Sweden-Number/po/ar.po

14268 lines
364 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 1/7/2013\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi\n"
"Language-Team: Linux Arab Community linuxac.org - AND - Arab Eyes Team "
"arabeyes.org\n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr "لتثبيت برنامج جديد من قرص مرن أو صلب أو مُدمجللبدء اضغط على زر التثبيت"
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&تثبيت..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"البرمجيات التالية يمكن حذفها بصورة تلقائية . لحذف برنامجمُثبّت أو تعديله ، ما "
"عليك إلا اختياره من القائمة و الضغط علىزر التّعديل أو الإزالة ."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&معلومات الدّعم"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&تعديل..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&إزالة"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "&معلومات الدّعم"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "حسنًا"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "المعلومات التّالية يمكن استخدامها للحصول على الدّعم التّقني من أجل %s:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "النّاشر:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "الإصدار:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "التّواصل:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "معلومات الدّعم"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "هاتف الدّاعم:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "اقرأني:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "تحديثات المُنتج:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "التّعليقات:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "مُثبّت آلة جيكو"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة جيكو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"الويب بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"http://"
"wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> لتفاصيلٍ أكثر."
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
msgid "&Install"
msgstr "&تثبيت"
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: appwiz.rc:112
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "مُثبّت آلة مونو"
#: appwiz.rc:115
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة مونو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"دوتنت بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"http://"
"wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> لتفاصيلٍ أكثر."
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "نتيح لك إمكانية تثبيت برمجية جديدة ، أو حذف برمجية موجودة من حاسبك."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"غير قادر علة إزالة ، '%s'. هل ترغب بحذف معلومات التثبيت التي تتبع هذا "
"البرنامج من السّجل ؟"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "غير مُصنّف"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "النّاشر"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "تثبيت البرامج"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "برامج بتنسيق exe"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "كل الملفات (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&تعديل/حذف"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "جاري التّحميل..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "جاري التّثبيت..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"الملف المُحمّل لا يملك البصمة المُتوقّعة ، جاري إلغاء التثبيت بسبب تلف الملفات."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "خيارات الضغط"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&اختر:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&الخيارات..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&مغادرة داخلية كل"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "إطارات"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "الصيغة الحالية:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "صيغة الموجة: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "صيغة الموجة"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "كل ملفات الوسائط"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "صورة"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "صوت"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "اللّاقط الافتراضي لـ AVI"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "غير مضغوط"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "جاري إلغاء الامر..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "خصائص %s"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&تطبيق"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "المرشِد"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &السابق"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&التالي >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مُخصص"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "إ&عادة الضبط"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
#: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&مساعدة"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "خطوة لأع&لى"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "خطوة لأ&سفل"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "الأزرار الم&توفرة:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "&أضف ->"
#: comctl32.rc:89
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgid "<- &Remove"
msgstr "&إزالة"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "أزرار شريط الأد&وات:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "اليوم:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "اذهب إلى اليوم:"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "ا&فتح"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "ا&سم الملف:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "الم&جلدات:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "قائمة الملفات من ن&وع"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "الم&حرّكات:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "القراءة ف&قط"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك‍"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "الطّابعة:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "مدى الطّباعة"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "الا&ختيار"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "صف&حات"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&إعداد"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&من:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&إلى:"
#: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&جودة الطباعة:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "اطب&ع إلى ملف"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "الموجزة"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "إعداد الطباعة"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "الطابعة الافترا&ضية"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[لا شيء]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "طابعة مخ&صصة"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "التوجّه"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&عمودي"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "أ&فقي"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "الصفحة"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "الح&جم"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "الم&صدر"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "ال&خط"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "نم&ط الخط"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "ال&حجم"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "المؤثرات"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "&شطب"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "تسطي&ر"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "اللو&ن:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "نموذج"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "ترمي&ز"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "الون"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "ال&ألوان الأساسية:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "الأ&لوان النخصصة:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "اللون | &جامد"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "أ&حمر:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "أخ&ضر:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "أ&زرق:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "ال&تدرّج:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "الت&شبع:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "الس&طوع:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "أض&ف لونًا محددًا"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "ع&رّف لونًا محددًا >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "الب&حث عن:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "مطابقة ال&كلمة"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "مطابقة ال&حالة"
#: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "أس&فل"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "جِ&د التالي"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "اس&تبدل بـ :"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "استبدل&"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "ا&ستبدل الكل"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "اطبع إلى &ملف"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "الخصا&ئص"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "ال&اسم:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "المكان:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "النُّسخ"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "عدد النُّس&خ:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "قارن"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "الص&فحات"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "الا&ختيار"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "م&ن:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "إل&ى:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "ال&حجم:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "الم&صدر:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "ع&مودي"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "أف&قي"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "ال&صينية:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&عمودي"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "الحدود"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "ال&يسار:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "الي&مين:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "الأع&لى:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "الأس&فل:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "الطاب&عة"
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "ان&ظر في:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "ا&سم الملف:"
#: comdlg32.rc:466
msgid "Files of &type:"
msgstr "الملفات من نو&ع:"
#: comdlg32.rc:469
msgid "Open as &read-only"
msgstr "افتح لل&قراءة فقط"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
#: comdlg32.rc:482
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: comdlg32.rc:485
msgid "Files of type:"
msgstr "الملفات من نوع:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "الرجاء التّأكد من صحة اسم الملف المُعطى"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"الملف غير موجود.\n"
"هل ترغب بإنشاء ملف جديد ؟"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف موجود بالفعل.\n"
"هل ترغب بإنشائه ؟"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "رموز غير معروفة في الدليل"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"اسم الملف لا ينبغي أن يحوي على أيٍّ من الرموز:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "الدليل غير موجود"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "الملف غير موجود"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "درجة واحدة لأعلى"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "القائمة"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "استعراض سطح المكتب"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "سليم"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "سميك و مائل"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "داكن"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "زيتي"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "بحري"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "أرجواني"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "نهري"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "فضّي"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "ليموني"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "فوشي"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "مائي"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "قيمة غير قابلة للقراءة"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"هذه القيمة لا تقع ضمن مجال الصفحات.\n"
"أدخل قيمة بين %1!d! و %2!d!."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "المدخلة المصدر لا تتناسب مع المدخلة الهدف."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"خطأ أو تداخل بين الهوامش و حدود الصفحة.\n"
"أعد تعيين الهوامش ."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "خانة عدد النُّسخ لا يمكن أن تكون فارغة."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"عدد كبي من النسخ لا تدعمه طابعتك .\n"
"أدخل قيمة بين 1 و %d."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "خطأ في الطابعة."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "لا توجد طابعة افتراضية."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "الذاكرة ممتلئة."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "خطأ ما حدث."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "الطابعة غير معروفة البرنامج."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"تحتاج قبل تنظيم مهمات الطباعة كإعداد الصفحة أوالبدء بعملية الطباعة إلى تثبيت "
"طابعة ، ثبت واحدة ثم أعد المحاولة."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "اختر خطًا بحجم %1!d! إلى %2!d! نقطة."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&حفظ"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "احف&ظ في:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملف"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "متوقف"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "خطأ"
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "إلغاء الإرسال;"
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "ورقة عالقة; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "لا يوجد أوراق; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "أضف الأوراق يدويًا; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "مشكلة في الورق; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "الطابعة مفصولة; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "في نشاط المقاطعة; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "مشغول; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "جاري الطّباعة; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "صينية المخرج ممتلئة; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "غير متوفر; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "جاري الانتظار; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "جاري المعالجة; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initializing; "
msgstr "جاري التّهيئة; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "جاري الإحماء; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "الحبر منخفض; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "لا يوجد حبر; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "الورقة غير سليمة; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "أُلغي بواسطة المستخدم; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "الذاكرة لا تكفي; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "باب الطابعة مفتوح; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "خادم الطابعة غير معروف; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "وضع حفظ الطاقة; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "الطابعة الافتراضية; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "يوجد %d مستند في قائمة الانتظار"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "الحواف (بالإنش)"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "الحواف (بالمليمتر)"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "مليمتر"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "ا&سم المستخدم:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة السر:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "تذكر كل&مة السر"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "اتصل بـ %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "جاري الاتصال بـ %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "لم يتم الولوج"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"تأكد من أن كلًا من اسم المستخدم\n"
"و كلمة السر صحيح."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"يكون الخطأ في كلمة السر أحيانًا بسبب تفعيل الأحرف الكبيرة.\n"
"\n"
"تأكد من الحالة الصحيحة الموافقة لكلمة سرك قبل\n"
"أن تعيد إدخالها."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "زر الأحرف الكبير مفعل"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "معرف مفتاح التحقق"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "سمات المفتاح"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "قيود استخدام المفتاح"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل للموضوع"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل للمصدر"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "القيود الأساسية"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "استخدام المفتاح"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "سياسة الشهادة"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "معرف مفتاح الموضوع"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "الرمز السببي CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "نقاط توزيع CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "الاستخدام المعزز للمفتاح"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "معلومات محققة للمرور"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "امتداد الشهادة"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "موضع التحديث القادم"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "توكيد الثقة"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "البريد الالكتروني"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "اسم غير منظم"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "نوع المحتوى"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "نهاية الرسالة"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "زمن الولوج"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "عداد الولوج"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "كلمة سر قوية"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "عنوان غير منظم"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "قابلية S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "معلومات الولوج المفضل"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "ملاحظة المستخدم"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "البروتوكول الموصول لحالة الشهادة"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "مصدر التحقق من الشهادة"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "اسم قالب الشهادة"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "نوع الشهادة"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "تنوع الشهادة"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "نوع شهادة نتسكيب"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "رابط نتسكيب الأساسي"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "رابط نقص نتسكيب"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "رابط نقص نتسكيب CA"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "رابط تجديد شهادة نتسكيب"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "رابط سياسة نتسكيب CA"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "خادم نتسكيب الآمن ssl"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "تعليق نتسكيب"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "الدولة / الإقليم"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "المنظمة"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم الدارج"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "المحلة"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "الولاية"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم المعطى"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "الأحرف الاولى"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "الاسم الأخير"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "رابط العنصر"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "إصدارة CA"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "إصدارة CA العابرة"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "التوقيع المسلسل للرقم التسلسلي"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "الاسم الرئيسي"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "تحديث منتج وندوز"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "تسجيل اسم القيمة الثنائية"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "إصدارة نظام التشغيل"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "لفافة CSP"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "رقم CRL"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "المؤشر الرباعي CRL"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "تصدير نقطة التوزيع"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "أحدث CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "القيود الاسمية"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "خرائط السياسة"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "القيود السياسية"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "نفاط التوزيع العابرة للشهادات"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "سياسات التطبيق"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "خرائط سياسة التطبيق"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "قيود سياسة التطبيق"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "بيانات CMC"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "استجابة CMC"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "طلب CMC غير موثق"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "معلومات حالة CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "امتدادات CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "سمات CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "بيانات PKCS 7"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 موثق"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 مغلّف"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 مغلّف و موثق"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 منتهي"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 مشفر"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "الشفرة السابقة لشهادة CA"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "رقم CRL الأساسي الافتراضي"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "نشر CRL القادم"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "شهادات تشفير CA"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "عميل استعادة المفتاح"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "معلومات نموذج الشهادة"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID لجذر المشروع"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "موقّع زائف"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "مفتاح خاص مشفر"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "مواضع CRL المنشورة"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "إجبار سياسة قيود الشهادة"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "رقم العملية"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "المرسل الفريد"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "المستقبل الفريد"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "معلومات التسجيل"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "احضر الشهادة"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "أحضر CRL"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "اسحب الطلب"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "التحقق جارٍ"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "قائمة الشهادات الموثوقة"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "شفرة مفتاح الشهادة المؤرشف"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "مدة استخدام المفتاح الخاص"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "معلومات عن العميل"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "التحقق من الخادوم"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "التحقق من العميل"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "توقيع الرمز"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "البريد الإلكتروني السري"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "زمن الختم"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "قائمة التوقيعات الموثوقة من ميكروسوفت"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "زمن الختم من ميكروسوفت"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "نظام وحماية IP"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "محطة أمان IP"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "مستخدم أمان IP"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "يجري تشفير نظام الملفات"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "التحقق من تعاريف عتاد وندوز"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز OEM"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز المضمن"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "رخص حزمة المفتاح"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "خادم التحقق من الرخص"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "ولوج البطاقة الذكية"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "الحقوق الرقمية"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "فحص الجودة"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "استعادة المفتاح"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "توقيع المستند"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "أمان IP مع الوسيط IKE"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "استعادة الملف"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "موقّع قائمة الجذر"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "سياسات جميع التطبيقات"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "دليل خادوم البريد الإلكتروني المجيب"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "عميل طلب الشهادات"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "توقيع مدى الحياة"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "جميع سياسات المصدر"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "الحقوق الموثوقة للشهادات الجذرية"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "الحقوق المتوسطة للشهادات"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "أشخاص آخرون"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "الناشرون الموثوقون"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "الشهادات غير الموثوقة"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "معرف المفتاح="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "مصدر الشهادة"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "الرقم المسلسل للشهادة="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "الاسم الآخر="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "البريد الإلكتروني="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "اسم DNS="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "عنوان الدليل"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "الرابط="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "عنوان IP="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "القناع="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "المعرف المسجل="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "استخدام المفتاح غير المعروف"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "نوع القضية="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "نهاية الوجود"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "طول قيد المسار="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "المعلومات غير متوفرة"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "معلومات الولوج الآمن"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "طريقة الولوج="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "مصدر CA"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "طريقة الولوج غير معروفة"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "نقطة توزيع CRL"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "اسم نقطة التوزيع"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "اسم RDN"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "سبب CRL="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "مصدر CRL"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "تسوية المفتاح"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "تسوية CA"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "تغير الانتساب"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "تم الإبطال"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "قطعت العملية"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "احتفاظ الشهادة"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "المعلومات المالية="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "متوفر"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "غير متوفر"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "معايير الاجتماع="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "لا"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "التوقيع الرقمي"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "غير منكر"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "تشفير المفاتيح"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاقية المفتاح"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "توقيع الشهادات"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "توقيع CRL محلي"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "توقيع CRL"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "المشفر فقط"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "حال الشيفرة فقط"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "التحقق من عميل SSL"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "التحقق من خادوم SSL"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "توقيع CA"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "سياسة الشهادة"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "معرف الشهادة:"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "معلومات جودة السياسة"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "معرف جودة السياسة="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "محقق الجودة"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "المرجعية"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "المنظمة="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "رقم المرجعية="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "نص المرجعية="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "عام"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "معلومات"
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "حالة ال&مصدر"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "أظ&هر:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "تحري&ر الخصائص..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "ا&نسخ إلى ملف ..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "معلومات"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "مسار الشهادة"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "أ&ظهر الشهادة"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "حال&ة الشهادة:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "المتنصل"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "معلو&مات أخرى"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "الا&سم الشائع:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "الوص&ف:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "غرض الشهادة"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "تفعيل &جميع الأغراض لهذه الشهادة"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "تعطيل جم&يع الأغراض لهذه الشهادة"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "تفعيل الأغراض التالية لهذه الشهاد&ة:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "أضف غ&رضًا..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "أضف غرضًا"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "أضف معرفًا عنصريًا لغرض الشهادة الذي ترغب بإضافته :"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "اختر مستودع الشهادات"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال :"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "أظ&هر المستودعات الفيزيائية"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "معالج استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "مرحبًا بكم في معالج استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"يساعدكم هذا المعالج في استيراد الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
"\n"
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
"\n"
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "ا&سم الملف:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "استعر&ض..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"ملاحظة : صيغ الملفات التالية يجب أن تحوي شهادة أو أكثر ، أو قائمة شهادات "
"سواء اختصت بالمرفوضة أو الموثوقة :"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "ناقل البيانات الشخصي PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "مخزن ميكروسوفت التسلسلي للشهادات (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"يمكن لواين اختيار مخزن الشهادات تلقائيًا ، أو يمكن تحديد موضع الشهادات يدويًا."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "اختيا&ر تلقائي لمخزن الشهادات"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&ضع جميع الشهادات في المخزن التالي:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "معالج إكمال استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "أكملت بنجاح معالج استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "قمت يتحديد الخيارات التالية :"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "الشهادات"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "الغرض المن&شود:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "است&ورد..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&صدر..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "متق&دم..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "الخيارات المنشودة للشهادة"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "عر&ض"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "غرض الشهادة"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "اختر غرضًا أو أكثر ليتم إضافتها للائحة في حال اختيار غرض متقدم."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "أغراض الش&هادة:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "معالج تصدير الشهادات"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "مرحبًا بكم في معالج تصدير الشهادات"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"يساعدكم هذا المعالج في تصدير الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
"\n"
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
"\n"
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"في حال اختيارك تصدير مفتاح خاص ، يجب توثيق كلمة السر وذلك لحماية المفتاح "
"الخاص في الصفحات التالية."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "هل ترغب بتصدير مفتاح خاص ؟"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&نعم ، قم بتصدير مفتاح خاص"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&لا ، لا تقم بتصدير مفتاح خاص"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "تو&كيد كلمة السر:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية P&KCS #7 Message (*.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "تضمين جميع الشهادات في م&سار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "ناقل المعلومات ال&شخصيPKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "تضمين جميع الشهادات في مس&ار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "تفعيل ال&تشفير القوي"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "احذف الم&فتاح الخاص في حال تم التصدير بنجاح"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "معالج إنهاء تصدير الشهادات"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "قمت بنجاح بإكمال معالج تصدير الشهادات."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "معلومات الشهادة"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"تحوي الشهادة على توقيع غير سليم . يمكن أن تكون الشهادة معطوبة أو خطرة ."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"شهادة الجذر غير موثوقة ، لجعلها كذلك أضفها إلى مستودع شهادات الجذر الموثوقة "
"الخاصة بك."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "لم يتمكن من التحقق من الشهادة وذلك لجعلها شهادة جذر موثوقة."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "تعذر العثور على مصدر الشهادة."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "الغرض المنشود من الشهادة لم يتم التحقق منه."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "هذه الشهادة تنشد الأغراض التالية :"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "مصدرة لـ:"
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "مصدرة بواسطة:"
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "صالحة من"
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr "إلى"
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "تحوي هذه الشهادة على توقيع غير سليم."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "هذه الشهادة إما أنها منتهية الصلاحية أو أن صلاحيتها لم تبدأ بعد."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "تجاوت هذه الشهادة الصلاحية التي أعدها مصدرها."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "نقضت هذه الشهادة بواسطة مصدرها."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "الشهادة سليمة."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "الحقول من الجيل الأول فقط"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "الامتدادات فقط"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "الامتدادات الخطيرة فقط"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "الخصائص فقط"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "المصدر"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "صالحة من"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "صالحة لغاية"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "العنوان"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "المفتاح العام"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 شفرة"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "استخدام المفتاح المعزز (ملكية)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "الاسم المعروف"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خصائص الشهادة"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "أدخل معرف OID من 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "معرف OID موجود بالفعل"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "اختر مستودع الشهادات ، رجاء"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"يحتوي الملف على عناصر مغايرة للعناصر المعطاه ، اختر ملفًا آخرًا من فضلك ."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "ملفًا لاستيراده"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "حدد الملف الذي ترغب باستيراده."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "مستودع الشهادات"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"مستودعات الشهادت هي عبارة عن مجموعة من الشهادات ، أو من قوائم الشهادات "
"المرفوضة أو الموثوقة ."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 شهادات (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "قوائم الشهادات المرفوضة (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "قوائم الشهادات الموثوقة (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 رسائل (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "اختر ملفًا من فضلك."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "لم يتم تحديد صيغة الملف ، اخترا ملفًا آخر من فضلك."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "لا يمكن فتحه"
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "محدد بواسطة البرنامج"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "اختر مستودعًا من فضلك"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "تم اختيار مستودع شهادات"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "محددة تلقائيًا بواسطة البرنامج"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "المحتويات"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "قائمة الشهادات المرفوضة"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 رسالة"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "نجح الاستيراد."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "فشل الاستيراد."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<أغراض متقدمة>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "مصدر لـ"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "مصدرة بواسطة"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "الاسم المعروف"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<لا شيء>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتوقيعات "
"بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتوقيعات "
"بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتحقيق "
"التوقيعات بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتحقيق "
"التوقيعات بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادة؟"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادات؟"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
"موثوقة.\n"
"هل ترغب بحذف شهادة الجذر الموثوقة هذه ؟"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
"موثوقة.\n"
"هل ترغب بحذف شهادات الجذر الموثوقة هذه ؟"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "توكيد العضوية في الجهاز البعيد"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "زرع عضويتك في الجهاز البعيد"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"تأكيد صدور البرنامج من مصنعه الأصلي\n"
"وذلك لحماية البرنامج بعد النشر."
