Sweden-Number/po/zh_TW.po

14821 lines
327 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 00:06+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "安裝/移除"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr "要從軟碟、光碟或硬碟安裝新程式,請按「安裝」。"
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "安裝(&I)..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"下列軟體可以自動解除安裝。 從清單中選取它並按下「新增/移除」,可以移除程式或"
"者調整已安裝元件。"
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "技術支援資訊(&S)"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "技術支援資訊"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
#: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
#: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
#: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
#: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
#: shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
#: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
#: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
#: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
#: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
#: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
#: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "%s 技術支援資訊:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "生產商:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "聯絡人:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "支援資訊:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "支援電話:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "產品說明:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "產品更新:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "備註:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko 安裝程式"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine 需要安裝 Gecko 套件才能正確顯示嵌在應用程式中的 HTML 網頁。Wine 可以自動"
"幫您下載並安裝 Gecko。\n"
"\n"
"備註:建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
"Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>"
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
#: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono 安裝程式"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine 需要安裝 Mono 套件才能正確執行 .NET 應用程式。Wine 可以自動幫您下載並安"
"裝它。\n"
"\n"
"備註:建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
"Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a>"
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "新增/移除程式"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "允許您安裝新軟體, 或從您的電腦裡移除現有的軟體。"
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr "無法執行移除程式 %s。 您想將這個移除程式從註冊表中刪除嗎?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "生產商"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "安裝程式"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "程式 (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "修改/移除(&M)"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "正在安裝..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr "已下載檔案的總和檢查碼不符預期。放棄安裝已損壞檔案。"
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "壓縮選項"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "選擇來源(&C)"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "交錯(&I)"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "影格數"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "目前格式:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "波形:%s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "所有多媒體檔案"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "視訊"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "音訊"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-預設處理器"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "未壓縮"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "正在取消..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "屬性 %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "精靈"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&e)"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
#: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "求助(&H)"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "可用工具列按鈕(&V)"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "新增(&A) ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- 移除(&R)"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "目前工具列按鈕(&T)"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "無"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "今天:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "轉到今天"
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
msgid "File &Name:"
msgstr "檔案名稱(&N)"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "&Directories:"
msgstr "目錄(&D)"
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "檔案類型(&T)"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "Dri&ves:"
msgstr "磁碟機(&V)"
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "唯讀(&R)"
#: comdlg32.rc:178
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: comdlg32.rc:203
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
msgid "Print range"
msgstr "列印範圍"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: comdlg32.rc:207
msgid "S&election"
msgstr "選擇(&E)"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&Pages"
msgstr "頁面(&P)"
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
msgid "&Setup"
msgstr "設定(&S)"
#: comdlg32.rc:212
msgid "&From:"
msgstr "從(&F)"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&To:"
msgstr "到(&T)"
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "列印品質(&Q)"
#: comdlg32.rc:216
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "列印至檔案(&L)"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Condensed"
msgstr "已壓縮"
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: comdlg32.rc:227
msgid "&Default Printer"
msgstr "預設印表機(&D)"
#: comdlg32.rc:228
msgid "[none]"
msgstr "[無]"
#: comdlg32.rc:229
msgid "Specific &Printer"
msgstr "特定的印表機(&P)"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Po&rtrait"
msgstr "縱向(&R)"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "橫向(&L)"
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: comdlg32.rc:240
msgid "Si&ze"
msgstr "大小(&Z)"
#: comdlg32.rc:241
msgid "&Source"
msgstr "來源(&S)"
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: comdlg32.rc:252
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F)"
#: comdlg32.rc:255
msgid "Font St&yle:"
msgstr "字型樣式(&Y)"
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: comdlg32.rc:265
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Stri&keout"
msgstr "刪除線(&K)"
#: comdlg32.rc:267
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "配色(&C)"
#: comdlg32.rc:271
msgid "Sample"
msgstr "範例"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "腳本(&I)"
#: comdlg32.rc:281
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "基本色彩(&B)"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "自定色彩(&C)"
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "色彩 | 實心(&I)"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Red:"
msgstr "紅(&R)"
#: comdlg32.rc:289
msgid "&Green:"
msgstr "綠(&G)"
#: comdlg32.rc:291
msgid "&Blue:"
msgstr "藍(&B)"
#: comdlg32.rc:293
msgid "&Hue:"
msgstr "色調(&H)"
#: comdlg32.rc:295
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "飽和度(&S)"
#: comdlg32.rc:297
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "亮度(&L)"
#: comdlg32.rc:307
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "新增自定色彩(&A)"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "定義自定色彩(&D) >>"
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "搜尋目標(&N)"
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "全字拼寫須符合(&W)"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Case"
msgstr "大小寫視為相異(&C)"
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
msgid "&Find Next"
msgstr "找下一個(&F)"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: comdlg32.rc:339
msgid "Re&place With:"
msgstr "取代為(&P)"
#: comdlg32.rc:345
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: comdlg32.rc:346
msgid "Replace &All"
msgstr "取代全部(&A)"
#: comdlg32.rc:363
msgid "Print to fi&le"
msgstr "列印至檔案(&L)"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
msgid "Where:"
msgstr "位置:"
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: comdlg32.rc:376
msgid "Copies"
msgstr "份數"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Number of &copies:"
msgstr "份數(&C)"
#: comdlg32.rc:379
msgid "C&ollate"
msgstr "自動分頁(&O)"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Pa&ges"
msgstr "頁面(&G)"
#: comdlg32.rc:385
msgid "&Selection"
msgstr "選擇(&S)"
#: comdlg32.rc:388
msgid "&from:"
msgstr "從(&F)"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&to:"
msgstr "到(&T)"
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: comdlg32.rc:417
msgid "&Source:"
msgstr "來源(&S)"
#: comdlg32.rc:422
msgid "P&ortrait"
msgstr "縱向(&O)"
#: comdlg32.rc:423
msgid "L&andscape"
msgstr "橫向(&A)"
#: comdlg32.rc:428
msgid "Setup Page"
msgstr "設定頁面"
#: comdlg32.rc:437
msgid "&Tray:"
msgstr "進紙匣(&T)"
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "縱向(&P)"
#: comdlg32.rc:443
msgid "L&eft:"
msgstr "左(&E)"
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R)"
#: comdlg32.rc:447
msgid "T&op:"
msgstr "上(&O)"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B)"
#: comdlg32.rc:453
msgid "P&rinter..."
msgstr "印表機(&R)..."
#: comdlg32.rc:461
msgid "Look &in:"
msgstr "搜尋位置(&I)"
#: comdlg32.rc:467
msgid "File &name:"
msgstr "檔案名稱(&N)"
#: comdlg32.rc:471
msgid "Files of &type:"
msgstr "檔案類型(&T)"
#: comdlg32.rc:474
msgid "Open as &read-only"
msgstr "開啟成唯讀(&R)"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: comdlg32.rc:487
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: comdlg32.rc:490
msgid "Files of type:"
msgstr "檔案類型:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "請檢查是否給予正確的檔案名稱。"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"找不到檔案\n"
"是否建立新檔案?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案已經存在。\n"
"要取代嗎?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "檔案名稱中存在無效的字元"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"檔案名中不能包含任何一下字元:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "資料夾不存在"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "檔案不存在"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "向上一層"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "建立新資料夾"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "清單"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜體"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "暗紅"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "橄欖綠"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "海軍藍"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "藍綠"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "萊姆綠"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "桃紅"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "水藍色"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "白色"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "數值不可讀"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"輸入值不在頁數範圍內。\n"
"請輸入一個 %1!d! 和 %2!d! 之間的值。"
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "起始值不能大於終點值。"
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"邊緣空白重疊或落於邊界外,\n"
"請重新輸入邊緣空白。"
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "「份數」欄位不能為空白。"
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"您的印表機不支持這麼大的份數。\n"
"請輸入一個 1 和 %d 之間的數。"
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "印表機發生錯誤。"
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "無預設印表機。"
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "找不到印表機。"
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "找不到印表機驅動程式。"
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"在使用與印表機有關功能(版面設定, 列印檔案)之前, 您必須先安裝印表機。請安裝一"
"個印表機後再試。"
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "選取介於 %1!d! 和 %2!d! 點的字型尺寸。"
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "儲存至(&I)"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: comdlg32.rc:147
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "新資料夾"
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "待命"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "暫停;"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "錯誤;"
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "等待刪除;"
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "卡紙;"
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "無紙;"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "手動進紙;"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "紙張問題;"
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "印表機離線;"
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O 活動;"
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "忙碌中;"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "正在列印;"
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "出紙匣已滿;"
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "不可用;"
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "等待;"
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "正在處理;"
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "正在初始化;"
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "預熱中;"
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "墨水量低;"
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "墨水用盡;"
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "頁處理記憶體超支;"
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "已被使用者中斷;"
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "記憶體不足;"
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "印表機蓋是打開的;"
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "找不到列印伺服器;"
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "省電狀態;"
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "預設印表機;"
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "有 %d 個文件正在等待列印"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "邊緣空白 [英寸]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "邊緣空白 [毫米]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "記住我的密碼(&R)"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "連接到 %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在連接到 %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "登入失敗"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"請確認您輸入的使用者名稱和密碼\n"
"是否正確。"
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"開啟大寫鎖定可能導致您輸入錯誤的密碼。\n"
"\n"
"請在輸入密碼前按下 Caps Lock 鍵,解除\n"
"大寫鎖定。"
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "大寫鎖定已開啟"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "授權金鑰識別碼"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "金鑰屬性"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "金鑰用法限制"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "主體替代名稱"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "發證者替代名稱"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本條件約束"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "金鑰用法"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "憑證策略"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "主體金鑰識別碼"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因編碼"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 發布點"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "進階金鑰用法"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "授權資訊存取"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "憑證延伸"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "下一個更新位置"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "是或否信賴"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "無結構的名稱"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "訊息摘要"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "簽署時間"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "計數器符號"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "挑戰密碼"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "無結構的位址"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME 能力"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "偏好已簽署資料"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "使用者通知"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "線上憑證狀態協定"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "憑證授權發證者"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "憑證模板名稱"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "憑證類型"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "憑證複本"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 憑證型態"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape 基準網址"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 廢止網址"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA 廢止網址"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 憑證重申網址"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA 策略網址"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL 伺服器名稱"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape 評論"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "國家/區域"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織單位"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "一般名稱"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "地區"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "州或省"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "頭銜"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "名字"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "縮寫"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "區域部分"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "門牌號碼"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA 版本"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "交叉 CA 版本"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "序列化的簽名序號"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "主要名稱"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows 產品更新"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "註冊名稱值對"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "作業系統版本"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "註冊 CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL 數字"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL 指示器"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "議題發布點"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "最新 CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "名稱條件約束"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "策略映射"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "策略條件約束"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "交叉憑證發布點"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "應用程式策略"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "應用程式策略映射"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "應用程式策略條件約束"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC 資料"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC 回應"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "未簽署的 CMC 要求"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC 狀態資訊"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC 延伸"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC 屬性"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 資料"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 簽署"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 封套"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 簽署封套"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 摘要"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 加密"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "前一個 CA 憑證雜湊"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "虛擬基底 CRL 數字"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "下一個 CRL 發布"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA 加密憑證"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "金鑰復原代理程式"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "憑證模板資訊"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "企業根 OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "虛設簽署人"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "加密的私鑰"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "發布的 CRL 位置"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "強制憑證鏈策略"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "異動作業識別號"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "當前傳送者"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "當前收件者"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "註冊資訊"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "提取憑證"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "提取 CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "取消要求"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "查詢擱置"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "憑證信賴清單"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "封存的金鑰憑證雜湊"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "私鑰使用週期"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "客戶端資訊"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "伺服器認證"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "客戶端認證"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "編碼簽署"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "安全電子郵件"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "時間戳記"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信賴清單簽署"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft 時間戳記"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP 安全終端系統"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP 安全遂道終端"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP 安全使用者"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "加密檔案系統"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows 硬體驅動程式查核"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows 系統成分查核"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows 系統成分查核"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "嵌入式 Windows 系統成分查核"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "金鑰包裝授權"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "授權伺服器查核"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "智慧卡登錄"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "數位權限"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "合格的隸屬"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "金鑰復原"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "文件簽署"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP 安全 IKE 中介"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "檔案復原"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "根清單簽署人"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "所有應用程式策略"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "目錄服務電子郵件複寫"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "憑證請求代理程式"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "生命期簽署"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "所有發布策略"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "信賴的根憑證授權者"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中介憑證授權者"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "其他人"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "信賴的發行者"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "不可信的憑證"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "憑證發證者"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "憑證序號="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "其他名稱="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "電子郵件地址="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS 名稱="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "目錄位址"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "網址="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP 位址="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "遮罩="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "已註冊的識別號="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "不明金鑰用法"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "主體型態="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "終端實體"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "路徑長度條件約束="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "無"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "資訊無法使用"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "授權資訊存取"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "存取方法="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA 發證者"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "不明存取方法"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "另類名稱"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL 發布點"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "發布點名稱"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN 名稱"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL 原因="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL 發證者"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "金鑰折衷"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA 折衷"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "會籍變更"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "已取代"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "作業終了"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "憑證暫停"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "金融資訊="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "無法使用"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "會面準則="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "否"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "數位簽名"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "不可否認性"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "金鑰編密"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "資料加密"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "金鑰協定"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "憑證簽署"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "離線 CRL 簽署"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 簽署"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "只譯為密文"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "只解開密文"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL 客戶端認證"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL 伺服器認證"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "簽名 CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "憑證策略"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "策略識別碼:"
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "策略限定元資訊"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "策略限定元識別號="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "限定元"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "通知參考"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "組織="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "通知數字="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "通知文字="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "一般"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "安裝憑證(&I)..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "發證者敘述(&S)"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "顯示(&S)"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "編輯屬性(&E)..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "複製到檔案(&C)..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "憑證路徑"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "憑證路徑"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "檢視憑證(&V)"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "憑證狀態(&S)"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責聲明"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "更多資訊(&I)"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "易記名稱(&F)"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "憑證目的"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "啟用這個憑證的全部目的(&E)"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "停用這個憑證的全部目的(&I)"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "只有啟用這個憑證的下列目的(&O)"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "加入目的(&P)..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "加入目的"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "加入您所希望的憑證目的物件識別符號 (OID)"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "選取憑證儲存處"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "選取您要使用的憑證儲存處:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "顯示實體儲存(&S)"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "憑證匯入精靈"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "歡迎使用憑證匯入精靈"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"這個精靈協助您從檔案匯入憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單到憑證儲存處。\n"
"\n"
"憑證可用於識別您或您正在通訊的電腦。 它也可以用於認證以及對訊息簽署。 憑證儲"
"存處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。\n"
"\n"
"要繼續,請按下一步。"
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "檔案名稱(&F)"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "瀏覽(&R)..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"註記:下列檔案格式也許會包含超過一個的憑證、憑證撤銷清單或憑證信賴清單:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "密碼訊息語法標準/PKCS #7 訊息 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人資訊交換/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft 序列化憑證儲存處 (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr "Wine 可以自動選取憑證儲存處,或者您可以指定用於憑證的位置。"
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "自動選取憑證儲存處(&A)"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "將所有憑證放置於下列儲存(&P)"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "正在完成憑證匯入精靈"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "您已經成功地完成憑證匯入精靈。"
