3682 lines
113 KiB
Plaintext
3682 lines
113 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: Ukrainian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Властивості Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Обмеження використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва предмету"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва видавця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Основні Обмеження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Код причини CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Розширене Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Інформаційний доступ органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Розширення Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Наступне розташування оновлення"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Неструктурована назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Тип Вмісту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Збірник повідомлень"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Час Входу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Контрольний підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Запит паролю"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Неструктурована адреса"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "SMIME Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості SMIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Повідомлення користувача"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Видавець органу сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Тип Сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Розмноження сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Базовий URL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "URL політики Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Коментар Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Країна/Регіон"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Організаційна одиниця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Штат або область"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Ініціали"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Sur Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Компонент домену"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Вулиця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Перехресна версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Основна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Оновлення продукту Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Версія OS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Реєстраційний CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Номер CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор Delta CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Найсвіжіший CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження назви"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Політика додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Дані CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Відповідь CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Не підписаний запит CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Інформація про стан CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Розширення CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Властивості CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Digested"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Наступна публікація CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Агент відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Підприємство кореневого OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Id угоди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Sender Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Recipient Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Отримати сертифікат"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Отримати CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Відхилити запит"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Очікування запиту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Список довірених сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Період використання приватного ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Клієнські Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Підписання коду"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Безпечний Email"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP security end system"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP security tunnel termination"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP security user"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Encrypting File System"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Вхід для смарт-карт"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Цифрові права"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Кваліфікована субординація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Підписання документу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IP security IKE intermediate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення файлів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Політика всіх додатків"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Агент запиту сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Підписання на час життя"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Політика всіх видань"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Інші люди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Довірені видавці"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Ненадійні сертифікати"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "ID Ключа="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Видавець сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Серійний номер сертифікату="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Інше Ім'я="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Назва DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Адреса каталогу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP Адреса="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Маска="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Зареєстрований ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Невідоме використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Тип предмету="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Кінцевий блок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Обмеження довжини шляху="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Інформація не доступна"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Інформаційний доступ органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Метод доступу="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Видавці CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Невідомий метод доступу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Назва точки розповсюдження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Назва RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Причина CRL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Видавець CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Приналежність змінена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Замінено"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Операція зупинена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Призупинення сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Фінансові Дані="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Відповідає критеріям="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Цифровий Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Без відмови"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування даних"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Ключова угода"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Підписання сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Офлайн підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Лише зашифр."
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Лише розшифр."
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Підпис CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Серійний номер сертифікату="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Стандартний DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:27
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Вказівник"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Обране"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:35
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:38
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Додому"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "IDTB_NOTES"
|
||
msgstr "IDTB_NOTES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46
|
||
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
||
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:49
|
||
msgid "IDTB_INDEX"
|
||
msgstr "IDTB_INDEX"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50
|
||
msgid "IDTB_SEARCH"
|
||
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51
|
||
msgid "IDTB_HISTORY"
|
||
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:52
|
||
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
||
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:53
|
||
msgid "Jump1"
|
||
msgstr "Jump1"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:54
|
||
msgid "Jump2"
|
||
msgstr "Jump2"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:55
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшення"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57
|
||
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Індекс поза діапазоном"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Очікується ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Очікується '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Очікується ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Незавершена рядкова константа"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Очікується число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Очікується функція"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Невірне присвоєння"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' не визначено"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Array"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Локальний порт"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Локальний монітор"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Відсилання пошти"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
|
||
"спробуйте знов."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "шлях %s не знайдено"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "вставте диск %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "можливість з:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "виберіть папку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:27
|
||
msgid "WINE-MS-RLE"
|
||
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відео кодек Wine MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:25
|
||
msgid "MS-CRAM"
|
||
msgstr "MS-CRAM"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Істина"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Неправда"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ввімкнено"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:36
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Default"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:38
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Зберегти тло як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "&Копіювати тло"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Set as &Desktop Item"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "В&ставити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Створити &ярлик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50
