Sweden-Number/po/es.po

18068 lines
405 KiB
Plaintext

# Spanish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
"Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instalar/Desinstalar"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
"duro, haga clic en Instalar."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
"programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
"haga clic en Cambiar/Quitar."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Información de Soporte"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Información de Soporte"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
"%s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Fabricante:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Información de Soporte:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Teléfono de Soporte:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Léeme:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Actualizaciones del Producto:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalador Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
"aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
"descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
"\n"
"Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
"https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: appwiz.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instalador Wine Gecko"
#: appwiz.rc:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
#| "install it for you.\n"
#| "\n"
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
#| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
#| "a> for details."
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
"aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
"descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
"\n"
"Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
"https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Agregar/Quitar Programas"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
"equipo."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
"este programa en el registro?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
#: winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Fabricante"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Programas de instalación"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programas (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Cambiar/Quitar"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
"instalación del archivo corrupto."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Opciones de compresión"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Elija un stream:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Intercalar cada"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "cuadros"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Formato actual:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Forma de onda: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Todos los archivos multimedia"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "sin compresión"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "&Segundos"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propiedades de %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de herramientas"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "R&estaurar"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover A&rriba"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover A&bajo"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Botones &disponibles:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "A&ñadir ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Eliminar"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "B&otones de la barra:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "Ocultar &Pestañas"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Detalles"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Hoy:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Ir a fecha de hoy"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "Nombre de &archivo:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Directorios:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "U&nidades:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "Sólo &lectura"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Rango de impresión"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "Selecc&ión"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Páginas"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuración"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&Desde:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&Hasta:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Calidad de impre&sión:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Impri&mir en archivo"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "Condensado"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "Impresora por &defecto"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[ninguna]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Impresora &específica"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "&Tamaño"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "O&rigen"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuente:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
msgid "&Size:"
msgstr "Ta&maño:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Tachado"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
msgid "&Color:"
msgstr "C&olor:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Co&dificación:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Colores &básicos:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Colores person&alizados:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Rojo:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "A&zul:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tinte:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat.:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum.:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Añadir a &colores personalizados"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definir colores personalizados >>"
#: comdlg32.rc:312
#, fuzzy
#| msgid "&No"
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&No"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Buscar:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Sólo &palabra completa"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Reem&plazar con:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Dónde:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pá&ginas"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&desde:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&hasta:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Número de &copias:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "I&ntercalar"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Origen:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "A&paisado"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Configuración de página"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "&Bandeja:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "I&zquierdo:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Derecho:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Superior:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "In&ferior:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Impresora..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "Mirar &en:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Nombre de &archivo:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Tipo de archivo:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"El archivo no existe\n"
"¿Desea crearlo?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
"caracteres:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Subir un nivel"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear una carpeta nueva"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Explorar el escritorio"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita cursiva"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrada ilegible"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
"Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
"Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
"Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "No hay impresora definida por defecto."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "No se encuentra la impresora."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin memoria."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Controlador de impresora desconocido."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
"imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
"una y vuelva a intentarlo."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Guardar &en:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: comdlg32.rc:148
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Pausada; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Error; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Pendiente de ser borrado; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papel atascado; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Sin papel; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Cargue papel manualmente; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema con el papel; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Impresora desconectada; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "E/S activa; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Imprimiendo; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Bandeja de salida llena; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "No disponible; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Esperando; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Procesando; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicializando; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Calentándose; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Tóner bajo; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Sin tóner; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Página demasiado compleja; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Interrumpida por el usuario; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Sin memoria; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Modo de ahorro de energía; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Impresora por defecto; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Hay %d documentos en la cola"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Márgenes [pulgadas]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Márgenes [mm]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Usuario:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Recordar mi contraseña"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Identificación incorrecta"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Asegúrese que su nombre de usuario\n"
"y contraseña son correctos."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
"\n"
"Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
"de introducir su contraseña."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributos de la clave"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo del emisor"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restricciones básicas"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de la clave"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Políticas de Certificado"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Código de Razón de CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Puntos de distribución CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso de la clave mejorado"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensiones del Certificado"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Lugar para la próxima actualización"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiar Sí o No"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Email"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nombre No Estructurado"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contenido"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Digest del Mensaje"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Hora de la Firma"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra-Firma"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Contraseña de Desafío"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Dirección no Estructurada"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacidades S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferir Datos Firmados"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Notificación de Usuario"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificado Múltiple"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base de Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL de Revocación de Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "SSL ServerName de Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentario de Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Región"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidad Organizativa"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre Común"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estado o Provincia"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre Dado"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente de Dominio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Dirección de la Calle"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Serie"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versión de CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versión de CA Mutua"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nombre Principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualización de Producto de Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versión del SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP de Inscripción"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Más Reciente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restricciones de Nombre"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapeos de Política"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restricciones de Política"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Políticas de Aplicación"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Datos CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Respuesta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Petición CMC sin Firmar"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Información de Estado CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensiones CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Datos PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Firmado"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Envuelto"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 en Digest"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Cifrado"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número Base Virtual CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Próxima Publicación de CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificado de Cifrado CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID Raíz de Empresa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Firmante de Paja"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clave Privada Cifrada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id de Transacción"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce del Emisor"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce del Receptor"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Información de Reg"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obtener Certificado"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obtener CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revocar Solicitud"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta Pendiente"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Información de Cliente"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación de Servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticación de Cliente"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma de Código"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Email Seguro"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Marcado de Tiempo"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema final de seguridad IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Usuario de seguridad IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Derechos Digitales"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinación Cualificada"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperación de Claves"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Firmado de Documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de Ficheros"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Todas las políticas de aplicación"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente de Petición de Certificados"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Firmado de por vida"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Todas las políticas de emisión"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Otra Gente"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadores de Confianza"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificados no de Confianza"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emisor de Certificado"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de Serie del Certificado="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Otro Nombre="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Dirección Email="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nombre DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Dirección de Directorio"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Dirección IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Máscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID Registrado="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso de Clave Desconocido"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo del Sujeto="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entidad Final"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Información No Disponible"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Método de acceso="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emisores CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Método de acceso desconocido"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punto de distribución CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nombre del punto de distribución"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nombre RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Razón de CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emisor de CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromiso de Clave"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromiso de CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Cambio de Afiliación"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Reemplazado"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Cese de Operaciones"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Mantener el Certificado"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Información financiera="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Cumple con los Criterios="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma Digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "No-Repudiación"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifrado de Clave"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifrado de Datos"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de Clave"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Firmado de Certificado"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Firmado de CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Sólo Cifrar"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Sólo Descifrar"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "CA SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Firma de la CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Política del Certificado"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador de Política: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Información de Cualificación de Política"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id de Cualificación de Política="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Cualificador"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Referencia de Notificación"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organización="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Número de Notificación="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Texto de Notificación="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "General"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instalar Certificado..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Declaración de Emi&sión"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "Mo&strar:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Propi&edades de Edición..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Copiar a Fichero..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Trayectoria de Certificación"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Trayectoria de certificación"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Ver Certificado"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "E&stado del Certificado:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de Responsabilidad"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Más &Info"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Nombre Descriptivo:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Usos del Certificado"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Añadir &Uso..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Añadir Uso"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
"añadir:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
"revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
"fichero a un almacén de certificados.\n"
"\n"
"Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
"que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
"firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
"certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
"\n"
"Para continuar, pulse sobre Siguiente."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "Nombre de &fichero:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
msgid "B&rowse..."