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "您已指定下列設定值:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "憑證"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "預定目的(&N)"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "進階(&A)..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "憑證預定目的"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "憑證目的"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "當進階目的已選時選取一或多個要列出的目的。"
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "憑證目的(&C)"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "憑證匯出精靈"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "歡迎使用憑證匯出精靈"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"這個精靈協助您從憑證儲存處匯出憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單到檔案。\n"
"\n"
"憑證可用於識別您或您用以通訊的電腦。它也可以被用於認證以及簽署訊息。 憑證儲存"
"處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。\n"
"\n"
"要繼續請按下一步。"
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr "如果您選擇要匯出私鑰,將於後續頁面向您提示要求密碼以保護私鑰。"
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "您要匯出私鑰嗎?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "是(&Y),匯出私鑰。"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "否(&N),不要匯出私鑰。"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "確認密碼(&C)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "請選擇您要使用的格式:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "密碼訊息語法標準/PK&CS #7 訊息 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&I)"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "個人資訊交換/&PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&U)"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "啟用強型加密(&E)"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "如果匯出成功就刪除私鑰(&K)"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "正在完成憑證匯出精靈"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "您已經成功地完成憑證匯出精靈"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "憑證資訊"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr "這個憑證的簽名無效。憑證也許已被改變或已損壞。"
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr "這個根憑證未被信賴。要信賴它,就將它加入您系統的信賴根憑證儲存處。"
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "這個憑證無法被驗證為信賴的根憑證。"
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "找不到這個憑證的發證者。"
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "這個憑證的所有預定目的都無法被驗證。"
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "這個憑證是適用於下列目的:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "發證對象:"
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "發證來源:"
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "有效自 "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "這個憑證的簽名無效。"
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "這個憑證已過期或尚未生效。"
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "這個憑證的有效期限超過它的發證者。"
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "這個憑證已被它的發證者取消。"
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "這個憑證已確認。"
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "欄位"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "值"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "只有版本 1 欄位"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "只有進階屬性"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "只有關鍵進階屬性"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "只有屬性"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "序號"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "發證者"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "有效自"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "有效到"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "主體"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "公鑰"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! 位元)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 雜湊"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "進階金鑰用法 (內容)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "易記名稱"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "請以 1.2.3.4 的形式輸入 OID"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "您輸入的 OID 已經存在。"
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "請選取憑證儲存處。"
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr "檔案含有不匹配給定準則的物件。請選取另一個檔案。"
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "要匯入的檔案"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "指定您要匯入的檔案。"
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "憑證儲存處"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "憑證儲存處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。"
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 憑證 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人資訊交換 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "憑證撤銷清單 (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "憑證信賴清單 (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "請選取檔案。"
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "檔案格式無法辨識。請選取另一個檔案。"
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "無法開啟 "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "由程式所決定"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "請選取儲存處"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "憑證儲存處已選"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "由程式自動決定"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "憑證撤銷清單"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "個人資訊交換"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "已成功匯入。"
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "匯入失敗。"
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<進階目的>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "發證對象"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "發證來源"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "過期日期"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "易記名稱"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"您將不能再以這個憑證解密訊息,或用它簽署訊息。\n"
"確定要移除這個憑證?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"您將不能再以這些憑證解密訊息,或用它們簽署訊息。\n"
"確定要移除這些憑證?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"您將不能再以這個憑證加密訊息,或驗證以它簽署的訊息。\n"
"確定要移除這個憑證?"
#: cryptui.rc:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
#| "or verify messages signed with it.\n"
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"您將不能再以這些憑證加密訊息,或驗證以它們簽署的訊息。\n"
"確定要移除這些憑證?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"由這個憑證授權者所發的憑證將不再被信賴。\n"
"確定要移除這個憑證?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"由這些憑證授權者所發的憑證將不再被信賴。\n"
"確定要移除這些憑證?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"由這個憑證授權者所發的憑證,或是任何由它發證的憑證授權者,將不再被信賴。\n"
"確定要移除這個信賴的根憑證?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"由這些憑證授權者所發的憑證,或是任何由它們發證的憑證授權者,將不再被信賴。\n"
"確定要移除這些信賴的根憑證?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"由這個發行者簽署的軟體將不再被信賴。\n"
"確定要移除這個憑證?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"由這些發行者簽署的軟體將不再被信賴。\n"
"確定要移除這些憑證?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "確定要移除這個憑證?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "確定要移除這些憑證?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "確保遠端電腦的身分"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "向遠端電腦證明您的身分"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"請確認軟體是來自軟體發行者\n"
"保護軟體以避免發行之後的變更"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "保護電子郵件訊息"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "允許在網際網路上保密通訊"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "允許以目前的時間簽署資料"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "允許您數位簽署憑證信賴清單"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "允許磁碟上的資料被加密"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "私鑰檔案的"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "匯出格式"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "選擇將用來儲存內容的格式。"
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "匯出檔名"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "指定將會儲存內容的檔案名稱。"
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "檔案已經存在。您要取代嗎?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER 編碼二進位 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64 編碼 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "個人資訊交換 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "包含所有在憑證路徑中的憑證"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "匯出密鑰"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "已成功匯出。"
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "匯出失敗。"
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "匯出私鑰"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "含有私鑰的憑證可以隨附於憑證匯出。"
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "您可以以密碼保護私鑰。"
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不匹配。"
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "註記:用於這個憑證的私鑰無法開啟。"
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "註記:用於這個憑證的私鑰不可匯出。"
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "預設 DirectSound 裝置"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound%s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "預設 WaveOut 裝置"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "預設 MidiOut 裝置"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "裝置設定"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "優先顯示已指派的"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "地區設定"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "已使用 %1!u!MB剩餘 %2!u!MB"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "西歐語言"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "中歐語言"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "簡化字漢語"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "韓語諺文"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "傳統字漢語"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "韓語諺文(組合型)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "照相機中的檔案"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "匯入選擇的檔案"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "匯入全部"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "跳過本對話框"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "正在傳輸"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "正在傳輸... 請稍候"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "連接照相機"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "正在連接照相機... 請稍候"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "同步(&Y)"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "向前"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "檢視原始碼(&V)"
#: hhctrl.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Proper&ties"
msgstr "屬性"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "我的最愛(&I)"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "隱藏分頁(&T)"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "顯示分頁(&T)"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak 視訊編碼解碼器"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "另存為(&A)..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "列印格式(&F)..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "列印(&I)..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "列印預覽(&W)"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具列(&T)"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "標準列(&S)"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "位址列(&A)"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "我的最愛(&F)"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "新增到我的最愛(&A)..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "關於 Internet Explorer(&A)"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "開啟連結(&O)"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "指定您希望在 Internet Explorer 中開啟的網址"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "開啟:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "開始下載 %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "正在下載 %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "要求 %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "您可以選擇將被做為首頁的位址。"
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "目前的頁面(&C)"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "預設頁面(&D)"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "空白頁面(&B)"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "瀏覽歷程"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "您可以刪除網頁快取、訊餅和其他資料。"
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "刪除檔案(&F)..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "刪除瀏覽歷程"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"暫時的網際網路檔案\n"
"已快取的網頁、影像和憑證。"
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"訊餅\n"
"由網站儲存於您電腦的檔案,其存有諸如使用者偏好設定和登入資訊。"
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"歷程\n"
"您曾存取過的網站清單。"
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"表單資料\n"
"使用者名稱和其他您曾輸入表單的資訊。"
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"密碼\n"
"您曾輸入表單的已儲存密碼。"
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "憑證是做為您的個人識別,以及識別憑證授權機構和發行者。"
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "憑證..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "發行者..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "網際網路設定"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "設定 Wine 網際網路瀏覽器和相關的設定。"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "區域的安全設定:"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "非常低"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "慢"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "已增加"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "高"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "搖桿"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "停用(&D)"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "啟用(&E)"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr "停用或啟用裝置之後,已連線的搖桿將無法更新,直到您重新啟動這個小程式。"
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "測試搖桿"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "測試應力回饋"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "可用效果"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"請按下控制器中的任何按鈕以啟用所選的效果。效果的方向可以利用控制器的軸向來變"
"更。"
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "遊戲控制器"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "轉換物件到基本類型時發生錯誤"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "無效的程序呼叫或引數"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "註標超出範圍"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "需要物件"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "自動作業伺服器無法建立物件"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "物件不支援這個屬性或方法"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "物件不支援此動作"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "引數並非可選的"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "預期為 ;"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "預期為 ("
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "預期為 )"
#: jscript.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "主體金鑰識別碼"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "預期為 ;"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "無效的字元"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "未終結的字串常數"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "return 敘述位於函式之外"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "在迴圈之外不可有 break"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "在迴圈之外不可有 continue"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "標貼重複定義"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "找不到標貼"
#: jscript.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "預期為 ;"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "條件編譯已被關閉"
#: jscript.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "預期為 ;"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "預期為編號"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "預期為函式"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "[object] 並非日期物件"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "預期為物件"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "不合法的指派"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "| 未定義"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "預期為布林物件"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "無法刪除 '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "預期為 VBArray 物件"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "預期為 JScript 物件"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "正規表示式語法發生錯誤"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "要編碼的 URI 內含無效字元"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "要解碼的 URI 不正確"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "小數位數超出範圍"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "精確度超出範圍"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "陣列長度必須是有限正整數"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "預期為陣列物件"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "成功。\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "無效的函式。\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "找不到檔案。\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "找不到路徑。\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "開啟過多檔案。\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "存取被拒。\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "無效的控柄。\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "記憶體已回收。\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "記憶體不足。\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "無效的區塊。\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "不當的環境。\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "不當的格式。\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "無效的存取。\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "無效的資料。\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "記憶體不足。\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "無效的儲存裝置。\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "無法刪除現行目錄。\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "並非相同裝置。\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "沒有檔案了。\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "防止寫入的。\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "不當的單位。\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "未就緒。\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "不當的命令。\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "循環冗餘檢查錯誤。\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "不當長度。\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "尋指錯誤。\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "不是 DOS 磁碟。\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "找不到磁區。\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "紙張不足。\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "寫入錯誤。\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "讀取錯誤。\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "一般失敗。\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "共享違規。\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "鎖定違規。\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "錯誤磁碟。\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "超出共享緩衝區。\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "檔案結尾。\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "磁碟已滿。\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "要求不受支援。\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "遠端機器未傾聽。\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "重複的網路名稱。\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "不當的網路路徑。\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "網路忙碌中。\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "裝置不存在。\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "太多命令。\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "調適器硬體錯誤。\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "不當的網路回應。\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "未預期的網路錯誤。\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "不當的遠端調適器。\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "列印佇列已滿。\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "沒有暫存空間。\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "已取消列印。\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "網路名稱被刪除。\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "存取網路被拒絕。\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "不當的裝置類型。\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "不當的網路名稱。\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "太多網路名稱。\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "太多網路執行期間。\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "已暫停分享。\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "要求未被接受。\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "已暫停重新導向。\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "檔案已存在。\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "無法建立。\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 失敗。\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "超出結構。\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "已經指定。\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "無效的密碼。\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "無效的參數。\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "網路寫入錯誤。\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "沒有行程插槽。\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "太多號誌。\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "已擁有互斥號誌。\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "已設定號誌。\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "太多號誌要求。\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "於插斷時間無效。\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "號誌擁有者已死。\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "號誌使用者限制。\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "插入磁碟於儲存裝置 %1。\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "已鎖定儲存裝置。\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "中斷的管線。\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "開啟失敗。\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "緩衝區溢位。\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "沒有搜尋控柄了。\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "無效的目標控柄。\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "無效的 IOCTL。\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "無效的驗證切換。\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "不當的驅動程式層級。\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "呼叫尚未實作。\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "號誌逾時。\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "緩衝區不足。\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "無效的名稱。\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "無效的層級。\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "沒有卷冊標貼。\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "找不到模組。\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "找不到程序。\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "沒有要等待的子行程。\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "子行程還未完成。\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "直接存取控柄的使用無效。\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "負向尋指。\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "儲存裝置是個 JOIN 目標。\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "儲存裝置已被 JOIN。\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "儲存裝置已被 SUBST。\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "儲存裝置未被 JOIN。\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "儲存裝置未被 SUBST。\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "試圖 JOIN 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "試圖 SUBST 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "試圖 JOIN 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "試圖 SUBST 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "裝置忙碌中。\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "相同儲存裝置。\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "並非最上層目錄。\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "目錄不是空的。\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "路徑被使用為 SUBST。\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "路徑被使用為 JOIN。\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "路徑忙碌中。\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "已經是個 SUBST 目標。\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "尚未指定系統追蹤或是不允許。\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "用於 DosMuxSemWait 的事件計數不正確。\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "太多 DosMuxSemWait 的等待者。\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait 清單無效。\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "卷冊標貼太長。\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "太多 TCBs。\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "信號被拒絕。\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "資料段被捨棄。\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "無法鎖定資料段。\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "不當的執行緒識別號位址。\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "不當的 DosExecPgm 引數。\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "路徑無效。\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "信號擱置。\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "已達最大系統層級執行緒數量。\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "鎖定失敗。\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "資源使用中。\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "取消違規。\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "不支援基元鎖定。\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "無效的資料段編號。\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 序數。\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "檔案已經存在。\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "無效的旗標號碼。\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "找不到號誌名稱。\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 程式碼起始資料段。\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 起始堆疊資料段。\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "無效的 %1 模組型態。\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "%1 中無效的 EXE 簽名。\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 被標記為無效。\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "%1 的不當 EXE 格式。\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "%1 的迭代資料超出 64k。\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1 的 MinAllocSize 無效。\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink 來自無效的環。\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL 未啟用。\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "%1 的 SEGDPL 無效。\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "自動資料區段超出 64k。\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "環 2 資料段必須可被移動。\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "%1 的重定址鏈接超出資料段限制。\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "%1 重定址鏈接中有無窮迴圈。\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "找不到環境變數。\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "未發送任何信號。\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "檔案名稱過長。\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "環 2 堆疊使用中。\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "使用檔名萬用字元時發生錯誤。\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "無效的信號編號。\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "設定信號處理程式時發生錯誤。\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "已鎖定資料段。\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "太多模組。\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "不允許巢狀 LoadModule 呼叫。\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "機器型態不匹配。\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "不當的管線。\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "管線忙碌。\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "管線關閉。\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "管線未連接。\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "更多資料可用。\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "已取消工作階段。\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "無效的進階屬性名稱。\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "進階屬性清單不一致。\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "已無更多可用資料。\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "無法使用複製 API。\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "無效的目錄名稱。\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "進階屬性並未符合。\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "進階屬性檔案損壞。\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "進階屬性表格已滿。\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "無效的進階屬性控柄。\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "不支援進階屬性。\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex 非由呼叫者所擁有。\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "號誌太多貼文。\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "讀取/寫入行程記憶體已部分完成。\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "未被授與 oplock。\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "接收到無效的 oplock 訊息。\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "在檔案 %2 中找不到訊息 0x%1。\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "無效的位址。\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "算術溢位。\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "管線已連結。\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "管線傾聽中。\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "拒絕讀取進階屬性。\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "已取消 I/O 操作。\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "重疊 I/O 未完成。