|
||
msgid "Add to &Favorites"
|
||
msgstr "Додати до &Обраного"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Переглянути вихідний код"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Кодування"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "О&новити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Властивості\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"В&ластивості"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:62
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Друк об'єкту"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Пок&азати малюнок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Зберегти малюнок як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Др&ук малюнка..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Set as &Desktop Item..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
||
#: shdoclc.rc:187
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Копіювати Ярл&ик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Додати до &Обраного..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Властивост&і"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:90
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Відмінити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:95
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:101
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Виділити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Комірку"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Рядок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Стовпчик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Таблицю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Комірки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:113
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Таблиці"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116
|
||
msgid "1DSite Select"
|
||
msgstr "1DSite Select"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:120
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:122
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:126
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Anchor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:144
|
||
msgid "Context Unknown"
|
||
msgstr "Context Unknown"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:149
|
||
msgid "DYNSRC Image"
|
||
msgstr "DYNSRC Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:157
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "&Save Video As..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:174
|
||
msgid "ART Image"
|
||
msgstr "ART Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:195
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Trace Tags"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Resource Failures"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Dump Tracking Info"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Debug Break"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Debug View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Dump Tree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Dump Lines"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Dump DisplayTree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Dump FormatCaches"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:212
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Dump LayoutRects"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Memory Monitor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Performance Meters"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:215
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Save HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:217
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Browse View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Edit View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Vertical Scrollbar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Прокрутити тут"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:226
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:229
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Сторінка вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:231
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутити вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Horizontal Scrollbar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "До лівого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:240
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "До правого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Сторінка вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:243
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Сторінка вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:245
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутити вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:246
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Проктурити вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:31
|
||
msgid "&u&b&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Вказану команду виконано."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Невідома зовнішня помилка."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Драйвер не підключений."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
||
msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
|
||
"додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
|
||
"одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
|
||
"Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
|
||
"підтримуються"
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
|
||
"відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
|
||
"Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
|
||
"MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
|
||
"системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
|
||
"підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
|
||
"відкриття пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
|
||
"правильно, або зверніться до його виробника."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
|
||
"Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Команда не вказана."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
|
||
"виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
|
||
"отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
|
||
"отримати код помилки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
|
||
"виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
|
||
"вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
|
||
"що ім'я пристрою введено правильно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
|
||
"драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
|
||
"'open'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
|
||
"Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
|
||
"документації з MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
|
||
"файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
|
||
"автоматично."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
|
||
"команд і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
|
||
"автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
|
||
"символів, після яких стоїть крапка й розширення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
|
||
"змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити теку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити диск."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
|
||
"зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
|
||
"що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
|
||
"Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
|
||
"він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
|
||
"використовувати їх одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
|
||
"Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
|
||
"системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
|
||
"редагування налаштувань."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
|
||
"цих додатків і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Немає вікна перегляду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
|
||
"перевірте підключення до диску або мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
|
||
"достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Помилка операції"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Помилка протоколу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в часі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Порівняння невірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Порівняння вірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Потрібна тверда авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Посилання (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Критичне розширення недоступне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Потрібна конфіденційність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Немає такої властивості"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Невизначений тип"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Недоречна відповідність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Порушення обмеження"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Властивість або значення існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Неправильний синтакс"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Немає такого об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Проблема з псевдонімом"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Невірний DN синтаксис"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Це лист дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Невідповідна ідентифікація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Невірні облікові дані"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Недостатньо прав"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнято"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Не бажає виконувати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Виявлено зациклювання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Помилка діапазону індексу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Порушення прав найменування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Порушення класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Не дозволено на RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Вже існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Результати завеликі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Впливає на декілька DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Сервер недоступний"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Локальна помилка"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Помилка кодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Помилка декодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Невідома авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Помилка фільтру"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Відмінено користувачем"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка параметра"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Немає пам'яті"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "В повідомленні немає результату"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Існують ще результати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "&Анало&говий"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "&Ци&фровий"
|
||
|
||
#: clock.rc:32
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Без смуги заголовка"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Секунди"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Завжди зверху"
|
||
|
||
#: clock.rc:41
|
||
msgid "Inf&o"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock..."
|
||
msgstr "&Про Годинник..."
