Sweden-Number/po/hu.po

17938 lines
402 KiB
Plaintext

# Hungarian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
"merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Telepítés..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
"eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
"szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Támogatási információ"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "E&ltávolítás"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Támogatási információ"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
"igénybevételéhez:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Kiadó:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kapcsolat:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Támogatási információ:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefonos támogatás:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "OlvassEl fájl:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Termékfrissítések:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko telepítő"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
"alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
"feltelepítheti Önnek.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
"a <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
"a> címet a részletekért."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Telepítés"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: appwiz.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Gecko telepítő"
#: appwiz.rc:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
#| "install it for you.\n"
#| "\n"
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
#| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
#| "a> for details."
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
"alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
"feltelepítheti Önnek.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
"a <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
"a> címet a részletekért."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
"számítógépérõl."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
"programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
"adatbázisból?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
#: winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Telepítõ programok"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programok (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Telepítés..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Tömörítési beállítások"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Válassuon folyamot:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Beékel minden"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "képkockát"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Jelenlegi formátum:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Hullámforma: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Minden multimédia fájl"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "videó"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "hang"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "tömörítetlen"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Megszakítás..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "&Másodperc"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Tulajdonságok: %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Varázsló"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Előző"
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Kész"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "Alaph&elyzet"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "&Fel"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "&Le"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "El&érhető gombok:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Hozzáad ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- El&vesz"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "E&szköztár gombok:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Ismét"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "Fülek e&lrejtése"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Részletek"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Ma:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Ugrás mára"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "Fájl&név:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Könyvtár:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Meghajtó:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "&Csak olvasható"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Nyomtatási terület"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "&Kiválasztott"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Lapok"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Beállítás"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "Et&tõl:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "Ed&dig:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Mi&nőség:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "&Fájlba nyomtat"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "Sűrű"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtató beállítása"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Adott nyomtató"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Írásirány"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Á&lló"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Vízszintes"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "&Méret"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "Fo&rrás"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Betûtípus"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "&Betûtípus:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Betû&stílus:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:293
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "Á&thúzott"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:291
msgid "&Color:"
msgstr "Szín:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "Minta"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Szkr&ipt:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Alapszínek:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egyéni színek:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Vörös:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Zöld:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Kék:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "Á&rny.:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Telít.:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Fény.:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
#: comdlg32.rc:312
#, fuzzy
#| msgid "&No"
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&Nem"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Mit keressen:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Teljes &szavak keresése"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Vissza"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Előre"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Következő"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Mire &cserélje:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "C&serél"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "M&indent cserél"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Hely:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Oldala&k"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Kijelölés"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "Et&tõl:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "Ed&dig:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Másolatok"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Másola&tok száma:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "Le&válogatás"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:299
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Méret:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Forrás:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Álló"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "Fe&kvõ"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "&Forrás:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Függőleges"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Bal:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Jobb:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "F&elül:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alsó:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "Ny&omtató..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "H&ely:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Fájl&név:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Fájl nem található"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"A fájl nem létezik.\n"
"Létrehozza a fájlt?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A fájl már létezik.\n"
"Cseréli a fájlt?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Útvonal nem létezik"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Fájl nem létezik"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Feljebb egy szintet"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa léterehozása"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Navigálás az asztalra"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Szokásos"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Dõlt"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Félkövér dõlt"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Olajzöld"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Tengerkék"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Borostnyán"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Vöröses lila"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Kékeszöld"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
"Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
"Kérem adja meg újra a margókat."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
"Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Nyomtatási hiba történt."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nem találom a nyomtatót."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Elfogyott a memória."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Hiba történt."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
"vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
"telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Mentés &ide:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: comdlg32.rc:148
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "Új mappa"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "kész"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Szünet; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Hiba; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Törlés folyamatban; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papír beragadás; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Elfogyott a papír; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papír probléma; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O aktív; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Foglalt; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Nyomtatás; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Nem elérhetõ; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Várakozik; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Feldolgozás; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicializálás; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Bemelegítés; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Alacsony toner szint; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Nincs toner; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Oldal becsavarozás; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Elfogyott a memória; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "energiatakarékos mód; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "%d dokumentum van a sorban"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margók [hüvejk]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margók [mm]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Je&lszó megjegyzése"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
"és a jelszava helyességét."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
"jelszavát.\n"
"\n"
"Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
"mielőtt megadja a jelszavát."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Kulcs attribútumok"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Kulcs használati korlátozás"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Tárgy alternatív neve"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Kiadó alternatív neve"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Alap megszorítások"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Kulcs használat"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Tanúsítvány szabályok"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL ok kód"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL terjesztési pontok"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Kibővített kulcs használat"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Következő frissítési hely"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Igen vagy nem bizalom"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Email cím"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Strukturálatlan név"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Tartalom típusa"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Üzenet összesítő"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Aláírási idő"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Aláírás számláló"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Kihívási jelszó"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Struktúrálatlan cím"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "SMIME képességek"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Tanusítási sablon név"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tanúsítvány típusa"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape alap URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape visszavonási URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape megjgyzés"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Ország/Régió"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Egyszerű név"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Állam vagy tartomány"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Aláírások"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domain komponens"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Utca cím"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA verzió"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kereszt CA verzió"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Előjáró neve"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows termékfrissítés"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Felvételi név értékpár"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS verzió"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Felvételi CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL szám"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL jelző"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Legfrisebb CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Név megszorítások"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Szabály hozzárendelések"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Szabály megszorítások"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Alkalmazás szabályok"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC adat"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC válasz"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC állapot információ"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC kiterjesztések"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC attribútumok"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 adat"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 aláírt"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 borítékolt"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 összegzett"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 titkosított"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuális alap CRL szám"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Következő CRL kibocsátás"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise gyökér OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Látszólagos aláíró"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Titkosított privát kulcs"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Közzétett CRL helyek"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Tranzakciós azonosító"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Küldő egyszer"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Címzett egyszer"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg.információ"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL beszerzés"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Kérés visszavonása"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privát kulcs használati időköz"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Kliens információk"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Kliens hitelesítés"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kód aláírás"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Biztonságos email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Időbélyegzés"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft időbélyegzés"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP biztonsági végrendszer"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP biztonsági felhasználó"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Titkosító fájlrendszer"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Kulcs csomag licenszek"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card bejentkezés"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitális jogok"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Feltételes alárendelés"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Kulcs helyreállítás"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentum aláírás"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Fájl helyreállítás"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Gyökér lista aláíró"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Élettartam aláírás"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Összes kiadási szabályok"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Egyéb emberek"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Megbízható kiadók"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KulcsID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Tanúsítvány kiadó"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Egyéb név="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Email cím="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS név="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP cím="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maszk="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Regisztrált ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tárgy típus="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Vég egyed"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Információ nem elérhető"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Hozzáférési mód="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA kiadók"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatív név"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL disztribúciós pont"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Disztribúciós pont név"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN név"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL ok="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Kiadó"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Kulcs megállapodás"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA megállapodás"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Kapcsolat megváltozott"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Hatálytalanítva"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Művelet lejárt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Tanúsítvány tartva"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Pénzügyi információ="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Megfelelőségi feltétel="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitális aláírás"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nem elutasítható"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Kulcs titkosítás"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Adat titkosítás"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcs megegyezés"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Tanúsítvány aláírás"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Off-line CRL aláírás"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL aláírás"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Csak titkosítás"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Csak dekódolás"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL kliens hitelesítés"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Aláírás CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Tanúsítványtípus"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Hitelesítés"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Szervezet="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Kulcsazonosító="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Tanúsítvány szöveg="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Kiadó alternatív neve"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Megjelenítés:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Tula&jdonságok..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "Fájlba másol..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Eltávolítás"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Több &információ"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Keresztnév:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Ú&j cél tallózás..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Új felhasználási cél"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Tároltak megmutatása"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
"megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
"\n"
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
"digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
"\n"
"Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Fájlnév:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:312
msgid "B&rowse..."