\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "重疊 I/O 擱置中。\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "無法存取記憶體位置。\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "交換區錯誤。\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "堆疊上限溢位。\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "無效的訊息。\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "無法完成。\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "無效的旗標。\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "無法辨識的卷冊。\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "無效的檔案。\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "無法全螢幕運行。\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "不存在的字組。\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "註冊表損毀。\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "無效的索引鍵。\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "無法開啟註冊表索引鍵。\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "無法讀取註冊表索引鍵。\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "無法寫入註冊表索引鍵。\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "註冊表已復原。\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "註冊表損毀。\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "註冊表 I/O 時失敗。\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "非註冊表檔案。\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "索引鍵已刪除。\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "沒有註冊表記錄檔空間。\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "註冊表索引鍵有子項。\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "子項必須是易變的。\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "通知變更要求正在進行。\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "附屬服務正在執行中。\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "無效的服務控制。\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "服務要求逾時。\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "無法建立服務執行緒。\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "服務資料庫已鎖定。\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "服務已在執行中。\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "無效的服務帳號。\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "服務已停用。\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "循環相依性。\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "服務不存在。\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "服務無法接受控制訊息。\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "服務現未啟用。\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "服務控制器連接失敗。\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "服務發生異常。\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "資料庫不存在。\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "服務限定的錯誤。\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "行程已取消。\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "服務相依性失敗。\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "服務登入失敗。\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "服務啟動即掛機。\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "無效的服務鎖定。\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "服務已標記將刪除。\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "服務已存在。\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "系統執行最後已知正常的組配。\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "服務相依性已刪除。\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "開機已被接受為最後正常的組配。\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "服務自從最後一次開機即無法啟動。\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "重複的服務名稱。\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "不同的服務帳號。\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "無法偵測到驅動程式的失敗。\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "無法偵測到行程中止。\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "沒有復原程式用於服務。\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "服務尚未由 exe 實作。\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "媒體的結束。\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "偵測到檔案標記。\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "媒體的起始部分。\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "偵測到集合標記。\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "偵測不到資料。\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "分割區失敗。\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "無效的區塊長度。\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "裝置未設分割區。\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "無法鎖定媒體。\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "無法卸載媒體。\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "媒體已變更。\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O 匯流排重置。\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "在儲存裝置中沒有媒體。\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "沒有萬國碼轉譯。\n"
#: winerror.mc:1366
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "動態連結函式庫初始失敗。\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "關機正在進行。\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "沒有關機正在進行。\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O 裝置錯誤。\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "找不到任何序列裝置。\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "共享 IRQ 忙碌中。\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "序列 I/O 已完成。\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "序列 I/O 計數器逾時。\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "找不到軟碟識別號位址標記。\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "軟碟回報錯誤的磁柱。\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "未知的軟碟錯誤。\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "軟碟註冊表不一致。\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "硬碟重新校正失敗。\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "硬碟操作失敗。\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "硬碟重置失敗。\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "磁帶媒體的結束。\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "伺服器記憶體不足。\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "可能發生死結。\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "不正確的對齊。\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "設定電源狀態被否決。\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "設定電源狀態失敗。\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "太多鏈結。\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "需要較新 Windows 版本。\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "錯誤的作業系統。\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "單一實體應用程式。\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "真實模式的應用程式。\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "無效的 DLL。\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "無關聯的應用程式。\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE 失敗。\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "找不到 DLL 檔。\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "超出使用者控柄。\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "訊息只能用於同步的呼叫。\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "來源元件是空的。\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "目的元件已滿。\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "元件位址無效。\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "儲存架不存在。\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "裝置需要重新初始化。\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "裝置需要清潔。\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "裝置匣門已開啟。\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "裝置未連接。\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "找不到元件。\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "找不到相符的。\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "找不到屬性集。\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "找不到點。\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "沒在執行追蹤服務。\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "沒有此類卷冊識別號。\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "無法移除被置換的檔案。\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "無法移動置換檔案進入位置。\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "移動置換檔案失敗。\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "正在刪除日誌。\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "日誌現未啟用。\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "找到可能的匹配檔案。\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "日誌條目已被刪除。\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "無效的裝置名稱。\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "連接不得使用。\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "裝置已被記住。\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "沒有網路或不當的路徑。\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "無效的網路提供者名稱。\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "無法開啟網路連線側寫檔。\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "損壞的網路連線側寫檔。\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "不是一個容器。\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "進階錯誤。\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "無效的群組名稱。\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "無效的電腦名稱。\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "無效的事件名稱。\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "無效的網域名稱。\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "無效的服務名稱。\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "無效的網路名稱。\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "無效的分享名稱。\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "無效的訊息名稱。\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "無效的訊息目的地。\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "作業階段憑據發生衝突。\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "已超出遠端作業階段限制。\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "重複網域或工作群組名稱。\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "沒有網路。\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "作業被使用者取消。\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "檔案具有使用者對應區段。\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "連線被拒。\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "已平順關閉連接。\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "位址已關聯至傳輸端點。\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "位址未關聯至傳輸端點。\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "連線無效。\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "連接現正使用。\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "無法連線網路。\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "無法連線主機。\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "無法連線協定。\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "無法連線通訊埠。\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "已放棄要求。\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "已放棄連接。\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "請重試操作。\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "達到了連接數限制。\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "登入時間限制。\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "登入工作站限制。\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "不正確網路位址。\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "服務已註冊。\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "找不到服務。\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "使用者未被認證。\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "使用者未被記錄。\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "繼續進行工作。\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "已經初始化。\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "已無更多本地裝置。\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "站臺不存在。\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "網域控制器已經存在。\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "只有連線時才支援。\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "即使沒有變更任何東西時也進行作業。\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "使用者側寫檔無效。\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "不支援小型商務伺服器。\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "並非所有權限都被指派。\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "某些安全識別號未對應。\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "帳號沒有配額。\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "本地使用者作業階段金鑰。\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "本機的密碼太複雜。\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "不明修訂。\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "不相容的修訂等級。\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "無效的擁有者。\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "無效的主要群組。\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "沒有假冒字組。\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "無法停用必要群組。\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "沒有可用的登錄伺服器。\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "沒有此類登錄作業階段。\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "沒有此類權限。\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "未持有權限。\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "無效的帳號名稱。\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "使用者已經存在。\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "無此使用者。\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "群組已經存在。\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "無此群組。\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "使用者已在群組內。\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "使用者不在群組內。\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "無法刪除最後一位管理員。\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "密碼錯誤。\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "不當形式的密碼。\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "密碼限制。\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "登入失敗。\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "帳號限制。\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "無效的登錄時數。\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "無效的工作站。\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "密碼已過期。\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "帳號已停用。\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "沒有對應的安全識別號。\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "要求了太多 LUID。\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID 已耗盡。\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "無效的子授權。\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "無效的 ACL。\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "無效的 SID。\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "無效的安全描述元。\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "不當繼承的 ACL。\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "伺服器已停用。\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "伺服器未停用。\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "無效的識別號授權。\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "超出所分配的空格。\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "無效的群組屬性。\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "不當的假冒等級。\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "無法開啟匿名安全性代表字組。\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "不當的驗證類別。\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "不當的字組型態。\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "物件沒有安全性。\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "無法存取網域資訊。\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "無效的伺服器狀態。\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "無效的網域狀態。\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "無效的網域角色。\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "沒有此類網域。\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "網域已經存在。\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "超出網域限制。\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "內部資料庫損壞。\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "內部錯誤。\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "通用存取類型未對應。\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "不當的描述元格式。\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "不是個登錄行程。\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "登錄期間識別碼已存在。\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "不明認證套件。\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "不當的登錄作業階段狀態。\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "登錄期間識別碼產生碰撞。\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "無效的登錄型態。\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "無法假冒。\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "無效的異動作業狀態。\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "安全資料庫認可失敗。\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "帳號為內建。\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "群組為內建。\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "使用者為內建。\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "其為使用者的主要群組。\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "字組已使用中。\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "沒有此類本地群組。\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "使用者不在本地群組中。\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "使用者已在本地群組中。\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "本地群組已存在。\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "登錄型態未授與。\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "太多隱密。\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "隱密太長。\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "內部安全資料庫錯誤。\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "太多文脈識別號。\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "必須輸入交叉加密過的 NT 密碼。\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "沒有此類成員。\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "無效的成員。\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "太多 SID。\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "必須輸入交叉加密過的本機密碼。\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "沒有可繼承的成分。\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "檔案或目錄損壞。\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "磁碟已損壞。\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "沒有使用者作業階段金鑰。\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "超出授權配額。\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "錯誤目標名稱。\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "相互認證失敗。\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "客戶端與伺服端的時間偏斜。\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "無效的視窗控柄。\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "無效的選單控柄。\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "無效的游標控柄。\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "無效的加速功能表格控柄。\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "無效的攔截控柄。\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "無效的 DWP 控柄。\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "無法建立最上層子視窗。\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "找不到視窗類別。\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "視窗由另外的執行緒所擁有。\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "熱鍵已被註冊。\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "類別已存在。\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "類別不存在。\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "類別已開啟多個視窗。\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "無效的索引。\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "無效的圖示控柄。\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "私人的對話框索引。\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "找不到清單方塊識別號。\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "沒有萬用字元字元。\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "未開啟剪貼簿。\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "快速鍵未註冊。\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "不是個對話框視窗。\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "找不到控制識別號。\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "無效的複合方塊訊息。\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "不是複合方塊視窗。\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "無效的編輯高度。\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "找不到 DC。\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "無效的攔截篩選器。\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "無效的篩選器程序。\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "攔截程序需要模組控柄。\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "僅限全域的攔截程序。\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "已經設定日誌攔截。\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "尚未安裝攔截程序。\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "無效的清單方塊訊息。\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "已發送的 LB_SETCOUNT 無效。\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "這個清單方塊沒有定位停駐點。\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "無法銷毀由另外執行緒所擁有的物件。\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "不允許子視窗選單。\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "視窗沒有任何系統選單。\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "無效的訊息方塊樣式。\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "無效的 SPI 參數。\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "螢幕已鎖定。\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "視窗控柄有不同的上層。\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "不是子視窗。\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "數字格式無效。\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "無效的執行緒識別號。\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "不是多重文件介面子視窗。\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "快顯功能表已啟用。\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "沒有捲動軸。\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "無效的捲動軸範圍。\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "無效的 ShowWin 命令。\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "沒有系統資源。\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "沒有非置換頁的系統資源。\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "非置換頁的系統資源。\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "沒有正常使用的設定配額。\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "沒有暫存檔案配額。\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "超出承諾限制。\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "找不到選單項目。\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "無效的鍵盤控柄。\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "不允許攔截型態。\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "需要互動式視窗站。\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "逾時。\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "無效的監視器控柄。\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "事件記錄檔案損壞。\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "無法開始事件記錄。\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "事件記錄檔案已滿。\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "事件記錄檔案已變更。\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "安裝服務失敗。\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "使用者已放棄安裝。\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "安裝已失敗。\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "安裝已懸置。\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "不明產品。\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "不明特徵。\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "未知的元件。\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "未知的屬性。\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "無效的控柄狀態。\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "組態損壞。\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "索引遺失。\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "本功能的安裝來源不存在。\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "錯誤安裝套件版本。\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "產品已解除安裝。\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "無效的查詢語法。\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "無效的欄位。\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "裝置已移除。\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "安裝程式已在執行中。\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "無法開啟安裝套件。\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "無效的安裝套件。\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "安裝程式使用者介面失敗。\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "開啟安裝記錄檔時失敗。\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "不受支援的安裝語言。\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "無法套用安裝變換。\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "已拒絕安裝套件。\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "函式無法被呼叫。\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "函式失敗。\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "無效的表格。\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "資料類型不匹配。\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "不受支援的型態。\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "建立失敗。\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "無法寫入暫存資料夾。\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "不受支援的安裝平臺。\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "安裝程式未使用。\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "開啟修補程式套件時失敗。\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "無效的更新套件。\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "不受支援的修補程式套件。\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "已安裝另外的版本。\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "無效的命令列。\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "不允許遠端安裝。\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "成功安裝之後重新開機啟動。\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "無效的字串繫結。\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "錯誤的繫結種類。\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "無效的繫結。\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "不支援 RPC 協定序列。\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "無效的 RPC 協定序列。\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "無效的字串 UUID。\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "無效的終點格式。\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "無效的網路位址。\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "找不到任何終點。\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "無效的逾時值。\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "找不到物件 UUID。\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID 已註冊。\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID 型態已註冊。\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "伺服器已傾聽。\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "沒有已註冊的協定序列。\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC 伺服器未傾聽。\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "不明管理員型態。\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "未知的介面。\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "沒有繫結。\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "沒有協定序列。\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "無法建立終點。\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "資源不足。\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC 伺服器不得使用。\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC 伺服器太忙碌。\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "無效的網路選項。\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "沒有現用的 RPC 呼叫。\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC 呼叫失敗。\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC 呼叫失敗而未執行。\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC 協定發生錯誤。\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "不受支援的轉送語法。\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "無效的標籤。\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "無效的陣列邊界。\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "沒有條目名稱。\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "無效的名稱語法。\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "不受支援的名稱語法。\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "沒有網路位址。\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "重複的終點。\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "不明認證類型。\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "太低的呼叫數最大值。\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "字串太長。\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "找不到協定序列。\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "程序數量超出範圍。\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "繫結沒有任何認證資料。\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "不明認證服務。\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "不明認證等級。\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "無效的認證身分。\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "不明授權服務。\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "無效的條目。\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "無法進行作業。\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "終點未註冊。\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "沒有任何東西可匯出。\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "不完整的名稱。\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "無效的版本選項。\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "已無更多成員。\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "並非所有物件被取消匯出。\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "找不到介面。\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "條目已經存在。\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "找不到條目。\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "名稱服務不得使用。\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "無效的網路位址家族。\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "操作不受支援。\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "沒有可用安全文脈。\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPCInternal 發生錯誤。\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC 被零除。\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "位址錯誤。\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "浮點數被零除。\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "浮點數下限溢位。