Sweden-Number/po/tr.po

16613 lines
380 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Yükle/Kaldır"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
"yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Yükle..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
"veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
"Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Destek Bilgisi"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Destek Bilgisi"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Yayımcı:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Bağlantı:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Destek Bilgisi:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Destek Telefonu:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Benioku:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Açıklamalar:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
"olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
"yükleyebilir.\n"
"\n"
"Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"adresini ziyaret edin."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Yükle"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
"paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
"\n"
"Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
"adresini ziyaret edin."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Program Ekle/Kaldır"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
"kaldırmanızı sağlar."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
"girdisini silmek ister misiniz?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Belirlenmedi"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Yükleme programları"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programlar (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Değiştir/Kaldır"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
"iptal ediliyor."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Bir akış seçin:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Seçenekler..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Her şu değerde yenile"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "kare"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Geçerli biçim:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Dalga formu: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga formu"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "ses"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "sıkıştırılmamış"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "%1!u! %2 kaldı"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "saat"
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s Özellikleri"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Sihirbazı"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: comctl32.rc:85
msgid "&Next >"
msgstr "&İleri >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Son"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırla"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Ekle ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Kaldır"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden Dene"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Ayrıntıları gizle"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Ayrıntıları gör"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Bugün:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Bugüne git"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "Dosya &Adı:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Dizinler:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Sürü&cüler:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Salt Okunur"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
msgid "Print range"
msgstr "Yazdırma aralığı"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "&Seçim"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Sayfalar"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Ayarla"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "Biti&ş:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Baskı &Kalitesi:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "D&osyaya Yaz"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Yoğun"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[Hiçbiri]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Özel &Yazıcı"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Po&rtre"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Yatay"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "Bo&yut"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Kaynak"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazı Tipi:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Üstü Çizili"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı Çizili"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Renk:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Örnek"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Bet&ik:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Temel Renkler:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Özel Renkler:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Renk | Kat&ı"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Kırmızı:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Yeşil:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "&Mavi:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Doy:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Par:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Özel Renklere Ekle"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Şu&nu Bul:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "A&şağı"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "&Sonrakini Bul"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Yeni Değer:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Tü&münü Değiştir"
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: comdlg32.rc:362
msgid "Print to fi&le"
msgstr "D&osyaya Yaz"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Where:"
msgstr "Konum:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: comdlg32.rc:375
msgid "Pa&ges"
msgstr "Sa&yfalar"
#: comdlg32.rc:376
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: comdlg32.rc:379
msgid "&from:"
msgstr "&başlangıç:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&to:"
msgstr "biti&ş:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Copies"
msgstr "Kopyalar"
#: comdlg32.rc:383
msgid "Number of &copies:"
msgstr "&Kopya sayısı:"
#: comdlg32.rc:385
msgid "C&ollate"
msgstr "&Harmanla"
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Size:"
#: comdlg32.rc:414
msgid "&Source:"
msgstr "&Kaynak:"
#: comdlg32.rc:419
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&ortre"
#: comdlg32.rc:420
msgid "L&andscape"
msgstr "M&anzara"
#: comdlg32.rc:430
msgid "Setup Page"
msgstr "Sayfa Ayarları"
#: comdlg32.rc:439
msgid "&Tray:"
msgstr "&Tepsi:"
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Düşey"
#: comdlg32.rc:445
msgid "L&eft:"
msgstr "S&ol:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "S&ağ:"
#: comdlg32.rc:449
msgid "T&op:"
msgstr "&Üst:"
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "A&lt:"
#: comdlg32.rc:455
msgid "P&rinter..."
msgstr "Ya&zıcı..."
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
msgid "Look &in:"
msgstr "Bak&:"
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
msgid "File &name:"
msgstr "D&osya adı:"
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
msgid "Files of &type:"
msgstr "Dosya &türü:"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Salt-okunu&r aç"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: comdlg32.rc:515
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: comdlg32.rc:518
msgid "Files of type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Dosya mevcut değil.\n"
"Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dosya zaten var.\n"
"Değiştirmek ister misiniz?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Dosya mevcut değil"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Bir Dizin Yukarı"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Masaüstüne Git"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kalın Eğik"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Koyu Sarı"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Koyu Mavi"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Deniz Mavisi"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Parlak Yeşil"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Pembe"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Turkuaz"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Okunamayan Girdi"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
"Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
"Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
"Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Bellek dolu."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
"yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Kayıt &Yeri:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Durakladı; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Hata; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Silme bekleniyor; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Kağıt sıkışması; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Kağıt yok; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "El ile kağıt besleme; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Kağıt sorunu; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "G/Ç Etkin; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Meşgul; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Yazdırıyor; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Kullanılamıyor; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Bekliyor; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "İlerliyor; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Hazırlanıyor; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Isınıyor; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Kartuş az; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Kartuş yok; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Sayfa atışı; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Bellek dolu; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Yazıcı kapağıık; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Güç tasarruf kipi; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Kuyrukta %d belge var"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Kenarlıklar [inç]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Kenarlıklar [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Parolamı hatırla"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s'ye bağlan"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s'ye bağlanıyor"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Oturum açma başarısız"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
"doğru olduğundan emin olun."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
"\n"
"Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
"tuşuna basın."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock Açık"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Anahtar Özellikleri"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Konu Alternatif İsmi"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Temel Sınırlamalar"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Anahtar Kullanımı"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifika İlkeleri"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Neden Kodu"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifika Uzantıları"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Güven veya Güvenme"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Yapısız İsim"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "İçerik Türü"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Mesaj Özeti"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "İmza Tarihi"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Sayaç İşareti"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Şifre Sor"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Yapısız Adres"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME Yetenekleri"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Kullanıcı Notu"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Sertifika Şablon Adı"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifika Türü"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifika Kopyası"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Ser. Türü"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Temel URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape İptal URL'si"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Yorumu"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Ülke/Bölge"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Kuruluş"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Kurumsal Birim"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak İsim"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Konum"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Eyalet veya İl"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Verilen İsim"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Baş Harfler"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Soyisim"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Alan Adı Bileşeni"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Sokak Adresi"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA Sürümü"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Çapraz CA Sürümü"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Yönetici Adı"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Kayıt CSP'si"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Numarası"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Belirteci"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "En Yeni CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "İsim Kısıtlamaları"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "İlke Kısıtlamaları"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Uygulama İlkeleri"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Verisi"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Yanıtı"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Durum Bilgisi"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Uzantıları"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Öznitelikleri"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Verisi"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 İmzalı"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Özetli"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Şifreli"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Kuruluş Kök OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Sahte İmzalayıcı"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "İşlem Kimliği"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Şimdiki Gönderici"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Şimdiki Alıcı"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Kayıt Bilgisi"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Sertifika Al"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL Al"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "İsteği İptal Et"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Sorgu Bekliyor"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Sertifika Güven Listesi"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "İstemci Bilgisi"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kod İmzalama"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Zaman Damgalaması"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Dijital Haklar"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Nitelikli Bağlılık"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Anahtar Kurtarma"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Belge İmzalama"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP güvenlik IKE arası"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Dosya Kurtarma"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Sonsuz İmzalama"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Diğer Kişiler"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "AnahtarKimliği="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Sertifika Yayıncısı"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Sertifika Seri Numarası="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Diğer Adı="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-posta Adresi="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS Adı="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Dizin Adresi"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Adresi="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Kayıtlı Kimlik="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Konu Türü="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Öge Sonu"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Erişim Yöntemi="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA Dağıtıcıları"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatif İisim"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Adı"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN Adı"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Sebebi="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Dağıtıcı"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Anahtar Uzlaşması"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Uzlaşması"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Üyelik Değişti"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Yerini Aldı"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "İşlem Durduruldu"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifika Tutuluyor"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansal Bilgiler="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Kullanılabilir"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Kullanılamaz"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Dijital İmza"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Yadsımasız"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Anahtar Şifreleme"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Veri Şifreleme"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Anahtar Anlaşması"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifika İmzalama"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL İmzalama"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Sadece Şifrele"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Sadece Şifre Çöz"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "İmza CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifika İlkeleri"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Niteleyici"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Bilgi Referansı"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Kuruluş="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Bilgi Numarası="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Bildirim Metni="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "Sertifika &Yükle..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Göster:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Sertifika Yolu"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Sertifika yolu"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Sertifika &durumu:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Sorumluluk Reddi"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Sertifika amaçları"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Amaç Ekle..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Amaç Ekle"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "Fizik&sel depoları göster"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
"listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
"\n"
"Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
"kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
"kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
"ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
"\n"
"Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Gözat..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
"iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
"siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "İste&nen amaç:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&İçe aktar..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Dışa aktar..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Gelişmiş..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Sertifika amacı"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Sertifika amaçları:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
"sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
"\n"
"Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
"kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
"kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
"sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
"\n"
"Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
"anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Parolayı onayla:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Sertifikayı Seç"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifika Bilgisi"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
"olabilir."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
"sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Verilen: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Veren: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " bitişi: "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Alan"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Tüm>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Sadece Eklentiler"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Sadece Özellikler"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Seri numarası"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Dağıtıcı"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Geçerlilik bitişi"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Açık anahtar"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 sağlaması"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Tanımlama"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifika Özellikleri"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
"bir dosya seçin."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Alınacak Dosya"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Sertifika Deposu"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
"listelerinin koleksiyonlarıdır."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Açılamadı "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Program tarafından karar verildi"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Sertifika İptal Listesi"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Alma başarılı."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Alma başarısız."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Verilen"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Veren"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Hiçbiri>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
"imzalayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
"imzalayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
"doğrulayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
"iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
"güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
"güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
"sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
"Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
"sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
"Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
"Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "E-posta mesajlarını korur"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Anahtarları aktar"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Dışa aktarma başarılı."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Aktarma başarısız."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
"içeriyor."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Parola Gir"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "İstenen Kullanım:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Bir sertifika seç"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Aygıtları Yapılandır"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Eşleme"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "İlk Atananları Göster"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Bölgesel Ayar"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "ÇİNCE_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "ÇİNCE_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Simge"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Kameradaki Dosyalar"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Tümünü İçe Aktar"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Bu İletiyi Atla"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Aktarılıyor"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "&Eşle"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenile"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Ya&zdır..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Kaynağı Göster"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Özellikler"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Yazdır"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&İçindekiler"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "Di&zin"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Sık Kullanılanlar"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Sekmeleri &Gizle"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "&Sekmeleri Göster"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Eşitle"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video çözücü"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Yazdırma biçimi..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Yazdır..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Y&azdırma önizleme"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubuğu"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standart çubuk"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adres çubuğu"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Sık Kullanılanlar"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Bağlantıyı Aç"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Aç:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Aranan %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%s indirmesine başla"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s İndiriliyor"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Sorulan %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Ana sayfa"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Şimdiki sayfa"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Varsa&yılan sayfa"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Boş sa&yfa"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Gezinme geçmişi"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr ""
"Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Dosyaları sil..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Gezinme geçmişini sil"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Geçici internet dosyaları\n"
"Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Çerezler\n"
"Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Geçmiş\n"
"Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Form verileri\n"
"Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Şifreler\n"
"Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
"yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Sertifikalar..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Yayımcılar..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Otomatik yapılandırma"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "İnternet Ayarları"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Çok Düşük"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Arttırılmış"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Oyun Kolları"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Devre Dışı Bırak"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
"girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Kullanılabilir Efektler"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
"denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Oyun Denetleyicileri"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Alt indis kapsama dışında"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Nesne gerekli"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Sözdizimi hatası"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Beklenen ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Beklenen '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Beklenen ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Beklenen kimlik"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Beklenen '='"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Geçersiz karakter"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Beklenen '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Beklenen '@'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Beklenen sayı"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Beklenen fonksiyon"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Nesne beklendi"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Geçersiz atama"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' tanımsız"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|' silinemedi"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Aralık erişim dışında"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
"ayarlananmıyor"
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Başarılı.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Yol bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Erişim engellendi.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Geçersiz işleme.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Geçersiz blok.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Yanlış ortam.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Yanlış biçim.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Geçersiz erişim.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Geçersiz veri.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Yetersiz bellek.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Yazma korumalı.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Bozuk birim.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Hazır değil.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Yanlış komut.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC hatası.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Arama hatası.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "DOS diski değil.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Kağıt bitti.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Yazma hatası.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Okuma hatası.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Genel hata.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Kilit ihlali.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Yanlış disk.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Dosya sonu.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disk dolu.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Ağ meşgul.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Çok fazla komut.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Ağ adı silindi.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Dosya mevcut.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 başarısız.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Yapı dışı.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Zaten atanmış.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Geçersiz parola.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Geçersiz değişken.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Net yazım hatası.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "İşlem yeri yok.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Sürücü kilitli.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Açma başarısız.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Yetersiz tampon.\n"
#: winerror.mc:483
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Geçersiz ad.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Geçersiz seviye.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modül bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatif arama.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Sürücü meşgul.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Aynı sürücü.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Dizin boş değil.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Yol meşgul.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Bölüm silindi.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Yol geçersiz.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL etkin değil.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yııyor.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırınııyor.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Bölüm kilitli.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Çok fazla modül.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Geçersiz adres.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetik taşma.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Takas hatası.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Tamamlanamadı.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Dosya geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kayıt anahtarıılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Anahtar silindi.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Hizmette hata.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Hizmete özel hata.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "İşlem durduruldu.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Hizmet mevcut.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Ortamın sonu.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Kapatılıyor.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Olası kilitlenme.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Yanlış sıralama.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Geçersiz DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE hatası.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Konum elementi dolu.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Aygıtın kapağıık.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Günlük siliniyor.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Günlük etkin değil.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Geniş hata.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Uzak oturum sınırııldı.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Ağ yok.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Bağlantı etkin.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "İstek iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Devam ediliyor.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Site mevcut değil.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Geçersiz sahip.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Hatalı şifre.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Geçersiz parola.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Oturum başarısız.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Hesap devre dışı.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID'ler bitti.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Geçersiz ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Geçersiz SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Etki alanı sınırııldı.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "İç hata.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Yerleşik hesap.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Yerleşik grup.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Çok fazla parola.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Parola çok uzun.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Geçersiz üye.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Çok fazla SID.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disk bozuk.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Lisans kotasııldı.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
#: winerror.mc:2463
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Geçersiz dizin.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Joker karakter yok.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Pano açık değil.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Alt pencere değil.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Ayrılma sınırııldı.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Zamanaşımı.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Kurulum hatası.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Dizin yok.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Geçersiz alan.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Geçersiz tablo.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Kaynak yok.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC protokol hatası.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Geçersiz etiket.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Girdi adı yok.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ağ adresi yok.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Geçersiz giriş.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Eksik ad.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Girdi zaten var.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC iç hatası.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adres hatası.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Bilinmeyen port.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Geçersiz ortam.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Yeterli kota yok.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Arayüz yok.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "RPC hatası değil.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Geçersiz işleme.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Geçersiz nesne.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Geçeriz zaman.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Geçersiz form adı.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Yazıcı silindi.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Hesap kilitli.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profil eklenemedi.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Yerel İzleyici"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "%s girişi zaten mevcut"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Posta Gönder"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Tüm Ağ"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ses Seçimi"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Biçim:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Öznitelikler:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Bağlantı"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Bağlantı Bilgisi"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML Belgesi"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s'ten indiriliyor..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
"deneyin."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "%s yolu bulunamadı"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Yükleyici %s\n"
"\n"
"Kullanım:\n"
"msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
"\n"
"Bir ürün yükle:\n"
"\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"\t/a paket [özellik]\n"
"Bir kurulumu onar:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
"Bir ürünü kaldır:\n"
"\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"Bir ürünü yay:\n"
"\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
"Bir yama uygula:\n"
"\t/p yama_paketi [özellik]\n"
"\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
"Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI Hizmetini kaydet:\n"
"\t/y\n"
"MSI Hizmetini kaldır:\n"
"\t/z\n"
"Bu yardımı göster:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "buradan özellik:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Hizmetler siliniyor."
