14225 lines
333 KiB
Plaintext
14225 lines
333 KiB
Plaintext
# French translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 22:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:55
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Installation/Désinstallation"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
|
||
"d'un disque dur, cliquez sur Installer."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:59
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&Installer..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
|
||
"supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
|
||
"liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:64
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "Inf&ormations de support"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Modifier..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
||
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:72
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Informations de support"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
||
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
||
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
||
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
||
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
||
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
||
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
||
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
||
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
||
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
||
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
|
||
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
||
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
|
||
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
||
#: wordpad.rc:246
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:76
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
|
||
"technique pour %s :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:77
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Éditeur :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Contact :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Support :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Lisez-moi :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Mises à jour :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Commentaires :"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:97
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
|
||
"applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
|
||
"peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
|
||
"Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
|
||
"Gecko</a> pour plus de détails."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:106
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Installer"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
|
||
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
|
||
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
|
||
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
|
||
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
|
||
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
|
||
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
|
||
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
|
||
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
|
||
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
|
||
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
|
||
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
|
||
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
|
||
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
|
||
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
|
||
#: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
|
||
#: wordpad.rc:247
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
|
||
"existant de votre ordinateur."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
|
||
"supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
|
||
"registre ?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Programmes d'installation"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programmes (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Modifier/Supprimer"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installation..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
|
||
"l'installation d'un fichier corrompu."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:39
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Options de compression"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Sélectionnez un flux :"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Options..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:46
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Imbriquer toutes les"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "images"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Format actuel :"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Forme d'onde : %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Forme d'onde"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers multimédia"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vidéo"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "non compressé"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Annulation..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:65
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Précédent"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:66
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:67
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:78
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:82
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Réinitialiser"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
||
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
|
||
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
||
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
||
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
||
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
|
||
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Aid&e"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Monter"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Descendre"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "Boutons &disponibles :"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:88
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "A&jouter ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:89
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- E&nlever"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:90
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
|
||
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Aujourd'hui :"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Aller à aujourd'hui"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "&Nom de fichier :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Répertoires :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Liste des fichiers de &type :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Lecteurs :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "Lectu&re seule"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:173
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
||
#: wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:198
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Zone d'impression"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tout"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:202
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "&Sélection"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:203
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Pages"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Configurer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&De :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&à :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "&Qualité d'impression :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:211
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "Imprimer dans un &fichier"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:212
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Copies t&riées"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'impression"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:222
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "&Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:223
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[aucune]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:224
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "Imprimante &spécifique"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "&Portrait"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "P&aysage"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:235
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "&Taille"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "&Source"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:247
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Police :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:250
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "St&yle :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "T&aille :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:260
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effets"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:261
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "&Barré"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:262
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Souligné"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Couleur :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:266
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Sc&ript :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:276
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:279
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "Couleurs de base :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:280
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "Couleurs personnalisées :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
||
msgid "Color | Sol&id"
|
||
msgstr "Couleur | &Uni"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:282
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Rouge :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:284
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "&Vert :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "Bl&eu :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:288
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Teinte :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Satur. :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "&Lum. :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:302
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:303
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "&Rechercher :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "Mots &entiers seulement"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "Respecter la &casse"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:317
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:329
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:334
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "R&emplacer par :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:340
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:341
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Remplacer &tout"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:358
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
||
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:371
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copies"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "Nombre de copies :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:374
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "Copies assemblées"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:379
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "&Pages"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:380
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Sélection"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:383
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "&de :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "&à :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "Tai&lle :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:412
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:417
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "&Portrait"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:418
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "Pa&ysage"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:423
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:432
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "&Bac :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&Portrait"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:437
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:438
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Gauche :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Droite :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:442
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Haut :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Bas :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:448
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "&Imprimante..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:456
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "&Rechercher dans :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:462
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "&Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:465
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "Fichiers du &type :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:468
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "&Lecture seule"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:481
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:484
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Fichiers du type :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fichier introuvable"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier n'existe pas.\n"
|
||
"Souhaitez-vous le créer ?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Remonter d'un niveau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Afficher le bureau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Gras italique"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Marron"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olive"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Bleu marine"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Pourpre"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Sarcelle"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Citron vert"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Eau"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:52
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Entrée illisible"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
|
||
"Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
|
||
"Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:60
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
|
||
"Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:63
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Imprimante par défaut non définie."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:65
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
|
||
"comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
|
||
"devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Enregistrer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Enregistrer &dans :"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Suspendu ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Erreur ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "En attente de suppression ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:83
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Bourrage papier ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Plus de papier ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Problème de papier ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "E/S actives ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Occupée ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "En cours d'impression ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Non disponible ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "En attente ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Traitement en cours ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Initialising; "
|
||
msgstr "Démarrage en cours ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Préchauffage ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Toner presque vide ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Pas de toner ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Abandon de page ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Mode économie d'énergie ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Imprimante par défaut ; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:75
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Marges (pouces)"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Marges (mm)"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:42
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Mot de passe :"
|
||
|
||
#: credui.rc:47
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Se connecter à %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Connexion à %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Échec lors de la connexion"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
|
||
"et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
|
||
"lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
|
||
"verrouillage majuscule avant\n"
|
||