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "حماية رسائل البريد الإلكتروني"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "السماح بحماية اتصالات الشابكة"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "السماح بتوقيع البيانات بالتوقيت الحالي"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "السماح بالتواقيع الرقمية لقائمة الشهادات الموثوقة"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "السماح بتشفير البيانات على القرص"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "ذاكرة المفاتيح الخاصة"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "صيغة الإصدار"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "اختر الصيغة التي ستحفظ فيها المحتويات."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "اسم ملف الإصدار"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "حدد اسم الملف الذي ترغب بحفظ الحتويات فيه."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "صيغة الملف"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "ضم جميع الشهادات الموجودة في مسار الشهادات"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "المفاتيح المصدرة"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "نجح التصدير."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "فشل التصدير."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "صدر المفتاح الخاص"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "تحوي هذه الشهادة على مفتاح خاص يمكن تصديره مع الشهادة."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "يجب أن تحمي المفتاح الخاص بكلمة سر."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "كلمات السر غير متطابقة."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "ملاحظة : لا يمكن فتح المفتاح الخاص لهذه الشهادة."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "ملاحظة : لا يمكن تصدير المفتاح الخاص لهذه الشهادة."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "مخدم الصّوت الافتراضي"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "مخدم الصوت: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "الجهاز الافتراضي لإخراج الموجات"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "الجهاز الافتراضي لإخراج النوطات"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "إعداد الأجهزة"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "المشغل"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "العمليات"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "التوزيع"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "إظهار المحدد أولًا"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "عملية"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "عنصر"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "الإعدادات الإقليمية"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!مب مستخدمة, %2!u!مب متاحة"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "وسط اوروبي"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريالي"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "ثاوي"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "صيني 2321"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "كوري"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "صيني 5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "كوري جوهابي"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "رمزي"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "دوس"
#: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "الملفات بالقُمرة"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "استيراد المحدد"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "استيراد الكل"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "تخطى هذا الإطار"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "اخرج"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "جاري النقل"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "جاري النقل ... يرجى الانتظار"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة ... يرجى الانتظار"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "م&زامنة"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "ال&خلف"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "الأ&مام"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "المنز&ل"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "إي&قاف"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "ت&حديث"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة"
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "الف&هرس"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "ال&بحث"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "المف&ضلات"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "إخفاء الأل&سنة"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "إظهار الأل&سنة"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "إظهار"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "الخلف"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "الأمام"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "ترميز سينباك"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "مل&ف"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "نا&فذة"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "اف&تح..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "اطبع بال&صيغة..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "ا&طبع..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "م&عاينة الطباعة"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&شريط الأدوات"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "شريط الع&نوان"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "المفضلا&ت"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "إضافة إلى الم&فضلات..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&حول متصفح الشابكة"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "افتح رابطًا"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "حدد الرابط الذي ترغب بفتحه في متصفح الشابكة"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "افتح:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "اطبع..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "البحث عن %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "جاري بدء التحميل %s"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "جاري التحميل %s"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "طلب %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "صفحة المنزل"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "اختر عنوانًا لاستخدامه كصفحة المنزل الخاصة بك."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "ال&صفحة الحالية"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "الصفحة الافترا&ضية"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "الصفحة ال&فارغة"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "تأريخ التصفح"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "بإمكانك حذف الصفحات المخزنة والكعكات و المعلومات الأخرى."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "ح&ذف الملفات..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "الإعدادات"
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "حذف تأريخ التصفح"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"ملفات التصفح المؤقتة\n"
"وهي نسخة مخزنة من الصفحات و الصور و الشهادات."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"الكعكات\n"
"و هي الملفات المحفوظة على حاسبك بواسطة مواقع الشابكة ، مثل تفضيلاتالمستخدم "
"أو معلومات الولوج."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"التأريخ\n"
"قائمة بالمواقع التي قمت بالفعل بتصفحها."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"معلومات النماذج\n"
"الأسماء والمعلومات الأخرى التي أدخلتها بالنماذج."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"كلمات السر\n"
"كلمات السر المحفوظة."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
msgid "Security"
msgstr "الأمان"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "الشهادات المستخدمة في معلومات التعريف الشخصية المحققة بواسطة الناشرين."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "الشهادات..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "الناشرون..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "إعدادات الشابكة"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "ضبط إعدادات متصفح الشابكة و ما يتعلق به"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "إعدادت الأمان لمنطقة: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "منخفض جدًا"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "زائد"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: joy.rc:33
msgid "Joysticks"
msgstr "مقابض اللعب"
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "مع&طل"
#: joy.rc:37
msgid "&Enable"
msgstr "م&فعل"
#: joy.rc:38
msgid "Connected"
msgstr "م&تصل"
#: joy.rc:40
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: joy.rc:42
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"بعد تعطيل أو تفعيل جهاز ، مقبض اللعب المتصل لنيتم تحديثه هنا حتى إعادة تشغيل "
"التطبيق."
#: joy.rc:47
msgid "Test Joystick"
msgstr "اختبار مقبض اللعب"
#: joy.rc:51
msgid "Buttons"
msgstr "الأزرار"
#: joy.rc:60
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "اختبار الهزّاز"
#: joy.rc:64
msgid "Available Effects"
msgstr "المؤثرات المتاحة"
#: joy.rc:66
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"اضغط أي زر في المتحكم لتفعيل المؤثر المختار ،الاتجاه المؤثر يمكن تغييره "
"بمحور المتحكم."
#: joy.rc:28
msgid "Game Controllers"
msgstr "متحكمات الألعاب"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "خطأ في تحويل العنصر إلى النمط الأولي"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "متغير غير سليم"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "الأمر خارج المدى"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "العنصر ضروري"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "لم يستطع الخادم إنشاء العنصر"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الآلية"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الحركة"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "المتغير ليس اختياريًا"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "خطأ بنيوي"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "متوقع ';'"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "متوقع '('"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "متوقع ')'"
#: jscript.rc:37
msgid "Invalid character"
msgstr "محرف غير سليم"
#: jscript.rc:38
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "قيمة غير منتهية"
#: jscript.rc:39
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "جملة 'return' خارج العملية"
#: jscript.rc:40
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "لا يمكن استخدام 'break' خارج الدوامة"
#: jscript.rc:41
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "لا يمكن استخدام 'continue' خارج الدوامة"
#: jscript.rc:42
msgid "Label redefined"
msgstr "وسم معاد تعريفه"
#: jscript.rc:43
msgid "Label not found"
msgstr "الوسم غير معروف"
#: jscript.rc:44
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "البناء الشرطي معطل"
#: jscript.rc:47
msgid "Number expected"
msgstr "رقم متوقع"
#: jscript.rc:45
msgid "Function expected"
msgstr "وظيفة متوقعة"
#: jscript.rc:46
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' ليس عنصر تاريخ"
#: jscript.rc:48
msgid "Object expected"
msgstr "عنصر متوقع"
#: jscript.rc:49
msgid "Illegal assignment"
msgstr "مهمة غير مسموحة"
#: jscript.rc:50
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' غير معرف"
#: jscript.rc:51
msgid "Boolean object expected"
msgstr "عنصر منطقي متوقع"
#: jscript.rc:52
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "لا يمكن حذف '|'"
#: jscript.rc:53
msgid "VBArray object expected"
msgstr "عنصر متغير VB متوقع"
#: jscript.rc:54
msgid "JScript object expected"
msgstr "عنصر جافا سكربت متوقع"
#: jscript.rc:55
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "خطأ بنيوي في تفسير نظامي"
#: jscript.rc:57
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "الرابط المراد تشفيره يحوي محارف غير سليمة"
#: jscript.rc:56
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "الرابط المراد تشفيره غير صحيح"
#: jscript.rc:58
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "عدد الأرقام المجزأة خارج المدى"
#: jscript.rc:59
msgid "Precision is out of range"
msgstr "الدقة خارج المدى"
#: jscript.rc:60
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "يجب أن يكون طول المصفوفة عدد صحيح موجب محدود"
#: jscript.rc:61
msgid "Array object expected"
msgstr "عنصر مصفوفة متوقع"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "نجاح.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "وظيفة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "الملف غير موجود.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "المسار غير موجود.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "ملفات كثير للفتح.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "الوصول محظور.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "لاقط غير سليم.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "نُظِّفَت الذاكرة.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "الذاكرة لا تكفي.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "قطاع غير سليم.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "بيئة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "صيغة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "الوصول غير سليم.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "بيانات غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "لا ذاكرة فارغة.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "محرك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف الدليل الحالي.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "ليس نفس الجهاز.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "محمي ضد الكتابة.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "وحدة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "ليس جاهزًا.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "أمر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "خطأ في الأرشفة.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "الطول غير سليم.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "خطأ في المقصد.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "ليس قرص دوس.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "القطاع غير موجود.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "لا يوجد ورق.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "فشلت الكتابة.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "فشلت القراءة.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "خطأ عمومي.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "خرق في المشاركة.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "خرق القفل.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "قرص خاطئ.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "تجاوز المخزن المؤقت للمشاركة.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "نهاية الملف.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "القرص ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "الجهاز البعيد لا يستجيب.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "اسم شبكة مكرر.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "مسار شبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "الشبكة مشغولة.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "الجهاز غير موجود.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "أوامر عديدة للتنفيذ.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "خطأ في عتاد المحول.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "استجابة الشبكة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "خطأ في المحول البعيد.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "قائمة الطباعة ممتلئة.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "لا توجد مساحة سالكة.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "أُلغِيَت الطباعة.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "حُذِف اسم الشبكة.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "وصول الشبكة محظور.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "نوع الجهاز غير سليم.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "أسماء كثيرة للشبكة.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "جلسات شبكة كثيرة.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "توقفت المشاركة.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "لم يوافق على الطلب.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "توقفت إعادة التوجيه.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "الملف موجود.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "الإنشاء غير ممكن.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "خطأ INT24.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "لا يوجد بُنْيات.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "تم تعيينه بالفعل.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "كلمة السر غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "المُعامل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "خطأ في الكتابة على الشبكة.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "لا توجد منافذ للعمليات.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "إشارات كثيرة.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "الإشارة الخاصة مملوكة مُسبقًا.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "الإشارة غير معدّة.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "طلبات إشارة كثيرة.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "خطأ في زمن المقاطعة.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "الإشارة المملوكة انتهت.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "إشارة لمستخدم محدود.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "أدخل قرصًا في المحرك %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "القرص مقفل.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "الوصلة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "فشل الفتح.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "عوم في التخزين المؤقت.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "لا مزيد من لواقط البحث.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "لاقط الهدف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL غير سليم.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "محول التحقق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "مستوى المحرك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "الطلب لم ينفذ.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "انتهى وقت الإشارة.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "التخزين المؤقت لا يكفي.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "الاسم غير سليم.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "المستوى غير سليم.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "لا يوجد وسم للقطاع.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "لا يوجد وحدة.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "المنتج غير موجود.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "لا يوجد فرعيات للانتظار من اجلهن.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "العملية الفرع لم.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "استخدام غير سليم للاقط الوصول المباشر.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "طلب سلبي.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "المحرك هو نقطة وصل.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "تم وصل المحرك.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "المحرك موقف بالفعل.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "المحرك غير موصول.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "المحرك غير متوقف.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "محاولة وصل محرك موصول.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "محاولة إيقاف محرك موقوف.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "محاولة وصل محرك موقوف.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "محاولة إيقاف محرك موصول.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "المحرك مشغول.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "المحرك نفسه.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "ليس دليلًا أعلى.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "المسار لم يستخدم كموقوف.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "المسار لم يستخدم كموصول.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "المسار مشغول.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "مسار موقوف بالفعل.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "آثار النظام ليست مخصصة أو أنها غير مسموحة.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "حتى عداد DosMuxSemWait غير صحيح.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "الكثير ينتظرون DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "قائمة DosMuxSemWait ليست سليمة.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "اسم القسم طويل جدًا.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "الكثير من TCBs.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "رُفِضَت الإشارة.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "أُهملت الجزئية.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "الجزئية ليست مقفلة.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "عنوان المادة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "متغيرات DosExecPgm غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "المسار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "جاري إرسال الإشارة.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "تم الوصول للحد الأقصى من عرض المواد.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "فشل القفل.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "إلغاء التغييرات.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "القفل الفردي ليس مدعومًا.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "ترتيب غير سليم %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "الملف موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "رقم العلم غير سليم.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "اسم الإشار غير موجود.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الترميز في %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الكومة في %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "نوع الوحدة غي سليم في %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "توقيع التطبيق غير سليم في %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "التطبيق %1 معلّم كغير سليم.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "صيغة تطبيقية غير سليمة في %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "إعادة البيانات وصلت إلى 64ك في %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "خطأ في الحجم المجموع الأدنى في %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "رابط حيوي من حلقة غير سليمة .\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL غير مفعل.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "SEGDPL غير سليم عند %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "التقسيم التلقائي للبيانات وصل 64ك .\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "الجزئية ring 2 يجب تغييرها.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "تموضع القطاعات وصل للحد الأعلى في %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "دوامة حصلت في تموضع القطاعات في %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "متغير البيئة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "الإشارة لم ترسل.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "الكومة ring 2 قيد الاستخدام.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "خطأ في استخدام أسماء ملفات الكروت.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "رقم الإشار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "خطأ في لاقط إشارة الإعدادات.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "الجزئية مقفلة.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "وحدات كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "طلبات تحميل الوحدات غير مسموحة.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "نوع الآلة غير مطابق.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "وصلة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "الوصلة مشغولة.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "الوصلة مغلقة.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "الوصلة غير موصولة.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "بيانات أخرى متاحة.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "ألغيت الجلسة.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "اسم المقاطعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "قائمة المقاطعة متضاربة.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "لا يوجد معلومات متوفرة أخرى.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "لا يمكن نسخ API.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "اسم الدليل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "المقاطعة غير مناسبة.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "ملف المقاطعة عاطل.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "جدول المقاطعة ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "لاقط المقاطعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "الداعي لا يملك المزامنة.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "ردود عديدة للإشارات.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "ذاكرة القراءة و الكتابة ممتلئة جزئيًا.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "القفل العكسي لا يملك الصلاحيات .\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "استقبلت رسالة غير سليمة من القفل العكسي .\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "العنوان غير سليم.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "تدفق أكثر من الطبيعي.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "الوصلة موصولة.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "الوصلة تتابع.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "الوصول محظور للمقاطعة.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "العملية الرقمية أحبطت.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "التفوق الثنائي لم يكتمل .\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "التفوق الثنائي قيد الانتظار .\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موضع الذاكرة.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "خطأ في السواب.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "تدفق عالي في الكومة.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "رسالة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "تعذر الإكمال.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "أعلام غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "الحجم غير مضبوط.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "الملف غير سليم .\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "وضع ملء الشاشة لم يعمل.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "انتقاء غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "خطأ في السجل.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "مفتاح غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من فتح المفتاح السجلي.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من قراءة المفتاح السجلي.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من كتابة المفتاح السجلي.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "السجل معطوب.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "فشل ضخ الثنائيات إلى السجل.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "ليس ملفًا سجليًا.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "تم حذف المفتاح.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "المفتاح السجلي يحتوي على مفاتيح فرعية.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "المفتاح الفرعي يجب أن يكون سليمًا.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "التنبيه عن تغيير الطلب قيد الإجراء.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "خدمات مستقلة قيد التشغيل.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "تحكم غير سليم بالخدمة.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "قاعدة بيانات الخدمة مقفلة.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "الخدمة تعمل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "حساب الخدمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "الخدمة معطلة.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "اعتمادية دائرية.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "الخدمة لم تقبل رسالة التحكم.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "الخدمة غير نشطة.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "فشل الاتصال بمتحكم الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "استثناءات الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "قاعدة البيانات غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "خطأ في الخطمة المخصصة.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "أحبطت العملية.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "فشلت اعتمادية الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "فشل الولوج إلى الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "اختناق في تشغيل الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "قفل الخدمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "تم تحديد الخدمة للحذف.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "الخدمة موجودة.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "النظام يعمل بآخر إعدادات سليمة.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "اعتمادية الخدمة حذفت.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "الإقلاع قبل آخر اعدادات سليمة.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "الخدمة لم تعمل منذ آخر إقلاع.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "اسم الخدمة مكرر.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "حساب الخدمة مختلف.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحديد فشل المحرك.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحديد العملية المحبطة.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "لا يوجد برنامج استعادة للخدمة.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "لم تنفذ الخدمة بواسطة تطبيق.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "نهاية الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "اكتشفت علامة الملف.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "بداية الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "اكتشفت علامة الضبط.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "خطأ في التقسيم.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "خطأ في طول الوحدة.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "الجهاز غير مقسم.