"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "기록"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "내 그림"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "내 문서"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "관리 도구"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "내 음악"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "내 그림"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "내 비디오"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "링크"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "슬라이드쇼"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "재생목록"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "샘플 음악"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "샘플 그림"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "샘플 재생목록"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "샘플 동영상"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "저장된 게임"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "검색"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "사용"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "다운로드"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "새 폴더를 만들 수 없습니다: 만들 권한이 없습니다."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "새 폴더를 만드는 과정에서 오류발생"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "파일 제거 확인"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "폴더 제거 확인"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "'%1'을(를) 제거하시겠습니까?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "%1 항목을 제거하시겠습니까?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "파일 덮어쓰기 확인"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"이 폴더에 이미 '%1' 파일이 들어 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 교체하시겠습니까?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "선택한 항목을 지우시겠습니까?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "'%1'와(과) 그 컨텐츠를 휴지통으로 보내시겠습니까?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "'%1'을(를) 휴지통으로 보내시겠습니까?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "'%1' 항목을 휴지통으로 보내시겠습니까?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "항목'%1'을(를) 휴지통으로 보낼 수 없습니다. 대신에 지우시겠습니까?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"이 폴더에는 이미 '%1'(이)라는 이름의 폴더가 있습니다.\n"
"\n"
"대상 폴더의 파일이 선택한 폴더의 파일과 같을 경우 교체합니다.\n"
"폴더를 이동 또는 복사하시겠습니까?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine 제어판"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "실행 대화 상자를 표시할 수 없습니다 (내부 오류)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "찾아보기 대화 상자를 표시할 수 없습니다 (내부 오류)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "실행 파일 (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "이 유형의 파일을 열도록 구성된 Windows 프로그램이 없습니다."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "'%1'을(를) 완전히 제거하시겠습니까?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "%1 항목을 완전히 제거하시겠습니까?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "제거 확인"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"경로 %1에 파일이 이미 존재합니다.\n"
"\n"
"파일을 교체하시겠습니까?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"경로 %1에 폴더가 이미 존재합니다.\n"
"\n"
"폴더를 교체하시겠습니까?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
# 라이선스 문구는 번역하지 않습니다.
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine 라이선스"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "이 메시지 다시 표시하지 않기(&I)"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 바이트"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " 시"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " 분"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "원본 선택"
#: tzres.rc:88
msgid "China Standard Time"
msgstr "중국 표준 시간"
#: tzres.rc:89
msgid "China Daylight Time"
msgstr "중국 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:170
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "북아시아 표준 시간"
#: tzres.rc:171
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "북아시아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:110
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "그루지아 표준 시간"
#: tzres.rc:111
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "그루지아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:162
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "네팔 표준 시간"
#: tzres.rc:163
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "네팔 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:64
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "카보베르데 표준 시간"
#: tzres.rc:65
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "카보베르데 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "Hawaiian Standard Time"
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "하와이 표준 시간"
#: tzres.rc:121
#, fuzzy
#| msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "하와이 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:78
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "중앙 유럽 표준 시간"
#: tzres.rc:79
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "중앙 유럽 일관 절약 시간"
#: tzres.rc:150
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "모로코 표준 시간"
#: tzres.rc:151
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "모로코 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:76
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "중앙 유럽 표준 시간"
#: tzres.rc:77
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "중앙 유럽 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:126
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "이란 표준 시간"
#: tzres.rc:127
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "이란 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:160
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "나미비아 표준 시간"
#: tzres.rc:161
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "나미비아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:210
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "통가 표준 시간"
#: tzres.rc:211
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "통가 일괄 절약 시간"
#: tzres.rc:154
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "산지 표준 시간 (멕시코)"
#: tzres.rc:155
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "산지 일광 절약 시간 (멕시코)"
#: tzres.rc:112
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "GMT 표준 시간"
#: tzres.rc:113
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "GMT 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:72
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "중앙 아시아 표준 시간"
#: tzres.rc:73
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "중앙 아시아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:40
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "아랍 표준 시간"
#: tzres.rc:41
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "아랍 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:140
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "마가단 표준 시간"
#: tzres.rc:141
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "마가단 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:166
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "뉴펀들랜드 표준 시간"
#: tzres.rc:167
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "뉴펀들랜드 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:234
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "서태평양 표준 시간"
#: tzres.rc:235
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "서태평양 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:174
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "태평양 표준 시간"
#: tzres.rc:175
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "태평양 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:50
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "아제르바이잔 표준 시간"
#: tzres.rc:51
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "아제르바이잔 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:192
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "사모아 표준 시간"
#: tzres.rc:193
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "사모아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:132
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "칼리닌그라드 표준 시간"
#: tzres.rc:133
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "칼리닌그라드 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:176
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "태평양 표준 시간 (멕시코)"
#: tzres.rc:177
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "태평양 일광 절약 시간 (멕시코)"
#: tzres.rc:146
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "중동 표준 시간"
#: tzres.rc:147
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "중동 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:208
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "도쿄 표준 시간"
#: tzres.rc:209
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "도쿄 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:138
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "라인 제도 표준 시간"
#: tzres.rc:139
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "라인 제도 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:130
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "요르단 표준 시간"
#: tzres.rc:131
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "요르단 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:82
msgid "Central Standard Time"
msgstr "중부 표준 시간"
#: tzres.rc:83
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "중부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:52
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "아조레스 표준 시간"
#: tzres.rc:53
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "아조레스 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:168
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "북아시아 동부 표준 시간"
#: tzres.rc:169
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "북아시아 동부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:42
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "아르헨티나 표준 시간"
#: tzres.rc:43
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "아르헨티나 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "Mauritius Standard Time"
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "모리셔스 표준 시간"
#: tzres.rc:143
#, fuzzy
#| msgid "Mauritius Daylight Time"
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "모리셔스 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:156
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "미얀마 표준 시간"
#: tzres.rc:157
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "미얀마 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "협정 세계시"
#: tzres.rc:124
msgid "India Standard Time"
msgstr "인도 표준 시간"
#: tzres.rc:125
msgid "India Daylight Time"
msgstr "인도 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:118
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "GTB 표준 시간"
#: tzres.rc:119
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "GTB 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:212
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "터키 표준 시간"
#: tzres.rc:213
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "터키 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:106
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "피지 표준 시간"
#: tzres.rc:107
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "피지 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:62
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "캐나다 중부 표준 시간"
#: tzres.rc:63
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "캐나다 중부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:204
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "타이베이 표준 시간"
#: tzres.rc:205
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "타이베이 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:230
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "서유럽 표준 시간"
#: tzres.rc:231
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "서유럽 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:148
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "몬데비데오 표준 시간"
#: tzres.rc:149
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "몬데비데오 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:178
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "파키스탄 표준 시간"
#: tzres.rc:179
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "파키스탄 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:66
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "코코서스 표준 시간"
#: tzres.rc:67
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "코코서스 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:48
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "오스트레일리아 동부 표준 시간"
#: tzres.rc:49
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "오스트레일리아 동부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:158
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "중앙 아시아 북부 표준 시간"
#: tzres.rc:159
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "중앙 아시아 북부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:100
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "동부 표준 시간"
#: tzres.rc:101
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "동부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:84
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "중부 표준 시간 (멕시코)"
#: tzres.rc:85
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "중부 일광 절약 시간 (멕시코)"
#: tzres.rc:44
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "대서양 표준 시간"
#: tzres.rc:45
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "대서양 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:152
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "산지 표준 시간"
#: tzres.rc:153
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "산지 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:216
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "미국 동부 표준 시간"
#: tzres.rc:217