msgstr "Explo&rar..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
"certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
"seleccionar una ubicación para los certificados."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
"Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Fi&nalidad prevista:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Usos previstos para el certificado"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Finalidad del certificado"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
"Avanzados."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Finalidades de &Certificado:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
"listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
"\n"
"Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
"que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
"firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
"certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
"\n"
"Para continuar, pulse sobre Siguiente."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
"proteger la clave privada en una página subsiguiente."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Confirmar contraseña:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
"Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Activar cifrado fuerte"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
"Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del Certificado"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
"alterado o estar corrompido."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
"almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
"confianza."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Emitido para: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Emitido por: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Válido desde "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " hasta "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Este certificado es Correcto."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Solamente Extensiones"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Solamente Propiedades"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Válido hasta"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Sujeto"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Clave pública"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Hash SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Nombre descriptivo"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades del Certificado"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "El OID introducido ya existe."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
"Por favor seleccione otro fichero."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fichero a Importar"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Almacén de Certificados"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
"revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero por favor."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "No se pudo abrir "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinado por el programa"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Seleccione un almacén por favor"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Intercambio de Información Personal"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "La importación se realizó con éxito."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "La importación ha fallado."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Usos Avanzados>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido Para"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido Por"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de Caducidad"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nombre Descriptivo"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
"él.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
"ellos.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
"firmados con él.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
"firmados con ellos.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
"confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
"de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
"autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
"cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
"confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
"Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protege mensajes de e-mail"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archivo de Claves Privadas"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Formato de Exportación"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Formato del Fichero"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Exportar claves"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "La exportación finalizó con éxito."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "La exportación ha fallado."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportar una Clave Privada"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
"con el certificado."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la Contraseña"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "Fi&nalidad prevista:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Aún no implementado"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Configurar dispositivos"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Mostrar primero asignados"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Configuración regional"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeo"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Archivos de la cámara"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar selección"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importar todo"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Saltarse este diálogo"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Conectando a la cámara"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "Sincr&onizar"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Recargar"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código"
#: hhctrl.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Proper&ties"
msgstr "Propiedades"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenido"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "Í&ndice"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itos"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Ocultar &Pestañas"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostrar &Pestañas"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Guardar &como..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Formato de impresión..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Vista previa de impresión"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barra de herramientas"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra &estándar"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra de &direcciones"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Añadir a Favoritos..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Buscando por %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Comenzando descarga %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Preguntando por %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Página de Inicio"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Página a&ctual"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Página por &defecto"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Página en &blanco"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historial de navegación"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Borrar &ficheros..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Opciones..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Borrar el historial de navegación"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Ficheros temporales de internet\n"
"Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
"preferencias e información de logueo."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historial\n"
"Lista de sitios web a los que has accedido."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Datos de formularios\n"
"Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Contraseñas\n"
"Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
"autoridades certificadoras y publicadores."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certificados..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Publicadores..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Conexión LAN"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor &local"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "Port:"
msgstr "Puerto local"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Preferencias de Internet"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "A Medida"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Baja"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Aumentada"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr ""
#: joy.rc:40 winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitar"
#: joy.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgid "&Enable"
msgstr "&habilitar"
#: joy.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connected"
msgstr "Desconectado"
#: joy.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Disable"
msgid "Disabled"
msgstr "&Deshabilitar"
#: joy.rc:46
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
#: joy.rc:51
msgid "Test Joystick"
msgstr ""
#: joy.rc:55
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: joy.rc:64
msgid "Test Force Feedback"
msgstr ""
#: joy.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Available formats"
msgid "Available Effects"
msgstr "Formatos disponibles"
#: joy.rc:70
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Mandos de juego"
#: joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subíndice fuera de rango"
#: jscript.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Out of paper; "
msgid "Out of stack space"
msgstr "Sin papel; "
#: jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "Objeto esperado"
#: jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
#: jscript.rc:35
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "El objeto no acepta esta acción"
#: jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento no opcional"
#: jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr "Esperado ';'"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr "Esperado '('"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr "Esperado ')'"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
#: jscript.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "Esperado ';'"
#: jscript.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "Invalid parameter.\n"
msgid "Invalid character"
msgstr "Parámetro inválido.\n"
#: jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena no terminada"
#: jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
#: jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
#: jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
#: jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr "Etiqueta no encontrada"
#: jscript.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Esperado ';'"
#: jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "La compilación condicional está desactivada"
#: jscript.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "Esperado ';'"
#: jscript.rc:78
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:79
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Error desconocido"
#: jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr "Número esperado"
#: jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr "Función esperada"
#: jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
#: jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr "Objeto esperado"
#: jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Asignación ilegal"
#: jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' no está definido"
#: jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objeto Booleano esperado"
#: jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "No se puede borrar '|'"
#: jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objeto VBArray esperado"
#: jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objeto JScript esperado"
#: jscript.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Array object expected"
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "Objeto array esperado"
#: jscript.rc:64
#, fuzzy
#| msgid "Boolean object expected"
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "Objeto Booleano esperado"
#: jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
#: jscript.rc:66
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:68
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
#: jscript.rc:67
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
#: jscript.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
#: jscript.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "Subscript out of range"
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Subíndice fuera de rango"
#: jscript.rc:71
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
#: jscript.rc:72
msgid "Array object expected"
msgstr "Objeto array esperado"
#: jscript.rc:73
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:74
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:75
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:76
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
#: winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Éxito.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Función inválida.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Archivo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Ruta no encontrada.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Acceso denegado.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Descriptor inválido.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Memoria insuficiente.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Bloque inválido.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Medio inválido.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Formato inválido.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Acceso inválido.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Datos inválidos.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Memoria agotada.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Unidad inválida.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "No es la misma unidad.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "No más archivos.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Protegido contra escritura.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Unidad inválida.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "No está lista.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Comando inválido.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Error CRC.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Longitud errónea.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Error de búsqueda.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "No es un disco DOS.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sector no encontrado.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Sin papel.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Error de escritura.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Error de lectura.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Falló general.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Violación del bloqueo.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Disco equivocado.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Fin del archivo.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disco lleno.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Petición no soportada.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Ruta de red inválida.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "La red está ocupada.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "La unidad no existe.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Demasiados comandos.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Error de red inesperado.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Cola de impresión llena.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Impresión cancelada.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nombre de red borrado.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Nombre de red inválido.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Compartición pausada.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Petición no aceptada.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Redirección pausada.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "El archivo existe.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "No se pudo crear.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Error Int24.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Ya está en uso.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Contraseña inválida.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Parámetro inválido.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Demasiados semáforos.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Unidad bloqueada.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Tubería rota.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Error en la apertura.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL inválido.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Llamada no implementada.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semáforo expirado.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Búfer insuficiente.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Nombre inválido.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Nivel inválido.