\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "浮點數溢位。\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "已無更多條目。\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "開啟字元翻譯表格時失敗。\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "字元翻譯表格檔案太小。\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "空值文脈控柄。\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "文脈控柄受損害。\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "繫結控柄不匹配。\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "無法提取呼叫控柄。\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "空值參考指標。\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "列舉類型值超出範圍。\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "位元組數量太小。\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "不當的殘餘資料。\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "無效的使用者緩衝區。\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "無法辨識的媒體。\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "沒有信賴隱密。\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "沒有信賴 SAM 帳號。\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "信賴的網域失敗。\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "信賴的關聯性失敗。\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "信賴登錄失敗。\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC 呼叫已正進行。\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON 未被啟始。\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "帳號已過期。\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "重導器已開啟控柄。\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "印表機驅動程式已安裝。\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "不明通訊埠。\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "未知的印表機驅動程式。\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "不明列印處理器。\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "無效的分隔符號檔案。\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "無效的優先權。\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "無效的印表機名稱。\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "印表機已經存在。\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "無效的印表機命令。\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "無效的資料類型。\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "無效的環境。\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "已無更多繫結。\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "無法以網域間信賴帳號登錄。\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "無法以工作站信賴帳號登錄。\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "無法以伺服器信賴帳號登錄。\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "網域信賴資訊不一致。\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "伺服器已開啟控柄。\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "找不到資源資料。\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "找不到資源類型。\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "找不到資源名稱。\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "找不到資源語言。\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "配額不足。\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "沒有介面。\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC 呼叫已取消。\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "繫結不完整。\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC 指令失敗。\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "不受支援的授權等級。\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "沒有已註冊的主要名稱。\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "不是一個 RPC 錯誤。\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID 只限本地。\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "安全套件發生錯誤。\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "執行緒未取消。\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "無效的控柄作業。\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "錯誤的序列套件版本。\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "錯誤的殘餘版本。\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "無效的管線物件。\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "錯誤的管線排序。\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "錯誤的管線版本。\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "找不到群組成員。\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "無法建立終點映射器資料庫。\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "無效的物件。\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "無效的時間。\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "無效的表單名稱。\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "無效的表單大小。\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "已經在等待印表機控柄。\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "印表機已刪除。\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "無效的印表機狀態。\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "使用者必須變更密碼。\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "找不到網域控制器。\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "帳號被鎖在外部。\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "無效的像素格式。\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "無效的驅動程式。\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "無效的物件分解器設定。\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "不完整的 RPC 發送。\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "無效的非同步 RPC 控柄。\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "無效的非同步 RPC 呼叫。\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC 管線已關閉。\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC 管線規律發生錯誤。\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC 管線沒有資料。\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "沒有可用站臺名稱。\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "無法存取檔案。\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "無法解析檔名。\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC 條目型態不匹配。\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "並非所有物件可被匯出。\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "無法匯出介面。\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "無法加入側寫檔。\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "無法加入側寫檔元件。\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "無法移除側寫檔元件。\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "無法加入群組元件。\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "無法移除群組元件。\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "無法找到使用者名稱。\n"
#: winerror.mc:3741
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "站臺不存在。\n"
#: winerror.mc:3746
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "連線被拒。\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "本機連接埠"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "本機監視器"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "新增本機連接埠"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "輸入要新增的本機連接埠名稱(&E):"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "設定並列埠"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "超時(秒)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "重試傳送(&T):"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "%s 不是有效的連接埠名稱"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "連接埠 %s 已經存在"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "這個連接埠沒有可設定選項"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "由於您沒有安裝一個 MAPI 郵件客戶端,郵件發送已失敗。"
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "傳送郵件"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "輸入網路密碼"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "請輸入使用者名稱和密碼:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "儲存密碼 (不安全)(&S)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "整個網路"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "聲音選擇"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "另存為(&S)..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "屬性(&A):"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "超連結"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "超連結資訊"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "網址(&U):"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 檔案"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "從 %s 下載中..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr "無法開啟指定的安裝套件。 請檢查檔案路徑後再試。"
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "找不到路徑 %s"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "插入磁碟 %s"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows 安裝程式 %s\n"
"\n"
"用法:\n"
"msiexec 命令 {必要參數} [可選參數]\n"
"\n"
"安裝產品:\n"
"\t/i {套件|產品編號} [內容]\n"
"\t/package {套件|產品編號} [內容]\n"
"\t/a 套件 [內容]\n"
"修復安裝:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {套件|產品編號}\n"
"解除安裝產品:\n"
"\t/uninstall {套件|產品編號} [內容]\n"
"\t/x {套件|產品編號} [內容]\n"
"通告產品:\n"
"\t/j[u|m] 套件 [/t 變換] [/g 語言識別號]\n"
"套用修補程式:\n"
"\t/p 修補套件 [內容]\n"
"\t/p 修補套件/a 套件 [內容]\n"
"用於以上命令的記錄檔和 UI 修飾鍵:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 日誌檔案\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"註冊 MSI 服務:\n"
"\t/y\n"
"移除註冊 MSI 服務:\n"
"\t/z\n"
"顯示這份說明:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "輸入包含 %s 的檔案夾"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "本功能的安裝來源不存在"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "本功能的網路儲存裝置不存在"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "功能來自:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "選擇包含 %s 的檔案夾"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器\n"
"著作權 2002 Michael Guennewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "視訊壓縮"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "壓縮器(&C)"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "組態(&F)..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "壓縮品質(&Q)"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "關鍵影格/每(&K)"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "資料速率(&D)"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "完整影格(未壓縮)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine 視訊 1 視訊編碼解碼器"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "不明物件"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "標題列"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "選單列"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "捲軸"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "握把"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "聲音"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "游標"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "插字符號"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "警示"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "視窗"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "客戶端"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "彈出式選單"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "功能表項目"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "應用程式"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "文件"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "窗格"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "圖表"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "對話框"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "邊框"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "分組"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "分隔線"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "工具列"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "狀態列"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "表格"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "行首"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "列首"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "行"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "列"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "儲存格"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "鏈結"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "說明泡泡"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "字元"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "清單"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "清單項目"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "描邊"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "描邊項目"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "頁面頁標"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "內容頁面"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "指示器"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "圖形"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "靜態文字"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "文字"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "按鈕"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "檢查按鈕"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "單選按鈕"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "複合方塊"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "下拉選單"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "進度條"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "撥號"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "快速鍵欄位"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "滑動軸"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "數值調整框"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "圖表"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "動畫"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "方程式"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "下拉按鈕"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "選單按鈕"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "格線下拉按鈕"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "空白"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "頁面頁標清單"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "時鐘"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "分割按鈕"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "描邊按鈕"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "中"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "不得使用"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "選擇"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "已暫停"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "壓縮(&C)"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "混雜"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "唯讀(&R)"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "熱門軌段的項目"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "預設"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "動畫"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "啟用(&E)"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "啟用(&E)"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "已暫停"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "表格"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "鏈結"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "表格"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "請選取檔案。"
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "警示"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "警示"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "警示"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "防止寫入的。\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "真"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "假"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "開"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "關"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "插入物件"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "物件類型:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "建立控制項"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "建立於檔案"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "新增控制項(&A)..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "顯示為圖示"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "特殊貼上"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "原始檔案:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "貼上連結(&L)"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "為(&A)"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "顯示為圖示(&D)"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "在您的文件中插入一個新的 %s 物件"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr "將檔案的內容以物件的方式插入到您的文件以便您可以用程式來啟動它。"
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "該檔案不像是一個有效的 OLE 模組。 無法註冊 OLE 元件。"
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "加入控制項"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "字型(&F)..."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "物件(&O)"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "物件(&O)"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "物件(&O)"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "將剪貼簿的內容以 %s 插入至您的檔案。"
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的檔案以便您可以使用 %s。"
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件以便您可以用 %s 啟動它, 一般顯示為圖示。"
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"將剪貼簿的內容以 %s 插入到您的文件。 資料是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何"
"變更都會影響到您的文件。"
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"將剪貼簿的圖片插入到您的文件。 圖片是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何變更都"
"會影響到您的文件。"
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"將剪貼簿的捷徑插入到您的檔案。 捷徑是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何變更都"
"會影響到您的檔案。"
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件。"
#: oledlg.rc:48
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明類型"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明來源"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "不明應用程式"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "正在掃描"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "正在掃描... 請稍候"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "像素"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "位元"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "點/英吋"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "百分比"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "微秒"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s 的設定值"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "鮑率"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "同位元檢查"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "流程控制"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "資料位元"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "停止位元"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "複製檔案..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "目標檔案:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "需要檔案"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"插入原廠安裝光碟\n"
"並確認選擇了正確的磁碟"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "複製原廠檔案:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "需要檔案 %1 存於 %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "從複製檔案:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "輸入檔案位置,並選擇確認。"
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "向前(&O)"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "將背景存為(&S)..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "設為背景(&G)"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "複製背景(&C)"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "設定到桌面(&D)"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "建立捷徑(&T)"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "新增至我的最愛(&F)..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "列印(&I)"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "開啟連結(&O)"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "在新視窗開啟連結(&N)"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "另存目標(&A)..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "列印目標(&P)"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "顯示圖片(&H)"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "另存圖片(&S)..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "電子郵件圖片(&E)..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "列印圖片(&I)..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "到我的圖片(&G)"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "設為背景(&G)"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "設為桌面項目(&D)..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "複製捷徑(&T)"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "屬性(&R)"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "格(&C)"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "列(&R)"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "行(&O)"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "格屬性(&C)"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "表格屬性(&T)"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "在新視窗中開啟(&N)"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "將視訊另存為(&S)..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "倒回"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "追蹤標籤"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "資源失敗"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "傾印追蹤資訊"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "除錯中斷"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "除錯檢視"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "傾印 Tree"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "傾印 Lines"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "傾印 DisplayTree"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "傾印 FormatCaches"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "傾印 LayoutRects"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "記憶體監控"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "效能量尺"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "儲存 HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "瀏覽檢視(&B)"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "編輯檢視(&E)"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "滾動這裡"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "向上翻頁"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "向下翻頁"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滾動"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滾動"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "左邊緣"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "右邊緣"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "向左翻頁"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "向右翻頁"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滾動"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滾動"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b頁 &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "大型圖示(&G)"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "小型圖示(&M)"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "清單(&L)"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "詳細清單(&D)"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "排列圖示(&I)"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "檔案名稱(&N)"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "類型(&T)"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "大小(&S)"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "日期(&D)"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "自動排列(&A)"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "貼齊圖示"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "貼上連結"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "新增"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "新增資料夾(&F)"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "新增連結(&L)"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "清除(&E)"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "檔案管理員(&X)"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&U)"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "建立連結(&L)"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "關於控制臺(&A)"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "瀏覽資料夾"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "建立新資料夾(&M)"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "全部皆是(&A)"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "使用許可(&L)"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "執行於 %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine 開發人員:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr "輸入程式,目錄,檔案或者 Internet 資源名Wine 將為您開啟它。"
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "開啟(&O):"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "剩餘空間"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "備註"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "原來的位置"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "日期已刪除"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "我的電腦"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Wine 控制臺"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "您要模擬視窗重新開機?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "您確定要關閉您的 Wine 工作階段嗎?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "程式"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "我的文件"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "啟動"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "開始功能表"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "我的音樂"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "我的影片"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "網路上的芳鄰"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "樣板"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "印表套頁"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "歷程"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "程式檔案"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "我的圖片"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "共同檔案"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "系統管理工具"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "視訊"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "程式檔案 (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "連結"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "投影片放映"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "播放清單"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "式樣"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "範例音樂"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "範例圖片"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "範例播放清單"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "範例影片"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "儲存的遊戲"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "搜尋"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "無法建立新的資料夾:權限被拒絕。"
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "在建立新資料夾的期間發生錯誤"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "確認檔案的刪除"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "確認資料夾的刪除"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "確定要刪除 %1"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "確定要刪除這 %1 個項目?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "確認檔案的覆寫"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"這個資料夾已經含有名為 %1 的檔案。\n"
"\n"
"您要置換它嗎?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "確定要刪除已選項目?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "您確定要將 %1 和它的所有內容送到回收筒?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "您確定要將 %1 送到回收筒?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "您確定要將這 %1 個項目送到回收筒?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "項目 %1 未送到回收筒。您要代之以刪除它嗎?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"這個資料夾已經含有名為 %1 的資料夾。\n"
"\n"
"如果在目的資料夾中的檔案,和在已選資料夾中\n"
"的檔案同名,那麼它們將被置換。您仍然要移動或複製\n"
"資料夾嗎?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine 控制臺"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "無法顯示「執行檔案」對話方塊 (內部錯誤)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "無法顯示「瀏覽」對話方塊 (內部錯誤)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "可執行檔 (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "沒有任何 Windows 程式被組配以開啟這種型態的檔案。"
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "您確定希望永久刪除 %1"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "您確定希望永久刪除這 %1 個項目?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "確認刪除"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案已經存在於路徑 %1。\n"
"\n"
"您要置換它嗎?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"資料夾已經存在於路徑 %1。\n"
"\n"
"您要置換它嗎?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "確認覆寫"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine 是自由軟體;您可以遵循由自由軟體基金會發布的 GNU 較寬鬆通用公共授權,再"
"次散布它和/或修改它;您可以採用版本 2.1 的授權,或 (您自行選擇的) 任何後續的"
"版本。\n"
"\n"
"Wine 的發行是希望它能夠有用,但是沒有任何擔保;亦無對於某一特定目的之適售性與"
"適用性的暗示性擔保。參看 GNU 較寬鬆通用公共授權以獲得更多細節。\n"
"\n"
"您應該已收到隨附於 Wine 的 GNU 較寬鬆通用公共授權複本;若無則請寫信到 Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine 授權"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " 小時"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " 分"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "您要安裝這個軟體?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "位址:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"ActiveX 組成在安裝之後就能任意存取您的電腦。除非您絕對信賴以上的來源,否則不"
"要按下安裝。"
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "無法安裝組成:%08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "安裝 (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "關閉(&C)\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "關於 Wine(&A)"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "關閉(&C)\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "下一個(&T)\tCtrl+F6"
#: user32.rc:82
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: user32.rc:83
msgid "&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: user32.rc:84
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: user32.rc:87
msgid "&Try Again"
msgstr "再試(&T)"
#: user32.rc:88
msgid "&Continue"
msgstr "繼續(&C)"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "選擇視窗"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "更多視窗(&M)..."