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "미국 동부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:206
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "태즈매이니아 표준 시간"
#: tzres.rc:207
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "태즈매이니아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:70
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "중앙 아메리카 표준 시간"
#: tzres.rc:71
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "중앙 아메리카 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:218
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "미국 산지 표준 시간"
#: tzres.rc:219
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "미국 산지 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:198
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "남아프리카 표준 시간"
#: tzres.rc:199
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "남아프리카 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:68
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "중부 오스트레일리아 표준 시간"
#: tzres.rc:69
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "중부 오스트레일리아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:200
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "스리랑카 표준 시간"
#: tzres.rc:201
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "스리랑카 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "아프가니스탄 표준 시간"
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "아프가니스탄 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:236
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "야쿠츠크 표준 시간"
#: tzres.rc:237
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "야쿠츠크 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:186
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "SA 동부 표준 시간"
#: tzres.rc:187
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "SA 동부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:36
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "아랍 표준 시간"
#: tzres.rc:37
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "아랍 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:38
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "아라비아 표준 시간"
#: tzres.rc:39
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "아라비아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:184
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "러시아 표준 시간"
#: tzres.rc:185
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "러시아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:182
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "로망스 표준 시간"
#: tzres.rc:183
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "로망스 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:104
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "예카테린부르크 표준 시간"
#: tzres.rc:105
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "예카테린부르크 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:202
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "시리아 표준 시간"
#: tzres.rc:203
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "시리아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "오스트레일리아 중부 표준 시간"
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "오스트레일리아 중부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:116
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "그리니치 표준 시간"
#: tzres.rc:117
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "그리니치 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:214
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "울란바토르 표준 시간"
#: tzres.rc:215
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "울란바토르 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:128
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "이스라엘 표준 시간"
#: tzres.rc:129
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "이스라엘 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:56
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "발글라데시 표준 시간"
#: tzres.rc:57
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "방글라데시 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:188
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "SA 태평양 표준 시간"
#: tzres.rc:189
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "SA 태평양 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:232
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "서아시아 표준 시간"
#: tzres.rc:233
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "서아시아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "알래스카 표준 시간"
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "알래스카 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:180
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "파라과이 표준 시간"
#: tzres.rc:181
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "파라과이 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:90
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "날짜 변경선 표준 시간"
#: tzres.rc:91
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "날짜 변경선 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:136
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "리비아 표준 시간"
#: tzres.rc:137
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "리비아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:54
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "바이아 표준 시간"
#: tzres.rc:55
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "바이아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:222
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "베네수엘라 표준 시간"
#: tzres.rc:223
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "베네수엘라 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Mountain Standard Time"
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "산지 표준 시간"
#: tzres.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Mountain Daylight Time"
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "산지 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:122
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "하와이 표준 시간"
#: tzres.rc:123
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "하와이 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:194
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "동남 아시아 표준 시간"
#: tzres.rc:195
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "동남 아시아 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:164
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "뉴질랜드 표준 시간"
#: tzres.rc:165
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "뉴질랜드 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Argentina Standard Time"
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "아르헨티나 표준 시간"
#: tzres.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Argentina Daylight Time"
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "아르헨티나 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:74
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "브라질 중부 표준 시간"
#: tzres.rc:75
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "브라질 중부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:58
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "벨로루시 표준 시간"
#: tzres.rc:59
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "벨로루시 표준 시간"
#: tzres.rc:190
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "SA 서부 표준 시간"
#: tzres.rc:191
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "SA 서부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:114
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "그린란드 표준 시간"
#: tzres.rc:115
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "그린란드 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:98
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "이스터 섬 표준 시간"
#: tzres.rc:99
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "이스터 섬 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:102
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "이집트 표준 시간"
#: tzres.rc:103
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "이집트 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:144
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "모리셔스 표준 시간"
#: tzres.rc:145
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "모리셔스 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:224
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "블라디보스토크 표준 시간"
#: tzres.rc:225
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "블라디보스토크 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:196
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "싱가포르 표준 시간"
#: tzres.rc:197
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "싱가포르 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:134
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "대한민국 표준 시간"
#: tzres.rc:135
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "대한민국 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:86
#, fuzzy
#| msgid "Easter Island Standard Time"
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "이스터 섬 표준 시간"
#: tzres.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "Easter Island Daylight Time"
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "이스터 섬 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:92
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "동아프리카 표준 시간"
#: tzres.rc:93
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "동아프리카 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:108
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "FLE 표준 시간"
#: tzres.rc:109
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "FLE 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:96
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "남아메리카 동부 표준 시간"
#: tzres.rc:97
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "남아메리카 동부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:80
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "중앙 태평양 표준 시간"
#: tzres.rc:81
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "중앙 태평양 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:228
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "중앙아프리카 서부 표준 시간"
#: tzres.rc:229
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "중앙아프리카 서부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:172
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "태평양 SA 표준 시간"
#: tzres.rc:173
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "태평양 SA 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:94
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "오스트레일리아 동부 표준 시간"
#: tzres.rc:95
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "오스트레일리아 동부 일광 절약 시간"
#: tzres.rc:226
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "오스트레일리아 서부 표준 시간"
#: tzres.rc:227
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "오스트레일리아 서부 일광 절약 시간"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "이 소프트웨어를 설치하시겠습니까?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "설치하지 않음"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"설치할 때, ActiveX 구성 요소는 컴퓨터에 대한 완전한 액세스 권한을 가집니다. "
"위 원본에 대한 절대적인 신뢰가 없는 경우 [설치]를 클릭하지 마십시오."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "구성요소 설치 실패: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "설치 (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "복원(&R)"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "닫기(&C)\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Wine 정보(&A)"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "닫기(&C)\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "다음(&T)\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "무시(&I)"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "다시 시도(&T)"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "계속(&C)"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "창 선택"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "더 많은 창(&M)..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "%@ 숨기기"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "다른 것 숨기기"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "%@ 끝내기"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "창"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "모두 앞으로 가져오기"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "용지 크기(&Z):"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "양면:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "설정"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "영역"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증 필요"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "사이트 인증서에 문제가 있습니다."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "계속 진행하시겠습니까?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "랜 연결"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "알려지지 않았거나 신뢰할 수 없는 게시자가 발행한 인증서입니다."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "인증서 날짜가 올바르지 않습니다."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "인증서 이름이 사이트와 일치하지 않습니다."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "인증서에 최소한 하나의 알 수 없는 보안 문제가 있습니다."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "요청 시간 초과.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "내부 오류 발생.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "URL이 올바르지 않습니다.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL 스키마가 인식되지 않거나 지원되지 않습니다.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "서버 이름을 확인할 수 없습니다.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "요청한 작업이 올바르지 않습니다.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"요청을 수행중인 핸들이 작업 완료 전에 닫혔기 때문에 작업이 취소되었습니다.\n"