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Módulo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Búsqueda inversa.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "La unidad está ocupada.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Es la misma unidad.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "No es un directorio raíz.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "La ruta está ocupada.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Demasiados TCBs.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Señal descartada.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmento descartado.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Ruta inválida.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Señal en espera.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Recursos es uso.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Cancelación de violación.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Número de segmento inválido.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "El archivo existe.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Número de bandera inválido.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL no habilitado.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "No se envió una señal.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Número de señal inválido.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmento cerrado.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Demasiados módulos.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Error en tubería.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Tubería ocupada.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Tubería cerrada.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Tubería no conectada.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Más información disponible.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sesión cancelada.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "No hay más información disponible.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Dirección inválida.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "La tubería está conectada.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "La tubería está escuchando.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Error en la swap.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Mensaje inválido.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "No se puede completar.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Indicadores inválidos.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Fichero inválido.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "El token no existe.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registro corrompido.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Clave inválida.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "El registro está corrompido.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "No es un fichero de registro.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Control de servicio inválido.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Dependencia circular.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "El servicio no existe.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "El servicio no está activo.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Excepción en el servicio.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "La base de datos no existe.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Error específico del servicio.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proceso abortado.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "El servicio ya existe.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Fin del medio.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filemark detectado.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Principio del medio.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark detectado.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "No se han detectado datos.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Fallo de partición.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "El medio ha cambiado.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
#: winerror.mc:1368
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "El sistema se está apagando.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Fin de la cinta.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Posible bloqueo.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Demasiados enlaces.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplicación de modo real.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "DLL inválida.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Fallo de DDE.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL no encontrada.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "La colección no está presente.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punto no encontrado.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "El registro no está activo.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Conexión no disponible.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "No es un contenedor.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Error extendido.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "No hay red.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Conexión rechazada.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Conexión inválida.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "La conexión está activa.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Petición abortada.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Conexión abortada.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Servicio no encontrado.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "El usuario no está registrado.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "El sitio no existe.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Revisión desconocida.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Dueño inválido.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Grupo primario inválido.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "No hay token de personificación.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "No existe el privilegio.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "El usuario ya existe.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "El usuario no existe.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "El grupo ya existe.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "No existe el grupo.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Contraseña mal formada.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Restricción en la clave.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Fallo en la entrada.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Contraseña caducada.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "ACL inválida.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID inválido.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "No existe dicho dominio.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "El dominio ya existe.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Error interno.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "No se puede personificar.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "La cuenta es interna.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "El grupo es interno.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "El usuario es interno.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "El token ya está en uso.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "El grupo local ya existe.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Demasiados secretos.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "No existe dicho miembro.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Miembro inválido.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Demasiados SIDs.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "El disco está corrompido.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "La clase ya existe.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "La clase no existe.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Índice inválido.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "No es una ventana combo box.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Altura de edición inválida.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC no encontrado.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "No es una ventana hija.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Comando GW inválido.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "ID de hilo inválido.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Fallo en la instalación.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Instalación suspendida.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Producto desconocido.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Característica desconocida.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Componente desconocido.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Propiedad desconocida.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Mala configuración.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Falta el índice.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Producto desinstalado.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Campo inválido.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "La función ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Tabla inválida.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "La creación ha fallado.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Enlace inválido.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Dirección de red inválida.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Interfaz desconocida.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Sin enlaces.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Etiqueta inválida.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Límites del array inválidos.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Sin dirección de red.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Punto final duplicado.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Entrada inválida.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "No hay nada que exportar.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nombre incompleto.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Opción de versión inválida.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "No hay más miembros.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "La entrada ya existe.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entrada no encontrada.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operación no soportada.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Error interno en la RPC.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "División por cero en la RPC.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Error en la dirección.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "No hay más entradas.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Datos stub erróneos.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Cuenta caducada.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Puerto desconocido.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Fichero separador inválido.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Prioridad inválida.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "La impresora ya existe.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Entorno inválido.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "No hay más enlaces.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
"No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Cuota insuficiente.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "No hay interfaces.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Enlazado incompleto.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "No es un error RPC.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "El UUID es sólo local.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Hilo no cancelado.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Versión de stub errónea.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Objeto inválido.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Impresora borrada.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Controlador inválido.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
#: winerror.mc:3743
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "El sitio no existe.\n"
#: winerror.mc:3748
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Conexión rechazada.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor local"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Agregar un puerto local"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Configurar puerto LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Reintentar transmisión:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "El puerto %s ya existe"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
"correo MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
#: mferror.mc:732
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "La clase ya existe.\n"
#: mferror.mc:32
#, fuzzy
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
#: mferror.mc:39
#, fuzzy
#| msgid "Byte count too small.\n"
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
#: mferror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
#: mferror.mc:53
#, fuzzy
#| msgid "Invalid segment number.\n"
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Número de segmento inválido.\n"
#: mferror.mc:60
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data type.\n"
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
#: mferror.mc:67
#, fuzzy
#| msgid "No more entries.\n"
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "No hay más entradas.\n"
#: mferror.mc:74
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
#: mferror.mc:81
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Operación no soportada.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:95
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:102
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Error de red inesperado.\n"
#: mferror.mc:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
#: mferror.mc:123
#, fuzzy
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
#: mferror.mc:137
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
#: mferror.mc:144
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:158
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data.\n"
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Datos inválidos.\n"
#: mferror.mc:186
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Ayuda no disponible."
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Petición no soportada.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
#: mferror.mc:235
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Ayuda no disponible."
#: mferror.mc:242
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Ayuda no disponible."
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "El controlador no fue activado."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
#: mferror.mc:291
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
#: mferror.mc:312
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Ruta inválida.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Wrong stub version.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Versión de stub errónea.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:333
#, fuzzy
#| msgid "Invalid workstation.\n"
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
#: mferror.mc:340
#, fuzzy
#| msgid "File not found.\n"
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Archivo no encontrado.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Operación no soportada.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Interfaz desconocida.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Índice inválido.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Recursos es uso.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:515
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Recursos es uso.\n"
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "No se han detectado datos.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Domain already exists.\n"
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "El dominio ya existe.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
#: mferror.mc:578
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "La clase ya existe.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "No se han detectado datos.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "File name is too long.\n"
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Conexión inválida.\n"
#: mferror.mc:634
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "No se encuentra la impresora."
#: mferror.mc:641
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Módulo no encontrado.\n"
#: mferror.mc:648
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
#: mferror.mc:655
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Petición no soportada.\n"
#: mferror.mc:662
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:676
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
#: mferror.mc:683
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Falta el índice.\n"
#: mferror.mc:690
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
#: mferror.mc:697
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Falta el índice.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:718
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "La clase ya existe.\n"
#: mferror.mc:725
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "Ayuda no disponible."