"de saisir votre mot de passe."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "VERR.MAJ est activé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Nom alternatif du sujet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de base"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Politiques de certificats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de clé du sujet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Code de raison pour la LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Points de distribution de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de certificats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Confiance Oui ou Non"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Nom non structuré"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Empreinte du message"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Heure de la signature"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Contresignature"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Mot de passe défi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Adresse non structurée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "Capacités S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Préférer les données signées"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Notice utilisateur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Nom de modèle de certification"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Type de certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Type de certificat Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de base"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de révocation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Commentaire Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Pays/Région"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Unité d'organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Nom commun"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Localité"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "État ou province"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Composant de domaine"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Version de l'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Version de certification croisée d'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Nom principal"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Mise à jour de Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Version du système d'exploitation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Numéro de la LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de delta-LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Point de distribution d'émission"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "LRC la plus récente"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de nom"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mappings de politiques"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de politiques"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mappings de politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Données CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Réponse CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Requête CMC non signée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Informations sur le statut CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Extensions CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Attributs CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "Données PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "Signé avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "Haché avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Prochaine publication de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent de recouvrement de clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "OID racine de l'entreprise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Signataire factice"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Clé de chiffrement privée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Emplacements des LRC publiées"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Identifiant de transaction"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Nonce de l'émetteur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Nonce du récepteur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Informations d'enregistrement"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Obtenir un certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Obtenir une LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Révoquer une requête"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Requête en attente"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Liste de certificats de confiance"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Informations sur le client"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Authentification du serveur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Authentification du client"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Signature de code"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Messagerie sécurisée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Horodatage Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "Système terminal IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "Utilisateur IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Vérification des composants système de Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Licences de jeux de clés"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Vérification du serveur de licences"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Connexion avec carte à puce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Droits numériques"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Subordination conditionnelle"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Recouvrement de clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Signature de documents"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Restauration de fichier"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Signataire de liste racine"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Toutes les politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Agent de demande de certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Signature à vie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Toutes les politiques d'émission"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:169
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Autorités de certification de confiance"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:170
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:171
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Autres personnes"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Éditeurs de confiance"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Certificats non autorisés"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:179
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "ID de clé ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:180
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur du certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:181
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Numéro de série du certificat ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Autre nom ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Adresse électronique ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Nom DNS ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Adresse d'annuaire"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "Adresse IP ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Masque ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "ID enregistré ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Type de sujet ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Entité terminale"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nulle"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Informations non disponibles"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Méthode d'accès ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Émetteurs de l'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Méthode d'accès inconnue"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Nom alternatif"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Point de distribution de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Nom du point de distribution"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Raison de la LRC ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur de la LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Clé compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "AC compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Affiliation modifiée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Supplanté"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Cessation des opérations"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Certificat suspendu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Informations financières ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Respecte les critères ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Signature numérique"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Non-répudiation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Chiffrement de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Chiffrement de données"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Accord sur la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Signature de certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Signature de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Chiffrement seul"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Déchiffrement seul"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Authentification de client SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Authentification de serveur SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "AC SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "AC S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "AC de signature"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Politique de certification"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Identifiant de politique : "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Qualificateur"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Référence de la notice"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organisation ="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Numéro de la notice ="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Texte de la notice ="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:188
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Installer un certificat..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:189
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Afficher :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:202
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "É&diter les propriétés..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:203
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "&Copier dans le fichier..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:207
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Chemin de certification"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Chemin de certification"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:214
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Voir le certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "É&tat du certificat :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:221
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Avis de non-responsabilité"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:228
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "&Infos complémentaires"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Nom convivial :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Description :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:240
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Rôles du certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:241
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:243
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:245
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:250
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "&Ajouter un rôle..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:254
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:268
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:271
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Montrer les magasins physiques"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Assistant d'importation de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:280
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:283
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
||
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
||
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
|
||
"de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
|
||
"certificats à partir d'un fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
|
||
"l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
|
||
"des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
|
||
"certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
|
||
"certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour continuer, cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "Parcou&rir..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:294
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
|
||
"certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
|
||
"confiance :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:296
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:298
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
|
||
"pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:310
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:312
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:322
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:324
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:337
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "&Rôle prévu :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:341
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importer..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exporter..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:344
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "&Avancé..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
||
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Rôle du certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
|
||
"sont sélectionnées."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:358
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Rôles du certificat :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
||
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Assistant Exportation de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:370
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
||
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
||
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
|
||
"de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
|
||
"partir d'un magasin de certificats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
|
||
"l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
|
||
"des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
|
||
"certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
|
||
"certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour continuer, cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
|
||
"passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:382
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:383
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:385
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:396
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:405
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:407
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:409
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:411
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "&Activer le chiffrement fort"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:436
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:438
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Informations sur le certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
|
||
"ou corrompu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
|
||
"le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Émis pour : "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Émis par : "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Valide à partir du "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " jusqu'au "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Ce certificat est valide."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Tous>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Champs de version 1 uniquement"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Extensions uniquement"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Extensions critiques uniquement"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Propriétés uniquement"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Valide à partir du"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Valide jusqu'au"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "Empreinte SHA1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Nom convivial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du certificat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
|
||
"Veuillez sélectionner un autre fichier."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Fichier à importer"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Magasin de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
|
||
"de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "N'a pu ouvrir "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Déterminé par le programme"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Liste de révocation de certificats"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "Message CMS/PKCS #7"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Échange d'informations personnelles"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "L'importation a réussi."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "L'importation a échoué."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Rôles avancés>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Émis pour"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Émis par"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Nom convivial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Aucun>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
|
||
"certificat.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
|
||
"certificats.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
|
||
"considérés comme valables.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
|
||
"considérés comme valables.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
|
||
"toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
|
||
"comme valables.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
|
||
"toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
|
||
"comme valables.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
|
||
"valables.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
|
||
"valables.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
|
||
"Protège le logiciel contre toute altération après publication"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Protège les courriers électroniques"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Archivage de clé privée"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Format d'export"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier à exporter"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Exporter des clés"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "L'export a réussi."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "L'export a échoué."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Exporter la clé privée"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
|
||
"certificat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Entrez le mot de passe"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "DirectSound par défaut"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound : %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
|
||
|
||
#: dinput.rc:40
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Configurer les périphériques"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: dinput.rc:48
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Lecteur"
|
||
|
||
#: dinput.rc:49
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: dinput.rc:50
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: dinput.rc:51
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: dinput.rc:53
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Afficher en premier les affectations"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: dinput.rc:35
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:25
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Européen occidental"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:26
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Européen central"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:27
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balte"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "Chinois_GB2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "Chinois_BIG5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Hangeul (Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:27
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:31
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importer la sélection"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualiser"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:33
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Tout importer"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Sauter ce dialogue"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:40
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Acquisition"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:48
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Connexion à l'appareil photo"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:52