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Dosyalar taşınıyor"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Dosyalar yamanıyor"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Ürün kaydediliyor"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Modüller kaydediliyor"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Hizmetler durduruluyor"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Boş alan: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Dosya: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Dizin: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Kısayol: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Hizmet: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Hizmet: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Uygulama: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Özellik: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
"Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Eklenti: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Yazı Tipi: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Ciddi hata: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Hata [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Uyarı [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Bilgi [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
"pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
"[3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disk dolu: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
"dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video çözücü\n"
"Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Video Sıkıştırma"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Sıkıştırıcı:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ya&pılandır..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Anahtar Kare Her"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Veri Oranı"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "KB/sn"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "bilinmeyen nesne"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "başlık çubuğu"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menü çubuğu"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "kaydırma çubuğu"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "tutamaç"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "ses"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "imleç"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "inceltme işareti"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "Pencere"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "istemci"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "açılır menü"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "menü öğesi"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "araç ipucu"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "uygulama"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "belge"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "pano"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "grafik"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "ileti"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "kenar"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "gruplama"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "ayraç"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "araç çubuğu"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "durum çubuğu"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tablo"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "sütun başlığı"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "satır başlığı"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "sütun"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "satır"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "hücre"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "yardım balonu"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "karakter"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "liste"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "liste öğesi"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "anahat"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "anahat öğesi"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "sayfa sekmesi"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "özellik sayfası"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "belirteç"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafik"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "sabit yazı"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "metin"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "basma düğmesi"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "işaret kutusu"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "seçme düğmesi"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "açılır kutu"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "açılır kutu"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "ilerleme çubuğu"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "ara"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "kısayol alanı"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "kaydırıcı"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "dönme kutusu"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diyagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animasyon"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "eşitlik"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "açılır düğme"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "menü düğmesi"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "ızgara açılır düğmesi"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "boşluk"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "Sayfa sekme listesi"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "saat"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "ayır düğmesi"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "anahat düğmesi"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "kullanılamaz"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "seçili"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "odaklanmış"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "sıkıştırılmış"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "kontrol edilmiş"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "karışık"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "salt Okunur"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "aktif izlenen"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "varsayılanlar"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "genişletilmiş"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "daraltılmış"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "meşgul"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "kayan"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "kayan"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animasyon"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "görünmez"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "ekran dışında"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "boyutlandırılabilir"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "taşınabilir"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "kendi kendini seslendiren"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "odaklanabilir"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "seçilebilir"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "bağlı"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "çapraz"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "çoklu seçim"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "genişletilmiş seçim"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "düşük öncelikli uyarı"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "orta öncelikli uyarı"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "korumalı"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "açılır penceresi var"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Nesne Ekle"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Nesne Türü:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Denetim Oluştur"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Dosyadan Oluştur"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Denetim Ekle..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Simge Olarak Göster"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Özel Yapıştır"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapıştır"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Farklı:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Simge Olarak Göster"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Simge &değiştir..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
"programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Denetim Ekle"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Dönüştür..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &Nesnesi"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Nesne"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
"etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
"bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
"dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
"dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
"yansıtılır."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Bilinmeyen Tür"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "oluşturan program"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Tarıyor"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "bayt"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "us"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s için Ayarlar"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud Hızı"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Eşlik"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Akış Denetimi"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Veri Bitleri"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Durma Bitleri"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Dosya Gerekli"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
"aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "İ&leri"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Arka&plan Yap"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "K&ısayol Oluştur"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlama"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Ya&zdır"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bağlantıyı Aç"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Hedefi Y&azdır"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Resmi &Göster"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Resmi &E-postala..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Resmi Ya&zdır..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Arka&plan Yap"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "&Kısayol Kopyala"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Hücre"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Satır"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Sütun"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tablo"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Hücre Özellikleri"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tablo Özellikleri"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Kes"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Yürüt"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Geri Çevir"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "İzleme Etiketleri"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Kaynak Hataları"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Yığın Ağacı"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Yığın Satırları"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Yığın BiçimTamponları"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Yığın DüzenDikd"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Bellek İzleyici"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performans Ölçücüleri"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML Kaydet"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Görünüme Gözat"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "G&örünümü Düzenle"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Buraya Kaydır"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Üstteki Sayfa"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Alttaki Sayfa"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Sol Kenar"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Sağ Kenar"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Soldaki Sayfa"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Sağdaki Sayfa"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSayfa &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Bü&yük Simgeler"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Kü&çük Simgeler"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Simgeleri Düzenle"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "&Türe Göre"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "&Boyuta Göre"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "&Zamana Göre"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Otomatik Düzenle"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Simgeleri Düzenle"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Kısayol Yapıştır"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Yeni &Dizin"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Yeni &Kısayol"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Sil"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "A&raştır"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "&Kes"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Kısayol O&luştur"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Çıkış"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Dizine Gözat"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Klasör:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "T&ümüne evet"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &lisansı"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