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Introduzca contraseña de red"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Toda la red"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "A&tributos:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Enlace"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Información sobre el enlace"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Documento HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Descargando desde %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
"compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "ruta %s no encontrada"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "inserte el disco %s"
#: msi.rc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows Installer %s\n"
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
#| "\n"
#| "Install a product:\n"
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/a package [property]\n"
#| "Repair an installation:\n"
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
#| "Uninstall a product:\n"
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
#| "Advertise a product:\n"
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
#| "Apply a patch:\n"
#| "\t/p patch_package [property]\n"
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
#| "Register MSI Service:\n"
#| "\t/y\n"
#| "Unregister MSI Service:\n"
#| "\t/z\n"
#| "Display this help:\n"
#| "\t/help\n"
#| "\t/?\n"
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Instalador de Windows %s\n"
"\n"
"Uso:\n"
"msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
"\n"
"Instalar un producto:\n"
"\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"\t/a paquete [propiedad]\n"
"Reparar una instalación:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
"Desinstalar un producto:\n"
"\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
"Anunciar un producto:\n"
"\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
"Aplicar un parche:\n"
"\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
"\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
"Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrar un Servicio MSI:\n"
"\t/y\n"
"Desregistrar un Servicio MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostrar esta ayuda:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalar fuente para característica ausente"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "unidad de red para característica ausente"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "característica de:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: msi.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "No registry log space.\n"
msgid "Allocating registry space"
msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
#: msi.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Single-instance application.\n"
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: msi.rc:94 msi.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "Searching for %s"
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Buscando por %s"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
#: msi.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Creating folders"
msgstr "Nueva carpeta"
#: msi.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Create Shor&tcut"
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Crear acce&so directo"
#: msi.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Exception in service.\n"
msgid "Deleting services"
msgstr "Excepción en el servicio.\n"
#: msi.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "La creación ha fallado.\n"
#: msi.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "No associated application.\n"
msgid "Searching for related applications"
msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: msi.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files..."
msgid "Copying new files"
msgstr "Copiando archivos..."
#: msi.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
#: msi.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Installer service failed.\n"
msgid "Installing new services"
msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
#: msi.rc:107
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Instalar/Desinstalar"
#: msi.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
msgid "Validating install"
msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Moving files"
msgstr "Archivos de icono"
#: msi.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "Version information"
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Información sobre la versión"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
#: msi.rc:114
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Patching files"
msgstr "Archivos de icono"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Publishing product information"
msgstr "Información de Cliente"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Editor del registro"
#: msi.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "Registry is corrupt.\n"
msgid "Registering product"
msgstr "El registro está corrompido.\n"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "Type Libraries"
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Librerías de Tipos"
#: msi.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Registering user"
msgstr "Recursos es uso.\n"
#: msi.rc:128
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "&Eliminar duplicados"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
#, fuzzy
#| msgid "Applying font settings"
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Aplicando configuración de fuente"
#: msi.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Remove application"
msgid "Removing applications"
msgstr "&Eliminar aplicación"
#: msi.rc:131
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Removing files"
msgstr "Archivos de icono"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr ""
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
#: msi.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Domain Component"
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Componente de Dominio"
#: msi.rc:135
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:140
#, fuzzy
#| msgid "Initializing; "
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Inicializando; "
#: msi.rc:141
#, fuzzy
#| msgid "Starting Wordpad failed"
msgid "Starting services"
msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
#: msi.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgid "Stopping services"
msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:145
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Información de Cliente"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
#: msi.rc:155
#, fuzzy
#| msgid "Warning: system library"
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Advertencia: librería del sistema"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Archivo: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Carpeta: [1["
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [1]"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:168
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Found application: [1]"
msgstr "aplicación"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:171
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [2]"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:173
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application: [1]"
msgstr "Aplicaciones"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:182 msi.rc:203
#, fuzzy
#| msgid "Extensions Only"
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Solamente Extensiones"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Fuente: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr ""
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr ""
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr ""
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disco lleno: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
"Copyright 2002 por Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Compresión de vídeo"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Compresor:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "C&onfigurar..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "C&alidad de compresión:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "C&uadro clave cada"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Tasa de datos"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "objeto desconocido"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "barra de título"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplazamiento"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "agarre"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "cursor de texto"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "cliente"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "menú emergente"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "elemento de menú"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "leyenda informativa"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "documento"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "panel"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "borde"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "agrupamiento"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "barra de herramientas"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "encabezado de la columna"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "encabezado de la fila"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "columna"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "fila"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "celda"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "globo de ayuda"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "carácter"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "elemento de lista"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "esquema"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "elemento de esquema"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "pestaña"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "página de propiedades"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "texto estático"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "texto"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "botón presionable"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "botón marcable"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "botón de radio"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "lista desplegable"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "desplegable"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "marcador"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "campo de tecla rápida"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "control numérico"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "ecuación"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "botón con desplegable"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "botón de menú"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "botón desplegable en parrilla"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "espacio en blanco"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "lista de pestañas"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "reloj"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "botón dividido"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "dirección IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "botón con contorno"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "No disponible"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Seleccionar"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "Pausado"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "&Comprimido"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Mezclado"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "Sólo &lectura"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Elemento resaltado"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Configuraciones por defecto"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animación"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "&habilitar"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "&habilitar"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "Pausado"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "tabla"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "enlace"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "tabla"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Seleccione un fichero por favor."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Protegido contra escritura.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: version.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "video"
msgid "Provider"
msgstr "vídeo"
#: version.rc:59
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
#: version.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión LAN"
#: version.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
#: version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
#: version.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "Conexión LAN"
#: version.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "&Connection string:"
msgstr "Conexión LAN"
#: version.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "B&uild..."
msgstr "&Añadir..."
#: version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "&Usuario:"
#: version.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "Página en &blanco"
#: version.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
#: version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "&Test Connection"
msgstr "Conexión LAN"
#: version.rc:92 winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: version.rc:95
#, fuzzy
#| msgid "Network share"
msgid "Network settings"
msgstr "Compartidos de red"
#: version.rc:96
#, fuzzy
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
#: version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: version.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connect:"
msgstr "Desconectado"
#: version.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds."
msgstr "&Segundos"
#: version.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "A&ccess:"
msgstr "Éxito"
#: version.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "&All"
msgid "All"
msgstr "&Todo"
#: version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
#: version.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit Value..."
msgstr "&Editar..."
#: version.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Error"
msgstr "Propiedades"
#: version.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select a provider."
msgstr "Seleccione un fichero por favor."