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "غير قادر على قفل الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "غير قادر على فصل الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "تغير الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "الناقل الثنائي أعيد ضبطه.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "لا يوجد وسائط في المحرك.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "الترجمة المتعددة غير متاحة.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "فشل بدء dll.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "لا يجري إيقاف التشغيل.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "خطأ ثنائي في الجهاز.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "لم يعثر على أجهزة تسلسلية.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "اشارة المقاطعة المشتركة مشغولة.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "اكتمل التسلسل الثنائي.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "عداد التسلسل الثنائي انتهت مهلته.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "عنوان القرص المرن غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "خطأ في قطاع القرص المرن.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "خطأ غير معلوم في القرص المرن.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "القرص المرن غير قابل للتقسيم.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "فشلت عملية إعادة تقويم القرص الصلب .\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "فشلت العملية على القرص الصلب.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "فشلت عملية إعادة ضبط القرص الصلب.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "نهاية الوسيط التسجيلي.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية على المخدم.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "ربما أنه قفل منتهٍ.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "جزئية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "تم نقض إعادة ضبط الطاقة.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "فشل إعادة ضبط الطاقة.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "وصلات كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "نسخة أحدث من وندوز مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "نظام تشغيل خاطئ.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "تطبيق في الوقت الفعلي.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "مكتبة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "خطأ DDE.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "المكتبة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "يفتقر للمسات المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "الرسالة يمكن استعمالها فقط في طلبات المزامنة.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "مصدر التنفيذ فارغ.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "هدف التنفيذ ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "عنوان التنفيذ غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "المجلة ليست موجودة.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "الجهاز يتطلب إعادة التمهيد.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "الجهاز يحتاج إلى تنظيف.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "بوابة الجهاز مفتوحة.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "الجهاز غير موصول.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "العنصر غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "المطابق غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "النقطة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "خدمة التوزيع غير مشغلة .\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "لا يبدو كمعرف القسم .\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "لم نتمكن من حذف الملف من أجل استبداله.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "لم نتمكن من نقل الملف إلى المكان المحدد.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "فشل نقل و استبدال الملف .\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "يجري حذف التسجيل.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "التسجيل غير نشط.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "تم العثور على ملف إمكانية التطابق.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "إدخالات التسجيل تم حذفها.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "اسم الجهاز غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "الاتصال غير متوفر.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "الجهاز مذكور بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "لا يوجد اتصال شبكي أو أن المسار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "اسم المزود الشبكي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الاتصال الشبكي.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "ملف الاتصال الشبكي معطوب.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "ليس حاويًا.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "خطأ ممتد.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "اسم المجموعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "اسم الحاسوب غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "اسم الحدث غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "اسم الربط غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "اسم الخدمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "اسم المشاركة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "اسم الرسالة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "هدف الرسالة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "تعارض في اعتمادات الجلسة.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز الحد الأعلى للجلسة البعيدة.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "اسم مجموعة العمل أو الرابط مكرر.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "لا يوجد شبكة.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "يحتوي الملف على قسم مخطط بواسطة المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "تم رفض الاتصال.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "تم إغلاق الاتصال بشكل سليم.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "العنوان مقترن بالفعل بنقطة النقل النهائية.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "العنوان غير مقترن بنقطة النقل النهائية.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "الاتصال غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "الاتصال نشط الآن.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الشبكة.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المزود.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى البروتوكول.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المنفذ.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "أحبط الطلب.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "أحبط الاتصال.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "أعد العملية رجاء.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "وصل الاتصال إلى الحد الأقصى.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "قيود زمن الولوج.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "قيود محطة الولوج.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "عنوان الشبكة غير صحيح.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "الخدمة مسجلة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "لم يتم التحقق من المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "المستخدم لم يلج بعد.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "استكمال العمل.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "تم البدء بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "لا يوجد أجهزة محلية بعد.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "الموقع غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "متحكم الربط موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "غير مدعوم إلا عند الاتصال.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "تأدية العملية حتى عند عدم تغير أي شيء .\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "خادم الاعمال الصغير لا يدعم العملية.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "ليست كل الصلاحيات موثقة.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "بعض معرفات الأمن غير موضوعة.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "لا يوجد حصة للحساب.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم المحلي.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "كلمة السر معقد جدًا ﻷ LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "المراجعة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "مستويات المراجعة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "المالك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "المجموعة الأساسية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "التمثيل الشخصي غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "غير قادر على تعطيل المجموعة المنتدبة.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "لا تبدو كجلسة ولوج.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "لا تبدو كصلاحيات صحيحة.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "لم تؤخذ الصلاحيات.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "اسم الحساب غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "المستخدم موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "لا يبدو كمستخدم.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "المجموعة موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "لا تبدو كمجموعة.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "المستخدم موجود بالمجموعة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "غير قادر على حذف المستخدم المدير الأخير.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "كلمة السر خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "صيغة كلمة السر خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "قيود كلمة السر.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "فشل الولوج.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "قيود الحساب.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "ساعات الولوج غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "المحطات غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "كلمة السر منتهية الصلاحية.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "الحساب معطل.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "لا يوجد معرف أمني.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "تم طلب الكثير من معرفات LUID.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "استفذت معرفات LUID.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "التحقق الثانوي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "ACL غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "الواصف الأمني غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "ACL الموروث خاطئ.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "تم تعطيل الخادوم.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "الخادوم غير معطل.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز المساحة المتاحة.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "لم يتمكن من الفتح بواسطة الحساب المجهول.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "فئة التحقق غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "النوع مأخوذ غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "العنصر غير مؤمّن.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى معلومات الربط.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "حالة الخادوم غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "حالة الربط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "وظيفة الربط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "لا يبدو كرابط.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز نهاية الرابط.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "عطب في قاعدة البانات الداخلية.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "خطأ داخلي.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "أنواع الولوج العامة غير مدرجة.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "صيغة الواصف غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "ليست عملية ولوج.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "معرف جلسة الولوج موجود.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "حزمة التحقق غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "حالة جلسة الولوج غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "تعارض في معرفات جلسة الولوج.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "لم يتم التمثيل.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "حالة العملية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "سجلت قاعدة البيانات الأمنية فشلًا.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "الحساب مضمن.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "المجموعة مضمنة.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "المستخدم مضمن.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "المجموعة هي الرئيسية للمستخدم.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "ما طلبته مستخدم بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "لا تبدو كمجموعة محلية.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة المحلية.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "المستخدم بالمجموعة المحلية بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "المجموعة المحلية موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "أسرار كثير جدًا.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "السر طويل جدًا.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "خطأ داخلي في قاعدة البيانات الأمنية.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "معرفات بيئية كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "كلمة سر NT عابرة للتشفير مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "لا يبدو كعضو.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "العضو غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "معرفات SID كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "كلمة سر LM عابرة للتشفير مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "عناصر غير موروثة.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "الملف أو الدليل معطوب.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "القرص معطوب.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "حصة الرخصة تم تجاوزها.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "اسم الهدف خاطئ.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "فشل التحقق الأساسي.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "لا يتطابق الوقت بين الخادوم والعميل.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "لاقط النافذة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "لاقط القائمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "لاقط المؤشر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "لاقط جدول التسريع غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "لاقط الخطاف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "لاقط DWP غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء النافذة الابنة العليا.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "لم يتمكن من العثور على فئة النافذة.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "النافذ مملوكة بمادة أخرى.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "المفتاح الساخن مسجل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "الفئة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "فتحت الفئة النوافذ.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "الفهرس غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "لاقط الرمز غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "فهرس الحوار خاص.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "معرف القائمة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "لا يوجد محارف شائعة.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "الحافظة ليست مفتوحة.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "المفتاح الساخن غير مسجل.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "ليست نافذة حوار.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "معرف التحكم غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "رسالة غير سليمة لصندوق الخيارات.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "ليست نافذة صندوق خيارات.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "ارتفاع المحرر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "المنقي الخطاف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "منتج التنقية غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "منتج الخطاف يتطلب وحدة اللقط.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "منتجات خطاف عامة فقط.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "التسجيل معد بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "منتتج الخطاف غير مثبت.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "صندوق القائمة يحوي رسالة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "LB_SETCOUNT خاطئة أرسلت.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "لم يتوقف أي لسان في صندوق القائمة.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "لم يتمكن من كسر عنصر مملوك بمادة أخرى.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "قوائم النافذة الابنة غر مسموحة.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "لا تمتلك النافذة قائمة نظام.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "نمص صندوق الرسالة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "معامل SPI غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "الشاشة مقفولة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "لواقط النافذة تملك أصولًا مختلفة.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "ليست نافذة ابنة.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "أمر GW خاطئ.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "معرف المادة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "ليست نافذة MDI ابنة.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "النافذة المنبثقة نشطة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "بدون أشرطة تمرير.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "مدى شريط التمرير غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "أمر إظهار النافذة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر المصادر.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر مصادر غير مصفّحة في النظام.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر مصادر مصفّحة في النظام.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "لم يحدد أي عمل الحصة.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "لا يوجد حصة لملف الصفحة.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "تم تجاوز نهاية الإضافات.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "عنصر القائمة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "لاقط لوحة المفاتيح غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "نافذة تفاعلية مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "نهاية التوقيت.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "لاقط الشاشة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "ملف سجل الاحداث معطوب.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "لم يتمكن من تشغيل سجل الأحداث.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "ملف سجل الأحداث ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "ملف سجل الأحداث تم تغييره.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "أحبط التثبيت بواسطة المستخدم.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "فشل التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "أرجئ التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "المنتج غير معروف.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "الميزة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "المكون غير معروف.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "الملكية غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "حالة اللاقط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "التهيئة خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "الفهرس مفقود.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "إصدارة حزمة التثبيت خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "تمت إزالة المنتج.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "الحقل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "تم حذف الجهاز.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "عملية التثبيت مشغلة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "فشل في فتح حزمة التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "حزمة التثبيت غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "فشل في فتح واجهة المستخدم لعملية التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "فشل في فتح ملف سجل التثبيتات.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "لغة التثبيت غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "فشل في تطبيق نقل التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "تم رفض تثبيت الحزمة.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "لا يمكن طلب الوظيفة.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "فشلت الوظيفة.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "الجدول غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "نوع البيانات غير مطابق.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "فشل الإنشاء.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "لم يستخدم المثبت.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "فشل في فتح حزمة الترقيع.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "حزمة الترقيع غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "حزمة الترقيع غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "إصدارة اخرى مثبتة.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "سطر الاوامر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "التثبيت البعيد غير مسموح.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "إعادة الإقلاع بعد التثبيت الناجح.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "ربط السلسلة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "نوع خاطئ للربط.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "الربط غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "سلسلة UUID غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "صيغة نقطة النهاية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "عنوان الشبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "لا يوجد نقطة نهاية.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "قيمة الزمن الاقصى غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID مسجل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "نوع UUID مسجل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "الخادوم مدرج بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "قطعة البروتوكول غي مسجلة.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "خادوم RPC غير مدرج.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "نوع المدير غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "الواجهة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "لا روابط.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "لا يوجد قطع بروتوكولية.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء نقطة نهاية.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "المصادر لا تكفي.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "خادوم RPC غير متوفر.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "خادوم RPC مشغول جدًا.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "خيارات الشبكة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "لا يوجد طلبات RPC نشطة.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "فشل طلب RPC.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "فشل طلب RPC و لم ينفذ.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "خطأ في بروتوكول RPC.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "صيغة النقل غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "التعليق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "الروابط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "لا يوجد اسم للمدخل.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "صيغة الاسم غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "صيغة الاسم غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "لا يوجد عنوان شبكي.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "نقطة النهاية مكررة.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "نمط التحقق غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "الحد الأقصى للطلبات منخفض جدًا.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "السلسلة طويلة جدًا.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "جزئية البروتوكول غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "اسم المنتج خارج المدى.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "لم يتأتى الربط بأي بيانات تحقق.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "المدخل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "لم تتم العملية.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "لم يتم تسجيل نقاط النهاية.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "لا شيء لإصداره.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "الاسم غير مكتمل.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "خيار الإصدار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "لا مزيد من الأعضاء.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "صدرت بعض العناصر بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "الواجهة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "المدخل موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "المدخل غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "خدمة الاسم غير متوفرة.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "عائلة عناوين الشبكة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "بيئة الأمن غير متوفرة.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "خطأ داخلي في RPC.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "تم قسمة RPC على الصفر.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "خطأ في العنوان.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "نقطة الطوفان مقسومة على صفر.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "نقطة الطوفان لم تجتز.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "نقطة الطوفان اجتيزت.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "ملف جدول المحارف صغير جدًا.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "فراغ اللاقط البيئي.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "انهار اللاقط البيئي.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "ربط اللاقط غير مطابق.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "نقطة مرجعية فارغة.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "تعداد القيم خرج عن المدى.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "معلومات stub خاطئة.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "التدفق الشخصي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "الوسيط غير منظم.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "السر غير موثوق.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "لا يوجد حساب SAM موثوق.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "فشل الربط الموثوق.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "فشلت العلاقات الموثوقة.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "فشل الولوج الموثوق.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "طلب RPC قيد المعالجة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "لم يتم بدء الولوج الشبكي.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "انتهت صلاحية الحساب.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "تم فتح اللواقط بالموجه.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "الطابعة معرّفة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "المنفذ غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "الطابعة غي معرّفة.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "معالج الطابعة غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "الملف الفاصل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "الاولوية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "اسم الطابعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "الطابعة موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "أمر الطابعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "البيئة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "لا يوجد مرابط إضافية.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with inter-domain trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الرابط الداخلي مع حساب موثوق.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى المحطة مع حساب موثوق.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الخادوم مع حساب موثوق.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "معلومات الرابط الموثوقة متضاربة.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "فتح الخادوم اللواقط.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "البيانات المصدرية غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "النوع المصدري غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "الاسم المصدري غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "اللغة المصدرية غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "الحصة لا تكفي.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "لا يوجد واجهات.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "قشل طلب RPC.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "لم يتم الربط.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "فشل RPC .\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "لا يوجد اسم أصلي مسجل.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "ليس خطأ RPC .\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID فقط محلي.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "خطأ في الحزمة الأمنية.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "لم يتم إلغاء المادة.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "إصدارة حزمة التسلسل غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "أمر الوصلة خاطئ.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "إصدارة الوصلة خاطئة.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "عنصر المجموعة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء قاعدة بيانات مخطط نقاط النهاية.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "العنصر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "اسم الصيغة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "حجم الصيغة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "تم التقاط الطابعة المنتظرة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "حذفت الطابعة.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "حالة الطابعة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "يجب على المستخدم ان يغير كلمة سره.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "متحكم الربط غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "أنهي إقفال الحساب.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "المحرك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "إعداد المحلل العنصري غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "إرسال غير مكتمل لـ RPC .\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "خطأ في تزامن لاقط RPC .\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "خطأ في تزامن طلب RPC .\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "تم إغلاق وصلة RPC .\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "خطأ نظامي في وصلة RPC .\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "لا يوجد بيانات في وصلة RPC .\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "اسم الموقع غير متوفر.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "لم يتمكن من الوصول إلى الملف.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحليل اسم الملف.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "نوع مدخل RPC غير متطابق.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "لم يتمكن من تصدير جميع العناصر.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "لم يتمكن من تصدير الواجهة.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر الملف الشخصي.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر الملف الشخصي.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر المجموعة.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر المجموعة.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "المنفذ المحلي"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "الشاشة المحلية"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "أضف منفذًا محليًا"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "أد&خل اسم المنفذ لإضافته:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "إعداد منفذ LPT"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "الوقت الأقصى (ثواني)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "إعا&دة محاولة الإرسال:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' لا يمثل اسمًا سليمًا لمنفذ"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "المنفذ %s موجود بالفعل"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "لا يوجد خيارات في هذا المنفذ لتهيئتها"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "فشل إرسال الرسالة بسبب عدم تثبيت عميل MAPI"