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "요청한 항목을 찾을 수 없습니다.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "서버에 연결하지 못했습니다.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "서버와의 연결이 종료되었습니다.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"서버에서 수신한 SSL 인증서 날짜가 잘못되었습니다. 인증서가 만료되었습니다.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL 인증서 공통 이름(호스트 이름 필드)이 잘못되었습니다.\n"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "지정한 명령이 수행되었습니다."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "정의되지 않은 외부 오류입니다."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "시스템의 범위를 벗어난 장치 ID가 사용되었습니다."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "드라이버를 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"지정한 장치가 이미 사용되고 있습니다. 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 "
"시도하십시오."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "지정한 장치 핸들이 잘못되었습니다."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "시스템에 드라이버가 설치되어 있지 않습니다!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"메모리가 부족하기 때문에 이 작업을 할 수 없습니다. 응용 프로그램을 한 개 이"
"상 닫아 사용 가능한 메모리를 늘린 다음 다시 실행하십시오."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"이 기능은 지원하지 않습니다. Capabilities 함수를 사용하여 드라이버가 지원하"
"는 기능 및 메시지를 결정하십시오."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "시스템에서 정의되지 않은 오류 번호를 지정했습니다."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "잘못된 플래그를 시스템 함수에 전달했습니다."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "잘못된 매개변수가 시스템 함수에 전달되었습니다."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"지정한 형식이 지원되지 않거나 변환할 수 없습니다. 지원되는 형식을 결정하려면 "
"Capabilities 함수를 사용하십시오."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"미디어 데이터가 계속 재생되는 동안에는 이 작업을 수행할 수 없습니다. 장치를 "
"재설정하거나 데이터 재생이 끝날 때까지 기다립니다."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"웨이브 헤더가 준비되지 않았습니다. Prepare 함수를 사용하여 헤더를 준비한 후 "
"다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNC 플래그를 사용하지 않고 장치를 열 수 없습니다. 플래그를 사용한 "
"후 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI 헤더가 준비되지 않았습니다. Prepare 함수를 사용하여 헤더를 준비한 후 다"
"시 시도하십시오."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI 맵을 찾을 수 없습니다. 드라이버에 문제가 있거나, 또는 MIDIMAP.CFG 파일"
"이 손실되었거나 없을 수 있습니다."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"포트가 데이터를 장치로 전송하고 있습니다. 데이터가 모두 전송될 때까지 기다린 "
"후 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr "현재 MIDI 매퍼 설정은 시스템에 설치되지 않은 MIDI 장치를 참조합니다."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"현재 MIDI 설정이 손상되었습니다. 원래의 MIDIMAP.CFG 파일을 Windows SYSTEM 디"
"렉터리에 복사한 후 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"MCI 장치 ID가 잘못되었습니다. MCI 장치를 열 때 반환된 ID를 사용하십시오."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "지정한 명령 매개변수를 드라이버가 인식할 수 없습니다."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "지정한 명령을 드라이버가 인식할 수 없습니다."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"미디어 장치에 문제가 있습니다. 제대로 작동하는지 확인하거나 장치 제조업체에 "
"문의하십시오."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "지정한 장치가 열려 있지 않거나 MCI에서 인식되지 않습니다."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"프로그램에서 장치 이름을 이미 별칭으로 사용하고 있습니다. 고유한 별칭을 사용"
"하십시오."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "지정한 장치 드라이버를 로드하는 중에 탐지할 수 없는 문제가 있습니다."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "명령을 지정하지 않았습니다."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"출력 문자열이 너무 커서 리턴 버퍼에 맞지 않았습니다. 버퍼의 크기를 늘리십시"
"오."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "지정한 명령에 문자열 매개변수가 필요합니다. 매개변수를 입력하십시오."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "지정한 정수는 이 명령에 적합하지 않습니다."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"장치 드라이버가 잘못된 반환 형식을 반환했습니다. 새 드라이버를 얻을 수 있는"
"지 장치 제조업체에 확인하십시오."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"장치 드라이버에 문제가 있습니다. 새 드라이버를 얻을 수 있는지 장치 제조업체"
"에 확인하십시오."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "지정한 명령은 매개변수가 필요합니다. 매개변수를 입력하십시오."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "사용 중인 MCI 장치가 지정한 명령을 지원하지 않습니다."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"지정한 파일을 찾을 수 없습니다.경로와 파일 이름이 올바른지 확인하십시오."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "장치 드라이버가 준비되지 않았습니다."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "MCI 초기화 중 문제가 발생했습니다. Windows를 다시 시작하십시오."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"장치 드라이버에 문제가 있습니다. 드라이버가 닫혔습니다. 오류에 액세스할 수 없"
"습니다."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "지정한 명령의 장치 이름으로 'all'을 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"두 개 이상의 장치에서 오류가 발생했습니다. 각 명령 및 장치를 별도로 지정하여 "
"오류를 일으킨 장치를 결정합니다."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "주어진 파일 확장자에서 장치 유형을 결정할 수 없습니다."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "매개변수가 지정한 명령의 범위를 벗어났습니다."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "지정한 매개변수는 함께 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"지정한 파일을 저장할 수 없습니다. 디스크 공간이 충분한지 또는 아직 네트에크"
"에 연결되어 있는지 확인하십시오."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"지정한 장치를 찾을 수 없습니다. 장치가 설치 여부와 장치 이름 철자가 올바른지"
"를 확인하십시오."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr "지정한 장치는 현재 닫혀 있습니다. 잠시 기다린 후, 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"지정한 별칭이 이미 응용프로그램에서 사용되고 있습니다. 다른 고유한 별칭을 사"
"용하십시오."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "지정한 매개변수가 이 명령에 적합하지 않습니다."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"장치 드라이버가 이미 사용되고 있습니다. 공유하려면 각 'open' 명령마다 "
"'shareable' 매개변수를 사용하십시오."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"지정한 명령은 별칭, 파일, 드라이버 또는 장치 이름이 필요합니다. 이 중 하나를 "
"입력하십시오."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"시간 형식에 지정한 값이 잘못되었습니다. MCI 문서에서 유효한 형식에 관한 내용"
"을 참조하십시오."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "매개변수 값에 닫는 큰 따옴표(\")가 빠졌습니다. 입력하십시오."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "매개변수 또는 값을 두 번 지정했습니다. 한번만 지정하십시오."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"지정한 파일을 MCI 장치에서 재생할 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 올바른 형"
"식이 아닐 수 있습니다."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "비어있는 매개변수 블럭이 MCI에 전달되었습니다."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "이름없는 파일을 저장할 수 없습니다. 파일 이름을 지정하십시오."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "'new' 매개변수를 사용할 때 별칭을 지정해야 합니다."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "'notify' 플래그는 자동 열기 장치에 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "저정한 장치에 파일 이름을 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"지정한 순서대로 명령을 수행할 수 없습니다. 명령 순서를 수정한 다음 다시 시도"
"하십시오."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"자동 열기 장치에서 지정한 명령을 수행할 수 없습니다. 장치가 닫힐 때까지 기다"
"렸다가 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"파일 이름이 잘못되었습니다. 파일 이름이 8 문자를 넘지 않고, 점과 확장명이 있"
"는지 확인하십시오."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "문자열을 따옴표로 닫은 후에는 문자를 더 지정할 수 없습니다."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"지정한 장치가 시스템에 설치되지 않았습니다. 제어판에서 드라이버 옵션을 사용하"
"여 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"지정한 파일이나 MCI 장치에 접근할 수 없습니다. 디렉터리를 바꾸거나 컴퓨터를 "
"다시 시작하십시오."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"프로그램이 디렉터리를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI장치에 접근할 "
"수 없습니다."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"프로그램이 드라이브를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI 장치에 접근할 "
"수 없습니다."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "장치나 드라이버 이름을 79자 미만으로 지정하십시오."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "장치나 드라이버 이름을 69자 미만으로 지정하십시오."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"지정한 명령에는 정수 매개변수가 필요합니다. 올바른 매개변수를 지정하십시오."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"현재 형식으로 파일을 재생할 수 있는 모든 웨이브 장치가 사용 중입니다. 웨이브 "
"장치를 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"현재 웨이브 장치가 사용 중이므로 재생하도록 설정할 수 없습니다. 장치를 사용"
"할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"파일을 현재 형식으로 녹음할 수 있는 모든 웨이브 장치가 사용 중입니다. 웨이브 "
"장치를 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"현재 웨이브 장치가 사용 중이므로 녹음하도록 설정할 수 없습니다. 장치를 사용"
"할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "모든 호환 가능한 웨이브폼 재생 장치를 사용할 수 있습니다."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "모든 호환 가능한 웨이브폼 녹음 장치를 사용할 수 있습니다."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"현재 형식으로 파일을 재생할 수 있는 웨이브 장치가 설치되지 않았습니다. [드라"
"이버] 옵션을 사용하여 웨이브 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "재생하려는 장치에서 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"현재 형식으로 파일을 기록할 수 있는 웨이브 장치가 설치되지 않았습니다. [드라"
"이버] 옵션을 사용하여 웨이브 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "녹음하려는 장치에서 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"\"song pointer\"와 SMPTE의 시간 형식은 상호 배타적입니다. 함께 쓸 수 없습니"
"다."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"저정한 MIDI 포트는 이미 사용 중입니다. 사용할 수 있을 때까지 기다렸다가 다시 "
"시도하십시오."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"지정한 MIDI 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 [드라이버] 옵"
"션을 사용해서 MIDI 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "지정한 포트에 오류가 발생했습니다."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"모든 멀티미디어 타이머는 다른 프로그램에서 사용되고 있습니다. 이 중 하나를 종"
"료한 다음 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "시스템에 현재 MIDI 포트가 지정되어 있지 않습니다."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"시스템에 MIDI 장치가 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 [드라이버] 옵션을 사"
"용해서 MIDI 드라이버를 설치하십시오."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "디스플레이 창이 없습니다."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "창을 만들거나 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"지정한 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 있는지 확인하거나, 디스크나 네트워크 "
"연결을 확인하십시오."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"지정한 파일에 쓸 수 없습니다. 디스크 용량이 충분한 지 또는 네트워크 연결이 되"
"었는지 확인하십시오."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine 사운드 매퍼"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "주 볼륨"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "출력 파일 이름(&O):"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "출력 파일이 이미 존재합니다. 덮어 쓰려면 [확인]을 클릭하십시오."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "작업 오류"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "프로토콜 오류"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "시간 제한 도달"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "크기 제한 도달"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "잘못된 비교"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "잘된 비교"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "인증 방법을 지원하지 않습니다"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "강력한 인증이 필요합니다"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "추천 (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "추천"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "관리 제한을 넘었습니다"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "가능하지 않은 치명적 확장"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "기밀성이 요구됩니다"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL 바인딩 진행 중"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "어떤 속성도 없습니다"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "정의되지 않은 타입"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "어울리지 않습니다"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "강제 위반"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "속성이나 값이 존재합니다"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "잘못된 문법"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "어떤 객체도 없음"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias 문제"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "잘못된 DN 문법"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Is Leaf"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias 역참조 문제"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "부적절한 인증"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "잘못된 증명서"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "충분하지 않은 권리"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "바쁨"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "불가능"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "실행하는 것이 마음에 내키지 않습니다"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "루프가 발견되었습니다"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "정렬 제어가 빠졌습니다"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "인덱스 범위 오류"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "명명 위반"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "객체 클래스 위반"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "론-리프를 따를 수 없습니다"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "RDN은 따를수 없습니다"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "이미 존재합니다"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "어떤 객체 클래스 모드도 없숩니다"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "결과가 너무 큽니다"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "다중 DSA를 적용합니다"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "서버 다운"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "로컬 오류"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "인코딩 오류"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "디코딩 오류"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "시간 초과"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "알 수 없는 인증"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "필터 오류"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "매개변수 오류"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "메모리 없음"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "LDAP 서버에 연결할 수 없습니다"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "LDAP 프로토콜의 이 버전은 그 작업을 지원하지 않습니다"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "지정한 제어는 메시지에서 발견할 수 없습니다"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "메시지에 결과가 없습니다"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "더 많은 결과가 돌아왔습니다"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "리퍼럴을 다루는 동안의 루프"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "리퍼럴 홉 제한에 도달했습니다"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"아직 구현되지 않았습니다\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1:파일을 찾을 수 없습니다\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - 파일 속성을 바꾸거나 표시합니다.\n"