"için açsın."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Aç:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Oluşturma tarihi:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Öznitelikler:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Gizli"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Arşiv"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Değiştir..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değişiklik:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Son erişim:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlenme"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Kullanılabilir alan"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Açıklamalar"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Özgün konum"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Silinme tarihi"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Bilgisayarım"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Denetim Masası"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programlar"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Belgelerim"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlar"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Başlangıç"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Başlat Menüsü"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Müziğim"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Videolarım"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Ağ Komşuları"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Dosyaları"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Resimlerim"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Ortak Dosyalar"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Yönetimsel Araçlar"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Dosyaları (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Slayt Gösterileri"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Çalma Listeleri"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Örnek Müzik"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Örnek Resimler"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Örnek Çalma listesi"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Örnek Videolar"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Aramalar"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Dosya silmeyi onayla"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Dizin silmeyi onayla"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
"\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
"\n"
"Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
"isimleri\n"
"taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
"istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Denetim Masası"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silme işlemini onayla"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
"\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
"\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
"dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
"herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
"veya düzenlenebilir.\n"
"\n"
"Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
"YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
"BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
"Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
"\n"
"Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
"olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Lisans"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bayt"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " sa"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " dak"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Kaynak Seç"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr "Çin Standart Saati"
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr "Çin Yaz Saati"
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "Gürcistan Standart Saati"
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "Nepal Standart Saati"
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "Nepal Yaz Saati"
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
#: tzres.rc:74
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
#: tzres.rc:75
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "Fas Standart Saati"
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "Fas Yaz Saati"
#: tzres.rc:72
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
#: tzres.rc:73
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "İran Standart Saati"
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "İran Yaz Saati"
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "Namibya Standart Saati"
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "Namibya Yaz Saati"
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "Tonga Standart Saati"
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "Tonga Yaz Saati"
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
#: tzres.rc:106
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "GMT Standart Saati"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "GMT Yaz Saati"
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "Orta Asya Standart Saati"
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "Arabistan Standart Saati"
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "Arabistan Yaz Saati"
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "Magadan Standart Saati"
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "Magadan Yaz Saati"
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "Newfoundland Standart Saati"
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Pasifik Standart Saati"
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "Pasifik Yaz Saati"
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "Samoa Standart Saati"
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "Samoa Yaz Saati"
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "Tokyo Standart Saati"
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "Tokyo Yaz Saati"
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "Line Adaları Standart Saati"
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "Ürdün Standart Saati"
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "Ürdün Yaz Saati"
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Orta Amerika Standart Time"
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Arjantin Standart Saati"
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "Arjantin Yaz Saati"
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "Myanmar Standart Saati"
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "Myanmar Yaz Saati"
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr "Hindistan Standart Saati"
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr "Hindistan Yaz Saati"
#: tzres.rc:112
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "GTB Standart Saati"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "GTB Yaz Saati"
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "Türkiye Standart Saati"
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "Türkiye Yaz Saati"
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "Fiji Standart Saati"
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "Fiji Yaz Saati"
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "Taipei Standart Saati"
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "Taipei Yaz Saati"
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "Montevideo Standart Saati"
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "Montevideo Yaz Saati"
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "Pakistan Standart Saati"
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "Pakistan Yaz Saati"
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "Kafkasya Standart Saati"
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "Kanarya Yaz Saati"
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "Tazmanya Standart Saati"
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "Afganistan Standart Saati"
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "Afganistan Yaz Saati"
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "Yakutsk Standart Saati"
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "Arap Standart Saati"
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "Arap Yaz Saati"
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "Arabistan Standart Saati"
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "Arabistan Yaz Saati"
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "Rusya Standart Saati"
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "Rusya Yaz Saati"
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "Romanya Standart Saati"
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "Romanya Yaz Saati"
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "Suriye Standart Saati"
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "Suriye Yaz Saati"
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "Greenwich Standart Saati"
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "Greenwich Yaz Saati"
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "İsrail Standart Saati"
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "İsrail Yaz Saati"
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Bangladeş Standart Saati"
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "Batı Asya Standart Saati"
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "Alaska Standart Saati"
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "Alaska Yaz Saati"
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "Paraguay Standart Saati"
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "Paraguay Yaz Saati"
#: tzres.rc:84
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "Libya Standart Saati"
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "Libya Yaz Saati"
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "Bahia Standart Saati"
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "Bahia Yaz Saati"
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "Venezuela Standart Saati"
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "Venezuela Yaz Saati"
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "Hawaii Standart Saati"
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "Hawaii Yaz Saati"
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "Belarus Standart Saati"
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "Belarus Yaz Saati"
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "Grönland Standart Saati"
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "Grönland Yaz Saati"
#: tzres.rc:92
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
#: tzres.rc:93
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Mısır Standart Saati"
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "Mısır Yaz Saati"
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "Mauritius Standart Saati"
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "Mauritius Yaz Saati"
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "Vladivostok Standart Saati"
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "Singapur Standart Saati"
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "Singapur Yaz Saati"
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "Kore Standart Saati"
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "Kore Yaz Saati"
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
#: tzres.rc:102
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Yükleme"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
"Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "(%d)'yi Kur"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutlandır"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Kü&çült"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Bü&yüt"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Wine Hakkında"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Vazgeç"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "Y&oksay"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Yeniden Dene"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Devam Et"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Pencere Seç"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "%@ Ögesini Gizle"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizle"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini Göster"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "%@'den Çık"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Tam Ekrana Geç"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Öne Getir"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Kağıt &Boyutu:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Çift Yönlü:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Ayarla"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN Bağlantısı"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "URL geçersiz.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
"bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
"geçmiş.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
"arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
"desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
"belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
"verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
"kullanıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
"yeniden deneyin."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
"kullanıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
"dosyası bozuk veya eksik olabilir."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
"yeniden deneyin."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
"gösteriyor."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
"dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtııldığında döndürülen tanıtıcıyı "
"kullanın."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
"üreticisine başvurun."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
"Benzersiz bir takma ad kullanın."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Komut belirtilmemiş."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
ıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
"büyütün."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
"Lütfen bir tane sağlayın."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
"üreticisine başvurun."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
"üreticisiyle iletişime geçin."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
"belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
"ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
"yazıldığından emin olun."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
"deneyin."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
"kullanın."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
"'shareable' parametresini kullanın."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
"Lütfen bir tane sağlayın."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
"belgelerine başvurun."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
"kapatın."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
"olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
"yeniden deneyin."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
"kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
"ile uzantı içerdiğinden emin olun."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
"belirtemezsiniz."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
"Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
"veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
"değiştiremiyor."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
"değiştiremiyor."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
"girin."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
"dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
"boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
"dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
"Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
"aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
"aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
"kullanamazsınız."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
"deneyin."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
"Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
"uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
"Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
"diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
"olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Ses Düzeyi"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Ana Ses Düzeyi"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yaz"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Çıktı Dosyası:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "İşlem Hatası"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokol Hatası"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zaman Sınırııldı"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Boyut Sınırııldı"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Karşılaştırma Doğru"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Başvuru (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Başvuru"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Yönetim Sınırııldı"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Gizlilik Gerekli"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tanımlanmamış Tür"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Kısıtlama İhlali"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Takma Ad Sorunu"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Yaprak Konumunda"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Geçersiz Belgeler"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Geçersiz Yetkiler"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamaz"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Döngü Algılandı"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Adlandırma İhlali"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Zaten Var"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Sunucu Kapalı"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Yerel Hata"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodlama Hatası"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Kod Çözme Hatası"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman Aşımı"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Yazar Bilinmiyor"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Süzme Hatası"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parametre Hatası"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Bellek Yok"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "İletide sonuç yok"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Başvuruları işlerken dön"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırııldı"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Henüz Geliştirilmedi\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
"\n"
"Sözdizimi:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Şöyle ki:\n"
"\n"
" + Bir öznitelik ayarlar.\n"
" - Bir özniteliği temizler.\n"
" R Salt okunur dosya niteliği.\n"
" A Arşiv dosyası niteliği.\n"
" S Sistem dosyası niteliği.\n"
" H Gizli dosya niteliği.\n"
" [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
" Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
" /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
" /D Klasörleri de işler.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Sa&yısal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazıtipi..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Saniyeler"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Tarih"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Her zaman üstte"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Saat Hakkında"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Saat"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
"işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
"mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
"yordamlar için parametre verebilir.\n"
"\n"
"Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
"kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
"değiştirir.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
"\n"
"ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
"uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
"\n"
"ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
"tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
"getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
"kullanılır.\n"
"\n"
"Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
"\n"
"% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
"yönlendirir.\n"
"\n"
"GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
"ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
"toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
"her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
"toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
"\n"
"GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
"Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
"\n"
"Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
" IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
"\n"
"İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
"Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
"\n"
"Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
"Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
"Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
"\n"
"Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
"dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
"\n"
"Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
"verecektir.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
"\n"
"Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
"kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
"komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
"\n"
"Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
"kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
"\n"
"Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
"ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
"\n"
"PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
"komut beklerken satır başında görünür.\n"
"\n"
"Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
"\n"
"$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
"$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
"$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
"$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
"\n"
"Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
"dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
"dönecektir.\n"
"(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
"\n"
"Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
"belirlenebilir.\n"
"Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
"yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
"kullanılabilir.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
"adlandırır.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
"\n"
"Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
"\n"
"Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
"\n"
"SET <değişken>=<değer>\n"
"\n"
"<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
"de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
"\n"
"Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
"dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
"bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
"değildir.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
"siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
"çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
"uygulamayla açar.\n"
"Kullanım:\n"
"start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
"start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
"/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
"/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
"/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
"/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
"/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
"/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
"/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
"/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
"/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
"/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
"/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
"/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
"/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
"/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
" koduyla çıkar.\n"
"/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
" benzeri bir biçimde başlatır.\n"
"/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
"/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
"yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
"VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
"VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
"\n"
"Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
"ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
"başlatır.\n"
"\n"
"Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
"dosyasında yerel)\n"
"sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
"gelirse)\n"
"önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
"dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
"\n"
"Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
"\n"
"Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
"Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
"görüntüler.\n"
"Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
"ilişkilendirmeyi\n"
"kaldırır.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
"\n"
"Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
"\n"
"Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
"görüntülenir.\n"
"Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
"görüntülenir.\n"
"Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
"şimdiki\n"
"ilişkilendirme kaldırılır.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
"görüntüler.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
"bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
"CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
"kullanılır.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
"\n"
"Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
"/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
"/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
"bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
"hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
"yerden işletim sistemine döner.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD ile gelen komutlar:\n"
"ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
"ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
"CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
"CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
"CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
"CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
"COPY\t\tDosya kopyala\n"
"CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
"DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
"DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
"DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
"ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
"ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
"\t\tsonlandır\n"
"FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
"\t\tdüzenle\n"
"HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
"MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
"MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
"MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
"MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
"PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
"PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
"POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
"PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
"PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
"REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
"RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
"SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
"SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
"START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
"TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
"TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
"TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
"VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
"VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
"XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
"EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
"\n"
"Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "E"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "H"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Daha Fazla..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Eksik değişken\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Sözdizimi hatası\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Yeni tarih giriniz: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Yeni zaman giriniz: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' açılamadı\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "%1 sil ?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Çıktı %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Doğrulama %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parametre hatası\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH bulunamadı\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Komut İstemi"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Daha Fazla? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Evet|Hayır)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
"olmalıdır.\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX Tanı Aracı"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Gezgini"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Çalıştır..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Kullanım: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresi"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Yayın"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Paylaşımcı"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Karma"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fiziksel adres"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP etkin"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 adresi"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Bu komutun sözdizimi:\n"
"\n"
"NET komut [değişkenler]\n"
" -veya-\n"
"NET komut /HELP\n"
"\n"
"'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Bu komutun sözdizimi:\n"
"\n"
"NET START [hizmet]\n"
"\n"
"Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
"Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Bu komutun sözdizimi:\n"
"\n"
