5764 lines
137 KiB
Plaintext
5764 lines
137 KiB
Plaintext
# French translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Annulation..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Aucune\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Aucun"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Aujourd'hui :"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Aller à aujourd'hui"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Nom alternatif du sujet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de base"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Politiques de certificats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de clé du sujet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Code de raison pour la LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Points de distribution de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de certificats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Confiance Oui ou Non"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Nom non structuré"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Empreinte du message"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Heure de la signature"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Contresignature"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Mot de passe défi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Adresse non structurée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "SMIME Capabilities"
|
||
msgstr "Aptitudes SMIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Préférer les données signées"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Notice utilisateur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Nom de modèle de certification"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Type de certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Certificate Manifold"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Type de certificat Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de base"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de révocation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Commentaire Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Pays/Région"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Unité d'organisation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Nom commun"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Localité"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "État ou province"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Nom donné"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Sur Name"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Composant de domaine"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Version du CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Version de certification croisées d'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Nom principal"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Mise à jour de Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Version du système d'exploitation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Numéro de la LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de delta-LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Point de distribution d'émission"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "LRC la plus récente"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de nom"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mappings de politiques"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de politiques"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mappings de politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Données CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Réponse CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Requête CMC non signée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Informations sur le statut CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Extensions CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Attributs CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "Données PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "Signé avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "Haché avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Prochaine publication de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Certificat de chiffrement CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent de recouvrement de clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "OID racine de l'entreprise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Signataire factice"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Clé de chiffrement privée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Emplacement des LRC publiées"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Identifiant de transaction"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Nonce de l'émetteur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Nonce du récepteur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Informations d'enregistrement"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Obtenir un certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Obtenir une LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Révoquer une requête"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Requête en attente"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Liste de certificats de confiance"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Informations sur le client"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Authentification du serveur"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Authentification du client"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Signature de code"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Messagerie sécurisé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Horodatage Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "Système terminal IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "Utilisateur IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Vérification des composants système de Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Licences de jeux de clés"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Vérification du serveur de licence"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Connexion avec carte à puce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Droits numériques"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Subordination conditionnelle"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Recouvrement de clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Signature de document"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Restauration de fichier"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Signataires de la liste racine"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Toutes les politiques applicatives"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Agent de demande de certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Signature à vie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Toutes les politiques d'émission"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Autorités de certification de confiance"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Autorités intermédiaires"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Autres personnes"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Éditeurs de confiance"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Certificats non autorisés"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "ID de clé ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur du certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Numéro de série du certificat ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Autre nom ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Adresse électronique ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Nom DNS ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Adresse du répertoire"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "Adresse IP ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Masque ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "ID enregistré ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Type de sujet ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Entité terminale"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Informations non disponibles"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Méthode d'accès ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Émetteurs de l'AC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Méthode d'accès inconnue"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Nom alternatif"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Point de distribution de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Nom du point de distribution"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Raison de la LRC ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur de la LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Clé compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "AC compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Affiliation modifiée"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Supplanté"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Cessation de opérations"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Certificat suspendu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Informations financières ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Respecte les critères ="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Signature numérique"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Non-répudiation"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Chiffrement de la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Chiffrement de données"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Accord sur la clé"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Signature de certificat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Signature de LRC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Chiffrement seul"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Déchiffrement seul"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Authentification de client SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Authentification de serveur SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "AC SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "AC S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Signature CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Politiques de certificats"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Numéro de série du certificat ="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "DirectSound par défaut"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound : %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Sommaire"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "I&ndex"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Recherche\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Rechercher"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:35
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Arrêter\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Arrêt"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:38
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "A&ctualiser"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "IDTB_NOTES"
|
||
msgstr "IDTB_NOTES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46