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "إرسال رسالة"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "أدخل كلمة سر الشبكة"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر من فضلك:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "الملقم"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "حف&ظ كلمة السر ( غير آمن )"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "الشبكة الداخلية"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "اختيار الصوت"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "الصي&غة:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "الس&مات:"
#: mshtml.rc:36
msgid "Hyperlink"
msgstr "الوصلة العليا"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "معلومات الوصلة العليا"
#: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "الن&وع:"
#: mshtml.rc:42
msgid "&URL:"
msgstr "ال&رابط:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML Document"
msgstr "ملف HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "يجري التحميل من %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح الحزمة المحددة ، الرجاء التحقق من مسار الملف ثم المحاولة "
"مجددًا."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "المسا %s غير موجود"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "أدخل القرص %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"مثبت وندوز %s\n"
"\n"
"الاستخدام:\n"
"msiexec المعامل الاختياري [المعامل الإلزامي] الأمر\n"
"\n"
"تثبيت منتج:\n"
"\t/i {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/package {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"إصلاح تثبيت:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {رمز الحزمة|الحزمة}\n"
"إزالة منتج:\n"
"\t/uninstall {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/x {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"الإعلام عن منتج:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"تطبيق ترقيع:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"تعديل السجل و واجهة المستخدم للأوامر أعلاه:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"تسجيل خدمة MSI:\n"
"\t/y\n"
"إلغاء تسجيل خدمة MSI:\n"
"\t/z\n"
"عرض المساعدة:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "أدخل المجلد الحاوي على %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "تثبيت المصدر أو الميزة المفقودة"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "محرك الشبكة الخاص بالميزة مفقود"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "الميزة من:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "اختر المجلد الحاوي على %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "ترميزات واين المرئية MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"ترميزات واين المرئية MS-RLE\n"
"الحقوق محفوظة ميشيل غني ويغ 2002 ترجمه مصعب الزعبي"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "ضغط المرئيات"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "الضا&غط:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "الت&هيئة..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "معلوماتٌ &حول"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "جود&ة الضغط:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "إطا&ر مفتاحي كل"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "معدل الب&يانات"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "كب/ثا"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "الإطارات الكاملة (بدون ضغط)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "ترميز واين المرئي الأول"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "عنصر غير معروف"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "شريط العنوان"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "شريط القوائم"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "شريط التمرير"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "مقبض"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "صوت"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "المؤشر"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "إنشاء"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "تنبيه"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "عميل"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "قائمة منبثقة"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "أداة النصيحة"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "تطبيق"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "مستند"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "جزء"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "تخطيط"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "حوار"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "حد"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "تجميع"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "فاصل"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "شريط الحالة"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "جدول"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "ترويسة العمود"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "ترويسة السطر"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "عمود"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "سطر"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "خلية"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "رابط"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "نافذة مساعدة"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "محرف"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "قائمة"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "عنصر القائمة"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "خط خارجي"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "عنصر خط خارجي"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "لسان الصفحة"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "صفحة الملكية"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "دليل"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "رسومي"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "نص ساكن"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "نص"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "زر ضغط"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "زر فحص"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "زر اختيار"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "صندوق اختيار"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "منزلق"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "شريط التقدم"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "طلب"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "حقل مفتاح ساخن"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "سحاب"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "صندوق مد"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "بياني"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "حركي"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "معادلة"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "زر منزلق"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "زر قائمة"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "زر شبكة منزلقة"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "مساحة بيضاء"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "قائمة لسان الصفحة"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "ساعة"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "زر تقسيم"
#: oleacc.rc:90
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "زر خط خارجي"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "غير صحيح"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "تشغيل"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "إيقاف"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "عنصر إدخال"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "نوع العنصر:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ الآن"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "أنشئ متحكمًا"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "أنشئ من ملف"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "أ&ضف متحكمًا..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "اعرض كرمز"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "استعرض"
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "لصق خاص"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "الص&ق"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "الصق و&صلة"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "كـ:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "اع&رض كرمز:"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غ&ير الرمز..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "أدخل عنصر %s جديد في مستندك"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"أدخل محتويات الملف كعنصر في مستندك ، لذلك يجب عليك تفعيله قبل أن تستخدم "
"البرنامج الذي انشأه."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "استعرض"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "يبدو ان الملف ليس وحدة OLE صالحة ، غير قادر على تسجيل المتحكم OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "أضف متحكمًا"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند كـ %s. "
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s. و "
"يمكن عرضها كرمز."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"أدخل محتويات الحافظة إلى المستند كـ %s.البيانات يشير إلى الملف المصدر و "
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"أدخل صورة من محتويات الحافظة إلى المستند ، الصورة تشير إلى الملف المصدر و "
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"إنشاء اختصار يشير إلى موقع المحتويات في الحافظة. الاختصار يشير إلى الملف "
"المصدر و التغيير في الملف سينعكس على المستند."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "أدخل المحتوى من الحافظة إلى المستند."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "مصدر غير معروف"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "البرنامج الذي تم إنشاؤه"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "المسح"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "يجري المسح ... يرجى الانتظار"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "us"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "إعدادات %s"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "معدل الباود"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "التكافؤ"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "تحكم الدفق"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "نبضات البيانات"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "نبضات التوقف"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "يجري نسخ الملفات ..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "الوجهة:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "الملفات مطلوبة"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"أدخل قرص التثبيت الأصلي ، ثم\n"
"تأكد من اختيارك محرك الاقراص السليم أدناه"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "نسخ الملفات الأصلية من :"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "الملف '%1' الموجود في %2 مطلوب"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "نسخ الملفات من:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "اطبع المسار الذي تتواجد فيه الملفات ، ثم اضغط حسنًا."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "ال&أمام"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "اح&فظ الخلفية كـ..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "اضبط كخلف&ية"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "انس&خ الخلفية"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "اض&بط كعنصر سطح مكتب"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "اخت&ر الكل"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "أنش&ئ اختصار"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "أض&ف للمفضلة..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "اع&رض المصدر"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "الترم&يز"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "اط&بع"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "افتح وص&لة"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "افتح وصل&ة في نافذة جديدة"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "احف&ظ الهدف كـ..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "هد&ف الطباعة"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "أظ&هر الصورة"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "احفظ الصورة &كـ..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "أرسل الصورة بالبر&يد..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "اطب&ع الصورة..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "اذهب &إلى مجلد الصور"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "اضب&ط كحلفية"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "اضبط كعنصر س&طح مكتب..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "ن&سخ"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "نسخ الاختص&ار"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "خصا&ئص"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "تراج&ع"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "اح&ذف"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "اخ&تر"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "خلي&ة"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&صف"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "عمو&د"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "جد&ول"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "خص&ائص الخلية"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "خصائص الجدو&ل"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "اط&بع"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "اف&تح في نافذة جديدة"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "احفظ العنصر المر&ئي كـ..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "شغل"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "أعد"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "الأثر"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "مواضع فشل المصدر"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "معلومات متتبع النفايات"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "توقف الإصلاح"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "عرض الإصلاح"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "شجرة النفايات"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "سطور النفايات"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "شجرة عرض النفايات"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "مخبئيات النفايات"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "أنماط النفايات"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "شاشة الذاكرة"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "مقاييس الأداء"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "احفظ كـ HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "مظهر است&عراضي"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "م&ظهر تحريري"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "مرر هنا"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "صفحة لأعلى"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "صفحة لأسفل"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "مرر لأعلى"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "مرر لأسفل"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "حافة يسرى"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "حافة يمنى"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "صفحة لليسار"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "صفحة لليمين"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "تمرير لليسار"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "تمرير لليمين"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "مستعرض الشابكة من واين"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bصفحة &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "رموز كبي&رة"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "رموز ص&غيرة"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "قائمة"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "تفا&صيل"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "صف الرمو&ز"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "حسب الا&سم"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "حسب ال&نوع"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "حسب ال&حجم"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "حسب التاري&خ"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "صف تل&قائي"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "تسطير الرموز"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "الصق كاختصار"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "مجلد ج&ديد"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "ا&ختصار جديد"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "است&عادة"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "م&سح"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "استعرا&ض"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "ق&ص"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "أنش&ئ اختصارًا"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "أعد التسمي&ة"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "ا&خرج"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "معلوما&ت حول لوحة التحكم"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "استعرض مجلدًا"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "المجلد:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "أنش&ئ مجلدًا جديدًا"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "ن&عم"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "نعم &للكل"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "لا"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "معلوماتٌ حول %s"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "&رخصة واين"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "يجري التشغيل على %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "تم تحضير برنامج واين من أجلكم بواسطة:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"أدخل اسم برنامج أو مجلد أو موقعًا على الشابكة و سيحاول واين فتحه من أجلك."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "ا&فتح:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "ا&ستعرض..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "معدل"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
msgid "Attributes"
msgstr "السمات"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "الحجم المتوفر"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "المحتويات"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "الموضع الأصلي"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "تاريخ الحذف"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "لوحة التحكم"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "أعد التشغيل"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في محاكاة إعادة تشغيل وندوز ؟"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "هل ترغب بإنهاء جلسة واين ؟"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "البرامج"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "المستندات"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "بدء التشغيل"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "قائمة ابدأ"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "الصوتيات"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "المرئيات"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "الشبكة"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "النماذج"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "الطباعة"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "ملفات البرامج"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "الصور"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "الشائعات"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "أدوات الإدارة"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "الصوتيات"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "الصور"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "المرئيات"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "ملفات البرامج 32بت"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "جهات الاتصال"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
msgid "Links"
msgstr "الوصلات"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "العروض التقديمية"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "قوائم التشغيل"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "النموذج"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "النماذج الصوتية"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "نماذج الصور"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "نماذج قوائم التشغيل"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "النماذج المرئية"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "الألعاب المحفوظة"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "البحوث"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "التحميلات"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد جديد ، الصلاحيات لا تسمح"
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "أكد حذف الملف"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "توكيد حذف المجلد"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في حذف العناصر الـ %1 ؟"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على ملف باسم '%1'.\n"
"\n"
"هل ترغب باستبداله ؟"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف العناصر المختارة ؟"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' و جميع محتوياته إلى المحذوفات ؟"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' إلى المحذوفات ؟"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال العناصر %1 إلى المحذوفات ؟"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "لا يمكن إرسال العنصر '%1'إلى المحذوفات هل ترغب في حذفه بدلًا من ذاك ؟"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على مجلد باسم '%1' .\n"
"\n"
"الملفات في المجلد الوجهة و الحاملة لنفس أسماء الملفات المصدر\n"
"سيتم استبدالها بمثيلاتها من المصدر، هل لا زلت ترغب في نقل أو نسخ\n"
"هذا المجلد؟"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "لوحة تحكم واين"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار التشغيل ( خطأ داخلي )"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار الاستعراض ( خطأ داخلي )"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "الملفات التطبيقية (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "لا يوجد برنامج وندوزي معد للتعامل مع هذا النوع من الملفات ."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف '%1' ؟"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف هذه العناصر '%1' ؟"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "توكيد الحذف"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف موجود بالفعل في المسار %1.\n"
"\n"
"هل ترغب في استبداله ؟"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"المجلد موجود بالفعل في المسار %1.\n"
"\n"
"هل ترغب في استبداله ؟"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"واين برنامج مجاني ، يمكنك إعادة نشره بصيغته الحالية أو معدّلًا وذلك تحت بنود "
"الإصدار 2.1 أو اعلى من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
"الحرة \n"
"تم نشر واين على أمل منفعتكم بدون اي ضمانات سواء كانت ضمانات للاستخدامات "
"الشخصية أو التجارية ، لمزيد من التفاصيل لا تنس مراجعة رخصة غنّو العمومية . \n"
"من المفترض توفر نسخة من رخصة غنّو العمومية لديك وهي مرفقة مع واين ، في حال "
"عدم عثورك عليها راسل منظمة البرمجيات الحرة 51 شارع فرنكلين الطابق الرابع "
"بوسطنMA 02110-1301 الولايات المتحدة الأمريكية\n"
"ترجمه للعربية أعضاء من فريق عيون العرب و مجتمع لينكس العربي\n"
"مع ملاحظة عدم تبني المترجمين لتسمية و رموز البرنامج"
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "رخصة واين"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "المحذوفات"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مجددًا"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d بايت"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr "سا"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr "دق"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr "ثا"
#: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: urlmon.rc:32
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "هل ترغب حقًا في تثبيت البرنامج ؟"
#: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: urlmon.rc:36
msgid "Don't install"
msgstr "لا تثبت"
#: urlmon.rc:40
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"عند تثبيت عنصر أكتيفاكس ، سيتمك من الوصول الكامل إلى جهازك . لا تثبته إلا في "
"حال ثقتك الكاملة في مصدره ."
#: urlmon.rc:48
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x"
#: urlmon.rc:49
msgid "Install (%d)"
msgstr "تثبيت (%d)"
#: urlmon.rc:50
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "است&عادة"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "ت&حريك"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "تح&جيم"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "تص&غير"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ت&كبير"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&إغلاق\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&معلومات حول واين"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&إغلاق\tAlt+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "ال&تالي\tCtrl+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "أحب&ط"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "أ&عد المحاولة"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "تجا&هل"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "حاول &ثانية"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "ا&ستمر"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "اختر نافذة"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&نوافذ أخرى..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "ح&جم الصفحة:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "مزدوج:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "حقل"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "التحقق مطلوب"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "الخادوم"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "توجد مشكلة في شهادة هذا الموقع."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "هل ترغب في الاستمرار على أية حال ؟"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "تم إصدار الشهادة من ناشر غير موثوق أو غير معروف"
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "تاريخ الشهادة غير سليم."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "لا يتطابق اسم الشهادة مع الموقع."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "هناك على الأقل مشكلة أمنية واحدة غير محددة في الشهادة."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "ألغي الامر المحدد."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "خطأ خارجي غير معرف."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "معرف الجهاز المستخدم خارج مدى نظامك."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "التعريف غير مفعل."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "الجهاز المحدد مستخدم بالفعل ، انتظر حتى يتفرغ ثم اعد المحاولة."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "لاقط الجهاز المحدد غير سليم."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "لا يوجد أي تعريف مثبت على نظامك !"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"لا تتوفر ذاكرة كافية لأداء المهمة ، أغلق تطبيقًا أو أكثر لزيادة الذاكرة "
"المتاحة ، ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة ، اختر وظيفة مناسبة تناسب عتادك . "
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "رقم الخطأ المحدد غير معرف على نظامك ."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "علم غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "معامل غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"الصيغة المحددة غير مدعومة أو لا يمكن ترجمتها ، استخدم وظيفة مناسبة تدعم هذا "
"النوع من الصيغ."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"لم يتمكن من أداء هذه العملية بسبب تشغيل الوسيط ، أعد تشغيل الجهاز أو انتظره "
"حتى ينهي عمله ."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"إن رأس الموجة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تشغيل الجهاز لعدم توفر إشارة WAVE_ALLOWSYNC flag استخدم الإشارة "
"ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"إن رأس المقطوعة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"خريطة المقطوعات غير موجودة ، ربما توجد مشكلة بالتعريف ، أو بالملف MIDIMAP."