"\n"
"문법:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"옵션:\n"
"\n"
" + 속성을 설정합니다.\n"
" - 속성을 제거합니다.\n"
" R 읽기 전용 속성를 설정합니다.\n"
" A 압축 파일 속성을 설정합니다.\n"
" S 시스템 파일 속성을 설정합니다.\n"
" H 숨은 파일 속성을 설정합니다.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" 속성 작업을 할 하나 또는 복수의 파일을 지정합니다.\n"
" /S 현재 폴더와 모든 하위 폴더에서 일치하는 파일을 처리합니다.\n"
" /D 폴더를 함께 처리합니다.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "아날로그(&L)"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "디지털(&T)"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "제목 표시줄 숨기기(&W)"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "초(&S)"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "날짜(&D)"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "항상 위(&A)"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "시계 정보(&A)"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "시계"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"<배치파일 이름>을 호출하는 것은 배치 파일 안에서 다른 배치 파일의\n"
"명령을 실행하는 것입니다. 배치 파일이 끝나면, 제어권은 배치 파일을\n"
"호출한 배치 파일로 돌아갑니다.\n"
"CALL 명령은 매개변수를 지원합니다.\n"
"\n"
"호출된 프로시저 안에서 기본 디렉터리, 환경 변수 등을 바꾸는 것은\n"
"호출자에게 상속됩니다.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <디렉터리> 는 CHDIR의 단축 버전입니다.\n"
"현재 작업 디렉터리를 바꿉니다.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <디렉터리> 는 현재 작업 디렉터리를 바꿉니다.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS는 콘솔 화면을 깨끗하게 합니다.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <파일 이름> 은 파일을 복사합니다.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY는 입력/출력 장치를 바꿉니다.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE는 시스템 날짜를 보여주거나 바꿉니다.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <파일 이름>은 하나의 파일이나 여러 파일을 지웁니다.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR은 디렉터리의 내용을 표시합니다.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <문자열>은 <문자열>을 현재 터미널 장치에 표시합니다.\n"
"\n"
"ECHO ON는 배치파일 안의 모든 이후 명령어를 터미널 장치에 실행하기 전에\n"
"표시합니다.\n"
"\n"
"ECHO OFF는 ECHO ON과 반대 효과가 있습니다(기본값은 ECHO OFF입니다).\n"
"ECHO OFF 명령은 @ 부호처럼 처리 중 명령어가 표시되는 것을 막습니다\n"
"(@ 부호가 첫번째 문자인 라인은 ECHO OFF인 효과가 있습니다).\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <파일 이름>은 하나의 파일이냐 여러 파일을 지웁니다.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR는 파일 집합에 포함된 각각의 파일에 대해 명령어를 실행할 때 쓰입니다.\n"
"\n"
"사용법: FOR %변수 IN (set) DO 명령\n"
"\n"
"% 부호는 배치 파일 안에서 FOR를 사용할 때는 중첩(%%)되어야 합니다.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO 명령은 배치 파일 안에서 다른 구문으로 실행을\n"
"전환합니다.\n"
"\n"
"GOTO의 타겟인 레이블은 255자까지 가능합니다만, 공백은 포함하지 않을 수도\n"
"있습니다(운영체제에 따라서 다를 수도 있습니다).\n"
"만약 배치 파일 안에 2개나 그 이상의 동일한 레이블이 존재할 경우 첫번째\n"
"것이 실행됩니다. 파일에 없는 레이블로 GOTO를 시도한다면 배치파일 실행은\n"
"중단됩니다.\n"
"\n"
"GOTO는 대화식으로 사용할 경우 어떤 효과도 없습니다.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <명령>은 주제의 간단한 도움말 정보를 보여줍니 다.\n"
"아무 매개변수가 없는 HELP눈 CMD의 모든 내장 명령을 표시합니다.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF는 명령을 선택적으로 실행 할 때 사용한다.\n"
"\n"
"문법: IF [NOT] EXIST 파일 이름 명령\n"
" IF [NOT] string1==string2 명령\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 숫자 명령\n"
"\n"
"명령의 두번째 형식에서, string1과 string2는 반드시 2개의 따옴표로\n"
"둘려놓아야 합니다.이 비교는 대소문자를 구분하지 않습니다.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL은 디스크 볼륨 레이블을 설정하는 데 사용됩니다.\n"
"\n"
"구문: LABEL [드라이브:]\n"
"지정한 드라이브에 대한 새 볼륨 레이블을 입력하라는 메시지가 나타납니다.\n"
"VOL 명령어로 디스크 볼륨 레이블을 표시할 수 있습니다.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <아름> 운 MKDIR의 단축 버전입니다. 이것은 하위 디렉터리를 만듭니다 .\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <명령> 운 하위 디렉터리를 만듭니다.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE는 파일이나 디렉터리를 파일시스템 안에 있는 새로운 곳으로 재배치합니다.\n"
"\n"
"만약 옮겨지는 항목이 하나의 디렉터리라면 디렉터리 아래 모든 파일과\n"
"서브디렉터리도 이동합니다.\n"
"\n"
"MOVE는 원본과 대상의 위치가 다른 DOS 드라이브 문자를 가지고 있다면 실패합니"
"다.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH는 실행 파일의 검색 경로를 보여주거나 바꿉니다.\n"
"\n"
"PATH 입력은 현재 PATH 설정을 보여줍니다\n"
"(기본적으로 레지스트리로부터 가져옴).\n"
"설정을 바꾸려면 PATH 이후에 새로운 값을 지정합니다.\n"
"\n"
"PATH 환경변수를 사용해서 PATH를 수정하는 것도 가능합니다.\n"
"예를 들어:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE는 아무 키나 누르라는 메시지를 화면에 표시합니다.\n"
"\n"
"사용자가 이전 명령의 결과가 화면에서 사라지기 전에 읽을 수 있도록 하기\n"
"위해 배치파일에서 주로 유용하게 사용합니다.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT은 명령 라인 프로프트를 설정합니다.\n"
"\n"
"PROMPT 명령어 이후의 문자열(과 바로 이후의 공백)은 cmd가 입력을 기다리고\n"
"있을 때 명령 라인의 시작에 나타납니다.\n"
"\n"
"아래 소개하는 문자열은 특별한 의미를 가집니다:\n"
"\n"
"$$ 달러 기호 $_ 라인피드 $b 파이프 기호 (|)\n"
"$d 현재 날짜 $e 이스케이프 $g > 기호\n"
"$l < 기호 $n 현재 드라이브 $p 현재 경로\n"
"$q 등호 기호 $t 현재 시간 $v cmd 버전\n"
"\n"
"ROMPT 명령을 뒤에 문자열 없이 실행하면 프롬프트가 기본값으로 리셋됩니다.\n"
"기본값은 현재 디렉터리(드라이브 문자 포함)와 이어지는 > 기호입니다.\n"
"(이것은 PROMPT $p$g 명령과 같습니다).\n"
"\n"
"프롬프트는 또한 PRPOMPT 환경 변수를 써서 값을 바꿀 수 있습니다.\n"
"그래서 'SET PROMPT=test'는 'PROMPT test'와 같은 효과가 있습니다.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM으로 시작하(고 뒤에 공백이 뒤따르)는 명령 라인은 어떤 동작도 하지 않습니"
"다.\n"
"그러므로 배치 파일에서 주석으로 사용할 수 있습니다.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <파일 이름> 은 REANME의 단축 버전입니다.이것은 파일 이름을 바꿉니다.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <파일 이름> 은 파일의 이름을 바꿈.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr ""
"RD <디렉터리> 는 RMDIR의 단축 버전입니다. 이것은 디렉터리를 제거합니다.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <디렉터리>는 디렉터리를 제거합니다.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET은 cmd 환경변수를 표시하거나 바꿉니다.\n"
"\n"
"매개변수가 없는 SET은 현재 환경변수를 모두 표시합니다.\n"
"\n"
"환경 변수를 만들거나 수정할 때 사용하는 문법:\n"
"\n"
"SET <변수>=<값>\n"
"\n"
"<변수>와 <값>은 문자열입니다. 반드시 등호(=) 기호 앞에 어떤\n"
"공백도 있어선 안되고, 변수 이름 내부에 공백을 가져서도 안됩니다.\n"
"\n"
"Wine 아래의 Win32 환경 변수에는 기반 운영체제의 환경 변수도 들어 있기\n"
"때문에 일반적으로 네이티브 Win32 구현보다 더 많은 값이 들어 있습니다.\n"
"cmd에서 운영체제 환경 변수에 영향을 미치는 것이 가능하지 않다는 것에\n"
"주목하십시오.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT는 배치 파일 안에서 매개변수 리스트의 처음 하나를 제거 위해서\n"
"사용합니다. 매개변수 2가 매개변수 1이 되는 식입니다. 이것은 명령 라인에서\n"
"사용했을 경우에는 아무 영향이 없습니다.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"프로그램을 시작하거나, 파일 확장자와 연관된 프로그램으로\n"
"문서를 엽니다.\n"
"사용법:\n"
"start [옵션] 프로그램_파일 이름 [...]\n"
"start [옵션] 문서_파일 이름\n"
"\n"
"옵션:\n"
"\"제목\" 자식 창 표시줄에 나타날 제목을 지정합니다.\n"
"/d 디렉터리 지정한 디렉터리에서 프로그램을 시작합니다.\n"
"/b 새 콘솔을 만들지 않고 프로그램을 시작합니다.\n"
"/i 기본 환경 변수에서 프로그램을 시작합니다.\n"
"/min 프로그램을 최소화된 상태에서 시작합니다.\n"
"/max 프로그램을 최대화된 상태에서 시작합니다.\n"
"/low 프로그램을 LOW 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
"/normal 프로그램을 NORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
"/high 프로그램을 HIGH 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
"/realtime 프로그램을 REALTIME 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
"/abovenormal 프로그램을 ABOVENORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
"/belownormal 프로그램을 BELOWNORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n"
"/node n 지정한 NUMA 노드에서 프로그램을 시작합니다.\n"
"/affinity mask 지정한 프로세서 친화도 마스크에서 프로그램을 시작합니다.\n"
"/wait 시작한 프로그램이 끝날 때까지 기다립니다.\n"
" 이 명령의 반환값은 실행했던 프로그램의 반환 코드입니다.\n"
"/unix 유닉스 파일 이름을 사용하고, Windows 탐색기처럼 파일을\n"
" 시작합니다.\n"
"/ProgIDOpen 지정한 progID를 사용해서 문서를 엽니다.\n"
"/? 도움말을 보여주고 끝냅니다.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME - 현재 시스템 시간을 보여 줍니다.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <문자열> - cmd 창의 창 제목을 설정합니다.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <filename> <filename>을 콘솔 장치로 복사합니다(또는 어디에나\n"
"다이렉트). 파일이 읽기 가능한 텍스트인지 체크하지 않습니다.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY는 검증 플래그를 설정하고 제거하거나 테스트하는데 사용됩니다. 올바른 형"
"식은:\n"
"\n"
"VERIFY ON\t플래그 설정.\n"
"VERIFY OFF\t플래그 제거.\n"
"VERIFY\t\tON 이나 OFF 같이 적절하게 보여줌.\n"
"\n"
"이 검증 플래그는 Wine에서는 아무 기능을 안함.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER - 실행중인 cmd 버전을 표시합니다.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL - 디스크 장치의 볼륨 레이블을 표시합니다.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL은 배치 파일 안에서 SELLOCAL이 시작한 환경 변화의\n"
"지역화를 끝냅니다.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL은 배치 파일 안에서 환경 변화 지역화를 시작합니다.\n"
"\n"
"SETLOCAL 이후의 환경 변화는 배치파일 안에서 지역화됩니다. 그리고 다음\n"
"ENDLOCAL이 나타날 때까지 유지됩니다(또는 파일의 끝. 어느 것이던지 먼저\n"
"나오는 것). 그 지점에서 이전 환경 설정이 복원됩니다.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <디렉터리> 는 현재 디렉터리를 스택에 저장합니다.\n"
"그리고 현재 디렉터리를 요청한 디렉터리로 바꿉니다.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD는 현재 디렉터리를 PUSH로 저장했던 마지막 디렉터리로 바꿉니다.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC는 파일 확장자 연결을 표시하거나 수정합니다.\n"
"\n"
"구문: ASSOC [.확장자[=[파일 유형]]]\n"
"\n"
"매개변수 없는 ASSOC는 현재 파일 연결을 표시합니다\n"
"만약 파일 확장자만 사용된다면, 현재 연결 상태를 표시합니다.\n"
"등호(=) 부호 다음에 파일 유형을 지정하지 않으면 현재 연결을\n"
"제거합니다.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE은 파일 형식과 관련한 열기 명령을 표시하거나 수정합니다.\n"
"\n"
"구문: FTYPE [파일형식[=[열기명령]]]\n"
"\n"
"매개변수가 없으면, 현재 정의된 열기 명령 문자열을 가진 파일 형식을\n"
"표시합니다.\n"
"만약 파일 형식만 사용한다면, 연결된 열기 명령 문자열을 표시합니다\n"
"(연결이 있다면).\n"
"등호(=) 부호 다음에 열기 명령을 지정하지 않으면 지정한 파일 형식에 연결된\n"
"명령어 문자열을 제거합니다.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE는 파일 또는 파이프 입력의 출력의 한 화면씩 표시합니다.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE는 텍스트를 표시하고, 사용자가 선책 가능한 목록에서 허용하는 키를\n"
"누를 때까지 기다립니다.\n"
"CHOICE는 주로 배치 파일에서 메뉴 선택을 구성하는 데 사용합니다.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"심볼릭 링크를 만듭니다.\n"
"\n"
"구문: MKLINK [options] 링크_이름 대상\n"
"\n"
"옵션:\n"
"/d 디렉터리 심볼릭 링크를 만듭니다.\n"
"/h 하드 링크를 만듭니다.\n"
"/j 디렉터리 JUNCTION을 만듭니다.\n"
"'링크_이름'은 새 심볼릭 링크의 이름입니다.\n"
"'대상'은 '링크_이름'이 가리키는 경로입니다.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT는 현재 명령 세션을 중단시키고 운영체제로 돌아가거나 cmd를\n"
"호출한 셀로 돌아갑니다.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD 내부 명령:\n"
"ASSOC 파일 확장명 연결을 보여주거나 수정\n"
"ATTRIB 도스 파일 속성을 보여주거나 바꾸기\n"
"CALL 배치 파일 안에서 다른 파일 호출하기\n"
"CD (CHDIR) 현재 기본 디렉터리 바꾸기\n"
"CHOICE 선택가능한 목록에서 키를 선택할 때까지 기다림\n"
"CLS 콘솔 화면 깨끗하게 하기\n"
"COPY 파일 복사\n"
"CTTY 입/출력 장치 바꾸기\n"
"DATE 시스템 날짜 보여주거나 바꾸기\n"
"DEL (ERASE) 하나의 파일이나 여러 파일을 제거\n"
"DIR 디렉터리 내용 보기\n"
"ECHO 문자를 바로 화면 출력으로 복사\n"
"ENDLOCAL 배치파일에서 환경변수의 지역화의 끝을 알려줌\n"
"FTYPE 파일 형식과 관련된 열기 명령어 보기 또는 수정\n"
"HELP 목차의 짤막한 도움말 항목 보여줌\n"
"MD (MKDIR) 하위 디렉터리 만들기\n"
"MKLINK 심볼릭 링크 만들기\n"
"MORE 페이지 출력 보기\n"
"MOVE 파일 이나 여러 파일,그리고 디렉터리 구조 이동\n"
"PATH 탐색 경로 보여주거나 설정하기\n"
"PAUSE 배치 파일에서 실행을 정지시킴\n"
"POPD PUSHD로 마지막으로 저장했던 디렉터리로 돌아가기\n"
"PROMPT 명령줄 해석기 바꾸기\n"
"PUSHD 현재 디렉터리를 저장하고, 새 디렉터리로 바꾸기\n"
"REN (RENAME) 파일 이름 바꾸기\n"
"RD (RMDIR) 하위 디렉터리 제거\n"
"SET 환경 변수 보여주거나 바꾸기\n"
"SETLOCAL 배치 파일에서 환경변수의 지역화 시작을 알려줌\n"
"START 프로그램을 실행시키거나,연결된 프로그램으로 문서 열기\n"
"TIME 시스템 날짜 변경 및 보기\n"
"TITLE CMD 세션의 창 제목 설정\n"
"TYPE 텍스트 파일의 내용 보기\n"
"VER CMD 현재 버전 보기\n"
"VOL 디스크 장치의 불륨 레이블 보기\n"
"XCOPY 원본 파일이나 디렉터리 구조를 대상에 복사함\n"
"EXIT CMD 닫기\n"
"\n"
"HELP <명령>을 치면 그 명령의 상세한 정보를 표시합니다.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실합니까?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "이 파일확장자 %1에 연결된 프로그램이 없습니다\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "이 파일 형식 '%1'과 연결된 어떠한 명령도 없습니다'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "더..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "배치 작업의 줄은 아마도 불완전한 것 같습니다. 사용법:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "인수가 없습니다\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "문법 오류\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1을(를) 위한 도움말을 찾을 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO 대상을 찾을 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "현재 날짜: %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "현재 시간: %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "새 날짜 입력: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "새 시간 입력: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "환경 변수 %1은(는) 정의되지 않았습니다\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' 열기 실패\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "배치 스크립트 밖의 배치 레이블은 불러올 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo: %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify: %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify는 ON 또는 OFF 여야 합니다\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "매개변수 오류\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"볼륨 시리얼 번호: %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "볼륨 레이블 (11 문자, <ENTER>키는 없음과 같음)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH를 찾을 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine 명령 프롬프트"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "더? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "입력 라인이 너무 깁니다.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "드라이브 %1!c! 볼륨: %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "드라이브 %1!c!는 레이블을 가지고 있지 않습니다.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (예|아니요)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (예|아니요|모두)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"'%1'을(를) 내부, 외부 명령어, 또는 배치 스크립트로 인식할 수 없습니다.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "0으로 나누기 오류가 발생했습니다.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "피연산자가 필요합니다.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "연산자가 필요합니다.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "괄호가 일치하지 않습니다.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"잘못된 형식의 숫자 - 십진수(12)나,\n"
"16진수(0x34)나 팔진수(056)중의 하나이어야 합니다.\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX 진단 도구"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "사용법: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 파일 이름 | /x 파일 이름]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine 탐색기"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "실행(&R)..."