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynchroniser"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "So&mmaire"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "A&rrêter"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Actualis&er"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Sommaire"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "I&ndex"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Rechercher"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Favoris"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Cacher les &onglets"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les &onglets"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo Cinepak"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouvelle"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "&Format d'impression..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Barres d'outils"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "Barre &standard"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "Barre d'&adresse"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Favoris"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Ajouter aux favoris..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:87
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Ouvrir une URL"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:91
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Ouvrir :"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:67
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimer..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:78
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Recherche de %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:79
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Début du téléchargement de %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:80
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Téléchargement de %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Demande de %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:46
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:47
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "Page &courante"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:51
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "Page par &défaut"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:52
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "Page &blanche"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Historique de navigation"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "&Effacer les fichiers..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Paramètres..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:65
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Effacer l'historique de navigation"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers internet temporaires\n"
|
||
"Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
|
||
"préférences utilisateur et informations de connexion."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historique\n"
|
||
"Liste des sites web visités."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Données de formulaires\n"
|
||
"Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mots de passe\n"
|
||
"Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
|
||
"d'autorités de certification ou d'éditeurs."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Certificats..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Éditeurs..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Internet"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Très basse"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Augmentée"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indice hors limites"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Objet requis"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argument non optionnel"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "« ; » attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "« ( » attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "« ) » attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Caractère non valide"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Étiquette redéfinie"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Étiquette introuvable"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Nombre attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Fonction attendue"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Objet attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Affectation illégale"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "« | » n'est pas défini"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Objet booléen attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer « | »"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Objet VBArray attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Objet JScript attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Objet tableau attendu"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Succès.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Fonction invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Fichier introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Chemin introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Accès refusé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Mémoire invalidée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Bloc invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Environnement incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Format incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Accès invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Données invalides.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "Lecteur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "Périphérique différent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Unité incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Pas prêt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Commande incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "Erreur CRC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Taille incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Erreur lecture.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "Pas un disque DOS.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Secteur introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Erreur générale.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Violation de partage.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Violation de verrou.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Disque inadéquat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Disque plein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "Demande non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Réseau occupé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "Trop de commandes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adaptor hardware error.\n"
|
||
msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adaptor.\n"
|
||
msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Impression annulée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Accès réseau refusé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "Trop de noms réseau.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Partage suspendu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "Demande non acceptée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Le fichier existe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Erreur Int24.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "À cours de structures.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Déjà assigné.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Paramètre non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "Trop de sémaphores.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Tube interrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Dépassement de tampon.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "IOCTL non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Appel non implémenté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Nom non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Niveau non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Module introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Procédure introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Positionnement négatif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Même lecteur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not toplevel directory.\n"
|
||
msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "Signal refusé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Segment rejeté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Segment non verrouillé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Chemin invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "Signal déjà en attente.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Verrouillage impossible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL non activé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Segment verrouillé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "Trop de modules.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Discordance de type de machine.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "Canal de communication occupé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Canal de communication fermé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Session annulée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Adresse non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "Débordement arithmétique.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "Canal de communication connecté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Erreur de pagination.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Message invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Indicateurs invalides.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognised volume.\n"
|
||
msgstr "Volume non reconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Fichier no valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Registre corrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Clé invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Le registre a été restauré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Le registre est corrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "Pas un fichier registre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Clé effacée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Service désactivé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "Dépendance circulaire.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Le service n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Service non actif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de connexion du service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "Verrou des services invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Le service existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Fin du support.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Début du support.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Échec du partitionnement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Le support a été remplacé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed.\n"
|
||
msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "IRQ partagée active.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "E/S série terminée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "Fin du support.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "Interblocage possible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "Alignement incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "Trop de liens.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "DLL invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "Aucun application associée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "DLL non trouvée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "L'élément source est vide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Élément introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "Point introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "ID de volume inexistant.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Connexion non disponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "Pas un conteneur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Erreur étendue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Nom de service invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "Nom de partage invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Nom de message invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Destination de message invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Réseau indisponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "Connexion refusée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Connexion invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "Connexion active.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Réseau indisponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Hôte inaccessible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Protocole inutilisable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Port injoignable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "Demande abandonnée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "Connexion avortée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Service déjà enregistré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Service inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialised.\n"
|
||
msgstr "Déjà initialisé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Le site n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Révision inconnue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Propriétaire invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "Privilège inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Groupe inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe erroné.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe expiré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Serveur désactivé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Serveur non désactivé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Domaine inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Erreur interne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "Type de connexion invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "État de transaction invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "Compte prédéfini.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Groupe prédéfini.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Groupe local inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "Trop de secrets.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "Secret trop long.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Membre inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Membre invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "Aucun composant héritable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Disque corrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "Licence quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "La classe existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "La classe n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Index invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combobox message.\n"
|
||
msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combobox window.\n"
|
||
msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "Commande GW invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "ID de thread invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Échec du service d'installation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Échec de l'installation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Installation suspendue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Produit inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Composant inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Propriété inconnue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "État de descripteur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Configuration erronée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Index manquant.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Source d'installation manquante.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Produit désinstallé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Champ invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Périphérique retiré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Installation déjà en cours.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "La fonction a échoué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Table invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Discordance de type de données.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Type non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "Liaison invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Interface inconnue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "Pas de liaison.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "Options réseau invalides.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "Balise invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorisation service.\n"
|
||
msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "Entrée invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "Rien à exporter.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Nom incomplet.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "Option de version invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Interface non trouvée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Entrée introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "Service de noms indisponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "Erreur RPC interne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Erreur d'adressage.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "Pointeur de référence null.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognised media.\n"
|
||
msgstr "Média non reconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Ce compte a expiré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Port inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "Priorité invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Type de donnée invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Environnement invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
|
||
msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
|
||
msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "Données ressources introuvables.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "Quota insuffisant.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Aucune interface.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "Appel RPC annulé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "Liaison incomplète.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorisation level.\n"
|
||
msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "Thread non annulé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serialising package version.\n"
|
||
msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "Objet tube incorrect.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "Version de tube incompatible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Objet invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Heure non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Imprimante supprimée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "Compte verrouillé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "Format de pixel invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Pilote invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Tube RPC fermé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Port local"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur local"
|
||
|
||
#: localui.rc:36
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Ajouter un port local"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
|
||
|
||
#: localui.rc:48
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "Configurer un port LPT"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Délai (en secondes)"
|
||
|
||
#: localui.rc:52