msgstr "Tallózás..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
"listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
#: cryptui.rc:304
#, fuzzy
#| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
#: cryptui.rc:306
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
"meghatározott útvonalat."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "F&elhasználási szándék:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Export..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Haladó..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális opciók"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Tanúsítvány típusa"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
"opció engedélyezve van."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
"megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
"\n"
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
"hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
"\n"
"Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
"ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Jelszó megerősítés:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
#: cryptui.rc:413
#, fuzzy
#| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
#: cryptui.rc:415
#, fuzzy
#| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
#: cryptui.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
#: cryptui.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "E&rős titkosítás"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Tanúsítvány információ"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
"rendszer megbízható root kiállító listájába."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Tulajdonos: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Kiállító: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Érvényes ettől "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " eddig "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Tanúsítvány rendben van."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Mező"
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Mind>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Csak kiterjesztések"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Csak Tulajdonságok"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Kiállító"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Érvényes"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Lejár"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Keresztnév"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "A beírt OID már létezik."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
"adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Import fájl"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Tanúsítvány tár"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
"tanúsítványokból áll."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nem lehet megnyitni "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "A program által felismert"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "A program által automatikusan felismert"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Személyi információcsere"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Az import sikeres volt."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Az import nem sikerült."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr ""
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Speciális típusok>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Tulajdonos"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Kiállító"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "lejárat"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Keresztnév"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Nincs>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
"Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"alárni az üzeneteket ezzel.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
#| "or verify messages signed with it.\n"
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
"nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
"ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
"bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
"szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
"biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
"biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
"Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privát kulcs archívum"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Export formátum"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr ""
"Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Export fájlnév"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Fájl formátum"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr ""
"Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Export kulcsok"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Az export sikerült."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Az export hibás."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
"együtt."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Jelszóbevitel"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "F&elhasználási szándék:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Nincs implementálva"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Eszközbeállí&tás"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Újraindítás"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Lejátszás"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Csatlakoztat"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Terület beállítás"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Közép-Európai"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietném"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tájföldi"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DO"
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Kiválasztottak importálása"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Összes importálása"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "&Szinkronizál"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Előre"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "Me&gállítás"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Az összes kijelölése"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Forrás megjelenítése"
#: hhctrl.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Proper&ties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Kivá&gás"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Nyomtatás"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "K&ezdőlap"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Kedven&cek"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Fülek e&lrejtése"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Fülek &mutatása"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Megállítás"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Szink."
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video kodek"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Ablakok"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Nyomtatási &mód..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Ny&omtatás..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Nyomtatási &kép"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Eszköztár"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Státusz sor"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Címsor"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "Ked&vencek"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Böngésző"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "URL cím megnyitása"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Megnyitás:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%s letöltésének elindítása"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s letöltése"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "%s lekérése"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr ""
"Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
"böngészőben."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "A&ktuális oldal"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Üres oldal"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Böngészési előzmény"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Fájlok &törlése..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Beállítások..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Böngészési előzmények törlése"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Ideiglenes internet fájlok\n"
"Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookie-k\n"
"Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
"információkat tárolnak."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Előzmények\n"
"Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Form adatok\n"
"Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Jelszavak\n"
"Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "&Biztonság"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
"hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Tanúsítványok..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Kiadók..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Cím"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "&Helyi szerver"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "Port:"
msgstr "Helyi port"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet beállítások"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Testreszabás"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Nagyon alacson"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Megnövelt"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr ""
#: joy.rc:39 winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "Tiltá&s"
#: joy.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgid "&Enable"
msgstr "&engedélyez"
#: joy.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connected"
msgstr "Lecsatlakozott"
#: joy.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "&Disable"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltá&s"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr ""
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr ""
#: joy.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "Available formats"
msgid "Available Effects"
msgstr "Elérhető formátumok"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
#: joy.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Create Control"
msgid "Game Controllers"
msgstr "Vezérlő létrehozása"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Érvénytelen alszkript"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Objektum szükséges"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Az argumentum nem opcionális"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Szinttaktikai hiba"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Hiányzó '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Hiányzó ')'"
#: jscript.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Invalid parameter.\n"
msgid "Invalid character"
msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Címke újradefiniált"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Címke nem található"
#: jscript.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
#: jscript.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:75
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:76
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Számot vártam"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Függvényt vártam"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Objektumot vártam"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Nem megengedett összerendelés"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "A '|' nem definiált"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|' nem törölhető"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Tömb objektumot vártam"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript objektumot vártam"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
#: jscript.rc:63
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:65
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
#: jscript.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
#: jscript.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "Subscript out of range"
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Érvénytelen alszkript"
#: jscript.rc:68
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
#: jscript.rc:69
msgid "Array object expected"
msgstr "Tömb objektumot vártam"
#: jscript.rc:70
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:72
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:73
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
#: winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "Wine súgó"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Sikeres.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Fájl nem található.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Az útvonal nem található.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Memória töredezve.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Rossz formátum.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Érvénytelen adat.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Elfogyott a memória.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nincs több fálj.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Írásvédett.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Rossz egység.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nincs kész.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Rossz parancs.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC hiba.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Rossz méret.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Szektor nem található.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Elfogyott a papír.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Íráshiba.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Olvasási hiba.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Általános hiba.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Rossz lemez.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Fájl vége.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Lemez betelt.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Hálózat foglalt.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Túl sok parancs.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Kérés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Fájl létezik.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 hiba.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Már hozzárendelve.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Túl sok szemafor.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Szemafor beállítva.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Megszakadt pipe.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Nincs több találat.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Nincs implementálva.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Érvénytelen név.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Érvénytelen szint.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul nem található.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Eljárás nem található.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mappa nem üres.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Útvonal foglalt.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Túl sok TCB.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmens hulladék.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Útvonal nem valós.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Erőforrás használatban.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Megszakítási hiba.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "A fájl már létezik.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Nem valós flag szám.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Szemafor nem található.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Túl sok modul.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Géptípus eltér.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Rossz pipe.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Pipe foglalt.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Pipe bezárult.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Másolási API nem használható.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Nem valós IP cím.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Pipe figyel.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap hiba.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Fájl nem valós.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nem létező token.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Kulcs törlődött.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Szerviz már fut.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Körkörös függőség.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Szervíz létezik.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Lemez kezdete.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark detektálva.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partíció hiba.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Média megváltozott.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O busz újraindul.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