"CFG حيث أنه قد يكون مفقودًا أو تالفًا."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"يقوم هذا المنفذ بنقل البيانات إلى الجهاز ، انتظر حتى يتم نقل البيانات "
"الحالي ، ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"يشير إعداد مخطط المقطوعات إلى جهاز مقطوعات غير مثبت على نظامك ، استخدم مخطط "
"المقطوعات لتحرير الإعدادات."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"إعدادات المقطوعات الحالية معطوبة ، انسخ ملف MIDIMAP.CFG الأصلي إلى مجلد "
"النظام المودود في مجلد وندوز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr "معرف جهاز MCI غير سليم ، أعد استخدام معرفك عندما تعيد فتح جهاز MCI"
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط المعاملات المحددة بالأمر."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط الأمر المحدد."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr "حدثت مشكلة بجهاز الوسائط ، تاكد من عمله بشكل سليم أو اتصل بمصنعه."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "الجهاز المحدد غير مفتوح أو انه غير مضبوط بواسطة MCI."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"اسم الجهاز مستخدم بالفعل كاسم مستعار لهذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا "
"فريدًا."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "توجد مشكلة غير معروفة أثناء تحميل تعريف الجهاز المحدد."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "سلسلة المخرجات كبيرة جدًا على التدفق المستعمل حاليًا ، زد حجم التدفق."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "يتطلب الأمر المعطى معاملًا متصل المحارف ، أضفه من فضلك."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "المعامل المدخل غير سليم لهذا الامر."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"عاد تعريف الجهاز بعودة غير سليمة ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "هناك مشكلة بتعريف الجهاز ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "يتطلب الأمر الذي أدخله معاملًا إضافيًا ، أدخله."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "جهاز MCI الذي تستخدمه لا يدعم الامر المعطى."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على الملف المحدد ، تأكد من أن اسم الملف و موضعه سليمين ."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "تعريف الجهاز ليس جاهزًا."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "حدثت مشكلة اثناء تهيئة MCI ، حاول أن تعيد تشغيل الوندوز."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"حدثت مشكلة مع تعريف الجهاز ، ثم أغلق الجهاز ، ولمنتمكن من الوصول لمعرفة "
"الخطأ."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "لا يمكن استخدام all كاسم للجهاز مع الأمر المحدد."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"حدثت اخطاء في أكثر من جهاز ، مرر كل أمر متعلق بجهاز بشكل فردي و ذلك لتحديد "
"الجهاز الذي حدث فيه الخطأ."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "لم يتمكن من تحديد نوع الجهاز من امتداد اسم الملف المعطى."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "المعامل المحدد خارج المدى المسموع به لهذا الأمر."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "لا يمكن استعمال هذه المعاملات سوية."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"لم يتمكن من حفظ الملف المحدد ، تأكد من امتلاك مساحة كافية على القرص أو من "
"اتصالك بالشبكة."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على الجهاز المحدد ، تأكد من انه مثبت أو من التهجئة "
"السليمة لاسمه."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr "الجهاز المحدد مغلق حاليًا ، انتضر بضع ثوانٍ ، ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"الاسم المستعار الحالي مستخدم في هذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا فريدًا."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "المعامل الحالي لا يناسب هذا اﻷمر."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"تعريف الجهاز مستخدم بالفعل ، لمشاركته استخدم المعامل shareable معأمر الفتح "
"open."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"يتطلب الأمر الحالي اسمًا مستعارًا أو ملفًا أو محركًا أو اسم جهاز. أضف أحدها من "
"فضلك."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"القيمة المعطاة كصيغة توقيت ، غير سليمة راجع توثيق MCI و اقرأ عن الصيغ "
"السليمة."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "قيمة المعامل يجب ان تحاط بعلامتي اقتباس للتعرف عليها ، أضفها من فضلك."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "لا تمرر معاملًا و قيمة بنفس الوقت ، مرر أحدهما فقط."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل الملف المحدد مع جهاز MCI هذا ، قد يكون الملف معطوبًا ، أو بصيغة "
"خاطئة."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "تم تمرير قطاع فارغ إلى MCI"
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف بدون اسم ، أدخل اسمًا للملف."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "يجب أن تمرر اسمًا مستعارًا عند استخدامك للمعامل new"
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "لم يتمكن من استخدام الإشارة notify مع الاجهزة تلقائية الفتح."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "لم يتمكن من استخدام اسم الملف مع الجهاز المحدد."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بهذه الصيغة ، صحح صيغة الأمر ، ثم حاول مجددًا ."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بواسطة جهاز الفتح التلقائي ، انتظر حتى إغلاق "
"الجهاز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"اسم الملف غير سليم ، تأكد من أن اسم الملف لا يزيد عن 8 محارف متبوعًا بنقطة ثم "
"الامتداد."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "لا يمكن إضافة محرف خارج علامتي الاقتباس."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"الجهاز المحدد غير مثبت على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة التحكم "
"لتثبيت الجهاز."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI حاول تغيير المجلد أو إعادة "
"تشغيل الحاسوب."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
"من تغيير المجلد."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
"من تغيير المحرك."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 79 محرفًا."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 69 محرفًا."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "يتطلب اﻷمر المدخل معاملًا يحدد المطلوب ، أضفه من فضلك."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
"ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتشغيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
"ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتسجيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تشغيل متوافق مص صيغة الموجات."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تسجيل متوافق مص صيغة الموجات."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات.the Drivers option to install "
"the wave device."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"الجهاز الذي تحاول التشغيل بواسطته ، لم يتمكن من قراءة صيغة الملف المحدد."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "الجهاز الذي تحاول التسجيل منه لم يستطع ضبط صيغة الملف الحالية."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"صيغة التوقيت في نقطة الاغنية وفي SMPTE متطابقة ، ولا يمكنك استخدامهما معًا."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr "منفذ المقطوعات مستخدم بالفعل ، انتظر حتى تحرر ثم جرب مجددًا"
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"جهاز المقطوعات المحدد ليس مثبتًا على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة "
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"إعداد راسم المقطوعات الحالي يشير إلى جهاز مقطوعات غير مثبت على النظام ، "
"استخدم خيار تخطيط المقطوعات من لوحة التحكم لمحاولة تعديل هذا الخيار."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "حدث خطأ في المنفذ المحدد."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"جميع مؤقتات الوسائط مستخدمة بواسطة تطبيقات أخرى . اخرج من تلك التطبيقات ثم "
"حاول مجددًا."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "لا يمتلك النظام منفذ المقطوعات المحدد."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"لا يملك هذا النظام جهازًا يقرأ المقطوعات ، استخدم خيارات المحركات في لوحة "
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "لا يوجد نافذة عرض."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "لم يتمكن من إنشاء أو استخدام النافذة."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"لم يتمكن من قراءة الملف المحدد ، تأكد من أن الملف موجود على القرص ، أو أن "
"الاتصال لا يزال موجودًا."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"لم يتمكن من الكتابة إلى الملف المحدد ، تأكد من امتلاكك للمساحة الكافية على "
"القرص ، أو أن الاتصال لا يزال موجودًا."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&اسم ملف الإخراج:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "ملف الإخراج موجود بالفعل ، إشعارك بالموافقة يعني الكتابة فوقه."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإخراج."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "خطأ عملياتي"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "خطأ بروتوكولي"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "تم تجاوز الحدود الوقتية"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "تمت تجاوز حدود الحجم"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "لم تتحقق المقارنة"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "تحققت المقارنة"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "نمط التحقق غير مدعوم"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "تحقق قوي مطلوب"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "دعوة (الجيل الثاني)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "دعوة"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "تم تجاوز حدود الصلاحيات"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "امتداد خطير غير متوفر"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "الموثوقية مطلوبة"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "لا يشكل سمة"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "نوع غير معرف"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "المطابقة غير ملائمة"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "التنفيذ بالإكراه"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "السمة أو القيمة موجودة"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "الصيغة غير سليمة"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "لا يمثل عنصرًا"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "صيغة DN غير سليمة"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "رقاقة"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "التحقق غير ملائم"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "الاعتماديات غير سليمة"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "الحقوق غير متوفرة"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفر"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "لا يبدو أنه يؤدي"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "حدثت الدوامة"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "تصنيف التحكم غير موجود"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "خطأ في مدى الفهرس"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "انتهاك في التسمية"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "انتهاك في فئة العنصر"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "ليس مصرحًا ليكون غير رقيق"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "ليس مصرحًا ليكون RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "موجود بالفعل"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "ليس وضع فئة عنصرية"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "النتائج كبيرة جدًا"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "DSA متعددة"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "انهار الخادوم"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "خطأ محلي"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "خطأ في الترميز"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "خطأ في إلغاء الترميز"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "انتهى التوقيت"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "التحقق غير معروف"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "خطأ في التصفية"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Canceled"
msgstr "ألغي المستخدم"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "خطأ في المعامل"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "لا توجد ذاكرة"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "العملية غير مدعومة بواسطة هذه الإصدار من بروتوكول LDAP "
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "المتحكم المحدد غير موجود في الرسالة"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "لا توجد نتائج في الرسالة"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "رسائل أخرى عادت"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "حدثت دوامة أثناء التقاط التحويلات"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى للتحويلات"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:325
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"لم تنفذ بعد\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:328
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: الملف غير موجود\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - يظهر او يعدل سمات الملفات.\n"
"\n"
"الصيغة:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"حيث:\n"
"\n"
"تضبط سمة. + \n"
"تحذف سمة. - \n"
"سمة القراءة فقط. R \n"
"سمة الأرشفة. A \n"
"سمة ملفات النظام. S \n"
"سمة الإخفاء. H \n"
" [القرص:][المسار][اسم الملف]\n"
"حدد ملفًا أو ملفات للعمل. \n"
"مطابقة السمات لهذا المجلد و مجلداته الفرعية. /S \n"
"تحسين الإجراءات مع المجلدات. /D \n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "تما&ثلية"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "ر&قمية"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "ال&خط..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "ب&دون شريط العنوان"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "ثوان&ي"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "ال&تاريخ"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "د&ومًا في المقدمة"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "معلوماتٌ &حول ساعة واين"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "ساعة واين"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <مخطوطة>\n"
"يستخدم لتنفيذ أوامر مخطوطة ما ، في حال وجودها سيعود\n"
"المتكحم إلى المكان الذي كان فيه يدعم أمر النداء المعاملات\n"
"وذلك لاستخدامها أثناء التنفيذ.\n"
"\n"
"يمكن بواسطة النداء تغيير الادلة و تطبيق المتغيرات و أي\n"
"أوامر أخرى مطلوبة بواسطة المنادي .\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <المجلد>\n"
"هو اختصار لأمر تغيير المجلد حيث انه يقوم بتغيير المجلد الحالي.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <dir> يغير المجلد الافتراضي الحالي.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS يقوم بمسح شاشة الطرفية.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filename> يقوم بنسخ الملفات.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY يقوم بتغيير جهاز الإدخال والإخراج.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE يقوم بإظهار أو تعديل التاريخ.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR يعرض قائمة بمحتويات المجلد الحالي.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> يظهر <string> في الطرفية الحالية.\n"
"\n"
"ECHO ON يعرض جميع الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n"
"على الطرفية قبل تنفيذها.\n"
"\n"
"ECHO OFF عكس عمل ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). يقوم هذا اﻷمر بحظر عرض الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n"
"والغير مسبوقة بإشارة @.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"الأمر FOR يستخدم لتطبيق أمر معين على مجموعة من الملفات.\n"
"\n"
"الصيغة: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"الحاجة إلى إشارتي % عند استخدام FOR in في المخطوطات\n"
"غير موجودة في سطر أوامر واين.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"ينقل الأمر GOTO التنفيذ إلى جملة أخرى موجودة\n"
"ضمن نفس المخطوطة المستعملة.\n"
"\n"
"الاسم الذي يشكل هدفًا للأمر GOTO يجب ألا يزيد طوله عن 255 محرفًا\n"
"كما لا يجب ان يحوي مسافات ، وهذا مختلف عن الأنظمة الاخرى ، \n"
"وفي حالة تواجد معرفين أو أكثر في نفس المخطوطة سيتم تنفيذ\n"
"أولهما بشكل عام ، عند محاولة تنفيذ الأمر GOTO على اسم غير موجود\n"
"سيقوم بإنهاء العمل ضمن المخطوطة.\n"
"\n"
"لا يملك الأمر GOTO أي تأثير عند استخدامه ببيئة غير نشطة.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <الامر> \n"
"يقوم بعرض المساعدة لأمر معين ، وفي حال إطلاقه يقوم بعرض المساعدة الخاصة بسطر "
"الأوامر.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF يستخدم للتنفيذ الشرطي لأمر معين.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"في الصيغة الثانية يجب إحاطة كلًا من السلسلتين بعلامات الاقتباس\n"
"عملية المقارنة حساسة من هذه الناحية.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL يستخدم لتمية قسم قرص معين.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"يتطلب الامر توكيدًا منك بعد اختيارك الاسم الجديد.\n"
"يمكنك إظهار الاسم الحالي بالأمر VOL.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD هي اختصار لـ MKDIR.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <name> يحاول إنشاء مجلد فرعي.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE يقوم بإعداة تموضع ( نقل ) مجلد أو ملف معين إلى مكان آخر على القرص.\n"
"\n"
"في حال نقلك لمجلد يحتوي في طياته على ملفات و مجلدات فرعية فإن النقل يشملها "
"أيضًا ،\n"
"\n"
"\n"
"MOVE تفشل عملية النقل في حال كان المصدر و الوجهة ليسا على قرص واحد.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH يعرض او يغير مسار بحث سطر الأوامر.\n"
"\n"
"الدخول إلى PATH سيظهر إعدادات PATH الحالية ، و المتوضعة\n"
"بشكل ابتدائي في السجل ، لتغيير إعداد PATH فقط أتبع القيم\n"
"الجديدة بالأمر PATH.\n"
"\n"
"كما يمكن تعديل PATH باستخدام بيئة PATH نفسه ، حيث انه يتعامل\n"
"مع المتغيرات ، مثلًا:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE يقوم بإظهار رسالة تطلب من المستخدم الضغط على مفتاح.\n"
"\n"
"هذا الأمر مفيد في ملفات المخطوطات للسماح للمستخدم بقراءة\n"
"مخرجات الأوامر السابقة قبل تمرير الشاشة.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT يقوم بضبط تلقينات سطر الاوامر .\n"
"\n"
"النص الذي يتبع الأمر PROMT والذي ينتهي بمسافة\n"
"يظهر في بداية السطر عند انتظار سطر الأوامر .\n"
"\n"
"سلاسل النصوص التالية تحمل معان خاصة:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"إن إدخال الأمر PROMT من دون أي توابع يعني إعادة\n"
"الأمور إلى ما كانت عليه و التي هي تتمثل بـ\n"
"حرف القسم الحالي متبوعًا بإشارة (أكبر من).\n"
"(وهذا يماثل الأمر PROMPT $p$g)تمامًا.\n"
"\n"
"يمكن أيضًا تعديل التلقينات بواسطة المتغير البيئي PROMT\n"
"أي أن الأمر 'SET PROMPT=text' يعطي نفس نتيجة 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"إن أي سطر أمري يبدأ بـ REM متبوعة بمسافة لن يؤدي\n"
"أي عمل ، ويمكن استعماله كتعليق ضمن المخطوط.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN هي اختصار لـ RENAME.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filename> لإعادة تسمية الملف.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD هي اختصار لـ RMDIR.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <dir> يحذف مجلدًا فرعيًا.\n"
#: cmd.rc:204
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET يقوم بإظهار او تغيير المتغيرات البيئية في سطر الاوامر.\n"
"\n"
"SET بدون اي معامل يقوم بإظهار المتغيرات البيئية الحالية.\n"
"\n"
"لإنشاء او تعديل أي متغير بيئي استعمل الصيغة التالية:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"حيث أن كلًا من القيمتين قبل وبعد المساواة هي عبارة\n"
"عن سلاسل نصية ، لكن ما قبل المساواة لا يجب أن تحوي\n"
"مسافات في ضمنها عكس ما بعد المساواة.\n"
"\n"
"في واين ، يتم احتواء المتغيرات البيئية من النظام\n"
"الحاضن إلى بيئة Win32 مما يعني وجود الكثير من \n"
"بالغضافة إلى قيم Win32 الأصلية ، مع ملاحظة عدم الإمكانية\n"
"على التأثير على بيئة النظام من خلال سطر أوامر واين.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT يستخدم هذا الأمر في المخطوطات لحذف معامل من رأس القائمة وحتى موضعه \n"
"مثلًا استبدال المعامل 1 بالمعامل 2 و هكذا ، مع ملاحظة أن الأمر .\n"
"لا يملك اي تأثير إذا استخدم مباشرة دون مخطوطة.\n"
#: cmd.rc:186 start.rc:50
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"يقوم ببدء برنامج أو فتح مستند بالبرنامج الذي يفتحه كملحق.\n"
"الاستخدام:\n"
"start [options] اسم البرنامج [...]\n"
"start [options] اسم المستند\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
"\"title\" تحديد عنوان النافذة الابنة.\n"
"/d directory تشغيل البرنامج ضمن مجلد محدد.\n"
"/b لا تنشئ طرفية جديدة للبرنامج.\n"
"/i ابدأ البرنامج مع معرفات بيئية طازجة.\n"
"/min ابدأ البرنامج بشاشة صغيرة.\n"
"/max ابدأ البرنامج بشاشة كبيرة.\n"
"/low ابدأ البرنامج بأولوية خاملة.\n"
"/normal ابدأ البرنامج بأولوية عادية.\n"
"/high ابدأ البرنامج بأولوية عالية.\n"
"/realtime ابدأ البرنامج بأولوية الوقت الفعلي.\n"
"/abovenormal ابدأ البرنامج بأولوية أكثر من عادية.\n"
"/belownormal ابدأ البرنامج بأولوية أقل من عادية.\n"
"/node n ابدأ البرنامج في وضع محدد العقد NUMA.\n"
"/affinity ابدأ البرنامج مقنعًا بقناع الجاذبية المحدد.\n"
"/wait انتظر حتى الخروج من البرنامج المفتوح بالفعل ، ثم اخرج باستخدام "
"طريقته الخاصة بالخروج.\n"
"/unix استخدم الملف بتسميته بطريقة يونكس ثم افتح بطريقة مستعرض وندوز.\n"
"/ProgIDOpen افتح المستند باستخدام معرف برنامجي محدد.\n"
"/? أظهر هذه المساعدة ثم اخرج.\n"
#: cmd.rc:211
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME لعرض أو ضبط توقيت النظام.\n"
#: cmd.rc:213
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <string> لضبط عنوان نافذة سطر الأوامر.\n"
#: cmd.rc:217
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <filename> \n"
"يقوم بعرض ملف معين على سطر الاوامر ( أو بمكان آخر ) دون التحقق ما إذا كان "
"الملف نصيًا.\n"
#: cmd.rc:226
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY يستخدم لضبط أو مسح أو اختبار اشارة التحقق:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tوضع الإشارة.\n"
"VERIFY OFF\tمسح الإشارة.\n"
"VERIFY\t\tعرض الإشارة.\n"
"\n"
"إشارة التحقق لا تملك عملا في واين.\n"
#: cmd.rc:229
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER يظهر إصدارة سطر الأوامر الحالية.\n"
#: cmd.rc:231
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL يظهر اسم القسم في القرص.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL ينهي عملية أقلمة المتغيرات البيئية من مخطوطة\n"
"و التي قدمة بواسطة SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:243
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL نقل التغييرات البيئة المؤقلمة إلى ملف مخطوطة.\n"
"\n"
"التغييرات البيئية بعد SETLOCAL يتم حفظها في مخطوطة ثم\n"
"يعاد استخدامها بعد ENDLOCAL أو بعد نهاية الملف الذي\n"
"ياتي أولًا ، وفي هذه النقطة المتغيرات البيئية السابقة\n"
"سيعاد تحميلها.\n"
#: cmd.rc:246
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> يحفظ الدليل الحالي في حافظته\n"
"ثم ينتقل إلى الدليل المعطى.\n"
#: cmd.rc:248
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD يقوم بتغيير المجلد الحالي إلى نظيره المحفوظ بواسطة PUSHD.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC يقوم بعرض او تعديل اقترانات أنواع الملفات.\n"
"\n"
"الصيغة: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC بدون اي معاملات يظهر الاقترانات الحالية.\n"
"وعند اختيار امتداد معين يقوم بعرض اقترانه.\n"
"في حال عدم كتابة أي شيء بعد إشارة المساواة سقوم بحذف الاقتران الحالي إن كان "
"موجودا.\n"
#: cmd.rc:267
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE يقوم بإظهار وتعديل أوامر الفتح المقترنة بأنواع الملفات، وصيغته.\n"
"\n"
"FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"في حال لم تقم بإضافة أي معامل ستقوم الأداة بعرض سلاسل الاقتران المعرفة "
"حاليًا.\n"
"وفي حال استخدامك لمعامل وحيد يحوي نوعًا من الملفات ، ستقوم الأداة بعرض الأمر "
"المقترن به إن وجد.\n"
"في حال عدم وضع أي معامل بعد إشارة المساواة = ستقوم الاداة بحذف أمر الاقتران "
"الموجود للنوع المحدد من الملفات.\n"
#: cmd.rc:269
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE يقوم بعرض المخرجات سواء من ملف أو من القنوات في صفحات.\n"
#: cmd.rc:273
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE يقوم بعرض النصوص ثم ينتظر المستخدم حتى\n"
"يضغط المفتاح المتاح من قائمة الاختيارات.\n"
"CHOICE تستخدم هذه الاداة بشكل رئيسي لبناء قائمة اختيارات ضمن المخطوطة.\n"
#: cmd.rc:277
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT يقوم بإنهاء جلسة الأوامر الحالية ، ويعود إلى نظام\n"
"التشغيل أو إلى الصدفة التي شغلت منها سطر الأوامر.\n"
#: cmd.rc:315
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"الأوامر المضمنة في سطر الأوامر هي:\n"
"ASSOC\t\tلعرض أو تعديل اقترانات أنزاع الملفات\n"
"ATTRIB\t\tلعرض أو تعديل سمات الملفات\n"
"CALL\t\tاستحضار مخطوطة أخرى\n"
"CD (CHDIR)\tتغيير الدليل الافتراضي الحالي\n"
"CHOICE\t\tانتظار ضغطة مفتاح لعرض لائحة الاختيارات\n"
"CLS\t\tامسح شاشة الأوامر\n"
"COPY\t\tنسخ ملف\n"