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: cmd.rc:30
|
||
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
||
msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
|
||
"виконання\n"
|
||
"команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
|
||
"повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
|
||
"параметри до викликаної процедури.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
|
||
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
|
||
"теку за зомовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:42
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
|
||
"в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
|
||
"(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
|
||
"перед нею знаку @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
|
||
"файлах в cmd від wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
|
||
"не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
|
||
"систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
|
||
"завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
|
||
"мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
|
||
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
|
||
"IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
|
||
"подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
|
||
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
|
||
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:105
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
|
||
"які містить ця тека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
|
||
"з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
|
||
"PATH з новим значенням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
|
||
"PATH, наприклад:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
|
||
"та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
|
||
"пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
|
||
"перед її зникненням з екрану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:150
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
|
||
"появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
|
||
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
|
||
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
|
||
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
|
||
"скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
|
||
"букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
|
||
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
|
||
"тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
|
||
"не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:158
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
||
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:161
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:179
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <змінна>=<значення>\n"
|
||
"\n"
|
||
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
|
||
"не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
|
||
"пробіли.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
|
||
"в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
|
||
"в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
|
||
"змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
|
||
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
|
||
"при\n"
|
||
"її виклику з командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:188
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
|
||
"місце,\n"
|
||
"якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
|
||
"для читання.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:201
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
|
||
"Діючі форми:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
|
||
"VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
|
||
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
||
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
|
||
"а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
|
||
"командою PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:214
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:218
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:222
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
|
||
"до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудовані команди CMD:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
|
||
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
|
||
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
|
||
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
|
||
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
|
||
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
|
||
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
|
||
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
|
||
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
|
||
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
|
||
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
|
||
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
|
||
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
|
||
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
|
||
"REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
|
||
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
|
||
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
|
||
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
|
||
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
|
||
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
|
||
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:255
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Ви впевнені"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:260
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Перезаписати %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:261
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:262
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не реалізовано\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:264
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:265
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:266
|
||
msgid "%s : File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Немає довідки для %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:268
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Поточна дата: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:270
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Поточний час: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Введіть нову дату: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:272
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Введіть новий час: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Помилка відкриття '%s'\n"
|
||
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Не вдалось відкрити '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, Видалити"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo зараз %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:279
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify зараз %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:280
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:281
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Помилка параметру\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:282
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск %c має мітку %s\n"
|
||
"Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:283
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:284
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH не знайдено\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:285
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:286
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Командний рядок Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:287
|
||
msgid ""
|
||
"CMD Version %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія CMD %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Більше? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:289
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "%s адаптер %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "DNS-суфікс підключення"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Ім'я хосту"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Тип вузла"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Гібрид"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-маршрутизація включена"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Фізична адреса"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP ввімкнено"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid "Specify service name to start.\n"
|
||
msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
||
msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr "Запуск служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Зупинка служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP command\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Commands available are:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP команда\n"
|
||
" -чи-\n"
|
||
"NET команда /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Доступні команди:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Список порожній.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статус Локальний Віддалений\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди наступний:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG <команда> /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
|
||
"[/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Операція успішно завершена\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
|
||
|
||
#: start.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
|
||
"зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
"start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
|
||
"start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
"/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
|
||
"/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
|
||
"/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
|
||
"/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
|
||
"виходу.\n"
|
||
"/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
|
||
"/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
|
||
"L.\n"
|
||
"Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
|
||
"певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
|
||
"змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
|
||
"яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
|
||
"Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
|
||
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
|
||
"ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
|
||
"Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
|
||
"разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
|
||
"документа додатків.\n"
|
||
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
|
||
|
||
#: start.rc:67
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
|
||
"PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Видалення додатків Wine"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
|
||
"Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' є файлом чи директорією?\n"
|
||
"(F - Файл, D - Директорія)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання '%s'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
||
"[/N] Copy using short names\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
||
"\tarchive attribute\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Де:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
|
||
"\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
|
||
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
|
||
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
|
||
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
|
||
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
|
||
"файлів\n"
|
||
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
|
||
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
|
||
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
|
||
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
|
||
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
|
||
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
|
||
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
|
||
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
|
||
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
|
||
"[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
|
||
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
|
||
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
|
||
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
|
||
"\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
|
||
"вказаної\n"
|
||
"дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
|
||
"в початковій папці\n"
|
||
"\n"
|