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "紙張大小(&Z)"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "雙面:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "設定(&S)"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "這個站臺的憑證有問題。"
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "您無論如何都要繼續?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "區域網路連線"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "憑證由不明或不可信的發行者所發放。"
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "憑證上的日期無效。"
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "憑證上的名稱不匹配站臺。"
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "有至少一個未指定的安全問題與這個憑證相關。"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "指定的命令被帶出。"
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "未定義的外部錯誤。"
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "裝置識別號已被用於超出您的系統範圍。"
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "驅動程式未被啟用。"
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "指定的裝置已在使用中。等到它可用時,然後再試一次。"
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "指定的裝置控柄無效。"
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "沒有任何驅動程式已安裝於您的系統!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"可用於這個任務的記憶體不足。離開一或多個應用程式以增加可用記憶體,然後再試一"
"次。"
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr "這個函式未被支援。使用功能函式以決定驅動程式支援何項函式和訊息。"
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "被指定的錯誤代號未被定義於系統中。"
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "無效的旗標被傳遞到系統函式。"
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "無效的參數被傳遞到系統函式。"
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr "指定的格式未被支援或無法翻譯。使用功能函式以決定支援的格式。"
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"當媒體資料仍在播放中將無法進行這個作業。請重置裝置,或是等到資料已完成播放。"
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr "wave 標頭尚未就緒。使用「準備功能」以準備標頭,然後再試一次。"
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"無法在不使用 WAVE_ALLOWSYNC 旗標的狀態下開啟裝置。使用旗標,然後再試一次。"
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr "MIDI 標頭尚未就緒。使用「準備功能」以準備標頭,然後再試一次。"
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"找不到 MIDI 對映。也許是驅動程式的問題,或者 MIDIMAP.CFG 檔案已損壞或缺少。"
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr "通訊埠正在傳送資料給裝置。等到資料傳輸完成,然後再試一次。"
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"目前的 MIDI 對映表設定,參照了未被安裝於系統上的 MIDI 裝置。使用 MIDI 對映表"
"以編輯設定。"
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"目前的 MIDI 設定已受損。複製原來的 MIDIMAP.CFG 檔案到 Windows 系統目錄,然後"
"再試一次。"
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"無效的多媒體控制介面裝置識別號。開啟多媒體控制介面裝置時使用回傳的識別號。"
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "驅動程式無法識別指定的命令參數。"
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "驅動程式無法識別指定的命令。"
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr "您的媒體裝置有問題。請確定它作用正確或與裝置製造商聯絡。"
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "指定的裝置未開啟或未被多媒體控制介面辨識出來。"
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr "裝置名稱已被這個應用程式用做別名。請使用唯一的別名。"
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "載入指定的裝置驅動程式時發生無法偵測的問題。"
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "沒有任何命令被指定。"
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "輸出字串太大而不適合回傳緩衝區。請增加緩衝區的大小。"
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "指定的命令需要字串參數。請提供一個。"
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "指定的整數對於這個命令無效。"
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "裝置驅動程式回傳無效的類型。請詢問裝置製造商以得到新的驅動程式。"
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "裝置驅動程式有問題。請詢問裝置製造商以得到新的驅動程式。"
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "指定的命令需要參數。請提供一個。"
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "您正在使用的多媒體控制介面裝置不支援指定的命令。"
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr "找不到指定的檔案。請確定路徑和檔名正確。"
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "裝置驅動程式未就緒。"
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "初始化多媒體控制介面時發生問題。嘗試重新啟動 Windows。"
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr "裝置驅動程式有問題。驅動程式已關閉。發生無法存取的錯誤。"
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "無法使用 all 做為指定命令的裝置名稱。"
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"在一個以上的裝置中發生錯誤。每個命令分別指定裝置以決定何項裝置造成了錯誤。"
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "無法從給定的副檔名決定裝置類型。"
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "指定的參數超出指定命令的範圍。"
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "指定的參數無法一起使用。"
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr "無法儲存指定的檔案。請確定您有足夠的磁碟空間,或是仍然連線到網路。"
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr "找不到指定的裝置。請確定它已安裝,或是該裝置名稱的拼寫正確。"
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr "指定的裝置現在被關閉。請等待數秒,然後再試一次。"
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "指定的別名已被用於這個應用程式。使用唯一的別名。"
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "指定的參數對於這個命令無效。"
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"裝置驅動程式已在使用中。要分享它,請使用 shareable 參數於每個 open 命令。"
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr "指定的命令需要一個別名、檔案、驅動程式或裝置名稱。請提供一個。"
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr "指定的值用於時間格式無效。參考多媒體控制介面文件用於有效格式。"
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "參數值缺少一個右側的雙引號。請提供一個。"
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "參數或值被指定了兩次。只要指定它一次。"
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"指定的檔案無法在指定的多媒體控制介面裝置上播放。檔案也許已經損壞,或者並非正"
"確格式。"
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "空的參數區塊被傳遞到多媒體控制介面。"
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "無法儲存未命名的檔案。請提供一個檔名。"
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "使用 new 參數時,您必須指定別名。"
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "無法於自動開啟的裝置使用 notify 旗標。"
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "無法於指定裝置使用檔名。"
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr "無法以指定的順多帶出命令。請修正命令序列,然後再試一次。"
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr "無法於自動開啟的裝置帶出指定的命令。請等到裝置關閉,然後再試一次。"
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr "檔名無效。請確定檔名長度不超過 8 個字元,然後接著句點和延伸檔名。"
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "夾於引號的字串之後無法指定額外字元。"
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr "指定的裝置未被安裝在系統上。請使用控制面板中的驅動程式選項以安裝裝置。"
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置。請嘗試變更目錄或重新啟動您的電腦。"
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更目錄。"
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更磁碟。"
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "請指定少於 79 個字元的裝置或驅動程式名稱。"
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "請指定少於 69 個字元的裝置或驅動程式名稱。"
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "指定的命令需要整數參數。請提供一個。"
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"所有可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置都在使用中。請等到 wave 裝置有空時,然"
"後再試一次。"
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"無法設定目前的 wave 裝置去播放,因為它正在使用中。請等到裝置有空時,然後再試"
"一次。"
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"所有可以用目前格式記錄檔案的 wave 裝置都在使用中。請等到 wave 裝置有空時,然"
"後再試一次。"
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"無法設定目前的 wave 裝置去記錄,因為它正在使用中。請等到裝置有空時,然後再試"
"一次。"
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "也許可以使用任何相容的波形播放控制裝置。"
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "也許可以使用任何相容的波形記錄裝置。"
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"沒有任何可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置已被安裝。請使用驅動程式選項以安裝 "
"wave 裝置。"
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "您正在嘗試用以播放的裝置無法識別目前的檔案格式。"
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"沒有安裝任何能以目前的格式記錄檔案的 wave 裝置。使用「驅動程式」選項以安裝 "
"wave 裝置。"
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "您正在嘗試記錄的裝置無法識別目前的檔案格式。"
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "「歌曲指標」的時間格式和 SMPTE 彼此互斥。您無法一起使用它們。"
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr "指定的 MIDI 通訊埠已在使用中。等到它可用時;然後再試一次。"
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"指定的 MIDI 裝置未被安裝在系統上。使用「控制面板」中的「驅動程式」選項以安裝 "
"MIDI 裝置。"
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "指定的通訊埠發生了錯誤。"
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"所有多媒體計時器正被其他應用程式使用中。離開其中某一個應用程式;然後再試一"
"次。"
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "系統尚未指定當前的 MIDI 通訊埠。"
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"系統沒有任何已安裝的 MIDI 裝置。使用「控制面板」中的「驅動程式」選項以安裝 "
"MIDI 驅動程式。"
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "沒有任何顯示視窗。"
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "無法建立或使用視窗。"
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr "無法讀取指定的檔案。確定檔案仍然存在,或者檢查看看您的磁碟或網路連線。"
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr "無法寫入指定的檔案。確定您有足夠的磁碟空間或是仍然連線到網路。"
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Mono Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Mono 安裝程式"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "行"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "輸出檔案名稱(&O)"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "輸出檔案已存在,按「確定」以覆寫。"
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "無法建立輸出檔案。"
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "操作錯誤"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "協定錯誤"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "超出了時間限制"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "超出了大小限制"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "比較為假"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "比較為真"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "認證方法不受支援"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "要求強力認證"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "參照 (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "參照"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "超出了管理限制"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "不得使用關鍵副檔名"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "要求機密性"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "沒有此類屬性"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "未定義的型態"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "不適當的匹配"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "限制違規"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "屬性或值存在"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "無效的語法"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "沒有此類物件"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "別名問題"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "無效的 DN 語法"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "是枝葉"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "別名去除參考的問題"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "不適當的認證"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "無效的憑據"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "不足的權限"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "不得使用"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "無進行意願"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "偵測到迴圈"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "缺少排序控制"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "索引範圍錯誤"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "命名違規"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "物件類別違規"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "於非尾節點不允許"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "於 RDN 不允許"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "已經存在"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "沒有物件類別方法"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "結果太大"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "影響多重 DSAs"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "伺服器停機"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "本地錯誤"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "編碼錯誤"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "解碼錯誤"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "認證不明的"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "篩選器錯誤"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "使用者已取消"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "參數錯誤"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "沒有記憶體"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "無法連線到 LDAP 伺服器"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "動作不受這個版本的 LDAP 協定所支援"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "在訊息中找不到指定的控制"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "在訊息中沒有結果呈現"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "回傳了更多結果"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "處理參照時產生迴圈"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "超出了參照躍點限制"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"尚未實作\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: 找不到檔案\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - 顯示或變更檔案屬性。\n"
"\n"
"語法:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [儲存裝置:][路徑][檔名]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"其中:\n"
"\n"
" + 設定一個屬性。\n"
" - 清空一個屬性。\n"
" R 唯讀檔案屬性。\n"
" A 封存檔案屬性。\n"
" S 系統檔案屬性。\n"
" H 隱藏檔案屬性。\n"
" [儲存裝置:][路徑][檔名]\n"
" 指定 attrib 要處理的一個或多個檔案。\n"
" /S 處理在目前資料夾和所有子資料夾中的匹配檔案。\n"
" /D 同樣處理資料夾。\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "類比時鐘(&L)"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "數位時鐘(&T)"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "無標題列(&W)"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "秒(&S)"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "總是在最上面(&A)"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "關於時鐘(&A)"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: cmd.rc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
#| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
#| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
#| "called procedure.\n"
#| "\n"
#| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
#| "called procedure are inherited by the caller.\n"
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <批次檔名> 是使用在批次檔之內以執行其他\n"
"批次檔中的指令。從其他的批次檔離開時,控制權會\n"
"回到呼叫它的檔案。CALL 命令可以提供參數給\n"
"被呼叫的程序。\n"
"\n"
"在被呼叫的程序中變更預設目錄、環境變數等動作,\n"
"將會由呼叫者所繼承。\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <目錄> 是 CHDIR 的簡短版本。它會變更目前的\n"