"CTTY\t\tتغيير أجهزة الإدخال و الإخراج\n"
"DATE\t\tعرض أو تعديل تاريخ النظام\n"
"DEL (ERASE)\tحذف ملف أو مجموعة ملفات\n"
"DIR\t\tإظهار محتويات المجلد\n"
"ECHO\t\tنسخ النص إلى مخرجات الطرفية مباشرة\n"
"ENDLOCAL\tإنهاء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n"
"FTYPE\t\tإظهار أو تعديل الأوامر المقترنة بأنواع الملفات\n"
"HELP\t\tأظهر تفاصيل المساعدة\n"
"MD (MKDIR)\tأنشئ مجلدًا فرعيًا\n"
"MORE\t\tعرض المخرجات في صفحات\n"
"MOVE\t\tنقل ملف أو مجموعة ملفات أو شجرة أدلة\n"
"PATH\t\tاضبط أو أظهر مسار البحث\n"
"PAUSE\t\tإرجاء تطبيق المخطوطة\n"
"POPD\t\tاستعادة المسار إلى المجلد المحفوظ بواسطة PUSHD\n"
"PROMPT\t\tتغيير سطر الأوامر\n"
"PUSHD\t\tالتحول إلى مجلد جديد مع الاحتفاظ بالحالي\n"
"REN (RENAME)\tإعادة تسمية ملف\n"
"RD (RMDIR)\tحذف مجلد فرعي\n"
"SET\t\tضبط أو إظهار المتغيرات البيئية\n"
"SETLOCAL\tبدء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n"
"START\t\tتشغيل برنامج أو فتح ملف بالبرنامج المقترن بنوعه\n"
"TIME\t\tضبط أو إظهار توقيت النظام الحالي\n"
"TITLE\t\tضبط عنوان النافذة في جلسة سطر الأوامر هذه\n"
"TYPE\t\tاطبع مكونات ملف نصي\n"
"VER\t\tأظهر إصدارة سطر الاوامر الحالية\n"
"VOL\t\tأظهر اسم القسم في القرص العتادي\n"
"XCOPY\t\tنسخ ملفات المصدر أو شجرات الأدلة إلى الوجهة\n"
"EXIT\t\tالخروج من سطر الاوامر\n"
"\n"
"أدخل HELP <أمر> لعرض معلومات أكثر عن الأوامر المدرجة أعلاه.\n"
#: cmd.rc:317
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متاكد ؟"
#: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:320
#, fuzzy
#| msgid "File association missing for extension '%1'\n"
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "لا يتوفر اقتران مع هذا النوع من الملفات '%1'\n"
#: cmd.rc:321
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "لا يوجد أمر مفتوح مقترن بنوع الملفات '%1'\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "الكتابة فوق %1 ؟"
#: cmd.rc:323
msgid "More..."
msgstr "أكثر ..."
#: cmd.rc:324
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "الخط المعالج في المخطوطة يبدو مقطوعًا . استخدم:\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Argument missing\n"
msgstr "نقص في الإدخالات\n"
#: cmd.rc:327
msgid "Syntax error\n"
msgstr "خطأ بنيوي \n"
#: cmd.rc:329
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "لا يوجد مساعدة في %1\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "الهدف الذي ترغب في الذهاب إليه غير موجود\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "التاريخ الحالي هو %1\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "التوقيت الحالي هو %1\n"
#: cmd.rc:333
msgid "Enter new date: "
msgstr "أدخل التاريخ الجديد:"
#: cmd.rc:334
msgid "Enter new time: "
msgstr "أدخل التوقيت الجديد:"
#: cmd.rc:335
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "متغير البيئة %1 غير معرف\n"
#: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "فشل فتح '%1'\n"
#: cmd.rc:337
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "لم يتمكن من استدعاء هذا الاسم خارج المخطوطة\n"
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:339
msgid "Delete %1?"
msgstr "احذف %1 ؟"
#: cmd.rc:340
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "الصدى هو %1\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "التحقق هو %1\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "تحقق حيث انها يجب ان تكون مشغلة أو مطفأة\n"
#: cmd.rc:343
msgid "Parameter error\n"
msgstr "خطأ في المعامل\n"
#: cmd.rc:344
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"الرقم التسلسلي للقسم هو %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:345
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "اسم القسم ( 11 محرفًا ) أو أضغط مفتاح الإدخال لتركه فارغًا ؟ "
#: cmd.rc:346
msgid "PATH not found\n"
msgstr "المسار غير موجود\n"
#: cmd.rc:347
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "اضغط أي مفتاح للاستمرار ..."
#: cmd.rc:348
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "سطر أوامر واين"
#: cmd.rc:349
msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
msgstr "سطر أوامر واين - الإصدارة %1!S!\n"
#: cmd.rc:350
msgid "More? "
msgstr "إضافي؟"
#: cmd.rc:351
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "سطر الإدخال طويل جدًا.\n"
#: cmd.rc:352
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! هو %2\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! لا يملك اسمًا.\n"
#: cmd.rc:354
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Yes|No)"
#: cmd.rc:355
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Yes|No|All)"
#: cmd.rc:356
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "لا يمكن استكشاف '%1' كأمر داخلي أو خارجي و لا حتى مخطوطة.\n"
#: cmd.rc:357
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "خطأ القسمة على الصفر.\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "معمول متوقع.\n"
#: cmd.rc:359
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "عامل متوقع.\n"
#: cmd.rc:360
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "عدم تطابق في المعترضات .\n"
#: cmd.rc:361
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"صيغة الرقم غير سليمة حيث أنها يمكن أن تكون عشرية (12),\n"
" أو ست عشرية (0x34) أو ثماني (056).\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "أداة تشخيص ديركت اكس"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "الاستخدام: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "مستعرض واين"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "الاستخدام: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "خطأ: إعداد اسم المزود غير متاح في أداة اسم المزود هذه.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "الاستخدام: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "خطأ: معاملات سطر الأوامر خاطئة أو غير معروفة\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 المحول %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "شبكة محلية"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "لاحقة اتصال DNS مخصصة"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IP الجيل الرابع"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المزود"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "إذاعة"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "شخص لشخص"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "هجين"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "تفعيل توزيع الـ IP"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "العنوان الفيزيائي"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP مغعل"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "البوابة الافتراضية"
#: ipconfig.rc:47
msgid "IPv6 address"
msgstr "عنوان IP الجيل السادس"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -أو-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"حيث 'command' هي واحدة من HELP, START, STOP or USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET START [الخدمة]\n"
"\n"
"صحيح أن عرض قائمة الخدمات مهمل حاليًا ، لكن القيمة 'الخدمة' يجب أن تحدد خدمة "
"لتشغيلها.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET STOP الخدمة\n"
"\n"
"حيث أن 'الخدمة' هي اسم الخدمة التي ترغب بإيقافها.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "لم يتمكن من إيقاف الخدمة %1\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "لم يتمكن من التقاط مدير التحكم بالخدمات.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "لم يتمكن من التقاط الخدمة.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "يجري تشغيل الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "تم تشغيل الخدمة %1 بنجاح.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "فشل تشغيل الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "يجري إيقاف الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "تم إيقاف الخدمة %1 بنجاح.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "فشل إيقاف الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "لا يوجد مدخلات قي القائمة .\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"الحالة محلي بعيد\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "ــ %1 %2 %3 المصادر المفتوحة: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "متوقف"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "مفصول"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "حدث خطأ في الشبكة"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "يجري إنشاء الاتصال"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "إعادة الاتصال"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "يجري تشغيل الخدمات التالية :\n"
#: netstat.rc:27
msgid "Active Connections"
msgstr "الاتصالات النشطة"
#: netstat.rc:28
msgid "Proto"
msgstr "الأصل"
#: netstat.rc:29
msgid "Local Address"
msgstr "العنوان المحلي"
#: netstat.rc:30
msgid "Foreign Address"
msgstr "العنوان الغريب"
#: netstat.rc:31
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: netstat.rc:32
msgid "Interface Statistics"
msgstr "إحصائيات الواجهة"
#: netstat.rc:33
msgid "Sent"
msgstr "المرسل"
#: netstat.rc:34
msgid "Received"
msgstr "المستقبل"
#: netstat.rc:35
msgid "Bytes"
msgstr "بايت"
#: netstat.rc:36
msgid "Unicast packets"
msgstr "الحزم المبثوثة"
#: netstat.rc:37
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "الحزم غير المبثوثة"
#: netstat.rc:38
msgid "Discards"
msgstr "المتجاهل"
#: netstat.rc:39
msgid "Errors"
msgstr "الاخطاء"
#: netstat.rc:40
msgid "Unknown protocols"
msgstr "البروتوكولات غير المعروفة"
#: netstat.rc:41
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "إحصائيات TCP للجيل الرابع من IP"
#: netstat.rc:42
msgid "Active Opens"
msgstr "الفتحات النشطة"
#: netstat.rc:43
msgid "Passive Opens"
msgstr "فتحات العبور"
#: netstat.rc:44
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "فشلت محاولات الاتصال"
#: netstat.rc:45
msgid "Reset Connections"
msgstr "إعادة الاتصالات"
#: netstat.rc:46
msgid "Current Connections"
msgstr "الاتصالات الحالية"
#: netstat.rc:47
msgid "Segments Received"
msgstr "الجزئيات المستقبلة"
#: netstat.rc:48
msgid "Segments Sent"
msgstr "الجزئيات المرسلة"
#: netstat.rc:49
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "الجزئيات المعاد نقلها"
#: netstat.rc:50
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "إحصائيات UDP للجيل الرابع من IP"
#: netstat.rc:51
msgid "Datagrams Received"
msgstr "مخططات البيانات المستقبلة"
#: netstat.rc:52
msgid "No Ports"
msgstr "لا منافذ"
#: netstat.rc:53
msgid "Receive Errors"
msgstr "أخطاء الاستقبال"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "مخططات البيانات المرسلة"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&جديد\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "ا&فتح...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "ا&حفظ\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "ا&طبع...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "إ&عداد الصفحة..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "إعداد الطاب&عة..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&تراجع\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&قص\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "ا&نسخ\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "ا&لصق\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "اح&ذف\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "ال&وقت/التاريخ\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "ا&كسر السطور الطويلة"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "اب&حث...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "ابحث عن ال&تالي\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "ا&ستبدل...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "الم&حتويات\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&معلومات حول المفكرة"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "الت&رويسة:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "ال&تذييل:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "الحواف ( مليميتر )"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "ال&يسار:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "الأ&على:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "صفحة &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "المفكرة"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "ملفات النصوص (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"الملف '%s' غير موجود.\n"
"\n"
"أتريد إنشاء ملف جديد؟"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"حدثت تغييرات على الملف '%s'.\n"
"\n"
"أتريد حفظ التغييرات؟"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "تعذّر إيجاد '%s'."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "يونيكود (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "يونيكود (UTF-16 Big Endian)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-16)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"يحتوي الملف على محارف يونيكود غير مدعومة بالترميز\n"
" %2 و الذي ترغب باستعماله ، بالتالي سيتم خسارتها.\n"
"للحفاظ على هذه المحارف ، ألغ عملية الحفظ ثم اختر\n"
"مجموعة محارف يونيكود أخرى من قائمة الترميزات.\n"
"هل ترغب بالمتابعة ؟"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "ا&ربط إلى ملف ..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "ا&عرض مكتبة النوع ..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "اعدادات ال&نظام"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "ت&شغيل محرر السجل"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "الع&نصر"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "علامات ن&صفية الإنشاء"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "خادوم الع&مليات القادمة"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "&لاقط العمليات القادمة"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "الخاد&وم المحلي"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "الخادوم الب&عيد"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "ع&رض معلومات النوع"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "إنشاء مر&حلة"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "إنشاء مرحل&ة في ..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "م&رحلة الإصدار"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "انسخ &CLSID إلى الحافظة"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "انسخ عنصر &HTML إلى الحافظة"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "وضع الخبراء"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "تصن&يف المحتويات المخفية"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&شريط الأدوات"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Status Bar"
msgstr "ش&ريط الحالة"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&تحديث\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&معلومات حول عارض العناصر"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "تجميع &حسب النوع"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "اتّصل بآلة أخرى"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "ا&سم الآلة:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "إعدادات النظام"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "تف&عيل توزيع COM"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "تفعيل الاتصالات البع&يدة (وندوز95 فقط)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"تطبق هذه الإعدادات تغييراتها عل قيم السجل فقط.\n"
"ولا تؤثر على أداء واين."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "عارض الواجهة الافتراضي"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "ع&رض معلومات النوع"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "عارض الواجهة الحالي"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "اسم الفئة:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "معرف الفئة:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "عارض تدفق الواجهة الحالي"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "عارض العناصر"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "عارض مكتبة النوع"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "عارض العناصر OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "الإصدارة 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "ملفات مكتبات النوع (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "اربط إلى ملف باستخدام مونيكر الملفات"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "افتح مكتبة النوع و اعرض محتوياتها"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "غيّر الآلة مع إعدادات توزيع COM العريض"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "شغل محرر سجل واين"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "اخرج من التطبيق . أكد حفظ التغييرات"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار على جهاز محدد"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "أطلق مرحلة العنصر الحالي المختار"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "انسخ GUID الخاص بالعنصر المختار إلى الحافظة"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "أظهر عارض العنصر المختار"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "التنقل بين نمطي الخبير و المبتدئ"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "التنقل في عرض تصنيف المكونات المراد عرضها "
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "أظهر أو أخف شريط الأدوات"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "أظهر أو أخف شريط الحالة"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "حدث كل القوائم"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "اعرض معلومات البرنامج و رقم اصداره و حقوقه"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن لاقط العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن الخادوم المحلي عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن الخادوم البعيد عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "فئات العناصر"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "مجمعة حسب تصنيف المكون"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "عناصر OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "عناصر مكتبات COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "جميع العناصر"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "معرفات التطبيق"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "مكتبات النوع"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "الإصدار."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "الواجهات"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "السجل"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "التنفيذ"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "التفعيل"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "فشل CoGetClassObject ."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ غير معلوم"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "تحميل مكتبة النوع ( %1 ) فشل ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "الواجهات الموروثة"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "حفظ كملف .IDL أو .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "تجميع معلومات النوع حسب الصنف"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "ا&فتح\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "ا&نقل...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "ان&سخ...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "ال&خصائص\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "تشغ&يل..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "أنه النوا&فذ"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "الخي&ارات"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "التن&ظيم تلقائيًا"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "اح&فظ الإعدادات عند الخروج"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "الن&وافذ"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&فوق بعض\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "ب&تجاور\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "ت&نظيم الرموز"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "معلوماتٌ &حول مدير البرنامج"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "مجموعة البرن&امج"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "ال&برنامج"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "نقل البرنامج:"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "ن&قل البرنامج:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "من ال&مجموعة:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "إل&ى المجموعة:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "برنامج النسخ"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "برنامج النسخ:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "سمات مجموعة البرنامج"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "ملف المجموع&ة:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "سمات البرنامج"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "س&طر الأوامر:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "مجل&د العمل:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "ت&وافقية المفتاح:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "تغيير ا&لرمز ..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "تغيير الرمز"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "اسم الم&لف:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "الرم&ز الحالي:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "برنامج التنفيذ"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "مدير البرنامج"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "تحذير"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "حذف المجموعة `%s' ؟"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "حذف البرنامج `%s' ؟"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "لم تنفّذ"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "خطأ في قراءة `%s'."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "خطأ في كتابة `%s'."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح مجموعة الملفات `%s' .\n"
"هل ترغب بالمحاولة مجددًا ؟"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "المساعدة غير متاحة."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "خاصية غير معلومة %s"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "الملف `%s' موجود بالفعل ، لم تتم الكتابة فوقه ."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "حفظ المجموع كـ `%s لحماية الملفات الأصلية من الكتابة فوقها."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "المكتبات (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "ملفات الرموز"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "الرموز (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"صيغة هذا اﻷمر هي :\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG أمر /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/t نوعها] [/s الفاصل] [/d "