"NET STOP hizmet\n"
"\n"
"'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Durum Yerel Uzak\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Bağlantı kuruluyor"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Etkin Bağlantılar"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Yerel Adres"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Yabancı Adres"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Arayüz İstatistikleri"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Alınan"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Atlananlar"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Bilinmeyen protokoller"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Etkin Açıklar"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Devre Dışııklar"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Alınan Parçalar"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Gönderilen Parçalar"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Alınan Datagramlar"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Giriş Yok"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Alış Hataları"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Gönderilen Datagramlar"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Kes\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Sil\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Uzun satırları kaydır"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&İçerikler\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Notepad Hakkında"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarları"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Sayfa Başı:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Sayfa Sonu:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Boşluklar (milimetre)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Sol:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Üst:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p. Sayfa"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"'%s' dosyası mevcut değil.\n"
"\n"
"Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"'%s' dosyası değiştirildi.\n"
"\n"
"Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' bulunamıyor."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
"karakterler içeriyor.\n"
"Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
"listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
"Devam edilsin mi?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Dosyaya ata..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib'i Göster..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistem Yapılandırma"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&İşlem içi sunucu"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "İşlem içi &işleyici"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Yerel sunucu"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Uzak sunucu"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Örnek &Oluştur"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Örneği Bırak"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Uzman kipi"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğu"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Durum Çubuğu"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Yenile\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&OleView Hakkında"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Başka bir makineye bağlan"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Makine adı:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırma"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
"Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Sınıf Adı:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Tüm listeyi yenile"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "NesneSınıfları"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Bütün Nesneler"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Uygulama Kimlikleri"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Tür Kitaplıkları"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "Sürüm"
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Kayıt"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Gerçekleme"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Etkinleştirme"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject başarısız."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Alınan Arayüzler"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Aç\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Taşı...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopyala...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Çalı&ştır..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Windows'tan Çık"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Otomatik &düzenle"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Simge halinde çalıştır"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Pencereler"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Simgeleri düzenle"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Program &grubu"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Programı Taşı"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Taşınacak program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Kaynak grup:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Hedef grup:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Program Kopyala"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopyalanacak program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Program Grubu Özellikleri"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Grup dosyası:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Program Özellikleri"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Komut satırı:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Çalışma dizini:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Simge halinde çalıştır"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Simge &değiştir..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Simge Değiştir"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Geçerli &simge:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Program Çalıştır"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Program Yöneticisi"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "'%s' okunurken hata."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "'%s' yazılırken hata."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"'%s' grup dosyasıılamadı.\n"
"Daha sonra denensin mi?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Yardım kullanılamıyor."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Simge dosyaları"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Simgeler (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" REG [işlem] [parametreler]\n"
"\n"
"Desteklenen işlemler:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
" REG [işlem] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
"uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
"uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
"girilmelidir\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Standart)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr ""
"%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
"hata oluştu.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(değer belirlenmemiş)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarıılamıyor.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Kayıt Defteri"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Anahtar"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Dize Değeri"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&İkili Değer"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD Değeri"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "Durum &Çubuğu"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "A&yır"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Kayıt defterini ver"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "S&eçilen kısım:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Konum:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Değer adları"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Değer içeriği"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Dizeyi Düzenle"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Değer adı:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Değer verisi:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD Düzenle"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Taban"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Onaltılı"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Onlu"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "İkiliyi Düzenle"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
"komutları içerir"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(bilinmeyen %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
"Belirtilen anahtar adı zaten var."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
"Belirtilen değer adı zaten var."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
"%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
"başarıyla eklendi."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
"değil."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
" [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
" /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
" Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
" /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
" Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
" /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
" /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
" /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
ıkartır.\n"
" Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
"defterini çıkartır.\n"
" /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
" /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
" /? Bu yardımı gösterir.\n"
" [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
" [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
"dosyanın\n"
" nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
" [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
"\n"
"Kullanım örnekleri:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: '%1' dosyasıılamıyor.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
"karşılaşıldı.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarıılamıyor.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
"karşılaşıldı.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Pencereyi yeniler"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Seçimi siler"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Değer verisini değiştirir"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Yeni Anahtar #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Yeni Değer #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine DLL Kayıt Aracı\n"
"\n"
"DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
" [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
" [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
" [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
"\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
" [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
"ShellExecuteEx başarısız"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
"gönderildi.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16-bit görevleri göster"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Şimdi &Yenile"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Güncelleme Hızı"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Yüksek"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "D&uraklamış"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Sütunları Seç..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU Geçmişi"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Döşe"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Döşe"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Diz"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Öne Getir"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Pencere &Değiştir"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Görevi Sonlandır"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "İ&şleme Git"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "İşlemi &Sonlandır"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Hata Ayıkla"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Önceliği Ayarla"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Gerçek Zamanlı"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Normalin &Üzerinde"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Normalin &Altında"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisi"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Yeni Görev..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU Kullanımı"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Toplamlar"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "İşleyiciler"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "İş Parçacıkları"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "İşlemler"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "En Yüksek"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sistem Önbelleği"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Sayfalanmış"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Sayfalanmamış"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "İşlemci İlişkisi"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
"izin verileceğini ayarlar."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Sütunları Seç"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&İmaj Adı"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU Kullanımı"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU S&üresi"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Bellek Kullanımı"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Sayfalama &Hataları"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "G/Ç Okuma"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Oturum Kimliği"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Kullanıcı &Adı"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Say&falanmış Havuz"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Temel Ö&ncelik"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "İş&leyici Sayısı"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI Nesneleri"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "G/Ç Yazım"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "G/Ç Diğer"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Yeni Görev Oluştur"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Pencereleri büyütür"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Seçili sürece odaklanır"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "İşlemler: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Görüntü Adı"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU Zamanı"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Bell. Kull."