"預設目錄。\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <目錄> 變更目前的預設目錄。\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS 清空主控臺螢幕。\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <檔名> 複製檔案。\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY 變更輸入/輸出裝置。\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE 顯示或變更系統日期。\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <檔名> 刪除檔案或一組檔案。\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR 列出目錄的內容。\n"
#: cmd.rc:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
#| "\n"
#| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
#| "on the terminal device before they are executed.\n"
#| "\n"
#| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
#| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
#| "preceding it with an @ sign.\n"
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <字串> 在目前的終端機裝置上顯示 <字串>。\n"
"\n"
"ECHO ON 會使得在批次檔中的所有後續命令,於執行之前\n"
"先被顯示在終端機裝置上。\n"
"\n"
"ECHO OFF 則與前述的 ECHO ON 效果相反 (ECHO 的預設為\n"
"OFF)。ECHO OFF 命令本身可以藉由前置 @ 符號\n"
"來防止它被顯示。\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <檔名> 刪除一個檔案或一組檔案。\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR 命令用來向檔案集合中的每一個檔案執行命令。\n"
"\n"
"語法FOR %變數 IN (集合) DO 命令\n"
#: cmd.rc:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
#| "batch file.\n"
#| "\n"
#| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
#| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
#| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
#| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
#| "label terminates the batch file execution.\n"
#| "\n"
#| "GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO 命令在批次檔內將執行順序轉移到另一個\n"
"敘述。\n"
"\n"
"做為 GOTO 目標之用的標貼長度最多可以是 255 字元,\n"
"但是不可以包含空格 (這是與其他作業系統不同的\n"
"地方)。如果兩個以上相同的標貼存在於批次檔中,\n"
"將會一律執行第一個。試圖前往不存在的標貼會\n"
"終止批次檔的執行。\n"
"\n"
"GOTO 用於互動模式中將沒有任何效果。\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <命令> 顯示關於某一主題的簡明細節。\n"
"HELP 不加引數時將顯示 CMD 所有的內建命令。\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF 用於有條件地執行命令。\n"
"\n"
"語法IF [NOT] EXIST 檔名 命令\n"
" IF [NOT] 字串一==字串二 命令\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 數字 命令\n"
"\n"
"在命令的第二種形式中,字串一和字串二必須位於雙引號之中。\n"
"比較的動作是不分大小寫的。\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL 用於設定磁碟卷冊標貼。\n"
"\n"
"語法LABEL [裝置代號:]\n"
"命令將向您提示詢問新的卷冊標貼用於給定的儲存裝置。\n"
"您可以利用 VOL 命令來顯示磁碟卷冊標貼。\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <名稱> 是 MKDIR 的縮寫版本。它會建立子目錄。\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <名稱> 建立子目錄。\n"
#: cmd.rc:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file "
#| "system.\n"
#| "\n"
#| "If the item being moved is a directory then all the files and "
#| "subdirectories\n"
#| "below the item are moved as well.\n"
#| "\n"
#| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive "
#| "letters.\n"
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE 將檔案或目錄重新放置到檔案系統內的新地點。\n"
"\n"
"如果被移動的項目是目錄,那麼該項目之下的所有\n"
"檔案和子目錄都會被移動。\n"
"\n"
"如果舊的和新的位置在不同的 DOS 儲存裝置代號之上MOVE 將會失敗。\n"
#: cmd.rc:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
#| "\n"
#| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
#| "from the registry). To change the setting follow the\n"
#| "PATH command with the new value.\n"
#| "\n"
#| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
#| "variable, for example:\n"
#| "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH 顯示或變更 cmd 的搜尋路徑。\n"
"\n"
"輸入 PATH 將會顯示目前的路徑設定 (根據註冊表\n"
"進行初始化)。要變更設定就在\n"
"PATH 命令之後緊接新的值。\n"
"\n"
"也可以藉由 PATH 環境變數來修改 PATH\n"
"舉例來說:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
#| "\n"
#| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
#| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE 在螢幕上顯示訊息以要求使用者按下一個鍵。\n"
"\n"
"主要用於批次檔中,以允許使用者在前一個命令的\n"
"輸出捲動離開螢幕之前能夠去讀取它。\n"
#: cmd.rc:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
#| "\n"
#| "The string following the PROMPT command (and the space immediately "
#| "after)\n"
#| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
#| "\n"
#| "The following character strings have the special meaning shown:\n"
#| "\n"
#| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
#| "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
#| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
#| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
#| "\n"
#| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
#| "prompt to the default, which is the current directory (which includes "
#| "the\n"
#| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
#| "(like a command PROMPT $p$g).\n"
#| "\n"
#| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment "
#| "variable,\n"
#| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT 設定命令列的提示。\n"
"\n"
"跟隨著 PROMPT 命令的字串 (以及緊接於後的空格)\n"
"將會在 cmd 等待輸入時出現於一列的起始部分。\n"
"\n"
"下列字元串有特殊平均顯示:\n"
"\n"
"$$ 錢幣符號 $_ 送列鍵 $b 管線符號 (|)\n"
"$d 目前日期 $e 退出 $g > 符號\n"
"$l < 符號 $n 目前儲存裝置 $p 目前路徑\n"
"$q 等號 $t 目前時間 $v cmd 版本\n"
"\n"
"要注意的是,輸入不加提示字串的 PROMPT 命令將會重置\n"
"提示字串為預設,也就是在大於 (>) 符號之後接著現行目錄\n"
"(包含目前儲存裝置字母) (如同指令提示符號 $p$g)。\n"
"\n"
"提示字串也可以經由改變 PROMPT 環境變數而變更,\n"
"因此命令 SET PROMPT=text 與 PROMPT text 具有相同的效果。\n"
#: cmd.rc:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
#| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"以 REM 起始的命令列 (之後緊接空格) 不會進行任何\n"
"動作,因而可以做為批次檔中的註釋。\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <檔名> 是 RENAME 的簡短版本。它會重新命名檔案。\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <檔名> 重新命名檔案。\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <目錄> 是 RMDIR 的簡短版本。它會刪除子目錄。\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <目錄> 刪除子目錄。\n"
#: cmd.rc:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
#| "\n"
#| "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
#| "\n"
#| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
#| "\n"
#| "SET <variable>=<value>\n"
#| "\n"
#| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
#| "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
#| "have embedded spaces.\n"
#| "\n"
#| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
#| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
#| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
#| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET 顯示或變更 cmd 的環境變數。\n"
"\n"
"不接參數的 SET 將顯示目前的全部環境。\n"
"\n"
"要建立或修改環境變數的語法是:\n"
"\n"
"SET <變數名稱>=<變數值>\n"
"\n"
"其中 <變數名稱> 和 <變數值> 都是字串。在等號之前必須沒有\n"
"空格,而變數名稱也不可以嵌入空格。\n"
"\n"
"在 Wine 之下,下層的作業系統環境也被\n"
"包含於 Win32 環境之中,因此通常會比在原生的 Win32 實作中\n"
"還要多出更多變數值。要注意的是,從 cmd 之中是不可能\n"
"去影響作業系統的環境。\n"
#: cmd.rc:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
#| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
#| "if called from the command line.\n"
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT 在批次檔中用來從參數列表的前端移除一個\n"
"參數,因此參數 2 會成為參數 1... 等等。如果從命令列呼叫它,\n"
"將不會有任何效果。\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
#| "files with that suffix.\n"
#| "Usage:\n"
#| "start [options] program_filename [...]\n"
#| "start [options] document_filename\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
#| "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
#| "/b Don't create a new console for the program.\n"
#| "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
#| "/min Start the program minimized.\n"
#| "/max Start the program maximized.\n"
#| "/low Start the program in the idle priority class.\n"
#| "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
#| "/high Start the program in the high priority class.\n"
#| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
#| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
#| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
#| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
#| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
#| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its "
#| "exit code.\n"
#| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows "
#| "explorer.\n"
#| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
#| "/? Display this help and exit.\n"
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"啟始一個程式,或是利用關聯該檔案字尾的程式來開啟文件。\n"
"用法:\n"
"start [選項] 程式檔案名稱 [...]\n"
"start [選項] 文件檔案名稱\n"
"\n"
"選項:\n"
"「標題」 指定子視窗的標題。\n"
"/d 目錄 在指定的目錄中啟始程式。\n"
"/b 無法為程式建立新的主控臺。\n"
"/i 以新的環境變數啟始程式。\n"
"/min 啟始程式時縮到最小。\n"
"/max 啟始程式時放到最大。\n"
"/low 在閒置優先權類別中啟始程式。\n"
"/normal 在一般優先權類別中啟始程式。\n"
"/high 在高優先權類別中啟始程式。\n"
"/realtime 在即時優先權類別中啟始程式。\n"
"/abovenormal 在正常之上優先權類別中啟始程式。\n"
"/belownormal 在正常之下優先權類別中啟始程式。\n"
"/node n 在指定的 NUMA 節點之上啟始程式。\n"
"/affinity 遮罩 以指定的近似遮罩啟始程式。\n"
"/wait 等待啟始的程式直到完成,然後以它的離開代碼離開。\n"
"/unix 使用 Unix 檔名並如同 Windows 檔案總管來啟始檔案。\n"
"/ProgIDOpen 使用指定的 progID 開啟文件。\n"
"/? 顯示這份說明然後離開。\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME 設定或顯示目前的系統時間。\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <字串> 設定 cmd 視窗的視窗標題。\n"
#: cmd.rc:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
#| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <檔名> 將 <檔名> 的內容複製到主控臺裝置 (或是其他被\n"
"重新導向的地方)。不會檢查該檔案是否為可讀的文字。\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY 用來設定、清空或測試驗證旗標。有效的形式包括:\n"
"\n"
"VERIFY ON\t設定旗標。\n"
"VERIFY OFF\t清空旗標。\n"
"VERIFY\t\t依情況顯示 ON 或 OFF。\n"
"\n"
"驗證旗標在 Wine 中沒有任何功能。\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER 顯示您正在執行的 cmd 版本。\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL 顯示磁碟裝置的卷冊標貼。\n"
#: cmd.rc:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
#| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL 在批次檔中結束本地的環境變更\n"
"而這些是由之前的 SETLOCAL 所引入。\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL 在批次檔中開始本地的環境變更。\n"
"\n"
"SETLOCAL 之後完成的環境變更對於批次檔而言為本地,\n"
"並被保留直到遇到下一個 ENDLOCAL (或是檔案\n"
"的結束,取決於誰先出現),前一個環境的設定值\n"
"則於該點被儲存。\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <目錄名> 儲存目前的目錄到\n"
"堆疊中,然後變更現行目錄到所給定的目錄。\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD 變更現行目錄到上一個利用 PUSHD 儲存的目錄。\n"
#: cmd.rc:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
#| "\n"
#| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
#| "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
#| "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
#| "association, if any.\n"
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC 顯示或修改副檔名的關聯。\n"
"\n"
"語法ASSOC [.ext[=[檔案型態]]]\n"
"\n"
"ASSOC 不加參數將顯示目前的檔案關聯。\n"
"如果只使用副檔名,則顯示它目前的關聯。\n"
"在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除目前的任何關聯。\n"
#: cmd.rc:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
#| "\n"
#| "Without parameters, shows the file types for which open command strings "
#| "are currently defined.\n"
#| "If used with only a file type, displays the associated open command "
#| "string, if any.\n"
#| "Specifying no open command after the equal sign removes the command "
#| "string associated to the specified file type.\n"
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE 顯示或修改開啟命令所關聯的檔案類型。\n"
"\n"
"語法FTYPE [檔案型態[=[開啟命令]]]\n"
"\n"
"如果不加參數,則顯示開啟命令目前所定義的檔案型態。\n"
"如果只使用檔案類型,則顯示關聯的任何開啟命令字串。\n"
"在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除對於給定檔案型態的任何關聯命令字串。\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE 以分頁的方式顯示檔案的輸出或管線的輸入。\n"
#: cmd.rc:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
#| "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
#| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE 顯示文字並等待,直到使用者\n"
"從可選取的清單中按下允許的鍵。\n"
"CHOICE 主要用來在批次檔中建構選單選擇。\n"
#: cmd.rc:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "EXIT terminates the current command session and returns\n"
#| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT 終止目前的命令作業階段並回到\n"
"您從其調用 cmd 的作業系統或命令殼。\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD 內建命令包括:\n"
"ASSOC\t\t顯示或修改副檔名關聯\n"
"ATTRIB\t\t顯示或變更 DOS 檔案屬性\n"
"CALL\t\t從另一個批次檔內部調用\n"
"CD (CHDIR)\t變更目前的預設目錄\n"
"CHOICE\t\t從可選清單等待按鍵\n"
"CLS\t\t清空主控臺螢幕\n"
"COPY\t\t複製檔案\n"
"CTTY\t\t變更輸入/輸出裝置\n"
"DATE\t\t顯示或變更系統日期\n"
"DEL (DELETE)\t刪除一個檔案或一組檔案\n"
"DIR\t\t列出目錄的內容\n"
"ECHO\t\t直接複製文字到主控臺輸出\n"
"ENDLOCAL\t在批次檔中結束本地環境變更\n"
"FTYPE\t\t顯示或修改與檔案類型關聯的開啟命令\n"
"HELP\t\t顯示主題的簡潔說明\n"
"MD (MKDIR)\t建立子目錄\n"
"MORE\t\t分頁顯示輸出\n"
"MOVE\t\t移動一個檔案、一組檔案或樹狀目錄\n"
"PATH\t\t設定或顯示搜尋路徑\n"
"PAUSE\t\t懸置執行中的批次檔\n"
"POPD\t\t還原到上一次以 PUSHD 儲存的目錄\n"
"PROMPT\t\t變更指令提示符號\n"
"PUSHD\t\t變更為新的目錄並儲存目前的\n"
"REN (RENAME)\t重新命名檔案\n"
"RD (RMDIR)\t刪除子目錄\n"
"SET\t\t設定或顯示環境變數\n"
"SETLOCAL\t在批次檔中開始本地環境變更\n"
"START\t\t啟始程式或以關聯的程式開啟文件\n"
"TIME\t\t設定或顯示目前的系統時間\n"
"TITLE\t\t設定用於 CMD 作業階段的視窗標題\n"
"TYPE\t\t印出文字檔的內容\n"
"VER\t\t顯示目前的 CMD 版本\n"
"VOL\t\t顯示磁碟裝置的卷冊標貼\n"
"XCOPY\t\t複製來源檔案或樹狀目錄到目的地\n"
"EXIT\t\t關閉 CMD\n"
"\n"
"輸入 HELP <命令> 以獲得關於以上任何命令的進一步資訊。\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "您確定嗎?"
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "缺少用於延伸檔名 %1 的檔案關聯\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "沒有與檔案類型 %1 相關聯的開啟命令\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "覆寫 %1"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "命令列於批次處理時可能會被截斷。使用:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "缺少引數\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "語法錯誤\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "沒有關於 %1 的說明\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "找不到 GOTO 的目標\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "今天是 %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "現在時間是 %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "輸入新日期:"
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "輸入新時間:"
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "環境變數 %1 未定義\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "開啟 %1 失敗\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "無法呼叫批次命令稿外部的批次標貼\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "刪除 %1"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "回應為 %1\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "驗證為 %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "驗證必須為 ON 或 OFF\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "參數錯誤\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"卷冊序號是 %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "卷冊標貼 (11 個字元,<Enter> 表示沒有)"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "找不到 PATH\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "按下任何鍵繼續... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine 命令提示符號"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "更多?"