#: version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
#: version.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Propiedades"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: version.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgid "Read"
msgstr "Preparada"
#: version.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Readme:"
msgid "ReadWrite"
msgstr "Léeme:"
#: version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: version.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "I/O Writes"
msgid "Write"
msgstr "Escrituras E/S"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Insertar objeto"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de objeto:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Crear control"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Crear desde archivo"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Añadir control..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Mostrar como icono"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Pegar &enlace"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Como:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Mostrar como icono"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
"podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
"control OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Añadir control"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "&Fuente..."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Objeto"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Objeto"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objeto"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
"activarlo usando %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
"activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
"estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
"se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
"estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
"se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
"portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
"que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origen desconocido"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "el programa que lo creó"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Propiedades de %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Velocidad en baudios"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paridad"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Control de flujo"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de datos"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits de parada"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Copiando archivos..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Archivos necesarios"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
"compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copiar archivos desde:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "Ade&lante"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Guardar fondo como..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "P&oner como fondo"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar fondo"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Añadir al &escritorio"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crear acce&so directo"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Añadir a &Favoritos..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ificación"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "I&mprimir"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir enlace"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&brir en nueva ventana"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Guardar en&lace como..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Imprimir enlace"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "M&ostrar imagen"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "G&uardar imagen como..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Enviar por correo..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "I&mprimir imagen..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "I&r a Mis imágenes"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Poner como fondo"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "A&ñadir al escritorio..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar acce&so directo"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Propie&dades"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "C&olumna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propiedades de &celda"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedades de &tabla"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Guardar &vídeo como..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etiquetas de traza"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Fallo en los recursos"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Volcar info de seguimiento"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Parada de depuración"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Vista de depuración"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Volcar Árbol"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Volcar Líneas"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Volcar DisplayTree"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Volcar FormatCaches"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Volcar LayoutRects"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor de memoria"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Medidores de rendimiento"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Guardar HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "E&xaminar vista"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Ed&itar vista"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Desplazar aquí"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Principio"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Final"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Página arriba"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Página abajo"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Página a la izquierda"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Página a la derecha"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer de Wine"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPágina &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Iconos &grandes"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Iconos &pequeños"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordenar &iconos"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nombre"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Por &tipo"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Por t&amaño"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Por &fecha"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Ordenar automáticamente"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alinear iconos"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Pegar acceso directo"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Nueva &carpeta"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nuevo &acceso directo"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Eliminar"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "E&xplorar"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "C&rear acceso directo"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "Re&nombrar"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Acerca del Panel de Control"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Explorar carpeta"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sí a &todo"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licencia de Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutándose en %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine es posible gracias a:"
#: shell32.rc:334
#, fuzzy
#| msgid "&Run..."
msgid "Run"
msgstr "E&jecutar..."
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
"Internet, y Wine lo abrirá para usted."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Abrir:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date:"
msgstr "La creación ha fallado.\n"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "A&tributos:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "&Oculto"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "A&rchivar"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "Último cambio:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Tamaño disponible"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Lugar original"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Fecha de borrado"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Mi PC"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de Control"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Mis Documentos"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Arranque"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú Inicio"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Mis vídeos"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Entorno de red"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Vecindario de impresión"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Archivos de programa"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Mis imágenes"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Archivos comunes"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Herramientas administrativas"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Archivos de programa (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Presentación de imágenes"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Música de prueba"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Imágenes de prueba"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Listas de reproducción de prueba"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vídeos de prueba"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Juegos guardados"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
"eliminarlo en su lugar?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
"\n"
"Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
"de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
"desea mover o copiar la carpeta?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel de Control de Wine"
#: shell32.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr ""
"No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirme eliminación"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarla?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confirme sobrescritura"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
"cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
"PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
"detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
"Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Licencia de Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Papelera de reciclaje"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: twain.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Source"
msgstr "Nueva carpeta"
#: tzres.rc:88
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:121
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Central Europeo"
#: tzres.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Central Europeo"
#: tzres.rc:150
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Central Europeo"
#: tzres.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Central Europeo"
#: tzres.rc:126
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:211
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "Barra &estándar"
#: tzres.rc:113
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:73
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:140
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:234
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:235
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:82
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "Barra &estándar"
#: tzres.rc:143
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:156
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "Barra &estándar"
#: tzres.rc:119
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:107
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:230
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:231
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:85
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:236
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:237
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:232
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:233
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:91
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:122
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:74
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:75
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:102
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:103
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: tzres.rc:92
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:93
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Barra &estándar"
#: tzres.rc:109
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:96
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:228
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:229
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de Seguridad"
#: urlmon.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
#: urlmon.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Don't install"
msgstr "Instalar/Desinstalar"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
#: urlmon.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install (%d)"
msgstr "&Instalar"
#: urlmon.rc:53
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install"
msgstr "&Instalar"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Acerca de Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "A&bortar"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Volver a Intentar"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Seleccionar ventana"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Más ventanas..."
#: winemac.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Hide"
msgid "Hide %@"
msgstr "Ocultar"
#: winemac.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Hide Others"
msgstr "Otro"
#: winemac.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr ""
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr ""
#: winemac.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&Window"
msgid "Window"
msgstr "&Ventana"
#: winemac.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&Minimize"
msgid "Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: winemac.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom"
msgstr "Más zoom"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: winemac.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Bring To Front"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer al &Frente"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Tamaño de papel:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dúplex:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "&Configuración"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación Requerida"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Conexión LAN"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
"certificado."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Ruta inválida.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Error externo indefinido."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "El controlador no fue activado."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
"intente de nuevo."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
"aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
"qué funciones y mensajes soporta el manejador."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr ""
"Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
"función Capacidades para determinar los formatos soportados."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
"Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
"prepararla, e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
"Utilícela, e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
"e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
"el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
"datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
"no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
"configuración."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
"original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
"abrir el dispositivo MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr ""
"El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
"correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
"aplicación. Use un alias único."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
"especificado."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "No se ha especificado un comando."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
"el tamaño del búfer."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
"favor provea uno."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
"al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
"del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
"del fichero son correctos."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
"cerrado. Intente reenviar el comando."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
"dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
"fichero dada."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
"suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
"instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
"intente nuevamente."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
"único."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
"parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
"dispositivo. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
"formatos válidos en la documentación de MCI."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
"especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
"automática."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
"secuencia de comandos e intente nuevamente."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
"automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
"nuevamente."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
"es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
"comillas."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
"cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
"aplicación no puede cambiar de directorio."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
"aplicación no puede cambiar de unidad."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
"usado."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
"usado."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
"dispositivo de forma de onda."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
"de fichero."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
"dispositivo de forma de onda."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
"fichero."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
"exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
#: winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
#| "try again."
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
"intente nuevamente."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
"opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
#: winmm.rc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
#| "these applications; then, try again."