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "&Essais de retransmission :"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Le port %s existe déjà"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
|
||
|
||
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: mpr.rc:44
|
||
msgid "&Save this password (Insecure)"
|
||
msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Réseau entier"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:27
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Sélection du son"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Format :"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:44
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "&Attributs :"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:37
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Hyperlien"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:40
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Informations sur l'hyperlien"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Type :"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL :"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "Document HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Téléchargement depuis %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
|
||
"chemin du fichier et réessayer."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "Le chemin %s est introuvable"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "insérez le disque %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programme d'installation Windows %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage :\n"
|
||
"msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installer un produit :\n"
|
||
"\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"\t/a paquet [propriété]\n"
|
||
"Réparer une installation :\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
|
||
"Désinstaller un produit :\n"
|
||
"\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"Publier un produit :\n"
|
||
"\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
|
||
"Appliquer un patch :\n"
|
||
"\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
|
||
"\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
|
||
"Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
|
||
"commandes ci-dessus :\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Enregistrer le service MSI :\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Afficher cette aide :\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "fonctionnalité depuis :"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
|
||
"Copyright 2002 par Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:30
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Compression vidéo"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:36
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Compresseur :"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Con&figurer..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:40
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "À &propos"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:44
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "&Qualité de compression :"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:46
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "Image &clé toutes les"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:50
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Débit de données"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:52
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "ko/s"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Images complètes (non compressées)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "objet inconnu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "barre de titre"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "barre de menus"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "barre de défilement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "poignée"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "son"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "curseur"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "curseur texte"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "alerte"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fenêtre"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "client"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "menu contextuel"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "élément de menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "infobulle"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "panneau"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "diagramme"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "bordure"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "groupement"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "séparateur"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "barre d'outils"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "barre d'état"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "table"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "en-tête de colonne"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "en-tête de ligne"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "colonne"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "ligne"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "cellule"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "bulle d'aide"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "caractère"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "élément de liste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "plan"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "élément du plan"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "onglet de page"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "page de propriétés"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "indicateur"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "texte statique"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "bouton pressoir"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "case à cocher"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "bouton radio"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "boîte combinée"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "liste déroulante"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "barre de progression"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "cadran"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "champ avec raccourci clavier"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "glissière"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "bouton fléché"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "diagramme"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "équation"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "bouton avec liste déroulante"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "bouton de menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "bouton avec grille déroulante"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "liste d'onglets de pages"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "horloge"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "bouton avec menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "bouton de résumé"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Insérer objet"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:54
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Type d'objet :"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:58
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Créer nouveau"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:60
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Créer un contrôle"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:62
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Créer depuis le fichier"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "&Ajouter un contrôle..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:66
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Afficher comme une icône"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Collage spécial"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
||
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Co&ller"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:81
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "Coller le &lien"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:83
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Comme :"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "&Afficher comme une icône"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:92
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Changer l'&icône..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
|
||
"pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
|
||
"le contrôle OLE."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Ajouter un contrôle"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
|
||
"puissiez l'activer en utilisant %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
|
||
"l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
|
||
"données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
|
||
"soient répercutées dans votre document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
|
||
"est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
|
||
"répercutées dans votre document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
|
||
"papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
|
||
"de celui-ci soient répercutées dans votre document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Type inconnu"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Source inconnue"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Acquisition"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "ppp"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:25
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
|
||
|
||
#: serialui.rc:30
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Parité"
|
||
|
||
#: serialui.rc:32
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Contrôle de flux"
|
||
|
||
#: serialui.rc:34
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Bits de données"
|
||
|
||
#: serialui.rc:36
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Bits d'arrêt"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:36
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Copie de fichiers..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:42
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destination :"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:49
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Fichiers requis"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
|
||
"assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:54
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Copier les fichiers depuis :"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "Page &suivante"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Définir &comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "&Copier l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Créer un &raccourci"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Ajouter aux &favoris..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "Afficher la &source"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "Coda&ge"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "Ou&vrir le lien"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "Imprimer la cib&le"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Affic&her l'image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "&Imprimer l'image..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Atteindre &Mes images"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Couper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "C&opier"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Copier le r&accourci"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Propri&étés"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Sélectionner"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&cellule"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&ligne"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "c&olonne"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la &cellule"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la &table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes de trace"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Défaillances de ressources"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Vider les informations de suivi"
|
||
|
||
# points d'arrêt ?
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Interruption du débogage"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Vue de débogage"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Vider l'arborescence"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Vider les lignes"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Vider les caches de formats"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur mémoire"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Indicateurs de performance"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Sauvegarder le code HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "Vue de &navigation"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "Vue d'&édition"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Défilement ici"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Défilement vers le haut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Défilement vers le bas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bord gauche"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bord droit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Page vers la gauche"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Page vers la droite"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Défilement vers la gauche"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Défilement vers la droite"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer de Wine"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bPage &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "&Grandes icônes"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Petites icônes"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Liste"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Trier les &icônes"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Par &nom"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Par &type"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Par t&aille"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Par &date"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "T&ri automatique"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Aligner les icônes"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Coller comme lien"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Nouveau d&ossier"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Nouveau &lien"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "E&xplorer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Créer un &lien"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Renommer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "À &propos du panneau de configuration"
|
||
|
||
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Parcourir les dossiers"
|
||
|
||
#: shell32.rc:290
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: shell32.rc:296
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: shell32.rc:303
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: shell32.rc:307
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Oui pour &tous"
|
||
|
||
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: shell32.rc:316
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:320
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "&Licence de Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:325
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Exécuté avec %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:326
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Wine est une réalisation de :"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
|
||
"Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
|
||
|
||
#: shell32.rc:335
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Ouvrir :"
|
||
|
||
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
||
#: winefile.rc:130
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Parcourir..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Espace disponible"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Emplacement d'origine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Date de suppression"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Poste de travail"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Panneau de configuration"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programmes"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Mes documents"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Menu Démarrer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Ma musique"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Mes vidéos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Voisinage réseau"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Voisinage d'impression"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Programmes"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Mes images"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Fichiers communs"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Outils d'administration"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Programmes (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Diaporamas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Échantillons de musique"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Échantillons d'images"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Échantillons de listes de lecture"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Échantillons de vidéos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Jeux sauvegardés"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Recherches"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
|
||
"corbeille ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
|
||
"plutôt le supprimer ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
|
||
"le dossier\n"
|
||
"sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
|
||
"le dossier ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Panneau de configuration de Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
|
||
|
||
#: shell32.rc:243
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:245
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmez la suppression"
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Confirmez l'écrasement"
|
||
|
||
#: shell32.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
|
||
"suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
|
||
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
|
||
"soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
||
"GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
|
||
"d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
|
||
"Publique Limitée pour plus de détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
|
||
"GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:253
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Licence de Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:40
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "Ne plus me montrer ce message"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d octets"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " h"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Di&mension"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Rédu&ire"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "À &propos de Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:79
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "A&bandonner"
|
||
|
||
#: user32.rc:80
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Ré&péter"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
#: user32.rc:84
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Réessayer"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Continuer"
|
||
|
||
#: user32.rc:91
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Sélection de fenêtre"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Plus de fenêtres..."