#: fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink hardlink management\n"
msgstr ""
#: fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create create a hardlink\n"
msgstr ""
#: fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr ""
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "사용법: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "오류: 호스트네임 %u을(를) 얻을 수 없습니다.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"오류: hostname 유틸리티를 사용해서 시스템 호스트네임을 설정할 수 없습니다.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "사용법: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "오류: 없거나 올바르지 않은 명령어 라인 매개변수가 지정됨\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 어댑터 %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "연결별 DNS 접미사"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 주소"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "호스트이름"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "노드 형식"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "피어 투 피어"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "혼합"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "하이브리드"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP 라우팅 가능"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "물리 주소"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP 가능"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "기본 게이트웨이"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 주소"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"이 명령어의 문법은:\n"
"\n"
"NET 명령어[매개변수]\n"
" -나-\n"
"NET 명령어 /HELP\n"
"\n"
"명령어에 들어갈 수 있는 것은 HELP, START, STOP이나 USE중의 하나임.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"명령어의 문법:\n"
"\n"
"NET START [서비스]\n"
"\n"
"'서비스'가 생략하는 경우 실행 중인 서비스 목록을 표시합니다. 그렇지 않으면 "
"'서비스'는 시작할 서비스의 이름입니다.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"명령어의 문법:\n"
"\n"
"NET STOP 서비스\n"
"\n"
"'서비스'는 정지할 서비스의 이름입니다.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "종속된 서비스 중지 중: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "%1 서비스를 중지할 수 없음\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "서비스 제어 관리자를 다룰 수 없습니다.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "서비스 핸들을 얻을 수 없습니다.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 서비스는 시작중입니다.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 서비스 시작 성공했습니다.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 서비스 시작 실패했습니다.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 서비스는 정지하는 중입니다.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 서비스 정지 성공했습니다.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 서비스 정지 실패했습니다.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "리스트가 비어 있습니다.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"상태 로컬 원격\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 열린 리소스: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "정지됨"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "연결이 끊어짐"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "네트워크 오류가 발생함"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "연결이 만들어짐"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "다시 연결중"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "다음 서비스가 실행중임:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "활성화된 연결"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "프로토"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "지역 주소"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "외부 주소"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "상태"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "인터페이스 통계"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "보냄"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "응답받음"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "유니캐스트 패킷"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "유니캐스트가 아닌 패킷"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "폐기"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "알 수 없는 프로토콜"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4의 TCP 상태"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "활성화된 열림"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "수동적인 열림"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "연결 시도 실패"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "연결 재설정"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "현재 연결"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "세그멘트가 응답함"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "세그멘트가 보내짐"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "세그멘트가 다시 보내짐"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4의 UDP 상태"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "데이터그램을 받음"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "포트가 없음"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "받는 중에 오류 발생"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "데이터그램을 보냄"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "새로 만들기(&N)\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "열기(&O)...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "저장(&S)\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "인쇄(&P)...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "페이지 설정(&T)..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "프린터 설정(&R)..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "복사(&C)\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "제거(&D)\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "모두 선택(&A)\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "시간/날짜(&T)\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "자동 줄 바꿈(&W)"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "검색(&S)...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "다음 검색(&S)\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "바꾸기(&R)...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "목차(&C)"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "노트패드 정보(&A)"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "머리글(&H):"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "바닥글(&F):"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "여백(밀리미터)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "왼쪽(&L):"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "위(&T):"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p 페이지"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "오류"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"%s 파일이 없습니다.\n"
"\n"
"파일을 새로 만드시겠습니까?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"파일 '%s'이(가) 바뀌었습니다.\n"
"\n"
"변결 내용을 저장하시겠습니까?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' 문자열을 찾을 수 없습니다."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "유니코드 (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "유니코드 (UTF-16 BE)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"파일이 %2 인코딩으로 저장하면 손실되는 유니코드 문자를 포합하고\n"
"있습니다.\n"
"손실을 피하려면 [취소]를 클릭한 다음, 인코딩 드롭다운 목록에서\n"
"유니코드 옵션 중 하나를 선택하십시오.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "파일에 연결(&B)..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "TypeLib 보기(&V)..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "시스템 설정(&S)"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "레지스트리 편집기 실행(&R)"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance 플래그"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "인-프로세스 서버(&I)"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "인-프로세스 핸들러(&H)"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "지역 서버(&L)"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "서버 제거(&R)"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "타입 정보 보기(&T)"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "인스턴스 만들기(&I)"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "인스턴트 온 만들기(&O)..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "인스턴트 해제하기(&R)"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID를 클립보드로 복사"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML 객체 태그를 클립보드로 복사"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "전문가 모드(&E)"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "구성 요소 분류 숨기기(&H)"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "도구바(&T)"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "상태 표시줄(&S)"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "새로 고침(&R)\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "OleView에 관하여(&A)"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "타입 종류에 따라 구분(&G)"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "다른 머신(machine)에 접속"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "머신(&Machine) 이름:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "시스템 설정"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 셋팅"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "DCOM 허용(&E)"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "원격 연결 허용(&R) (Win95만 해당)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"이 셋팅은 오직 레지스트리 값만 바꿉니다.\n"
"WIne의 성능에는 아무 영향을 안 미칩니다."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "기본 인터페이스 보기"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "타입 정보 보기(&V)"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist 인터페이스 보기"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "클래스 이름:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream 인터페이스 보기"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib 뷰어"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM 객체 뷰어"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib 파일 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "파일 별명으로 파일 연결"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib 파일 열고 내용 보기"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "머신 전체의 DCOM설정 바꾸기"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine 레지스트리 편집기 실행"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "바뀐 것을 저장할지 물어보고 프로그램 끝내기"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "선택된 객체의 인스턴트 만들기"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "지정한 머신의 선택된 객체의 인스턴트 만들기"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "현재 선택된 객체 인스턴트 해제하기"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "현재 선택된 항목의 GUID를 클립보드로 복사"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "선택된 항목의 뷰어 보기"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "전문가와 초보자 모드 전환e"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "구성 요소 목록 보기(보이지 않더라도)"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "도구 모음 보기/숨기기"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "상태 표시줄 보기/숨기기"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "모든 목록 새로 고침"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "프로그램 정보, 버전, 저작권 보기"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 인-프로세스 서버에 묻기"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 인-프로세스 핸들러에 묻기"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 지역 서버에 묻기"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 원격 서버에 묻기"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "컴포턴트 분류"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 객체"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM 라이브러리 객체"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "모든 객체"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "프로그램 IDs"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "라이브러리 형식"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "버전."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "인터페이스"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "레지스트리"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "구현"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject 실패."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 실패 ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "상속 인터페이스"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ".IDL 이나 .H file로 저장"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "타입정보를 타입에 따라 분류"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "새 작업(&N)..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "열기(&P)\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "이동(&M)...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "복사(&C)...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "속성(&P)\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "실행(&E)..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "창 나가기(&X)"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "자동 정렬(&A)"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "실행시 최소화(&M)"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "끝내면서 설정 저장(&S)"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "창(&W)"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "겹치기(&O)\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "나누기(&S)\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬(&A)"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "프로그램 관리자 정보(&A)"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "프로그램 그룹(&G)"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "프로그램(&P)"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "프로그램 이동"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "프로그램 이동:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "대상 그룹:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "목적 그룹(&T):"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "프로그램 복사"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "프로그램 복사:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "프로그램 그룹 속성"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "그룹 파일(&G):"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "프로그램 속성"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "명령 라인(&C):"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "작업 디렉터리(&W):"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "키 조합(&K):"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "실행시 최소화(&M)"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "아이콘 바꾸기"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "파일 이름(&F):"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "현재 아이콘(&I):"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "프로그램 실행"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "프로그램 관리자"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "경고"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "그룹 `%s'을(를) 지우시겠습니까?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "프로그램 `%s'을(를) 지우시겠습니까?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "구현되지 않음"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "`%s' 읽기 오류."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "`%s' 쓰기 오류."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"그룹 파일 `%s'을 열 수 없습니다.\n"
"다시 시도하시겠습니까?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "도움말은 가능하지않습니다."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "%s의 알 수 없는 특징"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "파일 '%s'이(가) 존재합니다. 덮어 쓸 수 없습니다."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "원본 파일을 덮어쓰는 것을 패해서 '%s'로 저장합니다."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "라이브러리 (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "아이콘 파일"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "아이콘 (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"문법:\n"
" REG [명령] [매개변수]\n"
"\n"
"지원하는 명령:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"각 명령에 관한 도움말:\n"
" REG [명령] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr "REG ADD 값 [/v 값 | /ve] [/t 형식] [/s 분리기호] [/d 데이터] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE 키 이름 [/v 값 | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY 키 이름 [/v 값| /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "작업이 성공적으로 끝났습니다\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: 키 이름이 잘못되었습니다\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: 명령줄 매개변수가 올바르지 않습니다\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: 원격 컴퓨터에 액세스할 수 없습니다\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: 시스템에서 지정한 레지스트리 키 또는 값을 찾을 수 없습니다\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg : 지원되지 않는 레지스트리 데이터 유형 [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 정수가 있어야 합니다\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 16 진수 값이 있어야 합니다\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: 처리되지 않는 레지스트리 데이터 유형 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "레지스트리 값 '%1'(이)가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "레지스트리 작업이 취소되었습니다\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(기본)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "레지스트리 값 '%1'을(를) 제거하시겠습니까?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "'%1'의 모든 레지스트리 값을 제거하시겠습니까?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "레지스트리 키 '%1'을 제거하시겠습니까?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 문자열이 있어야 합니다\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: '%1'의 모든 레지스트리 값을 제거할 수 없습니다. 예기치 않은 오류가 발생"