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
"aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "No hay una ventana."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
"está presente, o revise su disco o conexión de red."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
"espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Instalador Wine Gecko"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "columna"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir en archivo"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Nombre del archivo:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Error en operaciones"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de protocolo"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tiempo excedido"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tamaño excedido"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Comparación falsa"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Comparación verdadera"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Método de autenticación no soportado"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticación fuerte requerida"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Remisión (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Remisión"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Límite de administración excedido"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensión crítica no disponible"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidencialidad requerida"
#: wldap32.rc:46
#, fuzzy
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "El sistema se está apagando.\n"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "No existe dicho atributo"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo no definido"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Emparejamiento inapropiado"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violación de restricción"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "El valor o atributo ya existe"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxis inválida"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "No existe dicho objeto"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema de alias"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxis inválida de DN"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Es una hoja"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema de dereferencia de alias"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticación inapropiada"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenciales inválidos"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Insuficientes permisos"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Reacio a actuar"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Bucle detectado"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Falta control de orden"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Error de rango de índice"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violación de nomenclatura"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violación de clase de objeto"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "No permitido en una no-hoja"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "No permitido en RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Ya existe"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "No Mods de clase de objeto"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultados demasiado largos"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor caído"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Error local"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Error de codificación"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Error de decodificación"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera superado"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticación desconocida"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Error de filtro"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Error de parámetro"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Sin memoria"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Más resultados devueltos"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Bucle al manejar remisiones"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Aún no implementado\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" + Define un atributo.\n"
" - Despejar un atributo.\n"
" R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
" A Atributo de fichero de archivo.\n"
" S Atributo de fichero de sistema.\n"
" H Atributo de fichero oculto.\n"
" [disco:][ruta][fichero]\n"
" Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
" /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
" sus subcarpetas.\n"
" /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digital"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Fuente..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sin barra de &título"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "Fe&cha"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "Siempre &visible"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Acerca de Reloj"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
"para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
"el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
"llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
"llamado.\n"
"\n"
"Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
"u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
"el procedimiento que realizo la llamada.\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
"el directorio actual.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
"a su ejecución.\n"
"\n"
"ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
"defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
"signo @ delante de él.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
"archivos.\n"
"\n"
"Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
"lotes.\n"
"\n"
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
"caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
"otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
"archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
"GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
"lotes.\n"
"\n"
"El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
"HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
"\n"
"Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
" IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
"\n"
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
"El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
"Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
"subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
"archivos.\n"
"\n"
"Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
"por debajo de él son movidos también.\n"
"\n"
"MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
"unidades de DOS.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
"\n"
"Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
"(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
"configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
"\n"
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
"por ejemplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
"cualquier tecla para continuar.\n"
"\n"
"Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
"salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
"\n"
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
"aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
"comandos.\n"
"\n"
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
"\n"
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
"\n"
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
"reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
"(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
"que (>).\n"
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
"PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
"'PROMPT texto'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
"acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
"lotes.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
"archivo.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr ""
"RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
"subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr ""
"RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
"subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
"\n"
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
"\n"
"Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
"\n"
"SET <variable>=<valor>\n"
"\n"
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
"intermedios.\n"
"\n"
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
"entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
"en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
"entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
"cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
"parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
"si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
"texto legible.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
"Las formas válidas son:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
"VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
"\n"
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
"introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
"lotes.\n"
"\n"
"Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
"locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
"ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
"los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
"accede al directorio pasado como argumento.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
"\n"
"Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
"Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
"Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
"asociación actual, si existe alguna.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
"asociadas con extensiones de archivos.\n"
"\n"
"sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
"comandos de apertura.\n"
"Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
"si existe alguna.\n"
"Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
"asociada al tipo de archivo.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
"válida de la opciones mostradas.\n"
"CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
"lotes.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
"intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
#: cmd.rc:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CMD built-in commands are:\n"
#| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
#| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
#| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
#| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
#| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
#| "CLS\t\tClear the console screen\n"
#| "COPY\t\tCopy file\n"
#| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
#| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
#| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
#| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
#| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
#| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
#| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
#| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
#| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
#| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
#| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
#| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
#| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
#| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
#| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
#| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
#| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
#| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
#| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
#| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
#| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
#| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
#| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
#| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
#| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
#| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
#| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
#| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
#| "\n"
#| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
#| "commands.\n"
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Los comandos internos de CMD son:\n"
"ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
"ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
"CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
"CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
"CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
"CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
"COPY\t\tCopia un archivo\n"
"CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
"DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
"DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
"DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
"ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
"ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
"FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
"HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
"MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
"MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
"MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
"PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
"PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
"POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
"PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
"REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
"RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
"SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
"SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
"START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
"\t\tprograma\n"
"TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
"TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
"TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
"VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
"VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
"XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
"EXIT\t\tSale de CMD\n"
"\n"
"Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
"comandos superiores.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "¿Sobrescribir %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Falta un argumento\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "La fecha actual es %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "La hora actual es %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "¿Eliminar %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo es %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verificar es %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Error de parámetro\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH no encontrado\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "¿Más? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Sí|No)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Sí|No|Todo)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:407
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Error de red inesperado.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Explorador de Wine"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "Arranque"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "E&jecutar..."
#: fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink hardlink management\n"
msgstr ""
#: fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create create a hardlink\n"
msgstr ""
#: fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr ""
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uso: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
"hostname.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adaptador %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
#: ipconfig.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv4 address"
msgstr "dirección IP"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Enrutado IP activado"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Dirección física"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP activado"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Puerta de enlace por defecto"
#: ipconfig.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv6 address"
msgstr "dirección IP"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "Configuración del Sistema"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"La sintaxis para este comando es:\n"
"\n"
"NET comando [argumentos]\n"
" -o-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
"Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"La sintaxis para este comando es:\n"
"\n"
"NET START [servicio]\n"
"\n"
"Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
"contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"La sintaxis para este comando es:\n"
"\n"
"NET STOP servicio\n"
"\n"
"Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
"No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estado Local Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error de red"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Se está realizando la conexión"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconectando"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
#: netstat.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexión LAN"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "Local Address"
msgstr "Dirección de Email"
#: netstat.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Street Address"
msgid "Foreign Address"
msgstr "Dirección de la Calle"
#: netstat.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: netstat.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Interfaces"
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Interfaces"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr ""
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr ""
#: netstat.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "Bytes"
msgstr "bytes"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disclaimer"
msgid "Discards"
msgstr "Descargo de Responsabilidad"
#: netstat.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#: netstat.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "Unknown port.\n"
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Puerto desconocido.\n"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Opens"
msgstr "Conexión LAN"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Conexión LAN"
#: netstat.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Reset Connections"
msgstr "Conexión LAN"
#: netstat.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Current Connections"
msgstr "Conexión LAN"
#: netstat.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Received"
msgstr "Segmento cerrado.\n"
#: netstat.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segmento cerrado.\n"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr ""
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Segmento cerrado.\n"
#: netstat.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "No Ports"
msgstr "Puerto local"
#: netstat.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Decoding Error"
msgid "Receive Errors"
msgstr "Error de decodificación"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Configurar &página..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configuración &impresora..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Eliminar\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Fecha y hora\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Ajuste de línea"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Contenido\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Ajuste de página"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabecera:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Pie:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Márgenes (milímetros)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Izquierda:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "A&rriba:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Página &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(sin título)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"El archivo '%s' no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crear un nuevo archivo?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
"\n"
"¿Desea guardar los cambios?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "No se encontró '%s'."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
"lo guarda con la codificación actual %2.\n"
"Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
"continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
"lista desplegable de codificaciones.\n"
"¿Desea continuar?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "V&incular a archivo..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Ver TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "Configuración del &Sistema"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Servidor &En-proceso"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Descriptor En-proceso"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Servidor &local"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Servidor &remoto"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Ver información de &tipos"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Crear &Instancia"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Crear Instancia S&obre..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "Libe&rar Instancia"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "Modo &Experto"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Categorías de componente &ocultas"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientas"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra de &estado"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Actualizar\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Acerca de OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Guardar &como..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "A&grupar por tipo"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Conectar a otra máquina"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "Nombre de &máquina:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración del Sistema"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias del Sistema"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Activar COM Distribuido"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
"No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ver Información de Tipos"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visor ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Refrescar todos los listados"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Clases de Objeto"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objetos OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Objetos de Librería COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Todos los Objetos"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs de Aplicación"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Librerías de Tipos"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registro"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject falló."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfaces Heredados"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Ejecutar..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Salir de Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "O&rdenar automáticamente"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Guardar opciones al salir"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Ventanas"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascada\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordenar iconos"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Grupo de programas"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Mover programa"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Mover programa:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Del grupo:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Al grupo:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Copiar programa"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Copiar programa:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributos de grupo del programa"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Archivo de grupo:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributos del programa"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Línea de comandos:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directorio de &trabajo:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Combinación de teclas:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambiar Icono"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nombre de archivo:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Icono actual:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de Programas"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Error leyendo `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Error escribiendo `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
"¿Debe volver a intentarse más adelante?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Ayuda no disponible."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Característica desconocida en %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Guardar el grupo como `%s' para prevenir la sobrescritura de los archivos "
"originales."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Librerías (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Archivos de icono"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Iconos (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
"datos] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
"especificado\n"
#: reg.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Por defecto)"
#: reg.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
#: reg.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
#: reg.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr ""
#: reg.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: reg.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor no definido)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr ""
#: reg.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "No se ha especificado un comando."