|
||
|
||
#: wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "&Taille du papier :"
|
||
|
||
#: wineps.rc:36
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Recto-verso :"
|
||
|
||
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
|
||
|
||
#: wininet.rc:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: wininet.rc:58
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: wininet.rc:74
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Alerte de sécurité"
|
||
|
||
#: wininet.rc:77
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
|
||
|
||
#: wininet.rc:79
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "La date sur le certificat est invalide."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Erreur externe non définie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
|
||
"libre, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
|
||
"puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
|
||
"les fonctions de ce pilote."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
|
||
"voir les formats pris en charge."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
|
||
"Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
|
||
"faire, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
|
||
"WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
|
||
"faire, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
|
||
"un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
|
||
"transmission, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
|
||
"MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
|
||
"la configuration."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
|
||
"original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
|
||
"ouvert le périphérique MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
|
||
"commandes MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
|
||
"fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
|
||
"périphérique spécifié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Aucune commande spécifiée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
|
||
"mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
|
||
"en spécifier un."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
|
||
"Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
|
||
"périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
|
||
"spécifiée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
|
||
"nom de fichier sont corrects."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
|
||
"redémarrant Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
|
||
"impossible."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
|
||
"commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
|
||
"périphériques responsables."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
|
||
"nom de fichier donnée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
|
||
"assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
|
||
"son nom est correctement orthographié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
|
||
"secondes puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
|
||
"unique."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
|
||
"utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
|
||
"d'ouverture (« open »)."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
|
||
"périphérique : veuillez l'entrer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
|
||
"valides sont indiqués dans la documentation MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
|
||
"est endommagé ou son format n'est pas le bon."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
|
||
"ouverts automatiquement."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
|
||
"des commandes, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
|
||
"automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
|
||
"caractères, suivis d'un point et d'une extension."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
|
||
"placée entre guillemets."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
|
||
"l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
|
||
"installer le périphérique."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
|
||
"changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
|
||
"l'application ne peut pas changer de répertoire."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
|
||
"l'application ne peut pas changer de lecteur."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
|
||
"caractères."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
|
||
"sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
|
||
"puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
|
||
"soit disponible, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
|
||
"format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
|
||
"libre, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
|
||
"qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
|
||
"cours n'a été installé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
|
||
"en cours n'a été installé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
|
||
"reconnaître le format du fichier courant."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
|
||
"horaire SMPTE en même temps."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
|
||
"à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
|
||
"l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
|
||
"installer un périphérique MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
|
||
"MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
|
||
"Panneau de Configuration pour changer la configuration."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
|
||
"applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
|
||
"Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
|
||
"pilote MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
|
||
"vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
|
||
"Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
|
||
"connecté au réseau."
|
||
|
||
#: winspool.rc:34
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Fichier de sortie :"
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Erreur d'opération"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Erreur de protocole"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Limite de temps dépassée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Limite de taille dépassée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Comparaison fausse"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Comparaison vraie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification forte requise"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Référant (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Référant"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Limite administrative dépassée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Extension critique indisponible"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Confidentialité requise"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Attribut inconnu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Type non défini"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Correspondance inappropriée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Violation de contrainte"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe invalide"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Objet inconnu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Problème d'alias"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe DN invalide"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Est une feuille"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Authentification inappropriée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Informations d'authentification invalides"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Droits insuffisants"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Boucle détectée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Contrôle de tri manquant"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Erreur de plage d'index"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Violation de nomenclature"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Violation de classe d'objet"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Interdit dans un RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Existe déjà"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Résultats trop grands"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Affecte de multiples DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Serveur indisponible"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Erreur locale"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Erreur de codage"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Erreur de décodage"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'attente dépassé"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Erreur de filtrage"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Erreur de paramètre"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
|
||
|
||
#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas encore implémenté\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe :\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
|
||
"[nomFichier]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où :\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Définit un attribut.\n"
|
||
" - Supprime un attribut.\n"
|
||
" R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
|
||
" A Attribut de fichier archive.\n"
|
||
" S Attribut de fichier système.\n"
|
||
" H Attribut de fichier caché.\n"
|
||
" [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
|
||
" Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
|
||
" /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
|
||
" et tous les sous-dossiers.\n"
|
||
" /D Traite également les dossiers.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&logique"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "&Numérique"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Police..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "Sans &barre de titre"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Secondes"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Date"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Toujours visible"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "À &propos de l'horloge"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Horloge"
|
||
|
||
#: cmd.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
|
||
"depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
|
||
"revient\n"
|
||
"au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
|
||
"de la procédure appelée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
|
||
"effectués\n"
|
||
"dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:45
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
|
||
"avant leur exécution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
|
||
"défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
|
||
"précéder d'un signe @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:61
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
|
||
"de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
|
||
"\n"
|
||
"La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
|
||
"fichier batch\n"
|
||
"n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
|
||
"après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
|
||
"mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
|
||
"d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
|
||
"même\n"
|
||
"fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
|
||
"étiquette\n"
|
||
"non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
|
||
"HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
|
||
" IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
|
||
"entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
|
||
"La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
|
||
"Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:103
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
|
||
"de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
|
||
"sous-répertoires sont également déplacés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
|
||
"différents.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
|
||
"initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
|
||
"le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
|
||
"d'environnement PATH, par exemple :\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
|
||
"une touche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
|
||
"l'utilisateur\n"
|
||
"de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
|
||
"l'écran.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:149
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT règle l'invite de commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
|
||
"directement)\n"
|
||
"apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
|
||
"(|)\n"
|
||
"$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
|
||
"$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
|
||
"courant\n"
|
||
"$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
|
||
"à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
|
||
"du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
|
||
"(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
|
||
"PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
|
||
"texte ».\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:153
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
|
||
"aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:156
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:193
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<valeur>\n"
|
||
"\n"
|
||
"où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
|
||
"avoir\n"
|
||
"aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
|
||
"Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
|
||
"un\n"
|
||
"système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
|
||
"l'environnement\n"
|
||
"du système d'exploitation dans cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:198
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
|
||
"la\n"
|
||
"liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
|
||
"sans effet\n"
|
||
"s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:175 start.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
|
||
"associé à cette extension.\n"
|
||
"Usage :\n"
|
||
"start [options] fichier_programme [...]\n"
|
||
"start [options] fichier_document\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
"/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
|
||
"/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
|
||
"/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
|
||
"/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
|
||
" code de sortie.\n"
|
||
"/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
|
||
" explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
|
||
"/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:200
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:202
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
|
||