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Bell. Farkı"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sayfa Hataları"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "KULLANICI Nesneleri"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum Kimliği"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sayfalanmış Havuz"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Temel Öncelik"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
"dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
"istediğinizden emin misiniz?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
"gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
"önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
"İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
"Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Geçersiz Seçenek"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Boş Sistem İşlemi"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Yanıt Vermiyor"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
"Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
"\n"
"Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" uninstaller [seçenekler]\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
" --help\t Yardımı görüntüler.\n"
" --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
" --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
"\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
" [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Gezinme"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Pencere Ölçekle"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "S&ol"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "S&ağ"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Program Bekleniyor"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "İşlemi Sonlandır"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
"program yanıt vermiyor.\n"
"\n"
"Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
"dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
"herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
"ve/veya düzenlenebilir."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows kayıt bilgisi"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Kuruluş:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Uygulama ayarları"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
"Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
"çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "Uygulama &Ekle..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "Uygulama &Kaldır"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows Sürümü:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Pencere ayarları"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Sanal masaüstü kullan"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ekran çözünürlüğü"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL öncelikleri"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
"(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
"belirtilebilir."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "Ek&le"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Var olan öncelikler:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Öncelik Düzenle"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Yükleme sırası"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Yerleşik (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Doğal (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Sürücü yapılandırması"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ekle..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Otomatik &Algıla"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Yol:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "Ay&gıt:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Gö&zat..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "S&eri No:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Sürücü tanıları"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Çıktı aygıtı:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Girdi aygıtı:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Ses girdi aygıtı:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Ses Testi"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hoparlör yapılandırması"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Hoparlörler:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "Tema yükle..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "&Öğe:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Re&nk:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr "MIME türleri"
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "Hedef d&izin:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Sürücüler"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Te&mel Ayarlar"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Tema Yok)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine yapılandırması"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Tema dosyası seçin"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Hedef Dizin"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "%s için Wine yapılandırması"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Seçili sürücü: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Ses sınaması başarısız!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistem varsayılan)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 Çevresel"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Kadrafonik"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "doğal"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "yerleşik"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "doğal, yerleşik"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "yerleşik, doğal"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik &Algıla"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Yerel sabit disk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Ağ paylaşımı"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disket sürücü"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
"\n"
"Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
"sürücü tanımlayamazsınız."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Sistem sürücüsü"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
"\n"
"Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
"istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
"oluşturmayı unutmayın!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Sürücü Harfi"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Hedef Klasör"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
"\n"
"Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
"unutmayın!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Arkaplan Denetimi"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Metin Denetimi"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Menü Arkaplanı"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Menü Metni"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma Çubuğu"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Seçim Arkaplanı"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Metin Seçimi"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "İpucu Arkaplanı"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "İpucu Metni"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Pencere Arkaplanı"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Pencere Metni"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Etkin Başlık Metni"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "İleti Kutusu Metni"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Pencere Çerçevesi"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Etkin Çerçeve"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Gölge Denetimi"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Gri Metin"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Belirtme Denetimi"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Işık Denetimi"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menü Belirtmesi"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "İmleç boyutu"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Küçük"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Büyük"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Komut geçmişi"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Tampon boyutu:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Tekrarları sil"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Açılır menü"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Kontrol"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "K&aydır"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Ko&nsol"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Mod ekleyin"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı Tipi"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Tampon bölge"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik :"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "&Genişlik :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "&Yükseklik :"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Program sonu"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Konsolu kapat"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Yayın"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsol Ayarları"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&İşaretle"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Tümünü seç"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Ka&ydır"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "A&ra"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Yapılandırma hatası"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Bu bir sınamadır"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
"Komut geçersiz.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım:\n"
" wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
" şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
"dener.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnek:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Program Hatası"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
"dolayı özür dileriz."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
"uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
"org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Ayrıntıları &Göster"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
"düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
"dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
"a> gönderebilirsiniz."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
"için işleme bağlanamadı."
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(tanımsız)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Kayıt başarısız"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Aç\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Ye&niden Adlandır..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "&Dizin Oluştur..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Ada Göre Sırala"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "&Türe Göre Sırala"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Süzgeç &..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Sürücü Çubuğu"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Diz\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Hedefi seç"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Dosya Türüne Göre"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Dosya türü"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Dizinler"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programlar"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Belgeler"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Diğer dosyalar"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Dosya Adı:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Tam &Yol:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Son Değişiklik:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Telif Hakkı:"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Sistem"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "S&ıkıştırılmış"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "kök ds"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixds"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturma tarihi"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Erişim tarihi"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Düzenlenme tarihi"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "İndis/Düğüm"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 / %2 boş"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Oyun"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Yeni\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "Soru &İşaretleri"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Acemi"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Uzman"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "&Özel..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&En hızlı zamanlar"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&WineMine Hakkında"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "En Kısa Süreler"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "En hızlı zamanlar"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Acemi"
#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Sonuçları Sıfırla"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tebrikler!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Lütfen adınızı girin"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Özel Oyun"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Mayınlar"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Wine Mayın Tarlası"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Hiç kimse"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Yazıcı ayarları..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Dipnot koy..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "Yer İ&mleri"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Tanımla..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Her Zaman Üstte"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Geniş"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Not..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "İçindekiler"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Yardım"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "'%s' yardım dosyasıılırken hata"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&İçindekiler"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Yardım konuları: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Sil\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Salt-&okunur"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Değişmiş"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "D&iğerleri"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Seçim &bilgisi"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Karakter bi&çimi"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Paragra&f biçimi"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Metni al"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Biçim Kutusu"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Cetvel"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Tarih ve zaman..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "&Biçim"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Listeler"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Numaralandırma noktaları"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Numaralar"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Küçük harfler"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Büyük harfler"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragraf..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Sekmeler..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Arkaplan"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "S&istem\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve saat"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Mevcut biçimler"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Yeni belge türü"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Paragraf biçimi"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Girintileme"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "İlk satır"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Sekme durakları"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Tümünü &kaldır"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Satır kaydırma yok"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "K"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "T"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "A"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Zengin metin belgesi"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Metin belgesi"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode metin belgesi"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Zengin metin"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "İki sayfa"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Tek sayfa"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "inç"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "nk"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
"kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Dosya kaydedilemedi."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Dosya açılamadı."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Yazdırma eklenmedi."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad başlatılamadı"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
"yoksa dizin mi?\n"
"(F - Dosya, D - Dizin)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "'%1' okunurken hata\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
"\n"
"Sözdizimi:\n"
"XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Nerede:\n"
"\n"
"[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
"\tkopyala.\n"
"[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
"[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
"[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
"[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
"[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
"[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
"[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
"[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
"[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
"[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
"[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
"[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
"[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
"[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
"[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
"[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
"[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
"\tkaldırır.\n"
"[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
"\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
"[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
"\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
"\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
"\n"