#: reg.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: reg.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registro"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importar archivo de registro..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportar archivo de registro..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "Valor de c&adena"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &binario"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "Valor de cadena &múltiple"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Renombrar\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copiar nombre de clave"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra de estado"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Separador"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Eliminar favorito..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Acerca del Editor del registro"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr ""
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
#, fuzzy
#| msgid "Modify Binary Data..."
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Modificar datos binarios..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Exportar registro"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Rama seleccionada:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Buscar en:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Nombre de valores"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Contenido de valores"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Sólo cadena completa"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Añadir favorito"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Eliminar favorito"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Editar cadena"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Nombre del valor:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Datos del valor:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Editar DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Editar binario"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Editar cadena múltiple"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
#: regedit.rc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains commands for displaying help and information about registry "
#| "editor"
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
"registro"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor del registro"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importar archivo de registro"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportar archivo de registro"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(no se puede mostrar valor)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d desconocido)"
#: regedit.rc:247
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:248
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:249
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:252
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:253
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:254
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
#: regedit.rc:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
"especificado\n"
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:411
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "No se ha especificado un comando."
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:414
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:415
#, fuzzy
#| msgid "Invalid handle operation.\n"
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:420
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: regedit.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:422
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "No se ha especificado un comando."
#: regedit.rc:423
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:424
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:425
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "Tipo no soportado.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:427
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: regedit.rc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
"especificado\n"
#: regedit.rc:429
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:431
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "No se ha especificado un comando."
#: regedit.rc:187
#, fuzzy
#| msgid "Quits the registry editor"
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Sale del editor de registro"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
#: regedit.rc:191
#, fuzzy
#| msgid "Change position of split between two panes"
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Actualiza la ventana"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Elimina la selección"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Renombra la selección"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr ""
"Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica los datos del valor"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Añade una nueva clave"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Añade un nuevo valor binario"
#: regedit.rc:174
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new binary value"
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Añade un nuevo valor binario"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprime todo o parte del registro"
#: regedit.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Editor del registro"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
#: regedit.rc:206
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:207
#, fuzzy
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
#: regedit.rc:208
#, fuzzy
#| msgid "Value is too big (%u)"
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmar eliminación de valor"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
#: regedit.rc:216
#, fuzzy
#| msgid "Search string '%s' not found"
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nueva clave #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nuevo valor #%d"
#: regedit.rc:205
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: regedit.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Modifies the value's data"
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Modifica los datos del valor"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
#: regedit.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
#: regedit.rc:176
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new string value"
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
#: regedit.rc:212
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Value Delete"
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Confirmar eliminación de valor"
#: regedit.rc:213
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr ""
#: regedit.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "C&ollate"
msgid "Collapse"
msgstr "I&ntercalar"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
"el archivo especificado.\n"
"ShellExecuteEx fallido"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
"archivo de DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
"proceso con el PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
"proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Recargar Ahora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Velocidad de Actualización"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Baja"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausado"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleccionar Columnas..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Historial de &CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &horizontal"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "En &Cascada"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Traer al &Frente"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Cambiar A"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Finalizar Tarea"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "I&r al Proceso"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Finalizar Proceso"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Definir &Prioridad"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "Tiempo &Real"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Por &Encima de lo Normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Definir &Afinidad..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de programas"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nueva Tarea..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Uso de Memoria"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Carga de transacciones (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Memoria física (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Manejadores"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Cache del Sistema"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paginada"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "No paginada"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historial de uso de la CPU"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historial de uso de la memoria"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canales de Depuración"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afinidad de Procesadores"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
"el proceso."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
"de Programas."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Nombre de la &Imagen"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Uso de &CPU"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Ti&empo de CPU"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Uso de &Memoria"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta de uso de memoria"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "P&ico en el uso de memoria"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Fallos de Página"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Objetos de &Usuario"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Lecturas E/S"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes Leídos de E/S"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID de &Sesión"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Nombre de Usuario"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Delta de F&allos de Página"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Reserva &Paginada"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Reserva &No Paginada"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "P&rioridad Base"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Número de &Manejadores"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Número de &Hilos"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objetos GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escrituras E/S"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes Escritos de E/S"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Otros E/S"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Otros Bytes de E/S"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Crear una Nueva Tarea"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
"minimizado"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
"opción de velocidad de actualización"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "No actualiza automáticamente"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiza las ventanas"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiza las ventanas"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Elimina el proceso del sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla los Canales de Depuración"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesos: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la Imagen"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Uso de Mem"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta de Mem"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Pico en uso de Mem"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Fallos de Página"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Objetos de usuario"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID de Sesión"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta PF"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño de VM"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Reserva Paginada"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Reserva NP"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Pri Base"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
"tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
"¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
"deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
"sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
"estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
"terminar el proceso?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "No se pudo terminar el proceso"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
"de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opción Inválida"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Proceso desocupado del sistema"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "No Responde"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
"a un ejecutable inexistente.\n"
"¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "Des&plazar"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "A&justar a ventana"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Esperando al programa"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Terminar proceso"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
"\n"
"Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
#: winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
"Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
"cualquier versión posterior."
#: winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "Información de registro de Windows"
#: winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "&Propietario:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organización:"
#: winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "Configuración de las aplicaciones"
#: winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
"pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
"cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
#: winecfg.rc:158
#, fuzzy
#| msgid "&Add application..."
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Añadir aplicación..."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "&Eliminar aplicación"
#: winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Versión a imitar:"
#: winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "Configuración de las ventanas"
#: winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
#: winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
#: winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emular un escritorio virtual"
#: winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Di&mensiones:"
#: winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "Resolución"
#: winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
#: winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "Sustitución de DLLs"
#: winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
"interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
"proporcionada por la aplicación)."
#: winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
#: winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "&Sustituciones existentes:"
#: winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "Modificar sustitución"
#: winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "Orden de carga"
#: winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Interna (Wine)"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativa (Windows)"
#: winecfg.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Bui&ltin then Native"
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "I&nterna y luego nativa"
#: winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&va y luego interna"
#: winecfg.rc:219
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
#: winecfg.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: winecfg.rc:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
#| "edited."