"했습니다.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: 지정한 작업을 완료할 수 없습니다. 예기치 않은 오류가 발생했습니다.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "검색 완료. 일치하는 항목 수: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: 올바르지 않은 구문. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: 올바르지 않은 옵션 [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "도움말을 보려면 \"REG /?\"를 입력하십시오.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "도움말을 보려면 \"REG %1 /?\"를 입력하십시오.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(값이 설정되지 않음)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT 파일.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: 파일 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "레지스트리 키 '%1'을(를) 열 수 없습니다.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: 인식되지 않는 이스케이프 시퀀스 [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT key_name 파일.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: 올바르지 않은 시스템 키 [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "레지스트리(&R)"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "레지스트리 파일 가져오기(&I)..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "레지스트리 파일 내보내기(&E)..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&키(&K)"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "문자열 값(&S)"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "이진값(&B)"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "DWORD 값(&D)"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "다중 문자열 값(&M)"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "확장가능한 문자열 값(&E)"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "이름 바꾸기(&R)\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "키 이름 복사(&C)"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "다음 찾기(&X)\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "상태 표기줄(&B)"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "나누기(&L)"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "즐겨 찾기 제거(&R)..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "레지스트리 편집기 정보(&A)"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "이진값(&B) 수정..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "레지스트리 불러오기"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "선택한(&E) 분기:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "찾기 옵션:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "값 이름"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "값 내용"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "완전한 단어만 찾기"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "즐겨 찾기 추가"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "즐겨 찾기 제거"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "문자열 편집"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "값 이름:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "값 데이터:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD 편집"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "단위"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16 진수"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "10 진수"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "이진 값 편집"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "다중 문자열 편집"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "전체 레지스트리 작업 명령이 들어 있습니다"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "값 또는 키 편집에 대한 명령이 들어 있습니다"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "레지스트리 창 사용자 정의 명령이 들어 있습니다"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "자주 사용되는 키에 액세스하는 명령이 들어 있습니다"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"레지스트리 편집기에 대한 도움말 및 정보를 표시하기 위한 명령이 들어 있습니다"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "새 키 또는 값을 만드는 명령이 들어 있습니다"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "레지스트리 편집기"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "레이지스트 파일 불러오기"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "레지스트리 파일 내보내기"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "레지스트리 파일 (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 레지스트리 파일 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(값을 표시할 수 없음)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(알 수 없음: %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "선택한 레지스트리 값을 편집할 수 없습니다."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "새 레지스트리 키를 만들 수 없습니다."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "새 레지스트리 값을 만들 수 없습니다."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"키 '%1'의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"입력한 내용이 이미 존재합니다."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"값 '%1'의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"입력한 내용이 이미 존재합니다."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "선택한 레지스트리 키를 지울 수 없습니다."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "선택한 레지스트리 키의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "선택한 레지스트리 값의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "%1에 있는 레지스트리 키와 값이 성공적으로 추가되었습니다."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "%1(을)를 불러올 수 없습니다. 유효하지 않은 레지스트리 파일입니다."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" regedit [옵션] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"옵션:\n"
" 옵션없이 실행 이 프로그램의 GUI 버전을 실행합니다.\n"
" /L:system.dat 수정할 system.dat 파일의 위치입니다.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat 수정할 user.dat 파일의 위치입니다.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C 레지스트리 파일의 내용을 가져옵니다.\n"
" /D 지정한 레지스트리 키를 제거합니다.\n"
" /E 지정한 레지스트리 키의 내용을 파일로 내보냅니다.\n"
" 키를 지정하지 않은 경우 전체 레지스트리를 내보냅니다.\n"
" /S 메시지를 출력하지 않습니다.\n"
" /V GUI를 고급 모드로 실행합니다. Ignored.\n"
" /? 이 정보를 출력하고 끝냅니다.\n"
" [filename] 가져올 레지스트리 정보가 들어 있는 파일의 위치입니다.\n"
" [/E]를 사용할 때, 이 옵션은 레지스트리 정보를 내보낼\n"
" 파일 위치를 지정합니다.\n"
" [reg_key] 수정할 레지스트리 키입니다.\n"
"\n"
"사용 예:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: [%1](은)는 유효하지 않거나 인식할 수 없는 스위치입니다\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "도움말을 보려면 \"regedit /?\"를 입력하십시오.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: 파일 이름을 지정하지 않았습니다.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: 제거할 레지스트리 키를 지정하지 않았습니다.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: 처리되지 않은 작업.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: 메모리 초과! (%1!S!, line %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: 올바르지 않은 16진수 값.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: 16진수 값을 변환할 수 없습니다. '%1'(이)가 올바르지 않습니다.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: [\\%1!c!](은)는 알 수 없는 제어 문자입니다\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: [0x%1!x!](은)는 지원하지 않는 레지스트리 데이터 유형입니다\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: '%1' 라인이 예상대로 끝나지 않았습니다.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: '%1' 라인을 인식할 수 없습니다.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: 레지스트리 값 '%1'(을)를 '%2'에 더할 수 없습니다.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: 레지스트리 키 '%1'을(를) 열 수 없습니다.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: 지원하지 않는 레지스트리 데이터 유형 [0x%1!x!]이(가) '%2'에서 발생하"
"였습니다.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: 레지스트리 값 '%1'(이)가 이진 정보로 출력됩니다.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: 올바르지 않은 시스템 키 [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "regedit: '%1'을(를) 내보낼 수 없습니다. 키를 찾을 수 없습니다.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: 레지스트리 '%1'을(를) 지울 수 없습니다.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: 명령에 유효하지 않은 구문이 있습니다.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "레지스트리 편집기 나가기"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 추가"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "즐겨 찾기 목록에서 키 제거"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "상태 표시줄을 표시하거나 숨깁니다"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "두 틀을 나누는 지점을 바꿉니다"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "창 다시 읽기"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "이 섹션 제거"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "이 섹션 이름바꾸기"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "선택한 키의 이름을 클립보드에 복사합니다"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "키, 값, 데이터에서 텍스트 문자열을 찾습니다"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "이전에 지정한 찾기 텍스트의 다음 위치를 검색합니다"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "값 데이터 수정"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "새 키 더하기"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "새 문자열 값 더하기"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "새 바이너리 값 더하기"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "새 32비트 값 추가"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "텍스트 파일을 레지스트리로 가져옵니다"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "레지스트리 전부 또는 일부분을 텍스트 파일로 내보내기"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "레지스트리 전부 또는 일부분을 인쇄하기"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "레지스트리 편집기 도움말 열기"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "프로그램 정보, 버전, 저작권 보기"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "레지스트리 값 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "(%1!u!) 유형의 값을 편집할 수 없습니다."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "값이 너무 큽니다 (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "값 제거 확인"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "선택한 레지스트리 값을 제거하시겠습니까?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "검색이 완료되었습니다. '%1' 문자열을 찾을 수 없습니다."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "이 값을 지우시겠습니까?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "새 키 #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "새 값 #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "레지스트리 키 '%1'을(를) 질의할 수 없습니다."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "이 값의 데이터를 이진 형식으로 수정합니다"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "새 다중 문자열 값을 추가합니다"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "레지스트리의 선택된 부분을 텍스트 파일로 내보냅니다"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "새 확장 가능한 문자열 값을 추가합니다"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "키 제거 확인"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "이 레지스트리 키와 모든 하위 키를 제거하시겠습니까?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "선택한 노드를 확장하거나 축소"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "축소"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine DLL 등록 도구\n"
"\n"
"DLL 등록 서비스를 제공합니다.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"옵션:\n"
" [/u] 서버 등록 해제.\n"
" [/s] 침묵 모드. 메시지를 표시하지 않습니다.\n"
" [/i] DllInstall을 호출합니다. 선택적으로 [cmdline]을 전달합니다.\n"
" [/u] 옵션을 함께 쓰면, 제거 모드에서 DllInstall을 호출합니다.\n"
" [/n] DllRegisterServer를 호출하지 않습니다. [/i]과 함께 사용합니다.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: [%1]은(는) 잘못된 스위치입니다\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 로드 실패\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!'이 '%2'에 구현되어 있지 않습니다\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 등록 실패\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1'등록 성공\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 등록 취소 실패\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 등록 취소 성공\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 설치 실패\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 설치 성공\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 제거 실패\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' 제거 성공\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"프로그램을 실행할 수 없거나, 지정한 파일에 연결된 프로그램이 없습니다.\n"
"ShellExecuteEx 실패"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "지정한 Unix 파일 이름을 DOS 파일 이름으로 바꿀 수 없습니다."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "사용법: taskkill [/?] [/f] [/im 프로세스이름 | /pid 프로세스ID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "오류: 없거나 올바르지 않은 명령라인 옵션이 지정되었습니다.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "오류: 올바르지 않은 명령어 라인 옵션이 지정되었습니다.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "오류: /im 니 /pid 옵션중의 하나는 반드시 지정되어야합니다.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr ""
"오류: 옵션 %1은(는) 하나의 명령어라인 매개변수가 올것으로 예상합니다.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "오류: 옵션 /im과 /pid는 함께 사용할 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "PID %1!u! 의 프로세스의 최상위 창에 닫는 메시지 보냈습니다.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"PID %2!u! 의 프로세스 \"%1\"의 최상위 창에 닫으라는 메시지를 보냈습니다.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "PID %1!u! 의 프로세스는 강제로 종료되었습니다.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "PID %2!u!인 프로세스 \"%1\"은(는) 강제로 종료되엇습니다.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "오류: 프로세스 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "오류: 프로세스 목록을 열거할 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "오류: \"%1\" 프로세스를 중단시킬 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "오류: 프로세스 자가 종료는 허용되지 않습니다.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "새 작업(&N)( 실행...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "작업 관리자 나가기(&X)"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "최소화 상태로 사용(&M)"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "최소화 상태일 때 숨기기(&H)"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16-bit 작업 보기(&S)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "지금 새로 읽기(&R)"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "업데이트 속도(&U)"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "높음(&H)"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "정상(&N)"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "정지(&P)"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "세로 칸 선택(&S)..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU 기록"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "모든 CPU에 하나의 그래프(&O)"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "CPU 당 하나의 그래프(&P)"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "커널 시간 보기(&S)"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "가로 바둑판식 정렬(&H)"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "세로 바둑판 정렬(&V)"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "최소화(&M)"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "정렬(&C)"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "앞으로 가져오기(&B)"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "작업관리자에 관하여(&A)"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "전환(&S)"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "작업 끝(&E)"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "프로세스로 가기(&G)"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "작업 끝(&E)"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "작업 트리 끝(&T)"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "디버깅(&D)"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "우선순위 설정(&P)"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "실시간(&R)"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "보통보다 위(&A)"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "보통보다 아래(&B)"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "선호도 설정(&A)..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "디버깅 채널 편집(&C)..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "새 작업(&N)..