"si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
|
||
"texte.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:215
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
|
||
"vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
|
||
"VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:218
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:220
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:224
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
|
||
"un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:232
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
|
||
"fichier batch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
|
||
"locales\n"
|
||
"au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
|
||
"défaut\n"
|
||
"jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
|
||
"l'environnement sont restaurés.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:235
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
|
||
"une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:237
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:245
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
|
||
"cours.\n"
|
||
"Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
|
||
"actuelle.\n"
|
||
"Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
|
||
"l'association courante, si elle existe.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
|
||
"commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
|
||
"Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
|
||
"d'ouverture associée, si elle existe.\n"
|
||
"Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
|
||
"d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:262
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
|
||
"sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
|
||
"CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
|
||
"un fichier batch.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:266
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
|
||
"au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
|
||
"ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
|
||
"ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
|
||
"CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
|
||
"CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
|
||
"CLS\t\tEfface l'écran\n"
|
||
"COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
|
||
"CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
|
||
"DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
|
||
"DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
|
||
"ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
|
||
"ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
|
||
"\t\tfichier batch\n"
|
||
"FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
|
||
"\t\ttypes de fichiers\n"
|
||
"HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
|
||
"MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
|
||
"MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
|
||
"PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
|
||
"POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
|
||
"\t\tPUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
|
||
"SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
|
||
"SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
|
||
"\t\tfichier batch\n"
|
||
"START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
|
||
"TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
|
||
"TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
|
||
"VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
|
||
"VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
|
||
"EXIT\t\tQuitte CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
|
||
"dessus.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:306
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:309
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:310
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:311
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "Écraser %1 ?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Plus..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:313
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:315
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argument manquant\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:316
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:318
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "La date courante est %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:321
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "L'heure courante est %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:326
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:328
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Supprimer %1 ?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:329
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Echo est %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:330
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Verify est %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:331
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:332
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Erreur de paramètre\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:333
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:334
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:335
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH non trouvé\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:336
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:337
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Invite de commande Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:338
|
||
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
||
msgstr "CMD version %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:339
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Plus ? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:340
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:341
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:342
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:343
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Oui|Non)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:344
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Oui|Non|Tous)"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Explorateur de Wine"
|
||
|
||
#: explorer.rc:29
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Usage : hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
|
||
"hostname.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
|
||
"invalides\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Type de nœud"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Diffusion"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Pair à pair"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybride"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "Routage IP activé"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Adresse physique"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP activé"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Passerelle par défaut"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET commande [arguments]\n"
|
||
" -ou-\n"
|
||
"NET commande /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
|
||
"Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Le service %1 démarre.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Statut Local Distant\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: net.rc:47
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Reconnexion"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "&Mise en page..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "É&dition"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "C&opier\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Effacer\tSuppr"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Heure/Date\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Retour à la ligne automatique"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "&Suivant\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Sommaire\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "À &propos du Bloc-notes"
|
||
|
||
#: notepad.rc:97
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&En-tête :"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Pied de page :"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Marges (millimètres)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:105
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Gauche :"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Haut :"
|
||
|
||
#: notepad.rc:123
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codage :"
|
||
|
||
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:137
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Page &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Bloc-notes"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(sans titre)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » a été modifié\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "« %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
|
||
"vous le sauvez dans le codage %2.\n"
|
||
"Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
|
||
"une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
|
||
"Continuer ?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Lier au fichier..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Afficher une TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Configuration système"
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&Serveur intégré au processus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "Serveur &local"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "Serveur &distant"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur le &type"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Créer une &instance"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Créer une instance &sur..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Libérer l'instance"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "Mode &expert"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "Catégories de composants &cachés"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'&outils"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "Barre d'&état"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Actualiser\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "À &propos de OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Grouper par catégorie de type"
|
||
|
||
#: oleview.rc:154
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Se connecter à une autre machine"
|
||
|
||
#: oleview.rc:157
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "Nom de la &machine :"
|
||
|
||
#: oleview.rc:165
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Configuration système"
|
||
|
||
#: oleview.rc:168
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Paramètres système"
|
||
|
||
#: oleview.rc:169
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "&Activer le COM distribué"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
|
||
"Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
|
||
|
||
#: oleview.rc:178
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
|
||
|
||
#: oleview.rc:181
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID :"
|
||
|
||
#: oleview.rc:186
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Afficher les informations de type"
|
||
|
||
#: oleview.rc:191
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
|
||
|
||
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Nom de classe :"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID :"
|
||
|
||
#: oleview.rc:203
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "version 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
|
||
"préalable"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
|
||
"censées être visibles"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Actualiser toutes les listes"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
|
||
"copyright"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
|
||
"CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Classes d'objets"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Groupés par catégorie de composants"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "Objets OLE 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Tous les objets"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Identifiants d'application"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Bibliothèques de types"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "ver."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Base de registre"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implémentation"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activation"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject a échoué."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces héritées"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nouveau..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "O&uvrir\tEntrée"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Déplacer...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "C&opier...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "E&xécuter..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "&Quitter Windows"
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Options"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "Réorganisation &automatique"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "Fe&nêtres"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Réorganiser les icônes"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
|
||
|
||
#: progman.rc:100
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "&Groupe de programmes"
|
||
|
||
#: progman.rc:102
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Programme"
|
||
|
||
#: progman.rc:113
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Déplacer un programme"
|
||
|
||
#: progman.rc:115
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Déplacer le programme :"
|
||
|
||
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "À partir du groupe :"
|
||
|
||
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&Vers le groupe :"
|
||
|
||
#: progman.rc:131
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Copier un programme"
|
||
|
||
#: progman.rc:133
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Copier le programme :"
|
||
|
||
#: progman.rc:149
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Propriétés de groupe"
|
||
|
||
#: progman.rc:153
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Fichier du groupe :"
|
||
|
||
#: progman.rc:165
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Propriétés de programme"
|
||
|
||
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Ligne de commande :"
|
||
|
||
#: progman.rc:171
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "Répertoire de tra&vail :"
|
||
|
||
#: progman.rc:173
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Touche de raccourci :"
|
||
|
||
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "Réduire à l'&utilisation"
|
||
|
||
#: progman.rc:180
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "&Changer l'icône..."