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
"se ha podido editar."
#: winecfg.rc:235
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "A&dd..."
msgstr "&Añadir..."
#: winecfg.rc:239
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
#: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Show &Advanced"
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Mostrar &avanzado"
#: winecfg.rc:247
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: winecfg.rc:251
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: winecfg.rc:253
msgid "S&erial:"
msgstr "&Nº serie:"
#: winecfg.rc:256
#, fuzzy
#| msgid "Show &dot files"
msgid "&Show dot files"
msgstr "Mostrar archivos &punto"
#: winecfg.rc:263
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnósticos del controlador"
#: winecfg.rc:265
msgid "Defaults"
msgstr "Configuraciones por defecto"
#: winecfg.rc:266
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: winecfg.rc:267
msgid "Voice output device:"
msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
#: winecfg.rc:268
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
#: winecfg.rc:274
msgid "&Test Sound"
msgstr "Probar &sonido"
#: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: winecfg.rc:278
msgid "Speakers:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:286
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: winecfg.rc:287
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instalar tema..."
#: winecfg.rc:294
msgid "It&em:"
msgstr "&Elemento:"
#: winecfg.rc:296
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olor:"
#: winecfg.rc:302
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:303
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:306
msgid "Folders"
msgstr "Carpeta"
#: winecfg.rc:309
msgid "&Link to:"
msgstr "E&nlace a:"
#: winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "Librerías"
#: winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Unidades"
#: winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
#: winecfg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Advanced"
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Ocultar &avanzado"
#: winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Ningún tema)"
#: winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integración de escritorio"
#: winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleccione un fichero de tema"
#: winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta del sistema"
#: winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "Enlaza a"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuración de Wine para %s"
#: winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Controlador seleccionado: %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
#: winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Predeterminado del sistema)"
#: winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "graphic"
msgid "Quadraphonic"
msgstr "gráfico"
#: winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
"¿Está seguro que desea hacer esto?"
#: winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advertencia: librería del sistema"
#: winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "interna"
#: winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, interna"
#: winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "interna, nativa"
#: winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitada"
#: winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración por defecto"
#: winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
#: winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disco duro local"
#: winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Compartidos de red"
#: winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"No puede añadir más unidades.\n"
"\n"
"Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
"unidades es 26."
#: winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Unidad del sistema"
#: winecfg.rc:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
#| "\n"
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
"\n"
"La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
"fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
#: winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Unidad"
#: winecfg.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
"\n"
"¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
#: winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "Fondo del control"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "Texto del control"
#: winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "Fondo del menú"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto del menú"
#: winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondo de la selección"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "Texto de la selección"
#: winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Fondo del consejo"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto del consejo"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo de la ventana"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "Texto de la ventana"
#: winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de título activa"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de barra de título activa"
#: winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de título inactiva"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de barra de título inactiva"
#: winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
#: winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
#: winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "Recuadro de la ventana"
#: winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "Borde activo"
#: winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "Borde inactivo"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Sombra del control"
#: winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "Texto en gris"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Resaltado del control"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Sombra oscura del control"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "Parte iluminada del control"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Fondo alternativo del control"
#: winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Elemento resaltado"
#: winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente barra título activa"
#: winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente barra título inactiva"
#: winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Resaltado del menú"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeño"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Mediano"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Historial de comandos"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Zona de búfer"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Eliminar duplicados"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Menú emergente"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "&Cerrar consola"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Edición rápida"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "Modo &Experto"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Fuente"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Zona de búfer"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "A&nchura:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Fin del programa"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Cerrar consola"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Parámetros de consola"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Por &defecto"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Marcar"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Desplaza&r"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Configuración - Valores por defecto"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Configuración - Valores actuales"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: wineconsole.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
"ventana"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Esto es una prueba"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
"El comando es inválido.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" wineconsole [opciones] <comando>\n"
"\n"
"Opciones:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
"curses\n"
" intentará configurar el terminal actual como una "
"consola de Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
"consola.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejemplo:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Error del programa"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
"disculpamos por los inconvenientes."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
"Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
"de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar &Detalles"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detalles del error de programa"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
"puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
"entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
"error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(no identificado)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Fallo guardando"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Abrir\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renombrar..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Crear direc&torio..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disco"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "C&onectar unidad de red..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Desconectar unidad de red"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "No&mbre"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "T&odos los detalles"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Ordenar por &nombre"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Ordenar por &tipo"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Ordenar por t&amaño"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordenar por &fecha"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Ordenar por&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Barra de &unidades"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccione destino"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Por tipo de archivo"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Directorios"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programas"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Docu&mentos"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Otros archivos"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Ruta completa:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Último cambio:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "&Comprimido"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Información sobre la versión"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aplicando configuración de fuente"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gestor de archivos Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "FS raíz"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date"
msgstr "La creación ha fallado.\n"
#: winefile.rc:109
#, fuzzy
#| msgid "Access denied.\n"
msgid "Access date"
msgstr "Acceso denegado.\n"
#: winefile.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "Certification Path"
msgid "Modification date"
msgstr "Trayectoria de Certificación"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índice/Inodo"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 de %2 libre"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Juego"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nuevo\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Marcar (Interrogación)"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Experto"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "P&ersonalizado..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Mejores tiempos"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Acerca de WineMine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Mejores tiempos"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Mejores tiempos"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Result"
msgid "Reset Results"
msgstr "Resultado"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhorabuena!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Juego personalizado"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Minas"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configuración de impresora..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definir..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Siempre visible"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotar..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Ayuda de Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Temas de ayuda: "
#: wmic.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
#: wmic.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
#: wmic.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Eliminar\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Sólo &lectura"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info. de la selección"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Formato del carácter"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Def. formato del carácter"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Formato del pá&rrafo"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Obtener texto"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "Barra de &formato"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Regla"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "Fecha y &hora..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: wordpad.rc:85
#, fuzzy
#| msgid "&List"
msgid "&Lists"
msgstr "&Lista"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Viñetas"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
#| msgid "CRL Number"
msgid "Numbers"
msgstr "Número CRL"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Párrafo..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulaciones..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fondo"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Nuevo tipo de documento"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formato del párrafo"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Primera línea"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamiento"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulación"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Fin de la tabulación"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Quitar todo"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Salto de línea"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Sin salto de línea"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Salto de línea en el &margen"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "C"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "D"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Todos los documentos (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Documentos de texto enriquecido"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Documentos de texto"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Documentos de texto Unicode"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Dos páginas"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Una página"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Más zoom"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "pulg"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pts"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
"formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Formato de número inválido."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "No se pudo salvar el documento."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Impresión no implementada."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
"en la ruta?\n"
"(A - Archivo, D - Directorio)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "A"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
"[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
"\tarchivos.\n"
"[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
"[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
"[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
"[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
"[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
"[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
"[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
"[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
"[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
"[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
"[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
"[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
"[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
"[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
"[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
"[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
"[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
"\ty elimina el atributo de archivo.\n"
"[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
"\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
"\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"
"\n"