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "모든 사용자의 작업 보기(&S)"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 사용량"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "합계"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "할당된 메모리 (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "물리적 메모리 (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "커널 메모리 (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "핸들"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "작업"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "제한"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "피크"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "시스템 캐쉬"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "페이지된"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "페이지안된"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU 사용 현황"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "메모리 사용 현황"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "디버깅 채널"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "프로세서 친화도"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr "프로세서 친화도 설정은 어떤 CPU가 프로세스를 실행시킬 지를 제어한다."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "세로줄 선택"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "세로줄 선택은 작업 관리자의 작업 페이지에 나타날것입니다."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "이미지 이름(&I)"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (작업 식별자)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU 사용"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU 시간(&E)"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "메모리 사용(&M)"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "메모리 사용 델타(&D)"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "피크 메모리 사용(&K)"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "페이지 실패(&F)"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "사용자 객체(&U)"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 읽기"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 읽은 바이트"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "세션 ID(&S)"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "사용자 이름(&N)"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "페이지 실패 델타(&A)"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "가상 메모리 크기(&V)"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "페이지된 풀(&G)"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "페이지되지 않은 풀(&O)"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "기본 우선권(&R)"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "핸들 카운트(&H)"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "스레드 카운트(&T)"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI 객체"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 쓰기"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 쓴 바이트"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O 기타"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O 기타 바이트"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "새 작업 만들기"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "새 프로그램 실행"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "작업관리자는 최소화 되지 않는 한 다른 창 앞에 있게 됩니다"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "작엄관리자는 전환 작업이 완료될 때 최소화됩니다"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "작업관리자가 최소하 될 때 숨기기"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "업데이트 속도 설정과는 상관없이 작업관리자 강제로 업데이트"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "큰 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "작은 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "각각의 작업 정보 보여줌"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "1초에 2번 디스플레이 새로 고침"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "2초마다 디스플레이 새로 고침"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "4초마다 디스플레이 새로 고침"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "자동 업데이트할 수 없습니다"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "수평 바둑판식으로 창 배열"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "수직 바둑판식으로 창 배열"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "창 최소화"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "창 최대화"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "계단식으로 창 배열"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "포커스 전환 없이, 창을 앞으로 가져옵니다"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "작업 관리자 도움물 목차 보기"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "프로그램 정보,버전 그리고 저작권 보기"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "작업 관리자 프로그램 나가기"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "NTVDM.EXE와 연관된 16비트 작업 보기"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "세로줄 선택은 작업페이지의 보여주게 될 것입니다"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "성능 그래프의 커널 타입 보기"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "모든 CPU 사용을 하나의 기록 그래프로 보기"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "각각 CPU를 각자의 기록 그래프로 보기"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "작업을 앞으로 가져오고, 그 작업으로 포커스 이동"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "선택한 작업을 닫으라고 말하기"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "선택된 태스크의 작업으로 포커스 이동"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "숨은 상태에서 작업관리자 복귀"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "시스템에서 작업 제거"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "작업과 시스템으로부터의 모든 자식 프로세스를 제거"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "프로세스에 디버거 부착"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "프로세스를 실행할 수 있는 포로세서를 제어합니다"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "작업을 실시간 순위 클래스로 설정"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "작업을 높은 순위 클래스로 설정"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "작업을 보통보다 높은 순위 클래스로 설정"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "작업을 보통 순위 클래스로 설정"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "작업을 보통보다 낮은 순위 클래스로 설정"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "작업을 낮은 순위 클래스로 설정"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "디버깅 채널 제어"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "퍼포먼스"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 사용량: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "프로세스: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "메모리 사용량: %1!u!킬로바이트 / %2!u!킬로바이트"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "이미지 이름"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 시간"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "메모리 델타"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "피크 메모리 사용"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "페이지 실패"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "사용자 객체"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "세션 ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF 델타"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM 크기"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "페이지된 풀"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "NP 풀"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "기본 Pri"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "작업 관리자 경고"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"경고: 이 프로세스의 우선 순위 등급을 바꾸면 시스템 불안정과\n"
"같은 원하지 않는 결과가 발생할 수 있습니다.\n"
"우선 순위 등급을 바꾸시겠습니까?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "우선순위를 바꿀 수 없습니다"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"경고: 프로세스를 종료하면 데이터 손실 및 시스템 불안정과\n"
"같은 원하지 않는 결과가 발생할 수 있습니다.\n"
"프로세스는 종료되기 전에 상태 또는 데이터를 저장할 기회를\n"
"얻지 못합니다.\n"
"프로세스를 종료하시겠습니까?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "프로세스를 중단시킬 수 없습니다"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"경고: 이 프로세스를 디버깅하면 데이터가 손실될 수 있습니다.\n"
"디버거를 시작하시겠습니까?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "프로세스를 디버깅할 수 없습니다"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "프로세스는 최소 하나 이상의 프로세서와 선호도를 가져야 합니다"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "올바르지 않은 옵션"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "프로세스 선호도에 접근하거나 설정할 수 없습니다"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "시스템 유휴 작업"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "반응 없음"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine 프로그램 삭제기"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"실행 파일이 누락되어 있어서, 제거 명령 '%s'을(를) 실행하지 못했습니다.\n"
"레지스트리에서 해당 제거 정보 제거하시겠습니까?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: GUID '%1'인 프로그램을 찾을 수 없습니다\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr "uninstaller: '--remove' 옵션 뒤에는 프로그램 GUID가 있어야 합니다\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: 올바르지 않은 옵션 [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"현재 실행한 Wine에 설치된 프로그램을 제거합니다.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" uninstaller [옵션]\n"
"\n"
"옵션:\n"
" --help 지금 보고 있는 정보를 출력합니다.\n"
" --list 실행한 Wine에 설치된 모든 프로그램의 목록을 출력합니다.\n"
" --remove {GUID} 지정한 프로그램을 제거합니다. 프로그램의 GUID를 알아\n"
" 내려면 '--list' 옵션을 사용하십시오.\n"
" [옵션 없음] 옵션없이 실행하면 uninstaller의 GUI 버전이 시작됩니다.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "이동(&P)"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "화면 가득 채우기(&S)"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L)"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "정규 메타파일 보기"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "메타파일 (*.wmf, *.emf)"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "프로그램 대기중"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "프로세스 끝내기"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"시뮬레이션된 로그오프 또는 종료가 진행 중이지만 이 프로그램은 응답하지 않습니"
"다.\n"
"\n"
"프로세스를 종료하면 저장되지 않은 모든 데이터가 손실될 수 있습니다."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine 설정(%s)을 업데이트하고 있습니다. 잠시만 기다려주십시오..."
# 라이선스 문구는 번역하지 않습니다.
#: winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows 등록 정보"
#: winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "소유자(&O):"
#: winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "조직(&Z):"
#: winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "프로그램 설정"
#: winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine은 각각의 프로그램에 대해 다른 Windows 버전을 흉내낼 수 있습니다. 이 탭"
"은 라이브러리 및 그래픽 탭과 연결되어 시스템 전체 또는 프로그램별 설정을 바"
"꿀 수 있습니다."
#: winecfg.rc:158
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "프로그램 추가(&C)..."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "프로그램 제거(&R)"
#: winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Windows 버전(&W):"
#: winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "창 설정"
#: winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "전체 화면 창에서 자동으로 마우스 잡기(&M)"
#: winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "창관리자가 Wine 창을 꾸미도록 합니다(&D)"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "창관리자가 Wine 창을 관리하도록 합니다(&W)"
#: winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "하나의 창 안에서 가상 데스트톱 흉내내기(&E)"
#: winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "데스크톱 크기(&S):"
#: winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "화면 해상도"
#: winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "10pt 크기의 Tahoma 및 연결된 글꼴을 사용하는 텍스트 예제입니다"
#: winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL 재정의"
#: winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"각각의 동적 링크 라이브러리는 내장(Wine이 제공) 또는 네이티브(Windows나 프로"
"그램이 제공)로 지정할 수 있습니다."
#: winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "새로 재정의할 라이브러리(&N):"
#: winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#: winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "현재 재정의 DLL 목록(&O):"
#: winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "재정의 편집"
#: winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "로드 순서"
#: winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "내장(&B) (Wine)"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "네이티브(&N) (Windows)"
#: winecfg.rc:210
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "내장, 네이티브 (&T)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "네이티브, 내장 (&V)"
#: winecfg.rc:219
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "드라이브 문자 선택"
#: winecfg.rc:231
msgid "Drive configuration"
msgstr "드라이브 구성"
#: winecfg.rc:232
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"마운트 관리자에 연결할 수 없습니다. 드라이브 구성을 편집할 수 없습니다."
#: winecfg.rc:235
msgid "A&dd..."
msgstr "추가(&D)..."
#: winecfg.rc:239
msgid "&Path:"
msgstr "경로(&P):"
#: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "추가 옵션(&C) 보이기"
#: winecfg.rc:247
msgid "De&vice:"
msgstr "장치(&V):"
#: winecfg.rc:249
msgid "Bro&wse..."
msgstr "찾아보기(&W)..."
#: winecfg.rc:251
msgid "&Label:"
msgstr "레이블(&L):"
#: winecfg.rc:253
msgid "S&erial:"
msgstr "시리얼(&E):"
#: winecfg.rc:256
msgid "&Show dot files"
msgstr "숨김 파일(dot 파일) 보기(&S)"
#: winecfg.rc:263
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "드라이버 진단"
#: winecfg.rc:265
msgid "Defaults"
msgstr "기본"
#: winecfg.rc:266
msgid "Output device:"
msgstr "출력 장치:"
#: winecfg.rc:267
msgid "Voice output device:"
msgstr "음성 출력 장치:"
#: winecfg.rc:268
msgid "Input device:"
msgstr "입력 장치:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice input device:"
msgstr "음성 입력 장치:"
#: winecfg.rc:274
msgid "&Test Sound"
msgstr "소리 테스트(&T)"
#: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
msgid "Speaker configuration"
msgstr "스피커 설정"
#: winecfg.rc:278
msgid "Speakers:"
msgstr "스피커:"
#: winecfg.rc:286
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: winecfg.rc:287
msgid "&Theme:"
msgstr "테마(&T):"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Install theme..."
msgstr "테마 설치(&I)..."
#: winecfg.rc:294
msgid "It&em:"
msgstr "목록(&E):"
#: winecfg.rc:296
msgid "C&olor:"
msgstr "색상(&O):"
#: winecfg.rc:302
msgid "MIME types"
msgstr "MIME 형식"
#: winecfg.rc:303
msgid "Manage file &associations"
msgstr "Wine이 호스트 시스템의 파일 연결을 수정합니다(&A)"
#: winecfg.rc:306
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: winecfg.rc:309
msgid "&Link to:"
msgstr "연결 대상(&L):"
#: winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "드라이브"
#: winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "유닉스 목적 폴더를 선택하십시오."
#: winecfg.rc:36
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "추가 옵션 숨기기(&C)"
#: winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(테마 선택하지 않음)"
#: winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "데스크톱"
#: winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "정보"
#: winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine 설정"
#: winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "테마 파일 (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "테마 파일 선택"
#: winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "연결 위치"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "%s에 대한 Wine 설정"
#: winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "선택된 드라이버: %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "오디오 테스트 실패!"
#: winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(시스템 기본)"
#: winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 써라운드"
#: winecfg.rc:91
msgid "Quadraphonic"
msgstr "4 채널"
#: winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"이 라이브러리의 로드 순서를 변경하는 것을 권장하지 않습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "경고: 시스템 라이브러리"
#: winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "네이티브"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "내장"
#: winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "네이티브, 내장"
#: winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "내장, 네이티브"
#: winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "사용하지 않음"
#: winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "기본 설정"
#: winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine 프로그램 (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "전역 설정 사용"
#: winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "실행 파일 선택"
#: winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "자동으로 찾기"
#: winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "로컬 하드 디스크"
#: winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "네트워크 공유"
#: winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "플로피 디스크"
#: winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"더 이상 드라이브를 추가할 수 없습니다.\n"
"\n"
"각각의 드라이브는 A에서 Z까지의 문자를 가지기 때문에, 26개보다 더 많은 드라이"
"브를 추가할 수 없습니다."
#: winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "시스템 드라이브"
#: winecfg.rc:75
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"드라이브 C 항목을 제거하시겠습니까?\n"
"\n"
"대부분의 Windows 프로그램은 C 드라이브가 있다고 예상합니다. C 드라이브가 없다"
"면 비정상적인 방법으로 종료합니다. 계속 진행려면, C 드라이브를 다시 만드십시"
"오!"