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "輸入列太長。\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的卷冊為 %2\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的卷冊沒有任何標貼。\n"
#: cmd.rc:390
#, fuzzy
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (是|否)"
#: cmd.rc:391
#, fuzzy
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (是|否|全部)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "無法識別 %1 為內部、外部命令或是批次命令稿。\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "被零除的錯誤。\n"
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "預期為一個運算元。\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "預期為一個運算子。\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "小括號不匹配。\n"
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"不當的數字形式 - 必須是十進位 (12)、\n"
" 十六進位 (0x34) 或八進位 (056) 之一。\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX 診斷工具"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "用法dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 檔名 | /x 檔名]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine 檔案總管"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "啟動"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "執行(&R)..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "用法:主機名稱\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "錯誤:無效的選項 %c。\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "錯誤:不能利用主機名稱公用程式來設定系統主機名稱。\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "用法ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "錯誤:指定了不明或無效的命令列參數\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 配接卡 %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "乙太網路"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "特定連線的 DNS 字尾"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 位址"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "廣播"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "點對點"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "混雜"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "並用"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP 路由已啟用"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "實體位址"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP 已啟用"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "預設閘道"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 位址"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"這個命令的語法是:\n"
"\n"
"NET command [引數]\n"
" 或\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"其中 command 可以是 HELP, START, STOP 或 USE 之一。\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"這個命令的語法是:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"如果 service 被省略,就顯示執行中服務的清單,否則 service 表示要啟動的服務名"
"稱。\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"這個命令的語法是:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"其中 service 是要停止的服務名稱。\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "正在停止附屬服務:%1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "無法停止服務 %1。\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "無法獲得服務控制管理員控柄。\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "無法獲得服務控柄。\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 服務正在開始。\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 服務已成功開始。\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 服務無法開始。\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 服務正在停止。\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 服務已成功停止。\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 服務無法停止。\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "在清單中沒有條目。\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"狀態 本地 遠端\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 開啟資源:%4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "已離線"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "網路發生了錯誤"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "正在進行連接"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "正在重新連線"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "下列服務正在執行:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "作用中的連線"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "協定"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "內部地址"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "外部地址"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "介面統計"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "單點傳送封包"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "非單點傳送封包"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "丟棄"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "不明協定"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 的 TCP 統計"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "主動的開啟"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "被動的開啟"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "失敗的連線嘗試"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "重置的連線"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "目前的連線"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "已接收資料段"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "已發送資料段"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "已重新傳送的資料段"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 的 UDP 統計"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "已接收的資料包"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "無連接埠"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "接收的錯誤"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "已發送的資料包"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "列印(&P)...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "版面設定(&T)..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "列印設定(&R)..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "刪除(&D)\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "插入日期時間(&T)\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "自動換列(&W)"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "尋找(&S)...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "找下一個(&S)\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "取代(&R)...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "內容(&C)\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "關於記事本(&A)"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "版面設定"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "頁首(&H):"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "頁尾(&F):"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "邊界 (公釐)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "第 &p 頁"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(未命名)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "純文字檔案 (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"檔案 %s 不存在\n"
"\n"
"您想新增一個檔案嗎?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"檔案 %s 正文已更改\n"
"\n"
"是否儲存更改?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "找不到 %s。"
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "萬國碼 (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "萬國碼 (UTF-16 大尾序)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"這個檔案含有萬國碼字元,如果以 %2 編碼\n"
"儲存這個檔案,您將會失去它們。\n"
"要保留這些字元,請按一下取消,然後在編碼\n"
"的下拉選單中選取一個萬國碼選項。\n"
"要繼續嗎?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "檔案綁定(&B)..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "查看 &TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "系統設定(&S)"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "執行註冊表編輯器(&R)"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance 參數"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "同行程伺服器(&I)"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "同行程處理常式(&H)"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "本機伺服器(&L)"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "遠端伺服器(&R)"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "查看類型資訊(&T)"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "建立實例(&I)"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "建立實例在(&O)..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "釋放實例(&R)"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "複製 C&LSID 到剪貼簿"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "複製 &HTML 物件標籤到剪貼簿"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "專家模式(&E)"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "隱藏元件分類(&H)"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&T)"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "狀態列(&S)"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "重新整理(&R)\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "關於 OleView(&A)"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "另存為(&S)..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "依類型分組(&G)"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "連接到另外一臺電腦"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "電腦名稱(&M):"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "系統設定"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "啟用分散式 COM(&E)"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "啟用遠端連線(&R)(限 Win95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"這些設定只改變註冊表內的值。\n"
"它對 Wine 的性能沒有影響。"
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "預設介面檢視器"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "查看類型資訊(&V)"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist 介面檢視器"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "類別名稱:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream 介面檢視器"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib 檢視器"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM 物件檢視器"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "版本 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib 檔案 (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "通過檔案綽號綁定到檔案"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "開啟 TypeLib 檔案並查看內容"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "修改本機分散式 COM 設定"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "執行 Wine 註冊表編輯器"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "結束程式。 提示儲存"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "建立目前選擇的物件實例"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "建立當前選定物件在指定電腦的實例"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "釋放當前選定物件實例"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "將當前選定項目的 GUID 複製到剪貼簿"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "顯示選定項目的查看器"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "切換專家和新手顯示模式"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "切換隱藏元件分類顯示"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "重新整理所有清單"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "顯示程式資訊、版本號及版權"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同行程伺服器"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同行程處理常式"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個本機伺服器"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個遠端伺服器"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "物件類型"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "依元件類型分組"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 物件"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM 函式庫物件"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "所有物件"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "應用程式 IDs"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "類型函式庫"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "版本"
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "註冊表"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "實作"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "啟動"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject 失敗。"
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 失敗 ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "繼承介面"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "存為 .IDL 或 .H 檔案"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "依類別分組"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "開啟(&P)\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "移動(&M)...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "複製(&C)...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "屬性(&P)\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "執行(&E)..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "結束 Windows(&X)"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "自動排列(&A)"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "啟動後最小化(&M)"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "結束時儲存設定(&S)"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "視窗(&W)"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "重疊(&O)\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "並排(&S)\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "關於程式管理員(&A)"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "程式群組(&G)"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "程式(&P)"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "移動程式"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "移動程式:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "從此程式群組中:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "移動到程式群組(&T):"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "複製程式"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "複製程式:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "程式組屬性"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "群組檔案(&G):"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "程式屬性"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "命令列(&C):"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "工作目錄(&W):"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "快捷鍵(&K):"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "啟動後最小化(&M)"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "變更圖示"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "檔案名(&F):"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "當前圖示(&I):"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "執行程式"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "程式管理員"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "是否刪除程式群組 %s"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "是否刪除程式 %s"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "未實作"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤。"
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "寫入檔案 %s 時發生錯誤。"
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"無法開啟群組檔案 %s。\n"
"是否繼續嘗試?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "沒有可用的說明資訊。"
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "在 %s 中發現未知特性"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "檔案 %s 已經存在。不覆蓋已有檔案。"
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "將程式組儲存為 %s 可以避免復蓋已有的檔案。"
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "動態連結程式庫 (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "圖示檔案"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "圖示 (*.ico)"
#: reg.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"這個命令的語法是:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG 命令 /?\n"
#: reg.rc:31
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve] [/t 型態] [/s 分隔符號] [/d 資料] [/f]\n"
#: reg.rc:32
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:33
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:34
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "作業已成功完成\n"
#: reg.rc:35
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "錯誤:無效的索引鍵名稱\n"
#: reg.rc:36
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "錯誤:無效的命令列參數\n"
#: reg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
msgstr "錯誤:無法加入索引鍵到遠端機器\n"
#: reg.rc:38
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "錯誤:系統無法找到指定的註冊表索引鍵或值\n"
#: reg.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Error: Unsupported type\n"
msgstr "不受支援的型態。\n"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "註冊表(&R)"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "匯入註冊表檔案(&I)..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "匯出註冊表檔案(&E)..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "索引鍵(&K)"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "字串值(&S)"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "二進位值(&B)"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "雙字組值(&D)"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "多字串值(&M)"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "可擴充字串值(&E)"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "重新命名(&R)\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "複製索引鍵名稱(&C)"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "搜尋(&F)...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "找下一個(&X)\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "狀態列(&B)"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&L)"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "移除我的最愛(&R)..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "關於註冊表編輯器(&A)"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "修改二進位資料..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "匯出註冊表"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "指定分支(&E)"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "搜尋:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "在這找:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "索引鍵"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "數值名稱"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "數值內容"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "整詞匹配"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "加入我的最愛"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "移除我的最愛"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "編輯字串"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "數值名稱:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "數值資料:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "編輯雙字組"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "進位制"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六進位"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "十進位"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "編輯二進位資料"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "編輯多字串"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "含有與註冊表有關的全部指令"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "含有與編輯數值有關的全部指令"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "含有與自訂註冊表視窗有關的全部指令"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "含有與使用常用索引鍵有關的全部指令"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "含有與說明資訊有關的全部指令"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "含有與建立新值有關的全部指令"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "註冊表編輯器"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "匯入註冊表檔案"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "匯出註冊表檔案"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "註冊表檔案 (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 註冊表檔案 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(預設)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(沒有設值)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(不能顯示值)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(未知 %d)"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "結束註冊表編輯器"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "將索引鍵新增到我的最愛"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "從我的最愛中刪除索引鍵"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "改變兩個窗格之間的分隔線位置"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "重新整理視窗"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "刪除選擇項目"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "重新命名選擇項目"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "將索引鍵的名稱複製到剪貼簿"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "在索引鍵、值或資料中找字串"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "搜尋下一個剛找過的字串"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "修改值的資料"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "新增一個新的索引鍵"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "新增一個新的字串值"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "新增一個新的二進制值"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "新增一個新的雙字組值"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "將純文字檔案匯入註冊表"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "將註冊表導出到純文字檔案"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "列印註冊表的全部或部分"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "顯示程式資訊、版本號及版權"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "無法查詢數值 %s"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "無法編輯這類型的索引鍵 (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "數值太大 (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "確認刪除數值"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "您確認要刪除這個數值 %s 嗎?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "找不到搜尋的字串 %s"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "您確認要刪除這些數值嗎?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "索引鍵 #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "新索引鍵 #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "無法查詢索引鍵 %s"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "新增一個多字串值"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "匯出註冊表的所選分支到文字檔"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "開啟 %1 失敗\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"無法啟始應用程式,或是沒有與指定檔案關聯的應用程式。\n"
"ShellExecuteEx 失敗"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "無法翻譯指定的 Unix 檔名到 DOS 檔名。"
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "用法taskkill [/?] [/f] [/im 行程名稱 | /pid 行程識別號]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "錯誤:指定了不明或無效的命令列選項。\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "錯誤:指定了無效的命令列參數。\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "錯誤:選項 /im 或 /pid 之一必須被指定。\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "錯誤:選項 %1 預期有一個命令列參數。\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "錯誤:選項 /im 和 /pid 彼此互斥。\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "已發送關閉訊息給具有 PID %1!u! 的行程的最上層視窗。\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr "已發送關閉訊息給具有 PID %2!u! 的行程 %1 的最上層視窗。\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "具有 PID %1!u! 的行程已被強制終止。\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "具有 PID %2!u! 的行程 %1 已被強制終止。\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "錯誤:找不到行程 %1。\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "錯誤:無法列舉行程清單。\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "錯誤:無法終止行程 %1。\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "錯誤:不允許行程自我終止。\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "新工作(&N)..."
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "結束工作管理員(&X)"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "啟動後最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "最小化時隱藏(&H)"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "顯示 16 位元工作(&S)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "立即重新整理(&R)"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "更新速度(&U)"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "快(&H)"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "正常(&N)"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "慢(&L)"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "暫停(&P)"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "選擇行(&S)..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU 歷程"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "在一張圖中顯示所有的 CPU(&O)"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "每一個 C&PU 各一張圖"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "顯示核心時間(&S)"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排列(&H)"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縱向排列(&V)"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "層疊(&C)"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "移到最前面(&B)"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "關於工作管理員(&A)"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "切換至(&S)"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "結束工作(&E)"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "跳到行程(&G)"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "結束行程(&E)"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "結束行程樹(&T)"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "除錯(&D)"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "設定優先權(&P)"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "即時(&R)"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "正常以上(&A)"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "正常以下(&B)"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "設定親和度(&A)..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "編輯除錯通道(&C)..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "工作管理員"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "新工作(&N)..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "顯示所有使用者的行程(&S)"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "記憶體用量"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "總共"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "使用中(K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "實體記憶體(K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "內核記憶體(K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "控制代碼"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "執行緒"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "行程"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "總共"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "限制"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "尖峰"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "系統快取"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "置換頁"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "非置換頁"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU 使用歷程"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "記憶體使用歷程"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "除錯通道"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "處理器親和度"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr "處理器親和度設定控制各行程使用 CPU 分配情況。"
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "選擇顯示行"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "請選擇工作管理員中行程分頁的顯示行。"
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "程式名稱(&I)"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (行程編號)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU 用量"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU 時間(&E)"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量(&M)"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "記憶體用量差異(&D)"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量尖峰(&K)"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "分頁失敗(&F)"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "USER 物件(&U)"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 讀取次數"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 讀取量"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "工作階段 ID(&S)"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "使用者名稱(&N)"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "分頁失敗差異(&A)"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "虛擬記憶體大小(&V)"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "置換頁池(&G)"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "非置換頁池(&O)"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "基本優先權(&R)"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "控制代碼(&H)"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "執行緒(&T)"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI 物件"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 寫入次數"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 寫入量"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O 其他"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O 其他量"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "建立新工作"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "執行新程式"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "工作管理員總是在其他視窗的最上面,除非是最小化"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "工作管理員使用時最小化"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "最小化時隱藏工作管理員"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "強制工作管理員更新顯示,不管設定的是什麼速度"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "以大圖示顯示工作"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "以小圖示顯示工作"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "顯示每個工作的詳細資訊"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "每秒更新顯示兩次"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "每兩秒更新顯示一次"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "每四秒更新顯示一次"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "不要自動更新"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "在桌面上將所有視窗橫向排列"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "在桌面上將所有視窗縱向排列"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "視窗最小化"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "視窗最大化"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "在桌面上依對角線將視窗疊放"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "將視窗移到最前面,但不切換"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "顯示工作管理員說明主題"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "顯示本程式資訊,版本及版權"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "結束工作管理員"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "顯示 16 位元工作及有關的 ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "選擇在行程分頁的顯示行"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "在效能圖表上顯示核心使用時間"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "在一張歷程圖表顯示所有 CPU 用量"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "每一個 CPU 有自己的歷程圖表"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "將工作設為前景,並且切換至該工作"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "通知關閉選擇的工作"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "將視窗焦點轉到選擇的工作"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "取消工作管理員隱藏狀態"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "將行程從系統中移除"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "將行程及其附屬行程從系統中移除"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "將除錯器接到本行程"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "控制各行程使用那個處理器"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "將行程設為即時優先等級"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "將行程設為高優先級"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "將行程設為中等以上優先級"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "將行程設為中等優先級"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "將行程設為中等以下優先級"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "將行程設為低優先級"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "控制項除錯頻道"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "行程:%d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "記憶體使用率:%1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "影像名稱"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "記憶體使用量"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "記憶體差異"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "記憶體使用量尖峰"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "分頁失敗"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER 物件"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "工作階段 ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF 差異"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "虛擬機器大小"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "置換頁池"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "非置換頁池"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "基底優先權"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "工作管理員警告"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"警告:變更這個行程的優先權類別也許會\n"
"造成預料之外的結果像是系統的不穩定。\n"
"您確定要變更優先權類別嗎?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "無法變更優先權"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"警告:終止行程可能造成預料之外的\n"
"結果像是資料的漏失與系統的不穩定。\n"
"行程將無法有機會於終止之前能夠儲存\n"
"它的狀態或資料。您確定要終止行程嗎?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "無法終止行程"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"警告:對這個行程偵錯也許會導致資料失真。\n"
"您確定希望要附加除錯程式?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "無法對行程進行除錯"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "行程必須有具備至少一個處理器的近似者"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "無效的選項"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "無法存取或設定行程近似者"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "系統閒置"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "沒有回應"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine 應用程式移除程式"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"移除指令執行 %s 失敗,可能是找不到可執行程式。\n"
"您要將這項移除指令從註冊表中刪除嗎?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "錯誤:無效的選項 %c。\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "平移(&P)"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "放大至視窗(&S)"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "普通 Metafile 閱讀器"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "等候程式"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "中斷"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"正在模擬關機,但此程式沒有反應。\n"
"\n"
"如果您中斷行程,可能會遺失尚未儲存的資料。"
#: wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "正在更新 %s 的 Wine 設定,請稍候..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"這個程式是自由軟體; 您可以遵照自由軟體基金會所制定的 GNU LGPL 2.1 版或者更新"
"版本的許可條款, 來修改和重新散布這個程式。"
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows 註冊資訊"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "姓名(&O)"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z)"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "應用程式設定"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine 可以對不同程式偽裝成不同版本的 Windows。 「函式庫」與「顯示」分頁將連結"
"到這個分頁, 除了調整預設設定, 也能調整個別程式的設定。"
#: winecfg.rc:159
msgid "&Add application..."