#: winerror.mc:1368
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL indítási hiba.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE hiba.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nem található.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "A forrás üres.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "A cél betelt.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "A cím nem valós.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "A tár nem érhető el.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "A tétel nem található.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nincs találat.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Beállítás nem található.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Pont nem található.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "A journal nem aktív.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Nem egy tároló.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Nincs hálózat.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Kérés megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Szervíz nem található.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Már létezik.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Nincs személytelen token.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Csoport már létezik.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Rossz jelszó.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Belépési hiba.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Fiók korlátozás.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Jelszó lejárt.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Fiók letiltva.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID kifogyott.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Érvénytelen SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Szerver letiltva.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Rossz token típus.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domain már létezik.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Belső hiba.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Fiók beépített.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Csoport beépített.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Felhasználó beépített.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token már használatban van.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Túl sok titkos név.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Érvénytelen tag.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Túl sok SID.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Merevlemez sérült.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Osztály már létezik.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Érvénytelen index.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Magán dialógus index.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nem található.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menü elem nem található.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Event log betelt.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Telepítõ hiba.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ismeretlen program.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Hiányzó index.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Program eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Telepítõ már fut.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Függvény hiba.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Adattípus eltérés.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nincs végpont.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID objektum nem található.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID már regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Szerver már felállt.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nincs bind kötés.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Erőforráshiány.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC hívás hibás.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Érvénytelen címke.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nincs belépési név.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Befejezettlen név.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nincs több tag.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface nem található.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Belépési pont nem található.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC belső hiba.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "IP cím hiba.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Null környzet kezelő.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Rossz stub adat.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Fiók lejárt.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ismeretlen port.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nincs intterfész.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Rossz stub verzió.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Csoport tag nem található.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Érvénytelen idő.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Fiók kizárt.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Érvénytelen driver.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC pipe hiba.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
#: winerror.mc:3743
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:3748
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Helyi port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Helyi figyelő"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Helyi port hozzáadása"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT port beállítása"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "A port: %s már létezik"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
"levelezőkliense."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Levélküldés"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "UUID objektum nem található.\n"
#: mferror.mc:732
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "Osztály már létezik.\n"
#: mferror.mc:32
#, fuzzy
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
#: mferror.mc:39
#, fuzzy
#| msgid "Byte count too small.\n"
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
#: mferror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
#: mferror.mc:53
#, fuzzy
#| msgid "Invalid segment number.\n"
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
#: mferror.mc:60
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data type.\n"
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
#: mferror.mc:67
#, fuzzy
#| msgid "No more entries.\n"
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
#: mferror.mc:74
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "UUID objektum nem található.\n"
#: mferror.mc:81
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:95
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:102
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
#: mferror.mc:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Érvénytelen idő.\n"
#: mferror.mc:123
#, fuzzy
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
#: mferror.mc:137
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Érvénytelen idő.\n"
#: mferror.mc:144
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:158
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data.\n"
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Érvénytelen adat.\n"
#: mferror.mc:186
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "A súgó nem elérhető."
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "UUID objektum nem található.\n"
#: mferror.mc:235
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "A súgó nem elérhető."
#: mferror.mc:242
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "A súgó nem elérhető."
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
#: mferror.mc:291
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Nyomtatási hiba történt."
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
#: mferror.mc:312
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Útvonal nem valós.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Wrong stub version.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Rossz stub verzió.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:333
#, fuzzy
#| msgid "Invalid workstation.\n"
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
#: mferror.mc:340
#, fuzzy
#| msgid "File not found.\n"
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Fájl nem található.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Mappa nem üres.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Mappa nem üres.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Érvénytelen index.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Beállítás nem található.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Mappa nem üres.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Erőforrás használatban.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:515
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Erőforrás használatban.\n"
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Domain already exists.\n"
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Domain már létezik.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Mappa nem üres.\n"
#: mferror.mc:578
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Osztály már létezik.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "File name is too long.\n"
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
#: mferror.mc:634
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Nem találom a nyomtatót."
#: mferror.mc:641
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Modul nem található.\n"
#: mferror.mc:648
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
#: mferror.mc:655
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
#: mferror.mc:662
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:676
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
#: mferror.mc:683
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Hiányzó index.\n"
#: mferror.mc:690
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
#: mferror.mc:697
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Hiányzó index.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:718
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Osztály már létezik.\n"
#: mferror.mc:725
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "A súgó nem elérhető."
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Hálózati jelszó megadása"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Felhasználónév"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Teljes hálózat"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztás"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Mentés másként..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formátum:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attribútumok:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperhivatkozás"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Hiperhivatkozás információ"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:244
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokumentum"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Letöltés innen %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
"útvonalat és próbálja újból."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "%s útvonal nem található"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "tulajdonság innen:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: msi.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "No registry log space.\n"
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
#: msi.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Single-instance application.\n"
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: msi.rc:94 msi.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "Searching for %s"
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "%s keresése"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
#: msi.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Creating folders"
msgstr "Új mappa"
#: msi.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Create Shor&tcut"
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
#: msi.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Exception in service.\n"
msgid "Deleting services"
msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
#: msi.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
#: msi.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "No associated application.\n"
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: msi.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files..."
msgid "Copying new files"
msgstr "Fájlok másolása..."