|
||
|
||
#: progman.rc:189
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Changer l'icône"
|
||
|
||
#: progman.rc:191
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: progman.rc:193
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Icône a&ctuelle :"
|
||
|
||
#: progman.rc:207
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Exécuter un programme"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de programmes"
|
||
|
||
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ATTENTION"
|
||
|
||
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Non implémenté"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
|
||
"Voulez-vous réessayer ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Fichiers icônes"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Icônes (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG commande /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
|
||
"données] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
|
||
"spécifiée\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importer un fichier registre..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Exporter un fichier registre..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Clé"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "Valeur c&haîne"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "Valeur &binaire"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "Valeur &DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi String Value"
|
||
msgstr "Valeur chaîne &multiple"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "Ren&ommer\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Copier le nom de la clé"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Barre d'état"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Séparateur"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Supprimer des favoris..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Modifier les données &binaires..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "&Exporter le registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:217
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "Branche &sélectionnée :"
|
||
|
||
#: regedit.rc:226
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
#: regedit.rc:228
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Regarder dans :"
|
||
|
||
#: regedit.rc:229
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Clés"
|
||
|
||
#: regedit.rc:230
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: regedit.rc:232
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Mot entier seulement"
|
||
|
||
#: regedit.rc:239
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Ajouter aux signets"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom du signet :"
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Supprimer les signets"
|
||
|
||
#: regedit.rc:261
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Modification de la chaîne"
|
||
|
||
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Nom de la valeur :"
|
||
|
||
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Données de la valeur :"
|
||
|
||
#: regedit.rc:274
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "Modification de la valeur DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Hexadécimale"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimale"
|
||
|
||
#: regedit.rc:290
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Modification de la valeur binaire"
|
||
|
||
#: regedit.rc:303
|
||
msgid "Edit Multi String"
|
||
msgstr "Modification de la chaîne extensible"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
||
msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
|
||
"de l'éditeur du registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Éditeur du registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importer un fichier de registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Exporter un fichier de registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(par défaut)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(valeur non définie)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(%d inconnu)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Actualise la fenêtre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Supprime la sélection"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Renomme la sélection"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Modifie les données d'une valeur"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
|
||
"copyright"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Nouvelle clé #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nouvelle valeur #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi string value"
|
||
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
|
||
|
||
#: start.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
|
||
"fichier spécifié.\n"
|
||
"ShellExecuteEx a échoué"
|
||
|
||
#: start.rc:43
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
|
||
"DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
|
||
"u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
|
||
"PID %2!u!.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "Réd&uire à l'exécution"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Masquer l'icône réduite"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Actualiser maintenant"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Fréquence d'actualisation"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Haute"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normale"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Basse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "En pau&se"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Historique du processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Un graphique &par processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "Aff&icher les temps noyau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Arranger &horizontalement"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Arranger &verticalement"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Réduire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascade"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "Toujours &visible"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Basculer vers"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "F&in de tâche"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Suivre le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Terminer le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Déboguer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Définir la &priorité"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "Temps &réel"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Supérieure à la normale"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "&Inférieure à la normale"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Définir l'&affinité..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Nouvelle tâche..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Util. processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "MEM usage"
|
||
msgstr "Util. mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Totaux"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Charge dédiée (Kio)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Mémoire physique (Kio)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Descripteurs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pic"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Cache système"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Paginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Non paginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Canaux de débogage"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Affinité du processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
|
||
"processus pourra s'exécuter."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "CPU 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "CPU 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "CPU 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "CPU 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "CPU 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "CPU 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "CPU 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "CPU 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "CPU 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "CPU 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "CPU 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "CPU 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "CPU 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "CPU 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "CPU 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "CPU 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "CPU 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "CPU 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "CPU 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "CPU 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "CPU 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "CPU 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "CPU 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "CPU 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "CPU 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "CPU 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "CPU 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "CPU 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "CPU 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "CPU 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "CPU 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "CPU 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Sélection des colonnes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
|
||
"Gestionnaire des tâches."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "Nom de l'&image"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (ident. de processus)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "Uti&lisation du processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "T&emps processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation &mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "Défauts de pa&ges"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "Objets &USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Lectures E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Octets de lecture E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "Identi&ficateur de session"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "&Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "É&cart de défauts de pages"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Réserve pa&ginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Réserve n&on paginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "P&riorité de base"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "Nombre de &handles"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "Nombre de &threads"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Objets GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Écritures E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Octets écriture E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Autres E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Octets autres E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Nouvelle tâche"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Exécute un nouveau programme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
|
||
"est réduit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
|
||
"vers » est effectuée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
|
||
"du paramètre de fréquence d'actualisation"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Réduit les fenêtres"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Agrandit les fenêtres"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Supprime le processus du système"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Processus : %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nom d'image"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Temps CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Écart util. mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Util. mémoire max"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Défauts de pages"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Objets USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID session"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Delta déf. pages"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Mém. virtuelle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Réserve paginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Réserve non paginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Prio. de base"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
|
||
"causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
|
||
"sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Impossible de modifier la priorité"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
|
||
"imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
|
||
"processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
|
||
"données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
|
||
"stopper le processus ?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Impossible de terminer le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Impossible de déboguer le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Option invalide"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Processus inactifs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Ne répond pas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours d'exécution"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
|
||
"fait d'un exécutable introuvable.\n"
|
||
"Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Déplacement"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Mettre à l'échelle"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:28
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Attente du programme"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:32
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Arrêter le programme"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
|
||
"mais ce programme ne répond pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:39
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:43
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
|
||
"patienter..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:132
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
|
||
"que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
|
||
"Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:134
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:135
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "&Propriétaire :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:137
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "&Organisation :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:145
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Paramètres des applications"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
|
||
"Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
|
||
"permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
|
||
"onglets."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:150
|
||
msgid "&Add application..."