"البيانات] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "تمت العملية بنجاح\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "خطأ : معاملات سطر الاوامر غير سليمة\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "ال&سجل"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "است&يراد ملف تسجيلي..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "ت&صدير ملف تسجيلي..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "الم&فتاح"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "القيم&ة المتسلسلة"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "القيمة ال&ثنائية"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "قيمة &DWORD"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "القيمة متع&ددة السلاسل"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "القيمة المتسلسلة القا&بلة للمد"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&إعادة التسمية\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&نسخ اسم المفتاح"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&ابحث...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "ش&ريط الحالة"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "تق&سيم"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "إ&زالة المفضلة ..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "معلومات حول محرر السجل"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "تعديل بيانات ثنائية..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "تصدير السجل"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "الف&رع المختار:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "ابحث في:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "المفاتيح"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "أسماء القيمة"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "محتوى القيمة"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "التسلسلية فقط"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "أضف تفضيلًا"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "أزل التفضيل"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "تحرير السلسلة"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "اسم القيمة:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "بيانات القيمة:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "تحرير DWORD"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "أساسي"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "ست عشري"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "عشري"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "التحرير الثنائي"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "تحرير السلاسل المتعددة"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "يحتوي على أوامر تعمل على كل السجل"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "يحتوي على أوامر لتحرير القيم أو المفاتيح"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "يحتوي على أوامر لتخصيص نافذة السجل"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "يحتوي على أوامر للولوج الترددي على المفاتيح المستعملة"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "يحتوي على أوامر لعرض ملفات المساعدة و معلومات حول محرر السجل"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "يحتوي على أوامر لإنشاء المفاتيح و القيم الجديدة"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "البيانات"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "محرر السجل"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "استيراد ملف تسجيلي"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "تصدير ملف تسجيلي"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "الملفات التسجيلية (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "الملفات التسجيلية من الجيل الرابع win9x/nt4"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(الافتراضي)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(القيمة غير مضبوطة)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(القيمة غير قابلة للعرض)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d غير معروف)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "إنهاء محرر السجل"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "أضف المفاتيح لقائمة المفضلة"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "إزالة المفاتيح من قائمة المفضلة"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "تغيير موضع التقسيم بين اللوحتين"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "تحديث النافذة"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "حذف المحدد"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "إعادة تسمية المحدد"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "نسخ اسم المفتاح المحدد إلى الحافظة"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "العثور على سلسلة نصية ضمن المفتاح أو القيمة أو البيانات"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "البحث عن التطابق التالي للنص المعرف بعملية البحث السابقة"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "تعديل بيانات القيم"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "أضف مفتاحًا جديدًا"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "أضف قيمة DWORD جديدة"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "استيراد ملف نصي إلى السجل"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "تصدير جزء أو جميع أجزاء السجل إلى ملف نصي"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "طباعة جزء أو جميع أجزاء السجل"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "عرض معلومات البرنامج و رقم إصداره و حقوقه"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "تعذر التحقق من القيمة '%s'"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "تعذر تحرير المفاتيح من هذا النوع (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "القيمة كبيرة جدًا (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "تاكيد حذف القيمة"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف القيمة '%s' ؟"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "سلسلة البحث '%s' غير موجودة"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "مفتاح جديد #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "قيمة جديدة #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "تعذر التحقق من المفتاح '%s'"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "إضافة قيمة جديدة متعددة السلاسل"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "تصدير الفرع المختار من السجل إلى ملف نصي"
#: start.rc:52
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"لم يتمكن التطبيق من العمل ، أو أنه لا يوجد اقتران مع هذا النوعمن الملفات.\n"
"فشل التطبيق"
#: start.rc:54
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "لم يتمكن من ترجمة دليل يونكس المعطى إلى دليل دوس."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "الاستخدام: taskkill [/?] [/f] [/im الاسم | /pid المعرف]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "خطأ : الخيار خاطئ أو غير سليم.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "خطأ : المعامل غير سليم.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "خطأ : يجب تعريف اسم أو معرف العملية.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "خطأ : يتطلب الخيار %1 معاملات أخرى .\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "خطأ : الخيارات /im و /pid ذات طبيعة تبادلية.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "العملية ذات الرقم %1!u! أغلقت بالإكراه.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "العملية \"%1\" مع العملية %2!u! أغلقت بالإكراه.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "خطأ : غير قادر على إعداد قائمة العمليات .\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "خطأ : غير قادر على إنهاء العملية \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "خطأ : الإنهاء الذاتي للعملية غير مصرح به.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "م&همة جديدة (تشغيل)..."
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "ال&خروج من مدير المهام"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "الت&صغير أثناء العمل"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "الإ&خفاء أثناء التصغير"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "إ&ظهار مهام 16 بت"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "الت&حديث الآن"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "سرعة التحدي&ث"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "عا&لية"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "عا&دية"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "منخف&ضة"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "متو&قفة"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "ا&ختر أعمدة ..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "تأر&يخ المعالج"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "مخط&ط واحد لجميع المعالجات"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "مخطط ل&كل معالج"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "إظ&هار أزمنة النواة"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "الصف أفقيً&ا"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "ال&صف عموديًا"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "تص&غير"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "تتال&ي"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&جلب إلى المقدمة"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "معلومات حول مدير الم&هام"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "الت&حويل إلى"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "إنها&ء المهمة"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "ال&ذهاب إلى العملية"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&إنهاء العملية"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "إنهاء ش&جرة العمليات"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "أ&صلح"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "ضبط الأ&ولوية"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "الو&قت الحقيقي"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "فوق ال&عادي"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "أقل من العا&دي"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "ضبط الجا&ذبية..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "تحرير ق&نوات الإصلاح..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "مدير المهام"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&مهمة جديدة..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "إظها&ر عمليات جميع المستخدمين"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "استخدام المعالج"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "الإحصائيات"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "الشحن (ك)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "الذاكرة الفعلية (ك)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "ذاكرة النواة (ك)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "اللواقط"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "المواد"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "العمليات"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "النهاية"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "الذروة"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "مخبئيات النظام"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "على القرص"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "ليست على القرص"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "تأريخ استخدام المعالج"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "تأريخ استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "قنوات الإصلاح"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "جاذبية المعالج"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"إعدادات جاذبية المعالج هي التي تتيح للمعالجات المتعددة لتشغيل التطبيقات."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "المعالج 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "المعالج 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "المعالج 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "المعالج 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "المعالج 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "المعالج 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "المعالج 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "المعالج 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "المعالج 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "المعالج 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "المعالج 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "المعالج 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "المعالج 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "المعالج 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "المعالج 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "المعالج 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "المعالج 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "المعالج 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "المعالج 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "المعالج 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "المعالج 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "المعالج 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "المعالج 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "المعالج 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "المعالج 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "المعالج 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "المعالج 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "المعالج 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "المعالج 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "المعالج 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "المعالج 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "المعالج 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "اختر الأعمدة"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "اختر الاعمدة التي يجب أن تظهر في صفحة العمليات في مدير المهام."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "ا&سم الصورة"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "معرف الع&ملية"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "است&خدام المعالج"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "زم&ن المعالج"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "استخدام ال&ذاكرة"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "استخ&دام الذاكرة الرباعي"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&ذروة استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "نوا&قص الصفحة"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "عناصر المس&تخدم"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "القراءات الثنا&ئية"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "بايتات القرا&ءة الثنائية"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "مع&رف الجلسة"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "اس&م المستخدم"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "نواقص الصف&حة الرباعية"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&حجم الذاكرة الافتراضية"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "الم&صفحات"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "غي&ر المصفحات"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "الأو&لوية الاساسية"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "رقم اللاق&ط"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "ر&قم المادة"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "عناصر GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "الكتابات الثنائية"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "بايتات الكتابة الثنائية"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "الثنائيات الأخرى"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "بايتات الثنائيات الأخرى"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "أنشئ مهمة جديدة"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "تشغيل برنامج جديد"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "مدير المهام سيبقى في مقدمة برامج وندوز الأخرى ما لم يتم تصغيره"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "مدير المهام تم تصغيره بعد إتمام عملية الاستبدال"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "أخف مدير المهام عند التصغير"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "إجبار مدير المهام على التحديث الآن مع تجاهل إعدادات سرعة التحديث"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز كبيرة"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز صغيرة"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "عرض معلومات عن كل مهمة"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "تحديث العرض مرتين بالثانية"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "تحديث العرض كل ثانيتين"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "تحديث العرض كل أربع ثواني"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "لا تحدث تلقائيًا"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "صف النوافذ أفقيًا على سطح المكتب"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "صف النوافذ عموديًا على سطح المكتب"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "تصغير النوافذ"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "تكبير النوافذ"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "تتالي النوافذ على سطح المكتب"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "أحضر النافذ للمقدمة بدون تفعيل"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "إظهار نصائح المساعدة لمدير المهام"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "عرض معلومات البرنامج وإصداره بالإضافة إلى حقوقه"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "اخرج من تطبيق مدير المهام"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "إظهار المهام 16 بت المرتبطة بـ ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "اختر الأعمدة الظاهرة في صفحة العمليات"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "أظهر زمن النواة في المخططات النوعية"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "عرض استخدام المعالج بمخطط تأريخ فردي"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "مخطط تأريخ لكل معالج"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "التركيز على المهمة من خلال إحضارها إلى المقدمة"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "أصدر أمر الإغلاق للمهمات المفتوحة"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "التركيز على عمل المهمة المحددة"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "استعادة مدير المهام من الحالة المخفية"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "أزل العملية من النظام"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "أزل العملية و متعلقاتها من النظام"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "إرفاق المصلح لهذه العملية"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "التصريح لمعالجات محددة للتشغيل"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى أولوية الوقت الحقيقي"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية العالية"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية فوق الطبيعية"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية الطبيعية"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية تحت الطبيعية"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية المنخفضة"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "التحكم بقنوات الإصلاح"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "استخدام المعالج : %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "العمليات : %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "استخدام الذاكرة : %1!u!كب / %2!u!كب"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "اسم الصورة"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "معرف العملية"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "المعالج"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "زمن المعالج"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "الذاكرة الرباعية"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "ذروة استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "أخطاء ملف الصفحة"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "عناصر المستخدم"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "معرف الجلسة"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "ملف الصفحة الرباعي"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "المصفحات"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "غير المصفحات"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "الأولوية الأساسية"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "تحذير مدير المهام"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"تحذير: تغيير الأولوية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
"بما يتضمن عدم استقرار النظام .\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك في نغيير أولوية هذه المهمة ؟"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "غير قادر على تغيير الأولوية"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"تحذير: إنهاء العملية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
"بما يتضمن خسارة البيانات و عدم استقرار النظام ، لن\n"
"تتمكن العمليات من حفظ حالتها أو بياناتاها الموجودة\n"
"حاليًا ، هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء هذه المهمة ؟"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "غير قادر على إنهاء العملية"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"تحذير: إصلاح هذه العملية قد يخسرك بعض البيانات.\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك بإرفاق المصلح ؟"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "غير قادر على إصلاح العملية"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "يجب أن تمتلك العملية الجاذبية لمعالج واحد على الاقل"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "خيار غير سليم"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "غير قادر على الولوج أو الضبط لجاذبية العملية"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "عملية خمول النظام"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "لا يستجيب"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "قيد التشغيل"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "المهمة"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "مزيل التطبيقات من واين"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"فشل تطبيق أمر الإزالة '%s' قد تكون أداة الإزالة غير موجودة أو أن البرنامج "
"حذف بطريقة أخرى.\n"
"هل ترغب بإزالة هذا الخيار من السجل ؟ "
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "الوج&ه"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "القيا&س للنافذة"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "ال&يسار"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "الي&مين"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "عارض طبيعي لملفات الميتا"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "يجري انتظار برنامج"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "انهاء العمليات"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"تجري الآن محاكاة تسجيل الخروج أو إيقاف التشغيل ، لكن هذا البرنامج لا "
"يستجيب.\n"
"\n"
"إنهاء البرنامج بهذه الطريقة يؤدي إلى خسارة البيانات غير المحفوظة."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "واين"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "يجري تحديث إعدادات واين في %s ، يرجى الانتظار ..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذا البرنامج مجاني ، بإمكانك توزيعه بصورته الأصليّة أو معدّلًا وذلك تحت "
"الإصدارة 2.1 او أحدث من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
"الحرة ، ترجمه أعضاء من فريق عيون العرب و مجتمع لينكس العربي."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "معلومات تسجيل وندوز"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "ال&مالك:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "المن&ظمة:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "إعدادات التطبيق"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"يمكن لواين محاكاة إصدارات متعددة من وندوز لكل تطبيق . هذا اللسان مرتبط أيضًا "
"بألسنة المكتبات و الرّسوميّات وذلك للسماح بتغييرات واسعة النّطاق تتعلق بتطبيق "
"معين."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "أ&ضف تطبيقًا ..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "أزل تطبيقًا"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "إصدارة الوندو&ز:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "إعدادات النّافذة"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "التقا&ط آلي للفأرة في وضع ملء الشاشة"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "السّماح لمدير النّواف&ذ بتأطيرها "
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "السّماح لمدير النّوا&فذ بالتّحكم بها"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "محاكاة سطح المكتب افترا&ضي"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "حجم س&طح المكتب:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "دقة الشّاشة"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "هذا مثالٌ نصيٌّ باستخدام عشر نقاط من الخط تاهوما"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "المكتبات المسيطرة"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"يتيح لك واين إمكانيات فريدة و ذلك من خلال تمكينك من الاختيار بين المكتبات "
"المضمّنة ( المصممّة بواسطة واين ) أو المكتبات الاصلية ( الموفّرة بواسطة تطبيق "
"أو مأخوذة من وندوز ) "
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "إعداد سي&طرة مكتباتية جديد:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "السيط&رات الحالية:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "ت&حرير..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "تحرير السيطرة"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "المكتبة المستعملة"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "الم&ضمّنة (المبنية بواسطة واين)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "الأ&صليّة (المأخوذة من وندوز)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "المضمّنة ثمّ الأصليّة"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "الأصليّة ثمّ المضمّنة"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "خرائط المحرّكات"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr "فشل الاتّصال بمدير المحرّكات ، لا يمكن تحريرالاعدادات"