#: msi.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
#: msi.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Installer service failed.\n"
msgid "Installing new services"
msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
#: msi.rc:107
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
#: msi.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
msgid "Validating install"
msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Moving files"
msgstr "Ikon fájlok"
#: msi.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "Version information"
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Verziós információ"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
#: msi.rc:114
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Patching files"
msgstr "Ikon fájlok"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Publishing product information"
msgstr "Kliens információk"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
#: msi.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "Registry is corrupt.\n"
msgid "Registering product"
msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "Type Libraries"
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Típus könyvtárak"
#: msi.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Registering user"
msgstr "Erőforrás használatban.\n"
#: msi.rc:128
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
#, fuzzy
#| msgid "Applying font settings"
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
#: msi.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Remove application"
msgid "Removing applications"
msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
#: msi.rc:131
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Removing files"
msgstr "Ikon fájlok"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr ""
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
#: msi.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Domain Component"
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Domain komponens"
#: msi.rc:135
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:140
#, fuzzy
#| msgid "Initializing; "
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Inicializálás; "
#: msi.rc:141
#, fuzzy
#| msgid "Starting Wordpad failed"
msgid "Starting services"
msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
#: msi.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgid "Stopping services"
msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:145
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Kliens információk"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
#: msi.rc:155
#, fuzzy
#| msgid "Warning: system library"
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Fájl: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Mappa: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [1]"
msgstr "Eszkö&z:"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:168
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Found application: [1]"
msgstr "alkalmazás"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:171
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [2]"
msgstr "Eszkö&z:"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:173
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application: [1]"
msgstr "Alkalmazások"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:182 msi.rc:203
#, fuzzy
#| msgid "Extensions Only"
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Csak kiterjesztések"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Betûtípus: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr ""
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr ""
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr ""
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Lemez betelt: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Copyright 2002, Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Video tömörítés"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Tömörítő:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Beállí&tás..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Tömörítési minősé&g:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Kulcs képkocka minden"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "A&dat arány"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "KB/sec"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "ismeretlen objektum"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "címsor"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menüsor"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "görgetősáv"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "markolat"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "hang"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "kurzor (caret)"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "kliens"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "felugró menü"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "menüelem"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "eszköztipp"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "alkalmazás"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokumentum"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "tábla"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dialógus"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "keret"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "csoportosító"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "elválasztó"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "eszköztár"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "állapotsor"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "táblázat"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "oszlop fejléc"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "sor fejléc"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "oszlop"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "sor"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "cella"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "kapcsolat"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "súgó buborék"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "karakter"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "listaelem"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "körvonal"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "körvonalas elem"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "táblafül"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "tulajdonságlap"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "jelző"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statikus szöveg"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "szöveg"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "nyomógomb"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "jelölőnégyzet"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "rádiógomb"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "kombinált lista"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "legördülő lista"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "folyamatjelző"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "hívás"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "gyorsbillentyű mező"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "csúszka"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "görgethető mező"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagramm"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animáció"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "egyenlet"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "legördülő gomb"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "menügomb"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "rácsos legördülő gomb"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "üres terület"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "oldal fül lista"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "óra"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "felosztott gomb"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "körvonalazott gomb"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "Normál"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Kiválasztás"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "&Tömörített"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Kevert"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "&Csak olvasható"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Kiemeltsáv elem"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Alapértékek"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animáció"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "&engedélyez"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "&engedélyez"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "Felfüggesztve"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "táblázat"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "kapcsolat"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "táblázat"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Írásvédett.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Igaz"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Hamis"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Be"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: version.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "video"
msgid "Provider"
msgstr "videó"
#: version.rc:59
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
#: version.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connection"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: version.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
#: version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "Kérem, írja be a nevét"
#: version.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: version.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "&Connection string:"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: version.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "B&uild..."
msgstr "Hozzá&ad..."
#: version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: version.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "&Üres oldal"
#: version.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "Rossz jelszó.\n"
#: version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "&Test Connection"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: version.rc:92 winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Középhaladó"
#: version.rc:95
#, fuzzy
#| msgid "Network share"
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózat megosztás"
#: version.rc:96
#, fuzzy
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
#: version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: version.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connect:"
msgstr "Lecsatlakozott"
#: version.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds."
msgstr "&Másodperc"
#: version.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "A&ccess:"
msgstr "Sikeres"
#: version.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "&All"
msgid "All"
msgstr "&Mind"
#: version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
#: version.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit Value..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: version.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Error"
msgstr "Tulajdonságok"
#: version.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select a provider."
msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
#: version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
#: version.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: version.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgid "Read"
msgstr "kész"
#: version.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Readme:"
msgid "ReadWrite"
msgstr "OlvassEl fájl:"
#: version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: version.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "I/O Writes"
msgid "Write"
msgstr "I/O írások"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Objektum beszúrása"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objektum típus:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Vezérlő létrehozása"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Létrehozás fájlból"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Megjelenítés ikonként"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Speciális beillesztés"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Beillesztés &linkként"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Mint:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Megjelenítés i&konként"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
"a programmal amivel létrehozta."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
"vezérlőt."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Vezérlő hozzáadása"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "&Betűtípus..."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Objektum"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Objektum"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objektum"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat: %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
"össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
"kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
"parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
"hatással lesz a dokumentumra."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ismeretlen forrás"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "a program ami létrehozta"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Lapolvasás"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud Ráta"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritás"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Áramlás-vezérlés"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Adatbitek"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stopbitek"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Fájlok másolása..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Szükséges fájlok"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
"hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Fájlok másolása innen:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "El&őre"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Háttér mentése..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Beállítás há&ttérként"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Háttér &másolása"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Beállítás &asztalelemként"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "K&ódolás"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Nyomtatás"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Link megnyitása"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Cél ment&ése..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Cél nyomtatása"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Kép megjelen&ítése"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Kép mentése..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Kép n&yomtatása..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Beállíttás há&ttérként"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Parancs&ikon másolása"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Tula&jdonságok"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "Tö&rlés"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "Tár&sítás"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cella"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Sor"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Oszlop"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tábla"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Cella tulajdonságai"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tábla tulajdonságai"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Megnyitás &új ablakban"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Video mentése..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tag-ek"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Erőforrás hibák"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Hibakeresés megszakítása"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Hibakeresési nézet"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Fa dumpolása"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Sorok dumpolása"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "DisplayTree dumpolása"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "FormatCaches dumpolása"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "LayoutRects dumpolása"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memóriafigyelő"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Teljesítménymérő"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML mentése"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Nézet tallózása"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "N&ézet szerkesztése"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Görgetés itt"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Lap fel"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Lap le"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Bal széle"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Jobb széle"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Lap balra"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Lap jobbra"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Böngésző"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bOldal &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Na&gy ikonok"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Ki&s ikonok"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Ikonok elrendezése"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "&Típus szerint"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "&Méret szerint"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "&Dátum szerint"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatikus elrendezés"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Ikonok igazítása"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Beillesztés linkként"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Új"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Új ma&ppa"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Új &link"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Előző méret"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Törlés"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "B&öngészés"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Ki&vágás"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "&Link létrehozása"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Névjegy"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Mappa tallózása"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Új mappa létrehozása"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "&Összesre igen"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licensz"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Ezen fut: %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "A Wine-t készítették:"
#: shell32.rc:334
#, fuzzy
#| msgid "&Run..."
msgid "Run"
msgstr "&Futtatás..."