msgstr "新增程式設定(&A)..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "移除程式設定(&R)"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows 版本:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "視窗設定"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "自動在全螢幕視窗中捕捉滑鼠(&M)"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "允許視窗管理器裝飾視窗(&D)"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "允許視窗管理器控制視窗(&W)"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "模擬一個虛擬桌面(&E)"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "桌面大小(&S)"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "螢幕解析度"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "這是使用 10 點 Tahoma 字型的範例文字"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL 覆載"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"動態連結函式庫可以個別設定,來指定要使用 Wine 提供的內建版本,還是使用取自 "
"Windows 或程式所提供的原生版本。"
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "新增函式庫覆載(&N)"
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "已有的函式庫覆載(&O)"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "編輯覆載設定"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "載入順序"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "內建(Wine)(&B)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "原生(Windows)(&N)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "內建先於原生(&L)"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "原生先於內建(&V)"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "選擇儲存裝置代號"
#: winecfg.rc:232
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "Wine 設定"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr "連線到掛載管理員時失敗,無法編輯磁碟組態。"
#: winecfg.rc:236
msgid "&Add..."
msgstr "加入(&A)..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Auto&detect"
msgstr "自動偵測(&D)"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "路徑(&P)"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show &Advanced"
msgstr "顯示進階選項(&A)"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "裝置(&V)"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "瀏覽(&W)..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "標貼(&L)"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "序號(&E)"
#: winecfg.rc:258
msgid "Show &dot files"
msgstr "顯示隱藏檔案(&D)"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "驅動程式資訊"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "輸出裝置:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "語音輸出裝置:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "輸入裝置:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "語音輸入裝置:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "測試音效(&T)"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Wine 設定"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "布景主題(&T)"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "安裝布景主題(&I)..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "項目(&E)"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "顏色(&O)"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "連結至(&L)"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "儲存裝置"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "請選擇 Unix 資料夾。"
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "隱藏進階選項(&A)"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(無布景主題)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "顯示"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "桌面整合"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "關於"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine 設定"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "布景主題檔案 (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "選擇一個布景主題檔案"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "特殊資料夾"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "連結至"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine 於 %s 的設定"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "選擇的驅動程式:%s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "音效測試失敗!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(系統預設值)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "graphic"
msgid "Quadraphonic"
msgstr "圖形"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"不建議對這個函式庫更改載入順序。\n"
"您確定要如此嗎?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "警告:系統函式庫"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "原生"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "內建"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "原生,內建"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "內建、原生"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "預設組態"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine 程式 (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "選擇一個可執行檔"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "本機硬碟"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "網路分享"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "軟碟機"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"您無法再增加任何儲存裝置。\n"
"\n"
"每個儲存裝置必須要有一個從 A 到 Z 之間的英文字母,所以您無法擁有超過 26 個裝"
"置。"
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "系統儲存裝置"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"您確定要刪除 C 槽嗎?\n"
"\n"
"大部分的 Windows 程式都假定 C 槽存在,而沒有 C 槽時就會死得很嚴重。如果您刪除"
"了它,請記得重新建立一個!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "代號"
#: winecfg.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "新資料夾"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"您沒有 C 槽。 這不是件好事。\n"
"\n"
"請記得點選「儲存裝置」分頁的「加入」來建立一個新磁碟!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "按鈕背景"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "按鈕文字"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "功能表背景"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "功能表文字"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "捲軸"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "選擇區背景"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "選擇區文字"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "工具提示背景"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "視窗背景"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "視窗文字"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "使用中標題列"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "使用中標題列文字"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非使用中標題列"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非使用中標題列文字"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "訊息方塊文字"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "應用程式工作區"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "視窗邊框"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "使用中邊框"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "非使用中邊框"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "按鈕背景"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "灰色文字"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "按鈕高亮度"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "按鈕陰影"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "按鈕亮度"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "按鈕替換背景"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "熱門軌段的項目"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "使用中標題列梯度"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "非使用中標題列梯度"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "選單高亮度"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "選單列"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "游標大小"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "指令歷程"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "緩衝區域"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "刪除連續相同的指令(&R)"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "彈出功能表"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "關閉虛擬終端(&C)"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "快速編輯"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "專家模式(&E)"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "組態"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "緩衝區域"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "視窗大小"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "寬度(&I)"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E)"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "當程式結束後"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "關閉虛擬終端(&C)"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "虛擬終端執行參數"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "保留當前配置以便下次使用"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "僅修改目前的工作階段"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "設為預設值(&D)"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "標記(&M)"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "全選(&S)"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "捲動(&R)"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "搜尋(&E)"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "設定 - 預設設定"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "設定 - 目前設定"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "組態錯誤"
#: wineconsole.rc:42
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "螢幕緩衝區大小必須大於或等於視窗緩衝區"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "每個字元都是 %1!u! 個像素寬,%2!u! 個像素高"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "這是一段測試訊息"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole無法剖析事件識別號\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole無效的後端程式\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole無法辨識的命令列選項\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "在 Wine 主控臺中啟始一個程式\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole啟始程式 %s 時失敗。\n"
"命令無效。\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" wineconsole [選項] <命令>\n"
"\n"
"選項:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} 選擇 user 將衍生新的視窗curses 將\n"
" 試著設定目前的終端機做為 Wine 主控臺。\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <命令> 要在主控臺中啟動的 Wine 程式。\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" wineconsole cmd\n"
"在 Wine 主控臺中啟始 Wine 指令提示符號。\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "程式錯誤"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr "程式 %s 遇到了嚴重的問題而需要關閉。我們對於造成的不便感到抱歉。"
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"這個可能是由 Wine 中的程式問題或缺失所造成。您可能要檢查<a href=\"http://"
"appdb.winehq.org\">應用程式資料庫</a>以獲得關於執行這個應用程式的祕訣。"
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "顯示詳細資訊(&D)"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "程式錯誤詳細資訊"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"如果這個問題在 Windows 之下不會出現且未曾被報告,您可以使用「另存新檔」 按鈕"
"將詳細的資訊儲存到檔案,然後<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">發送錯誤"
"報告</a>並附加該檔案到報告中。"
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine 程式當機"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "內部錯誤 - 收到無效的參數"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(未經識別的)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "儲存失敗"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "正在載入詳細資訊,請稍待..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "開啟(&O)\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "重新命名(&N)..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "屬性(&I)\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "建立目錄(&E)..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "磁碟(&D)"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "連線至網路儲存裝置(&N)..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "從網路儲存裝置離線(&D)"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "檔案名稱(&N)"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "檔案詳細清單(&A)"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "依檔案名排列(&S)"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "依類型排列(&B)"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "依大小排列(&Z)"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "依日期排列(&D)"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "篩選依據...(&.)"
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "儲存裝置列表(&D)"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "全螢幕(&U)\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "層疊\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "垂直排列(&V)\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "關於 Wine 檔案管理員(&A)"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "選擇目的地"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "依類型"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "檔案類型"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "目錄(&D)"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "程式(&P)"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "我的文件(&M)"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "其他檔案(&O)"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "顯示隱藏或系統檔(&S)"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "檔案名稱(&F)"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "完整路徑(&P)"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "最後修改:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "著作權(&Y)"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "隱藏(&I)"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "保存(&A)"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "系統(&S)"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "壓縮(&C)"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "版本資訊"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "字型設定套用中"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "選取新字型時發生錯誤。"
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine 檔案管理員"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "根檔案系統"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "命令殼"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "尚未實作"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "建立日期"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "存取日期"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "變更日期"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "索引/Inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%2 中剩下 %1"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "遊戲(&G)"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "新遊戲(&N)\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "問號(&M)"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "初學者(&B)"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "專家(&E)"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "最快時間(&F)"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "關於 Wine 踩地雷(&A)"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "最快時間"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "最快時間"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "專家"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "請輸入您的姓名"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "自訂遊戲"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "列"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "行"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "地雷"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Wine 踩地雷"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "無人"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "印表機設定(&S)..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "註釋(&A)..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "書籤(&B)"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "定義(&D)..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "總是在最上層(&T)"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "小"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "大"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "如何使用說明(&H)"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "關於 Wine 說明(&A)"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "註釋..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine 說明"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "載入說明檔案 %s 時發生錯誤"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "說明檔案 (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "無法開啟檔案 %s。 您想要自己搜尋這個檔案嗎?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "找不到 richedit... 終止"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "說明主題:"
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "錯誤:不支援命令列\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "錯誤:找不到別名\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "錯誤:無效的查詢\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "新增(&N)...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "重做(&E)\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "清除(&C)\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "全選(&S)\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "找下一個(&N)\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "唯讀(&O)"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "已變更(&M)"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "其他(&X)"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "選擇資訊(&I)"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "文字格式(&F)"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "預設格式(&D)"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "段落格式(&H)"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "擷取文字(&G)"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "格式列(&F)"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "尺規(&R)"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "日期時間(&D)..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "項目符號(&B)"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "分頁(&T)..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "背景(&D)"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "系統(&S)\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "淡黃色(&P)\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "關於 Wine Wordpad(&A)"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "日期和時間"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "可用格式"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "新文件類型"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "段落格式"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "左"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "右"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "第一列"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "定位停點"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "全部刪除(&L)"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "自動換列"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "關閉自動換列(&N)"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "依視窗寬度(&W)"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "依紙張寬度(&M)"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "純文字文件 (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "萬國碼文字文件 (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "豐富文字格式 (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "豐富文字格式檔案"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "純文字文件"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "萬國碼文字文件"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "印表機檔案 (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "中"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr "純文字"
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "豐富格式文字"
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "雙頁"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "單頁"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "釐米"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "英吋"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "點"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "儲存變更到 %s"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "檔案搜尋結束。"
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEdit 載入失敗。"
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr "您已經選擇儲存為純文字格式, 這可能導致格式遺失。 您確定要這麼做嗎?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "無效的數字格式。"
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE 儲存體文件未被支援。"
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "無法儲存檔案。"
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "您沒有儲存檔案的權限。"
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "您沒有開啟檔案的權限。"
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "列印功能尚未實作。"
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "無法加入超過 32 個定位停駐點。"
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "啟動 Wordpad 時失敗"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無效的參數數量 - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無效的參數 %1 - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "請按 <Enter> 鍵開始複製\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! 個檔案將被複製\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "已複製 %1!d! 個檔案\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"%1 是一個在目標上的\n"
"檔名或目錄?\n"
"(F - 檔案D - 目錄)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1 (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "是否覆蓋 %1 (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "將 %1 複製到 %2 時失敗並獲得 r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "在讀取 %1 的期間發生了失敗\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 將來源檔案或樹狀目錄複製到目的。\n"
"\n"
"語法:\n"
"XCOPY 來源 [目的] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"位置:\n"
"\n"
"[/I] 如果目的不存在且複製兩個或更多檔案時,\n"
"\t將目的假設為目錄。\n"
"[/S] 複製目錄和子目錄。\n"
"[/E] 複製目錄和子目錄,包含任何空目錄。\n"
"[/Q] 在複製期間不列出名稱,亦即安靜模式。\n"
"[/F] 在複製期間顯示完整的來源和目的名稱。\n"
"[/L] 模擬操作,顯示會被複製的名稱。\n"
"[/W] 在開始複製操作之前進行提示。\n"
"[/T] 建立空的目錄結構但是不複製檔案。\n"
"[/Y] 覆寫檔案時抑制提示。\n"
"[/-Y] 覆寫檔案時啟用提示。\n"
"[/P] 於複製每個來源檔案之前提示。\n"
"[/N] 使用簡稱複製。\n"
"[/U] 只複製已經存在目的中的檔案。\n"
"[/R] 覆寫任何唯讀檔案。\n"
"[/H] 複製時包括隱藏和系統檔案。\n"
"[/C] 即使在複製期間發生錯誤仍然繼續。\n"
"[/A] 只複製具有封存屬性的檔案。\n"
"[/M] 只複製具有封存屬性的檔案,\n"
"\t但會移除封存屬性。\n"
"[/D | /D:m-d-y] 複製新檔案或是於給定日期之後修改的檔案。\n"
"\t\t如果沒有給定日期只有當目的比來源舊時才複製。\n"
"\n"