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضف..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "ك&شف تلقائي"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "الم&سار:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "الج&هاز:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "است&عراض..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "الاس&م:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "المس&لسل:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "أظهر الملفات المخفيّة"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "معالج المحركات"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "جهاز الإخراج:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "جهاز الإخراج الصوتي:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "جهاز الإدخال:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "جهاز الإدخال الصوتي:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "ا&ختبار الصوت"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "العرض"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "السّم&ة:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "ت&ثبيت سمة..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "العن&صر:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "اللو&ن:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "الم&جلدات"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "موص&ول إلى:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "المكتبات"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "المحرّكات"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "اختر دليلًا متوافقًا مع طريقة يونكس من فضلك."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "أخفِ الخيارات المت&قدمة"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(بدون سمة)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "الرّسوميات"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "تفاعلات سطح المكتب"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "الصوتيات"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "معلوماتٌ حول"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "إعدادات واين"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "ملفات السمات (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "اختر ملف سمة"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "موصول إلى"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "إعدادات واين لـ %s"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "المحرك المختار: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "فشل اختبار الصوت !"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(الاعداد الافتراضي)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"التغييرات على خيار المكتبة المستعملة لهذا النوع من المكتبات.\n"
"غير مستحسن ، هل انت متاكد أنك لا زلت ترغب في ذلك ؟"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr ""
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "الأصليّة"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "المضمّنة"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "الأصليّة ثم المضمّنة"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "المضمّنة ثم الأصليّة"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "معطّل"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "الإعدادات الافتراضية"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "برامج واين (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "استخدم الإعدادات العالمية"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "اختر ملفًا تطبيقيًا"
#: winecfg.rc:66
msgid "Autodetect"
msgstr "تحديد تلقائي"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "قرص صلب محلّي"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "مشاركة على الشّبكة"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "قرص مرن"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "قرص مدمج"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"لا يمكنك إضافة محركات أخرى.\n"
"\n"
"كل محرك يجب أن يقترن بحرف من a إلى z لذلك لا يمكنك إضافة أكثر من 26 محرك."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "محرك النظام"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"هل أنت متاكد من رغبتك في إزالة المحرك c ؟ \n"
"\n"
"معظم برامج وندوز تحتاج وجود المحرك c و غالبًا ستنهارفي حال عدم وجوده ! إذا "
"استمريت لا تنس أن تعيد إنشاءه. "
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "الحرف"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "خريطة المحركات"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"أنت لا تملك القرص c ، هذا أمر خطير !.\n"
"\n"
"تذكر انه بإمكانك الضغط على زر أضف في لسان المحركات لإضافة محرك.\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "خلفية التحكمات"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "نص التحكمات"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "خلفية القوائم"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "نص القوائم"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "شريط التمرير"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "خلفية الاختيار"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "نص الاختيار"
#: winecfg.rc:98
msgid "Tooltip Background"
msgstr "خلفية اﻷدوات"
#: winecfg.rc:99
msgid "Tooltip Text"
msgstr "نص الأدوات"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "خلفية النافذة"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "نص النافذة"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "شريط العنوان المفعل"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "العنوان المفعل"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "شريط العنوان غير المفعل"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "العنوان غير المفعل"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "نص الرسائل"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "مساحة العمل"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "إطار النافذة"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "الحد المفعل"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "الحد غير المفعل"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "ظل التحكمات"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "النص الرّمادي"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "إضاءة التحكمات"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "الظل الغامق للتحكمات"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "إضاءة التحكمات"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "الخلفية البديلة للتحكمات"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "عنصر ساخن"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "تفعيل انحدار شريط العنوان"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "إلغاء تفعيل انحدار شريط العنوان"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "القوائم المضاءة"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "شريط القوائم"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&صغير"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "م&توسط"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&كبير"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "تحكم"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "القائمة المنبثقة"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "ت&حكم"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "&عالي"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "التحرير السّريع"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "م&فعل"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "تأريخ الأوامر"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "عد&د الاوامر المعاد طلبها"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "حذف التك&رار"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "ال&خط"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "ال&لون"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "الت&هيئة"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "ركن التدفق"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "العر&ض:"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "ال&طول:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "حجم النافذة"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "ال&عرض:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "الط&ول:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "نهائة البرنامج"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "أغلق الطرف&ية"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "الإصدارة"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "معاملات الطرفية"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "الاحتفاظ بهذه الإعدادات للجلسات اللاحقة"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "التعديل فقط لهذه الجلسة"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "ضبط الافترا&ضيات"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "تعيي&ن"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "اخ&تر الكل"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "ت&مرير"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "ب&حث"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "الإعداد - الافتراضيات"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "الإعداد - الحاليّات"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "خطأ في التهيئة"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "حجم تدفق الشاشة يجب ان يكون أكبر أو يساوي حجم تدفق النافذة"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "عرض كل محرف %1!u! بكسل وطوله %2!u! بكسل"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "هذا فحص فقط"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "طرفية واين : لم نتمكن من تحليل رقم الحدث\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "طرفية واين : الخلفية غير سليمة\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "طرفية واين : خيار غير مضبوط لسطر الأوامر\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "بدء البرنامج ضمن طرفية واين\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"طرفية واين : فشل تشغيل البرنامج %s.\n"
"الأمر غير سليم.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"الاستخدام:\n"
" wineconsole [الأمر> [الخيارات>\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={مؤشرات|مستخدم}اختيار المستخدم و المؤشرات \n"
" محاولة استخدام الطرفية الحالية كطرفية واين.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <الأمر> برنامج واين الذي سيتم محاولة تشغيل في الطرفية.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"مثال:\n"
" wineconsole cmd\n"
"وذلك لتشغيل سطر اوامر واين ضمن طرفية واين.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "خطأ في البرنامج"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr "حصلت مشكلة كبيرة في البرنامج %s ويجب إغلاقهنعتذر لهذا الحدث ."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"يحدث هذا بسبب مشكلة في البرنامج أو بسبب عائق يحول دون تشغيله بواين ،يمكنك "
"مراجعة قاعدة بيانات <a href=\"http://appdb.winehq.org\"> التطبيقات </a> للح "
"صول على النصائح اللازمة لتشغيل التطبيق."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "أ&ظهر التّفاصيل"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "تفاصيل خطأ البرنامج"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"إذا كانت المشكلة غير موجودة عند تشغيل البرنامج في بيئة وندوز ، وفي حال لم "
"يتم التبليغ عنها مسبقًا يمكنك حفظ التفاصيل بالضغط على زر \"الحفظ كـ\" ثمّ <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">أبلغ عن العلّة</a> وأرفق الملف الذي "
"حفظته في إبلاغك."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "انهيار برنامج واين"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "أخطاء داخلية - تم تلقي معاملات غير سليمة"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(غير معروف)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "خطأ في الحفظ"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "يجري تحميل المعلومات التفصيلية ، برجاء الانتظار ..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&افتح\tادخل"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "أ&عد التسمية..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "الخ&صائص\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "ش&غل..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "أنشئ م&جلدًا..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "ال&قرص"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "وصل قرص ال&شبكة..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ف&صل قرص الشبكة..."
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "ا&لاسم"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "جميع تفاص&يل الملف"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "ترتي&ب بالاسم"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "تر&تيب بالنوع"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "ترتيب بالحج&م"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "ترتيب بالتاري&خ"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "تصفية حسب&..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&شريط المحركات"
#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "كامل ال&شاشة\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:71
msgid "New &Window"
msgstr "ناف&ذة جديدة"
#: winefile.rc:72
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "تتالي\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:74
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "ار&صف عموديًا\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "معلومات &حول مدير ملفات واين"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "اختر الهدف"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "بنوع الملف"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "نوع الملف"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "المج&لدات"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "البرام&ج"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "المست&ندات"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "املفات الأخر&ى"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "أ&ظهر الملفات المخفية و ملفات النظام"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&اسم الملف:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "المسار الكام&ل:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "آ&خر تعديل:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "الح&قوق:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "الح&جم:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "م&خفي"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "أرشي&في"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "ن&ظام"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "م&ضغوط"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "معلومات الإصدار"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:87
msgid "Applying font settings"
msgstr "تطبيق إعدادات الخط"
#: winefile.rc:88
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "خطأ في اختيار الخط الجديد."
#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "مدير ملفات واين"
#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
msgstr "النظام الجذر"
#: winefile.rc:96
msgid "unixfs"
msgstr "نظام يونكس"
#: winefile.rc:98
msgid "Shell"
msgstr "الصدفة"
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "لم تنفذ بعد"
#: winefile.rc:106
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: winefile.rc:107
msgid "Access date"
msgstr "تاريخ آخر ولوج"
#: winefile.rc:108
msgid "Modification date"
msgstr "تاريخ آخر تعديل"
#: winefile.rc:109
msgid "Index/Inode"
msgstr "العقدة"
#: winefile.rc:114
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 من %2 حرة"
#: winefile.rc:115
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "كب"
#: winefile.rc:116
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "مب"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "غب"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&لعبة"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&جديد\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "علاما&ت الاستفهام"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "مبت&دئ"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "متق&دم"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&خبير"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "مخ&صص..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "النتا&ئج الأسرع"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "معلومات حول كانسة أل&غام واين"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "النتائج الأسرع"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "النتائج الأسرع"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدئ"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "خبير"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "تهانينا"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "أدخل اسمك رجاءً"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "لعبة مخصصة"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "الألغام"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "كانسة ألغام واين"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "الحقوق محفوظة جوشا ثيلين 2000 ترجمة مصعب الزعبي"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "إعداد الطاب&عة..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "علق في الحا&شية..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "وضع إشا&رة"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&عرّف..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "ال&خطوط..."
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&المساعدة في استخدام المساعدة\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "د&ومًا في المقدمة"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&معلومات حول أداة المساعدة في واين"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "الحاشية..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "أداة المساعدة في واين"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "خطأ في قراءة ملف المساعدة `%s'"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "الخلاصة"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "ال&فهرس"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "ملفات المساعدة (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "لم نتمكن من إيجاد '%s' ، هل ترغب بالبحث عنه بنفسك ؟"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "لم يعثر على أداة تحرير النصوص الغنية ... جاري الإحباط"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "نصائح المساعدة:"
#: wmic.rc:25
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "خطأ : سطر الأوامر غير مدعوم\n"
#: wmic.rc:26
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "خطأ : الاسم المستعار غير موجود\n"
#: wmic.rc:27
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "خطأ : استعلام غير سلبم\n"
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&جديد...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "أ&عد\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "اح&ذف\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "لل&قراءة فقط"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "مع&دل"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "ال&إضافات"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "معلومات الم&ختار"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "صي&غة المحارف"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "عرف &صيغة المحارف"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "صيغة المق&طع"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "أحضر ال&نص"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Format Bar"
msgstr "شري&ط الصيغة"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "ال&مسطرة"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دراج"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "التار&يخ و الوقت..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "ال&صيغة"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "ن&قاط العلام"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "المق&طع..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "الأ&لسنة..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "ال&خلفية"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&النظام\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "الأ&صفر\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "معلومات حول برنامج د&فتر واين"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "الصيغ المتوفرة"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "نوع المستند الجديد"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "صيغة المقطع"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "الهامش"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "السطر الأول"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "وقف اللسان"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "حذف ال&كل"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "غلاف السطر"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "لا &غلاف للسطر"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "غلف النص بحد الناف&ذة"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "غلف النص بال&حد"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "كل المستندات (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "المستندات النصية (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "المستندات النصية متعددة الترميز (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "صيغة النصوص الغنية (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "مستند نصي غني"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "مستند نصي"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "مستند نصي متعدد الترميز"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "ملفات الطابعة (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "الوسط"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "النص الغني"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "صفحتين"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "صفحة واحدة"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "تكبير"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "تصغير"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "سنتيمتر"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "إنش"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "إنش"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "نقطة"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "حفظ التغييرات في '%s' ؟"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "تم إكمال البحث في المستند."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "فشل في تحميل مكتبة تحرير النص الغني."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"لقد اخترت الحفظ بصيغة النص البسيط ، قد يتسبب ذلك في خسارة التنسيق . هل أنت "
"متأكد من المتابعة؟"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "رقم الصيغة غير سليم."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "تخزين OLE للمستندات غير مدعوم."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "لا تمكلك الصلاحيات لحفظ الملف."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "لا يمكن فتح الملف."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات لفتح الملف."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "لم تنفذ الطباعة."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "لا يمكن إضافة أكثر من 32 لسان."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "فشل تشغيل دفتر واين"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "خطأ في الارقام المستعملة في المعامل أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "المعامل %1 خاطئ أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للبدء بالنسخ\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "سيتم نسخ الملفات %1!d! \n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "تم نسخ الملفات %1!d! \n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"هل '%1' اسم ملف أو مجلد\n"
"في الهدف ؟\n"
"(F - ملف, D - مجلد)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "الكتابة فوق %1? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "عملية النسخ من '%1' إلى '%2' فشلت في r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - يقوم بنسخ الملفات و المجلدات من المصدر إلى الهدف.\n"
"\n"
"الصيغة:\n"
"XCOPY الهدف] المصدر] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"في حين:\n"
"\n"
"[/I] تقدير المجلد في حال كان الهدف غير موجود و النسخ لملفين\n"
"\tأو أكثر.\n"
"[/S] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية.\n"
"[/E] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية بما فيها الفارغة.\n"
"[/Q] الوضع الهادئ بحيث لا تظهر الأسماء أثناء النسخ.\n"
"[/F] أظهر الاسم الكامل للمصدر و الهدف.\n"
"[/L] محاكاة العملية و ذلك لإظهار الأسماء التي سيتم نسخهام.\n"
"[/W] التصريح قبل البدء بعملية النسخ.\n"
"[/T] إنشاء بنية مجلدية فارغة بدون نسخ الملفات.\n"
"[/Y] إجبار الكتابة فوق الملفات.\n"
"[/-Y] تفعيل التصريح عند الكتابة فوق الملفات.\n"
"[/P] التصريح عند كل ملف من المصدر قبل النسخ.\n"
"[/N] النسخ مستخدمًا الأسماء القصيرة.\n"
"[/U] نسخ الملفات الموجودة في الهدف فقط.\n"
"[/R] الكتابة فوق الملفات التي تملك صلاحية القراءة فقط.\n"
"[/H] تضمين اللمفات المخفية و ملفات النظام أثناء النسخ.\n"
"[/C] الاستمرار في النسخ حتى لو صودفت أخطاء.\n"
"[/A] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط.\n"
"[/M] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط، ثم حذف\n"
"\tالتصريح الأرشيفي.\n"
"[/D | /D:m-d-y] نسخ الملفات الجديدة المعدلة بعد التاريخ المعطى.\n"
"\t\tفي حال لم تدخل تاريخ ، سيتم نسخ الملفات التي تحمل تاريخ تعديل\n"
"\t\tأقدم في الهدف.\n"
"\n"