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
"nevét és a Wine megnyitja azt."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Megnyitás:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:242
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "Fájltípus"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date:"
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "&Attribútumok:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "Re&jtett"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivált"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Módosítva"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Elérhető méret"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Eredeti hely"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Törlési dátum"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Sajátgép"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Vezérlőpult"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Indítópult"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menü"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Zene"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Videók"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Hálózatok"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Nyomtatók"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Előzmény"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programok"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Képek"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Egyszerű név"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programok (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Szerződések"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diavetítés"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Lejátszási listák"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Minta zene"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Minta képek"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Példa lejátszási listák"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Minta videók"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Mentett játékok"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Keresések"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Mappa törlési megerősítés"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
"\n"
"Le szeretné cserélni?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
"\n"
"Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
"akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
"másolását vagy áthelyezését?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine vezérlőpult"
#: shell32.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
"\n"
"Cseréli a fájlt?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
"\n"
"Cseréli a mappát?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
"Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
"Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
"bármely későbbi verzió használható.\n"
"\n"
"A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
"GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
"ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
"további részletekért.\n"
"\n"
"Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
"ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Licensz"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bájt"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " óra"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " perc"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " mp"
#: twain.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Source"
msgstr "Új mappa"
#: tzres.rc:88
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:121
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Közép-Európai"
#: tzres.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Közép-Európai"
#: tzres.rc:150
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Közép-Európai"
#: tzres.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Közép-Európai"
#: tzres.rc:126
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:211
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "&Státusz sor"
#: tzres.rc:113
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:73
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:140
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:234
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:235
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:82
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "&Státusz sor"
#: tzres.rc:143
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:156
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "&Státusz sor"
#: tzres.rc:119
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:107
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:230
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:231
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:85
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:236
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:237
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:232
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:233
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:91
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:122
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:74
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:75
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:102
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:103
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: tzres.rc:92
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:93
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "&Státusz sor"
#: tzres.rc:109
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:96
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:228
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:229
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: urlmon.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
#: urlmon.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Don't install"
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
#: urlmon.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install (%d)"
msgstr "&Telepítés"
#: urlmon.rc:53
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install"
msgstr "&Telepítés"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Előző méret"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyzés"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Kis méret"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Teljes méret"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Wine névjegye"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Leállítás"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Kihagyás"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Ismét"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Ablak kiválasztása"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&További ablakok..."
#: winemac.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Hide"
msgid "Hide %@"
msgstr "Elrejtés"
#: winemac.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyéb"
#: winemac.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show All"
msgstr "Megjelenítés"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr ""
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr ""
#: winemac.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&Window"
msgid "Window"
msgstr "&Ablakok"
#: winemac.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&Minimize"
msgid "Minimize"
msgstr "&Kis méret"
#: winemac.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyít"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: winemac.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Bring To Front"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "&Előtérbe helyezés"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papír &méret:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "&Beállítás"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Csoport"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
"tanusítvánnyal."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Nyomtatási hiba történt."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Útvonal nem valós.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
"alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
"újból."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
"meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
"Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
"támogatottak."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
"Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
"elkészüljön vagy próbálja újból."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
"Használja a flag-et és próbálja újból."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
"elkészüljön vagy próbálja újból."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
"megsérülhetett vagy hiányozhat."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
"befejeződik és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
"telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
"beállítást."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
"a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
"MCI eszközt."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
"lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
"alias nevet."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
"Növelje a pufferméretet."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
"szolgáltassa ezt."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
"eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
"driver telepítését."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
"valódiságáról."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
"Windows-t."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
"elérhető."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
"eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
"diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
"az eszköznév nincs elírva."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
"újból."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
"paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
"eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
"dokumentáció valós formátumok lapjára."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
"vagy nem megfelelő formátumú."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
"parancs sorrendet és próbálja újból."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
"eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
"követve egy pont és egy kiterjesztés."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
"után."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
"A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
"megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
"tud mappát váltani."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
"tud meghajtót váltani."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
"foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
"használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
"van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
"van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
"formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
"eszközt."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
"formátumot."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
"formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
"eszközt."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
"formátumot."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
"Nem használhatja együtt ezeket."
#: winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
#| "try again."
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
"újból."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
"ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
#: winmm.rc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
#| "these applications; then, try again."
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
"egyikből, azután próálja újból."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
"Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Nincs megjelenő ablak."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
"vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
"hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Gecko telepítő"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "oszlop"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Műveleti hiba"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokoll hiba"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Időkorlát túllépés"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Méretkorlát túllépés"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Hasonlítás hamis"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Hasonlítás igaz"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "erős hitelesítés szükséges"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Beszámoló (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Beszámoló"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Bizalmasság szükséges"
#: wldap32.rc:46
#, fuzzy
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nincs ilyen attribútum"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Definiálatlan típus"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Alkalmatlan egyezés"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Megszorítás megsértés"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Érvénytelen szintakszis"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Nincs ilyen objektum"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Álnév probléma"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Ez egy levél"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Álnév dereferencia probléma"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Érvénytelen azonosítók"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nem elegendő jogok"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Foglalt"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nem akarja végrehajtani"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Ciklus találva"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Index tartomány hiba"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Már létezik"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Eredmény túl nagy"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Több DSA-ra van hatással"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Helyi hiba"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kódolási hiba"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekódolási hiba"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Szűrő hiba"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Felhasználó megszakította"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Paraméter hiba"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Nincs memória"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Több eredmény jött vissza"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Még nincs megvalósítva\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1 fájl nem található\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
"\n"
"Szintaxis:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
"[fájlnév]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Beállít egy attribútumot.\n"
" - Töröl egy attribútumot.\n"
" R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
" A Archív fájl attribútum.\n"
" S Rendszer fájl attribútum.\n"
" H Rejtett fájl attribútum.\n"
" [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
" Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
" /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
"alkönytárában.\n"
" /D Beállítja a mappákat is.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&lóg"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tális"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:306 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűtípus..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Címsor nélkül"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Másodperc"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Mindig legfelül"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Névjegy"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas egy\n"
"másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő\n"
"visszatér ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével\n"
"lehet paramétert átadni a meghívott eljárásnak.\n"
"\n"
"Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása a hívott\n"
"eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
"alapértelmezett mappát.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol\n"
"eszközön.\n"
"\n"
"ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely adatot\n"
"jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt használatos.\n"
"\n"
"ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
"értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a @ jel\n"
"megjelenítődhet.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
"\n"
"Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a kötegfájlon\n"
"belül.\n"
"\n"
"A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet, de\n"
"ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
"művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban az\n"
"fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik, akkor\n"
"megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
"\n"
"GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
"HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
"\n"
"Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
" IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
"\n"
"A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
"közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és\n"
"nagybetűket.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
"\n"
"Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
"A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
"Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
"\n"
"Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és\n"
"alkönyvtár is áthelyezésre kerül.\n"
"\n"
"MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon\n"
"található.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
"\n"
"PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
"a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást használja a PATH\n"
"parancsot új érték megadásával.\n"
"\n"
"Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti változó\n"
"használatával, például:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést\n"
"kérve.\n"
"\n"
"Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi\n"
"parancs kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT beállítja a parancssort.\n"
"\n"
"A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
"megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
"\n"
"A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
"\n"
"$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
"$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
"$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
"$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
"\n"
"Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül\n"
"alaphelyzetbe kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az aktuális\n"
"meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
"(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
"\n"
"A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
"így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a\n"
"'PROMPT szöveg'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
"műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
"\n"
"SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
"\n"
"Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
"\n"
"SET <változó>=<érték>\n"
"\n"
"ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy szóköz legyen\n"
"az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt sem pedig a változó névben.\n"
"\n"
"Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer tartalmazza a Win32\n"
"környezetet, ezért általánosságban sokkal több értéket tartalmaz, mint a\n"
"natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy nem lehetséges befolyásolni az\n"
"operációs rendszer környezetet a cmd parancssorral.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
"tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek\n"
"nincs hatása, ha parancssorból történik a meghívás.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy\n"
"bárhová ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify\n"
"jelzést. Valós változatok:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
"VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
"VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
"megfelelően.\n"
"\n"
"A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
"amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt\n"
"fájlban.\n"
"\n"
"A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra\n"
"hivatkozik, és addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik\n"
"(vagy amíg fájl tart), amely esetén az előző környezeti változó\n"
"visszaállítódik.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe, és azután módosítja\n"
"az aktuális mappát a megadottra.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
"\n"
"Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
"\n"
"ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
"Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális\n"
"társítást.\n"
"Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális\n"
"társítást és nem csinál mást.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz\n"
"vannak társítva.\n"
"\n"
"Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
"\n"
"Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási\n"
"karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
"Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs\n"
"karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
"Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor\n"
"törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó leüt egy\n"
"megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
"CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér az operációs\n"
"rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
#: cmd.rc:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CMD built-in commands are:\n"
#| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
#| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
#| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
#| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
#| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
#| "CLS\t\tClear the console screen\n"
#| "COPY\t\tCopy file\n"
#| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
#| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
#| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
#| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
#| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
#| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
#| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
#| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
#| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
#| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
#| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
#| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
#| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
#| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
#| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
#| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
#| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
#| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
#| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
#| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
#| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
#| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
#| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
#| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
#| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
#| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
#| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
#| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
#| "\n"
#| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
#| "commands.\n"
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD beépített parancsok:\n"
"ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
"ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
"CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
"CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
"CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
"CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
"COPY\t\tFájlt másol\n"
"CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
"DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
"DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
"DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
"ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
"ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
"FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a\n"
"\t\tfájltípusokhoz\n"
"HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
"MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
"MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
"MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
"PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
"PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
"POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett\n"
"\t\tértékre\n"
"PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
"PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
"REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
"RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
"SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
"SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
"START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított\n"
"\t\tprgogram segítségével\n"
"TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
"TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
"TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
"VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
"VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
"XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
"EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
"\n"
"HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "I"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1 felülírható?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Több..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Hiányzó paraméter\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Szintaktikai hiba\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Ugrási cél nem található\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Aktuális dátum %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Aktuális idő %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Új dátum: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Új idő: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "M"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "%1 töröleató?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "%1 ismétlése\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "%1 ellenőrzése\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Paraméter hiba\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Útvonal nem található\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine parancssor"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Több? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Igen|Nem)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:407
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "Indítópult"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Futtatás..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
"programmal.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 illesztő %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
#: ipconfig.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IP cím"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgálónév"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Csomópont típus"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenetszórt"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Egyenrangú"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Kevert"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hibrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "IP cím"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP engedélyezett"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
#: ipconfig.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv6 address"
msgstr "IP cím"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "Rendszer konfiguráció"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET parancs [paraméterek]\n"
" -vagy-\n"
"NET parancs /HELP\n"
"\n"
"Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET START [szolgáltatás]\n"
"\n"
"Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
"Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET STOP szolgáltatás\n"
"\n"
"Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Állapot Hely Távoli\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Lecsatlakozott"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Hálózati hiba történt"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Újrakapcsolódás"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
#: netstat.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Connections"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "Local Address"
msgstr "Email cím"
#: netstat.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Street Address"
msgid "Foreign Address"
msgstr "Utca cím"
#: netstat.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: netstat.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Interfaces"
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Interfészek"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr ""
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr ""
#: netstat.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "Bytes"
msgstr "bájt"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disclaimer"
msgid "Discards"
msgstr "Eltávolítás"
#: netstat.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Errors"
msgstr "Hiba"
#: netstat.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "Unknown port.\n"
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Ismeretlen port.\n"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Opens"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Reset Connections"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Current Connections"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: netstat.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Received"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: netstat.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Sent"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr ""
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: netstat.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "No Ports"
msgstr "Helyi port"
#: netstat.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Decoding Error"
msgid "Receive Errors"
msgstr "Dekódolási hiba"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Oldalbeállítás..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Tör&lés\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Idő/dátum\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Témakörök\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Névjegy"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Fejléc:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "Láblé&c:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Mar&gók (milliméter)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Bal:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "F&első:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p oldal"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Jegyzettömb"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(névtelen)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
"\n"
"Kíván létrehozni újat?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"'%s' fájl módosult.\n"
"\n"
"Szeretné menteni a változásokat?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' nem található."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
"ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
"Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
"és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
"menüből.\n"
"Folytatja?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib megtekintése..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Rendszer beállítás"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance érték"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Beépített folymat leíró"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Helyi szerver"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Távoli szerver"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Típus információk megtekintése"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Példány &létrehozása"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Példány felszabadítása"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Bővített mód"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Eszköztár"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Állapotsor"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Frissítés\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Névjegy"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Gépnév:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Rendszer konfiguráció"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
"Nincs hatása a Wine teljesítményre."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Interfész"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "Megtekinti a &típus információt"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist interfész néző"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Osztálynév:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream interfész néző"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib nézegető"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Minden lista frissítése"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objektumok"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM objektumok"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Minden objektum"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Alkalmazások"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Típus könyvtárak"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "Verzió"
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfészek"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Regisztrációs adatbázis"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Megvalósítás"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktiválás"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject hiba."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Örökölt interfész"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Bezár"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Csoport típusok"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Másolás...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Futtatás..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Kilépés"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Beállítások"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatikus elrendezés"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Futtatáskor kis méret"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Keresés &mentése"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Ablak"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ikonok elrendezése"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Program&csoport"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programelem"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Programelem áthelyezése"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Áthelyezendő programelem:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Forráscsoport:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Ebbe a csoportba:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Programelem másolása"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Másolandó programelem:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Csoport fájl:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programelem tulajdonságai"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Parancssor:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Munkakönyvtár:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Billentyűparancs:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Futtatás kis méretben"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "&Ikoncsere..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Ikoncsere"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Fájlnév:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Jelenlegi ikon:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Futtatás"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programkezelő"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Nincs implementálva"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Olvasási hiba `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Írási hiba `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
"Későbbiekben újból megpróbálja?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "A súgó nem elérhető."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ikon fájlok"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikonok (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
#: reg.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
#: reg.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Alapérték)"
#: reg.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
#: reg.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
#: reg.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr ""
#: reg.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: reg.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(nem beállított)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr ""
#: reg.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: reg.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: reg.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Fájl"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importálás..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportálás..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Karakterlánc"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Bináris érték"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "K&arakterláncsoros érték"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Átnevezés\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Kul&csnév másolása"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "Álla&potsor"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Osztó"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr ""
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
#, fuzzy
#| msgid "Modify Binary Data..."