|
||
msgstr "&Ajouter une application..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:151
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "&Supprimer une application"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:152
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "Version de &Windows :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Paramètres des fenêtres"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:162
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:163
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:164
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "É&muler un bureau virtuel"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:166
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "&Taille du bureau :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:182
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "Remplacement de DLL"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
|
||
"(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
|
||
"intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
|
||
"utilisée par un programme."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:185
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "A&jouter"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:188
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Remplacements existants :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:190
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Modifier..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Éditer le remplacement"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Ordre de chargement"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:200
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&intégrée (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:201
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&native (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:202
|
||
msgid "Bui<in then Native"
|
||
msgstr "i&ntégrée puis native"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:203
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "n&ative puis intégrée"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:204
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&désactivé"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:223
|
||
msgid "Drive mappings"
|
||
msgstr "Assignation des lecteurs"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
|
||
"n'a pu être éditée."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:227
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ajouter..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:229
|
||
msgid "Auto&detect"
|
||
msgstr "&Détection automatique"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Chemin :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Afficher les dé&tails"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:240
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "&Périphérique :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:242
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "&Parcourir..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:244
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "É&tiquette :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:246
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "N° de &série :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "Show &dot files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:256
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostic de pilotes"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:259
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:260
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie voix :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:261
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:262
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "&Tester le son"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:274
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:275
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Thème :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "&Installer un thème..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:282
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "Élé&ment :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:284
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "Couleu&r :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:290
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:293
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "&Lier à :"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:31
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliothèques"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Lecteurs"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Cacher les dé&tails"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Aucun thème)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Intégration avec le bureau"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Pointe vers"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Configuration de Wine pour %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Pilote sélectionné : %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:83
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Échec du test audio !"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Valeur par défaut du système)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Attention : bibliothèque système"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "native"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "intégrée"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "native, intégrée"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "intégrée, native"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivée"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autodétection"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Disque dur local"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:68
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Partage réseau"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
|
||
"pas en avoir plus de 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Lecteur système"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
|
||
"ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
|
||
"le recréer !"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Assignation de lecteur"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
|
||
"l'onglet « Lecteurs » !\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:90
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Contrôle le texte"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan du menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Texte du menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:95
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la sélection"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Texte de la sélection"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "ToolTip Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "ToolTip Text"
|
||
msgstr "Texte de l'infobulle"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Texte de la fenêtre"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Barre de titre active"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Texte de la barre de titre active"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Barre de titre inactive"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Texte des boîtes à messages"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Espace de travail de l'application"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Cadre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Bordure active"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Bordure inactive"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Ombre des contrôles"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Texte gris"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Surbrillance des contrôles"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Ombre sombre des contrôles"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Lumière des contrôles"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Élément actif"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Surbrillance du menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Barre de menu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:60
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:61
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Petit"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:62
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Moyen"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Grand"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Menu contextuel"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:67
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Contrôle"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "Ma&j"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "Quick edit"
|
||
msgstr "Édition rapide"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:70
|
||
msgid "&enable"
|
||
msgstr "&activer"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Historique des commandes"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:73
|
||
msgid "&Number of recalled commands:"
|
||
msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "&Remove doubles"
|
||
msgstr "&Supprimer les doublons"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:84
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Police"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:86
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Couleur"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:97
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:100
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Taille mémoire tampon écran"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "Ha&uteur :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:109
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "La&rgeur :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "Hau&teur :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Fin du programme"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:117
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "&Fermer la console"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:119
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:125
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de la console"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:128
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Paramètres par &défaut"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Marquer"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "&Défiler"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "&Rechercher"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Configuration - paramètres actuels"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Erreur de configuration"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
|
||
"de la fenêtre"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Ceci est un test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
|
||
"La commande est invalide.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage :\n"
|
||
" wineconsole [options] <commande>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
|
||
"fenêtre\n"
|
||
" « curses » pour tenter de convertir le "
|
||
"terminal courant en console Wine.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exemple :\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:46
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Erreur du programme"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
|
||
"somme désolés pour le désagrément subi."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
|
||
"Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
|
||
"données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
|
||
"cette application."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:58
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Afficher les &détails"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:63
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Détails de l'erreur du programme"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
|
||
"vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
|
||
"utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
|
||
"winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Plantage du programme Wine"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(non identifié)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Re&nommer..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "E&xécuter..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Créer réper&toire..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:40
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Disque"
|
||
|
||
#: winefile.rc:41
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:42
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
|
||
|
||
#: winefile.rc:48
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: winefile.rc:49
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "&Tous les détails"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "Trier par &nom"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Trier par &type"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Trier par ta&ille"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Trier par dat&e"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Filtrer &par..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:63
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "Barre de &lecteur"
|
||
|
||
#: winefile.rc:65
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:71
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
|
||
|
||
#: winefile.rc:72
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:81
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Sélectionner la destination"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Par type de fichier"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Répertoires"
|
||
|
||
#: winefile.rc:143
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Programmes"
|
||
|
||
#: winefile.rc:145
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "Docu&ments"
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "&Autres fichiers"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "Nom du &fichier :"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "Chemin com&plet :"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Modification :"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "Cop&yright :"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: winefile.rc:174
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "Cac&hé"
|
||
|
||
#: winefile.rc:175
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Archive"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Système"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "&Compressé"
|
||
|
||
#: winefile.rc:178
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Informations de version"
|
||
|
||
#: winefile.rc:194
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Application des réglages des polices"
|
||
|
||
#: winefile.rc:88
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:95
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "dossier racine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Pas encore implémenté"
|
||
|
||
#: winefile.rc:106
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:107
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
|
||
#: winefile.rc:108
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 libres sur %2"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgctxt "unit kilobyte"
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "ko"
|
||
|
||
#: winefile.rc:116
|
||
msgctxt "unit megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: winefile.rc:117
|
||
msgctxt "unit gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Partie"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Nouvelle\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "Points d'&interrogation"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Débutant"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Avancé"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Expert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "&Personnalisé..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "Meilleurs &temps"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "À &propos de WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:56
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Meilleurs temps"
|
||
|
||
#: winemine.rc:58
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Meilleurs temps"
|
||
|
||
#: winemine.rc:59
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Débutant"
|
||
|
||
#: winemine.rc:60
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Félicitations !"
|
||
|
||
#: winemine.rc:76
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre nom"
|
||
|
||
#: winemine.rc:84
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Grille personnalisée"
|
||
|
||
#: winemine.rc:86
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: winemine.rc:87
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: winemine.rc:88
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Mines"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Annoter..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Définir..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Toujours visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Annotation..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:97
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Aide de Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Rubriques d'aide : "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "&Effacer\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Lecture &seule"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Modifié"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Avancé"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "&Informations sur la sélection"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Format de caractères"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "Format de caractères par &défaut"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Format de ¶graphe"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "Texte &complet"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "&Barre de format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Règle"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "&Barre d'état"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insertion"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Date et heure..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "Forma&t"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "Pu&ces"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "Para&graphe..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabulations..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Arrière-plan"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&Système\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formats disponibles"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Nouveau type de document"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:221
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Format de paragraphe"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:229
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Première ligne"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:231
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:239
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Taquets de tabulation"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:248
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Supprimer &tous"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:256
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Passage à la ligne automatique"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:257
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Aucun"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Au niveau de la &marge"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:260
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barres d'outils"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:273
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:274
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:275
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:282
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:283
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Tous les documents (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Documents texte (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Document texte"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Document texte Unicode"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Texte riche"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Deux pages"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Une page"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pouces"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Recherche terminée dans le document."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
|
||
"formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Format de nombre invalide."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
|
||
"dans la destination ?\n"
|
||
"(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe :\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
|
||
"que\n"
|
||
"\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
|
||
"[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
|
||
"[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
|
||
"vides.\n"
|
||
"[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
|
||
"[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
|
||
"[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
|
||
"copiés.\n"
|
||
"[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
|
||
"[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
"[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
|
||
"[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
|
||
"[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
|
||
"[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
|
||
"[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
|
||
"[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
|
||
"[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
|
||
"[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
|
||
"[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
|
||
"[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
|
||
" ensuite l'attribut.\n"
|
||
"[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
|
||
"la\n"
|
||
"\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
|
||
"\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"
|
||
"\n"
|