#: winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "문자"
#: winecfg.rc:77
msgid "Target folder"
msgstr "목표 폴더"
#: winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"드라이브 C가 없습니다. 좋은 구성이 아닙니다.\n"
"\n"
"드라이브 탭에서 [추가]를 클릭해서 만드는 것을 잊지 마십시오!\n"
#: winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "컨트롤 배경"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "컨트롤 문자"
#: winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "메뉴 배경"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "메뉴 문자"
#: winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "스크롤바"
#: winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "선택 영역 배경"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "선택 영역 문자"
#: winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "도구팁 배경"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "도구팁 문자"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "창 배경"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "창 문자"
#: winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "활성 제목 표시줄"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "활성 제목 표시줄 문자"
#: winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "비활성 제목 표시줄"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "비활성 제목 표시줄 문자"
#: winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "메시지 상자 문자"
#: winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "프로그램 작업공간"
#: winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "창 프레임"
#: winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "활성 테두리"
#: winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "비활성 테두리"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "컨트롤 그림자"
#: winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "회색 문자"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "컨트롤 하이라이트"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "컨트롤 그림자 2"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "컨트롤 밝은 부분"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "컨트롤 배경 2"
#: winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "집중 추적 항목"
#: winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "활성 제목 표시줄 그라데이션"
#: winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "비활성 제목 표시줄 그라데이션"
#: winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "메뉴 하이라이트"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "메뉴바"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "커서 크기"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "작게(&S)"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "중간(&M)"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "크게(&L)"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "명령 기록"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "버퍼 크기(&B):"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "중복 제거(&R)"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "팝업 메뉴"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "컨트롤(&C)"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "쉬프트(&H)"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "빠른 편집 모드(&Q)"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "삽입 모드(&I)"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F)"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "색상(&C)"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "버퍼 존"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "높이(&H):"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "창 크기"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "너비(&I) :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "높이(&E) :"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "프로그램의 끝"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "콘솔 닫기(&C)"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "에디션"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "콘솔 매개변수"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "나중의 세션을 위해 설정 보존"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "오직 현재의 세션만 변경"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "기본으로 설정(&D)"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "마크(&M)"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "모두 선택(&S)"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "스크롤(&R)"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "검색(&E)"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "설치 - 기본 설정"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "설치 - 현재 설정"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "설정 오류"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "스크린 버퍼 크기는 Windows 크기보다 크거나 같아야 합니다."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "각각의 글자는 %1!u! 픽셀 너비에 %2!u! 픽셀 높이를 가집니다"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "이것은 테스트입니다"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: 이벤트 id를 붙여 넣을 수 없습니다\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: 올바르지 않은 백엔드\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: 이해할 수 없는 명령 라인 옵션\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Wine 콘솔에서 프로그램 시작\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: 프로그램 %s 시작 실패.\n"
"이 명령은 올바르지 않습니다.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"사용법:\n"
" wineconsole [옵션] <명령>\n"
"\n"
"옵션:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} 사용자가 새 창을 열 것인지,\n"
" curses으로 Wine 콘솔처럼 현재 명령줄 해석기에 나"
"타낼 것인지 선택.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <명령> The Wine 프로그램은 콘솔을 통해서 시작됨.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"예:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Wine 콘솔에서 Wine 명령 프롬프트 시작.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "프로그램 오류"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"프로그램 %s은(는) 심각한 문제에 직면해서 종료합니다.불편을 끼쳐드려 죄송합니"
"다."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"이것은 프로그램의 문제나 Wine의 결함으로 인해 발생할 수 있습니다. 프로그램 실"
"행에 대한 팁을 얻으려면 <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a>를 살펴보십시오."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "자세히(&D) 보이기"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "자세한 프로그램 오류"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"이 문제가 Windows에는 나타나지 않고 아직 보고되지 않았다면, \"다른 이름으로 "
"저장\" 버튼을 사용해서 자세한 정보를 파일로 저장한 후, <a href=\"https://"
"wiki.winehq.org/Bugs\">file a but report</a>에서 이 파일을 첨부해서 보고할 "
"수 있습니다."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"시스템에서 프로그램이 중단되었지만, WineDbg는 프로세스에 연결할 수 없어서 백"
"트레이스를 획득할 수 없습니다."
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(미확인)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "저장 실패"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "자세한 정보를 불러오는 중입니다, 잠시만 기다리십시오..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "열기(&O)\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "이름바꾸기(&N)..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "속성(&I)\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "디렉터리 만들기(&E)..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "디스크(&D)"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "네트워크 드라이브 연결(&N)..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "네트워크 드라이브 연결 끊기(&D)"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "모든 파일 설명(&A)"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "이름으로 정렬(&S)"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "타입으로 정렬(&B)"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "크기로 정렬(&Z)"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "날짜로 정렬(&D)"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "로 걸려내기&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "드라이브 바(&D)"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "전체 화면(&U)\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "정렬\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "세로 바둑판식 정렬(&V)\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Wine 파일 관리자 정보(&A)"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "대상 선택"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "파일 타입으로"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "파일 타입"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "디렉터리(&D)"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "프로그램(&P)"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "문서파일(&M)"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "다른 파일(&O)"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "숨김/시스템 파일 보이기(&S)"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "파일 이름(&F):"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "완전한 경로(&P):"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "마지막 변화:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "저작권(&Y):"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "시스템(&S)"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "압축(&C)"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "버전 정보"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "글꼴 설정 적용"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "새 글꼴 선택 오류."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine 파일 관리자"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "rootfs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "쉘"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "만든 날짜"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "접근 날짜"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "수정 날짜"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "인덱스/아이노드"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 / %2 사용가능"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "게임(&G)"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "새 게임(&N)\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "물음표(&M)"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "초보자(&B)"
#: winemine.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "&Intermediate"
msgstr "인터페이스"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "상급자(&E)"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "사용자 정의(&C)..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "가장 빠른 시간(&F)"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "WINE지뢰찾기 정보(&A)"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "최단 시간"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "최단 시간"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "초보자"
#: winemine.rc:65
#, fuzzy
#| msgid "Interface"
msgid "Intermediate"
msgstr "인터페이스"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "전문가"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "초기화 결과"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "축하합니다!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "이름을 입력해 주세요"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "사용자 지정 게임"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "가로줄"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "세로줄"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "지뢰"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "모든 결과를 잃습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Wine지뢰찾기"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "아무개"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "프린터 설정(&S)..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "주석(&A)..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "책갈피(&B)"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "정의(&D)..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "항상 위(&T)"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "도움말 사용법(&H)\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Wine 도움말 정보(&A)"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "주석..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "인덱스"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine 도움말"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "도움말 파일 `%s'를 읽는 도중 오류 발생"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "목차(&I)"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "도움말 파일 (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다'. 이 파일을 직접 찾겠시겠습니까?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Richedit 구현을 찾을 수 없습니다... 취소중"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "도움말 목차: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "오류: 명령 라인은 지원하지 않음\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "오류: Alias를 찾을 수 없음\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "오류: 올바르지 않은 질의\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "새 파일(&N)...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "다시 실행(&E)\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "지우기(&C)\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "모두 선택(&S)\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "다음 찾기(&N)\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "읽기 전용(&O)"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "수정 가능(&M)"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "기타(&X)"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "선택 영역 정보(&I)"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "문자 형식(&F)"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "정의된 문자열 형식(&D)"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "단락 형식(&H)"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "문자열 얻기(&G)"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "형식바(&F)"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "눈금바(&R)"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "날짜와 시간(&D)..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "형식(&O)"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "목록(&L)"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "강조 점(&B)"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "번호"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "아래 첨자"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "위 첨자"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "로마 숫자 위 첨자"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "로마 숫자 아래 첨자"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "단락(&P)..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "탭(&T)..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "배경(&D)"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "시스템(&S)\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "노랑색으로(&P)\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine 워드패드에 관하여(&A)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "날짜와 시간"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "가능한 형식"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "새 문서 형식"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "단락 형식"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "들여쓰기"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "첫째 줄"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "탭 정지"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "더하기(&A)"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "모두 제거(&L)"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "줄 바꿈"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "줄 바꿈 하지 않기(&N)"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "창에 맞춰 줄 바꿈(&W)"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "여백에 맞춰 줄 바꿈(&M)"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "도구 모음"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "모든 문서 (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "유니코드 텍스트 문서 (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "리치 텍스트 파일형식 (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "리치 텍스트 문서"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "텍스트 문서"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "유니코드 텍스트 문서"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "프린터 파일 (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "서식있는 텍스트"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "두 페이지"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "한 페이지"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "페이지들"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "인치"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "'%s'에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "문서 검색이 끝났습니다."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEdit 라이브러리 불러오기 실패."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"일반 텍스트 형식으로 저장하도록 선택했습니다. 이로 인해 모든 형식이 손실됩니"
"다. 계속하시겠습니까?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "올바르지 않은 숫자 형식."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE 저장 문서는 지원되지 않습니다."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "파일을 열 권한이 없습니다."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "인쇄는 지원되지 않습니다."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "탭중지는 32개 이상 추가할 수 없습니다."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "워드패드 시작 실패함"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"올바르지 않은 매개변수의 개수 - 도움말을 보려면 'xcopy /?'를 사용하십시오\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"올바르지 않은 매개변수 '%1' - 도움말을 보려면 'xcopy /?'를 사용하십시오\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "<enter> 를 누르면 복사를 시작합니다\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! 파일을 복사합니다\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! 파일이 복사되었습니다\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1'은(는) 파일입니까? 또는\n"
"디렉터리입니까?\n"
"(F - 파일, D - 디렉터리)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (예(Y)|아니요(N))\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1를 덮어쓰시겠습니까? (예(Y)|아니요(N)|모두(A))\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1'을(를) '%2'(으)로 복사하는 데 실패했습니다. 오류 코드 %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "'%1를 읽지 못했습니다'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 파일 또는 디렉터리 트리 원본을 대상에 복사합니다.\n"
"\n"
"구문:\n"
"XCOPY 원본 [대상] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"매개변수:\n"
"\n"
"[/I] 지정한 대상이 없고 둘 또는 그 이상의 파일을 복사한다면\n"
" 대상을 디렉터리로 가정합니다.\n"
"[/S] 디렉터리와 하위 디렉터리를 복사합니다.\n"
"[/E] 디렉터리와 하위 디렉터리를 복사합니다. 비어있는 원본도 복사합니다.\n"
"[/Q] 복사하는 동안 복사 목록을 출력하지 않습니다.\n"
"[/F] 복사하는 동안 원본과 대상 전부를 출력합니다.\n"
"[/L] 가상 동작. 복사할 목록을 출력합니다.\n"
"[/W] 복사를 시작하기 전에 확인합니다.\n"
"[/T] 파일은 복사하지 않고 빈 디렉터리 구조만 복사합니다.\n"
"[/Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인하지 않습니다.\n"
"[/-Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인합니다.\n"
"[/P] 각각의 파일을 복사전에 확인합니다.\n"
"[/N] 짧은 이름을 사용해서 복사합니다.\n"
"[/U] 이미 대상이 존재하는 파일만 복사합니다.\n"
"[/R] 읽기 전용 파일을 덮어 씁니다.\n"
"[/H] 숨은 파일 및 시스템 파일도 복사합니다.\n"
"[/C] 복사하는 동안에 오류가 발생해도 계속 진행합니다.\n"
"[/A] 보관 속성이 설정되어있는 파일만 복사합니다.\n"
"[/M] 보관 속성이 설정되어 있는 파일만 복사하며, 보관 속성을 지웁니다.\n"
"[/K] 파일 속성을 유지하면서 복사합니다.\n"
" 이 옵션이 없으면 속성을 유지하지 않습니다.\n"
"[/D | /D:m-d-y]\n"
" 새 파일이나 지정한 날짜 후에 수정된 파일을 복사합니다.\n"
" 날짜를 지정하지 않으면, 원본보다 대상이 오래된 것만 복사합니다.\n"
"\n"