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Bináris adatok módosítása..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Kijeleölt á&g:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Keresés itt:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Érték nevek"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Érték tartalmak"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Csak teljes szöveg"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Kedvenc hozzáadása"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Kedvenc törlése"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Azonosító neve:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Azonosító értéke:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD szerkesztése"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimális"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Bináris szerkesztése"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
"kapcsolatban"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
#: regedit.rc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains commands for displaying help and information about registry "
#| "editor"
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
"információjának megjelenítéséhez"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nem kijelezhető)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ismeretlen %d)"
#: regedit.rc:247
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:248
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:249
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:252
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:253
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:254
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
#: regedit.rc:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:411
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:414
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:415
#, fuzzy
#| msgid "Invalid handle operation.\n"
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:420
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: regedit.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:422
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: regedit.rc:423
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:424
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:425
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:427
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: regedit.rc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
#: regedit.rc:429
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:431
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: regedit.rc:187
#, fuzzy
#| msgid "Quits the registry editor"
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
#: regedit.rc:191
#, fuzzy
#| msgid "Change position of split between two panes"
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Frissíti az ablakot"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Törli a kijelölést"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Átnevezi a kijelölést"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Módosítja egy érték adatát"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
#: regedit.rc:174
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new binary value"
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
#: regedit.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
#: regedit.rc:206
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:207
#, fuzzy
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
#: regedit.rc:208
#, fuzzy
#| msgid "Value is too big (%u)"
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
#: regedit.rc:216
#, fuzzy
#| msgid "Search string '%s' not found"
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Új kulcs #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Új érték #%d"
#: regedit.rc:205
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: regedit.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Modifies the value's data"
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Módosítja egy érték adatát"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
#: regedit.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
#: regedit.rc:176
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new string value"
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
#: regedit.rc:212
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Value Delete"
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
#: regedit.rc:213
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr ""
#: regedit.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "C&ollate"
msgid "Collapse"
msgstr "Le&válogatás"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
"fájlhoz.\n"
"ShellExecuteEx hiba"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Indításkor kis méret"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Frissítés most"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "F&rissítés"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Gyakran"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normál"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Ritkán"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Felfüggesztve"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU előzmények"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Kernelidők mutatása"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Kis méret"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Lépcsőzetes"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Előtérbe helyezés"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Á&tváltás"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "F&eladat befejezése"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "F&olyamat leállítása"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakeresés"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Prioritás beállítása"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Valós idejű"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Normál &feletti"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Normál &alatti"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Affinitás beállítása..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Feladatkezelő"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Memória"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Összes"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizikai memória (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelmemória (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Leírók"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Folyamatok"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Összes"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Legmagasabb"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Gyorsítótárazott"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Lapozható"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nem lapozható"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Hibakeresési csatornák"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Processzor affinitás"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
"a folyamat végrehajtása."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Programkód neve"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-használat"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-&idő"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Memória - használat"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Lap&hibák"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER objektumok"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O olvasások"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Munkamenet-azonosító"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Felhasználónév"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Laphibák változása"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Memória - Lapozható készlet"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Alap&prioritás"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Leírók"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Szálak"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "&GDI-objektumok"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O írások"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O írt bájtok száma"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Egyéb I/O"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Új feladat létrehozása"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Futtatás"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Kis méret"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Teljes méret"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Hibakereső csatolása"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítménydiagramm"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-használat:%3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Folyamatok: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Név"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-idő"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Laphibák"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objektumok"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet-azonosító"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Laphibák változása"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Alapprioritás"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
"nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
"stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
"beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
"folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
"az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
"leállítódjon a folyamat?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
"Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Érvénytelen opció"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Üresjárat"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Nem válaszol"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
"futtatható állomány miatt.\n"
"El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
"adatbázisból?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Ablakhoz igazítás"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb széle"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Helyi megafájl nézegető"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Várakozás a programra"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Folyamat megszakítása"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
"válaszol.\n"
"\n"
"Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
#: winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
"módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
"Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
"(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
#: winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows Regisztráció Információ"
#: winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "&Tulajdonos:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Szervezet:"
#: winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "Alkalmazás beállítások"
#: winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
"fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
"tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
"is."
#: winecfg.rc:158
#, fuzzy
#| msgid "&Add application..."
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
#: winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows verzió:"
#: winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "Ablak beállítások"
#: winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
#: winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
#: winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Virtuális asztal emulálása"
#: winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Asztal &méret:"
#: winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "Képernyő felbontás"
#: winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
#: winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL felülbírálások"
#: winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
"hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
"az alkalmazás biztosítja)."
#: winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
#: winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Létező felülbírálások:"
#: winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
#: winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "Betöltési sorrend"
#: winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Beépített (Wine)"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Natív (Windows)"
#: winecfg.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Bui&ltin then Native"
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Beépítet&t, natív"
#: winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Natí&v, beépített"
#: winecfg.rc:219
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
#: winecfg.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: winecfg.rc:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
#| "edited."
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
"szerkeszteni."
#: winecfg.rc:235
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "A&dd..."
msgstr "Hozzá&ad..."
#: winecfg.rc:237
#, fuzzy
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Automata &felismerés"
#: winecfg.rc:240
msgid "&Path:"
msgstr "&Útvonal:"
#: winecfg.rc:247 winecfg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Show &Advanced"
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Haladó >>"
#: winecfg.rc:248
msgid "De&vice:"
msgstr "Eszkö&z:"
#: winecfg.rc:250
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Tall&ózás..."
#: winecfg.rc:252
msgid "&Label:"
msgstr "&Címke:"
#: winecfg.rc:254
msgid "S&erial:"
msgstr "S&orozatszám:"
#: winecfg.rc:257
#, fuzzy
#| msgid "Show &dot files"
msgid "&Show dot files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: winecfg.rc:264
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driver diagnosztika"
#: winecfg.rc:266
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértékek"
#: winecfg.rc:267
msgid "Output device:"
msgstr "Kimeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:268
msgid "Voice output device:"
msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Input device:"
msgstr "Bemeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Voice input device:"
msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Teszt hang"
#: winecfg.rc:276 winecfg.rc:89
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: winecfg.rc:279
msgid "Speakers:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:287
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: winecfg.rc:288
msgid "&Theme:"
msgstr "Téma:"
#: winecfg.rc:290
msgid "&Install theme..."
msgstr "Téma telepítése..."
#: winecfg.rc:295
msgid "It&em:"
msgstr "&Elem:"
#: winecfg.rc:297
msgid "C&olor:"
msgstr "Szín:"
#: winecfg.rc:303
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:304
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:307
msgid "Folders"
msgstr "Rendszermappák"
#: winecfg.rc:310
msgid "&Link to:"
msgstr "Mappa &útvonal:"
#: winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "Függvénykönyvtárak"
#: winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Meghajtók"
#: winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
#: winecfg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Advanced"
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Haladó <<"
#: winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Nincs téma)"
#: winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Asztalba beépülés"
#: winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Témafájl választása"
#: winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "Rendszermappa"
#: winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "Mappa útvonal"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
#: winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Kiválasztott driver: %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
#: winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
#: winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "graphic"
msgid "Quadraphonic"
msgstr "grafika"
#: winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
"Biztos hogy ezt akarja tenni?"
#: winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
#: winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "natív"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "beépített"
#: winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "natív, beépített"
#: winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "beépített, natív"
#: winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"
#: winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
#: winecfg.rc:68
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "Automata &felismerés"
#: winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Helyi merevlemez"
#: winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Hálózat megosztás"
#: winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "Floppy lemez"
#: winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
"\n"
"Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
#: winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Rendszer meghajtó"
#: winecfg.rc:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
#| "\n"
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
"\n"
"Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
"kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
#: winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Betűjel"
#: winecfg.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "Új mappa"
#: winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
"\n"
"Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
"egyet!\n"
#: winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "Vezérlők háttere"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "Vezérlők szövege"
#: winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "Menü háttér"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "Menü szöveg"
#: winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetősáv"
#: winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "Beállítás há&ttérként"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "Kijelölt szöveg"
#: winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tooltip háttér"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooptip szöveg"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "Ablak háttér"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "Ablak szöveg"
#: winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktív címsor"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktív címsor szöveg"
#: winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktív címsor"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktív címsor szöveg"
#: winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "Üzenetablak szöveg"
#: winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "Alkalmazás munkaterület"
#: winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "Ablak keret"
#: winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "Aktív keret"
#: winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktív keret"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Vezérlők árnyékolása"
#: winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "Szürke szöveg"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Vezérlők kiemelése"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
#: winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Kiemeltsáv elem"
#: winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
#: winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
#: winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menü kiemelés"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Kurzor mérete"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Kicsi"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "K&özepes"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Nagy"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Parancs előzmény"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Puffer zóna"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Előbukkanó menü"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Vezérlés"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "&Konsol bezárása"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Gyors szerkesztés"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Bővített mód"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Szín"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Puffer zóna"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Szélesség:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Magasság:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Ablak méret"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zélesség:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "M&agasság:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Program vége"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Konsol bezárása"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Verzió kiadás"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsol paraméterek"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Beállítások mentése"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ala&pértékek"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Jelölés"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Az összes kijelölése"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Görgetés"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Keresés"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"
#: wineconsole.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Ez egy teszt"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
"A parancs érvénytelen.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Használate:\n"
" wineconsole [opciók] <parancs>\n"
"\n"
"Opciók:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
" megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
"konzolként.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Példa:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Program váratlan hiba"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
"Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
"Ellenőrizheti a <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</"
"a> tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "&Részletek"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Program hibarészletező"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
"lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
"használatával, azután <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
"hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(azonosítatlan)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Mentés hibás"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Megnyitás\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Át&nevezés..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Új &mappa..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Lemez"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Minden részlet"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Rendezés név szerint"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Rendezés &méret szerint"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Rendezés &dátum szerint"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Egyedi rendezés &..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Lemeztár"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Új a&blak"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Célhely kiválasztása"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "&Típus szerint"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Fájltípus"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Mappák"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programok"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&mentumok"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "Egyéb fájlok"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Fájl neve:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "Teljes &útvonal:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Szerzői &jog:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Rendszer"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "&Tömörített"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Verziós információ"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Fájlmenedzser"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell parancssor"
#: winefile.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
#: winefile.rc:109
#, fuzzy
#| msgid "Access denied.\n"
msgid "Access date"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winefile.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "Certification Path"
msgid "Modification date"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1/%2"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Játék"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "Ú&j játék\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "Kez&dő"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "Kö&zéphaladó"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "Ha&ladó"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Egyé&ni..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "Le&gjobb idők"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Névjegy"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Legjobb idők"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Legjobb idők"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Kezdő"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Haladó"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Result"
msgid "Reset Results"
msgstr "Eredmény"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Kérem, írja be a nevét"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Egyéni játék"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Magasság"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Szélesség"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Aknák"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Senki"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Jegyzet..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Könyvjelző"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiálás..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Mindig &legfelül"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Betûtípusok"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Használat"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Névjegy"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "&Jegyzet..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "&Másolás"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "&Témakörök"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "&Keresés"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine súgó"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Témakörök"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Súgó témák: "
#: wmic.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
#: wmic.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Beállítás nem található.\n"
#: wmic.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Új...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Tör&lés\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Csak &olvasható"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "Mó&dosítva"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extrák"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Kijelölés &információ"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Karakter&formátum"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Bekezdés formátum"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "Sz&övegszerzés"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formátum ablak"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Vonalzó"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dátum és idő..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormátum"
#: wordpad.rc:85
#, fuzzy
#| msgid "&List"
msgid "&Lists"
msgstr "&Lista"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Lista kezdése"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
#| msgid "CRL Number"
msgid "Numbers"
msgstr "CRL szám"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Be&kezdés..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulátorok..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Háttér"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Névjegy"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus elrendezés"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Elérhető formátumok"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Új dokumentum"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "&Bekezdés formátum"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "&Behúzás"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Szöveg balra igazítása"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Első sor"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tab sorrend"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "Hozzá&adás"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Az összes &eltávolítása"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Nincs sortörés"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Sortörés a &margónál"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Eszköztár"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich text dokumentum"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text szöveg"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Köv. oldal"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Két oldal"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Egy oldal"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyít"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyít"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "A keresés befejeződött."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
"formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
"a cél helyen?\n"
"(F - Fájl, D - Mappa)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
"\n"
"Szintaxis:\n"
"XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Ahol:\n"
"\n"
"[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
"\tfájlt másol.\n"
"[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
"[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
"[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
"[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
"[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
"[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
"[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
"[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
"[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
"[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
"[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
"[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
"[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
"[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
"[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
"[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
"[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
"\tarchív jelzést.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
"másolása.\n"
"\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
"korábbi,\n"
"\t\tmint a forrás.\n"
"\n"