|
||
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
||
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:49
|
||
msgid "IDTB_INDEX"
|
||
msgstr "IDTB_INDEX"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50
|
||
msgid "IDTB_SEARCH"
|
||
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51
|
||
msgid "IDTB_HISTORY"
|
||
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:52
|
||
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
||
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:53
|
||
msgid "Jump1"
|
||
msgstr "Saut1"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:54
|
||
msgid "Jump2"
|
||
msgstr "Saut2"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:55
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personnaliser"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57
|
||
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indice hors limites"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argument non optionnel"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "« ; » attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "« ( » attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "« ) » attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Nombre attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Fonction attendue"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Objet attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Affectation illégale"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "« | » n'est pas défini"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Objet booléen attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Objet VBArray attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Objet JScript attendu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Objet tableau attendu"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Port local"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur local"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
|
||
"chemin du fichier et réessayer."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "Le chemin %s est introuvable"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "insérez le disque %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programme d'installation Windows %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage :\n"
|
||
"msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installer un produit :\n"
|
||
"\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"\t/a paquet [propriété]\n"
|
||
"Réparer une installation :\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
|
||
"Désinstaller un produit :\n"
|
||
"\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
|
||
"Publier un produit :\n"
|
||
"\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
|
||
"Appliquer un patch :\n"
|
||
"\t/p paquet_patch [propriété]\n"
|
||
"\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
|
||
"Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
|
||
"commandes ci-dessus :\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Enregistrer le service MSI :\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Afficher cette aide :\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "fonctionnalité depuis :"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:27
|
||
msgid "WINE-MS-RLE"
|
||
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 par Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:25
|
||
msgid "MS-CRAM"
|
||
msgstr "MS-CRAM"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Standard\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Par défaut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Page &précédente\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Précédent"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "Page &suivante"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Définir &comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "&Copier l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Sélectionner &tout"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
||
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "C&oller"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Créer un &raccourci"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50
|
||
msgid "Add to &Favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "Afficher la &source"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "Coda&ge"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Actualis&er"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:62
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "Ou&vrir le lien"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "Imprimer la cib&le"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Affic&her l'image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "&Imprimer l'image..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Atteindre &Mes images"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
||
#: wordpad.rc:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Cou&per\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Couper"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
||
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Copier\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Co&pier"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Copier le r&accourci"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Propri&étés"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:90
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:95
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Suppri&mer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:101
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Sélectionner"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&cellule"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&ligne"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "c&olonne"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la &cellule"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:113
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la &table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116
|
||
msgid "1DSite Select"
|
||
msgstr "1DSite Select"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:120
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "C&oller"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:126
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancre"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Ou&vrir\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Ouvrir"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:144
|
||
msgid "Context Unknown"
|
||
msgstr "Contexte inconnu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:149
|
||
msgid "DYNSRC Image"
|
||
msgstr "Image DYNSRC"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:157
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:174
|
||
msgid "ART Image"
|
||
msgstr "Image ART"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:195
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguage"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Trace Tags"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Resource Failures"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Dump Tracking Info"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Debug Break"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Debug View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Dump Tree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Dump Lines"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Dump DisplayTree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Dump FormatCaches"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:212
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Dump LayoutRects"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Memory Monitor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Performance Meters"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:215
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Save HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:217
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Browse View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Edit View"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Barre de défilement verticale"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Défilement ici"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:226
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:229
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:231
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Défilement vers le haut"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Défilement vers le bas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Barre de défilement horizontale"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bord gauche"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:240
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bord droit"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Page vers la gauche"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:243
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Page vers la droite"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:245
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Défilement vers la gauche"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:246
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Défilement vers la droite"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer de Wine"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bPage &p"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:31
|
||
msgid "&u&b&d"
|
||
msgstr "&u&b&d"
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Erreur externe non définie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
|
||
"libre, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
|
||
"puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
|
||
"les fonctions de ce pilote."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
|
||
"voir les formats pris en charge."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
|
||
"attendez que toutes les données aient été lues."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
|
||
"faire, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
|
||
"WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
|
||
"faire, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
|
||
"MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
|
||
"transmission, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
|
||
"plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
|
||
"Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
|
||
"ouvert le périphérique MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
|
||
"commandes MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
|
||
"fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
|
||
"puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
|
||
"que le nom du périphérique."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
|
||
"installé correctement."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "La chaîne de commande est vide."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
|
||
"retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
|
||
"l'entrer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
|
||
"commande. Entrez un nombre."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
|
||
"obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
|
||
"périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
|
||
"spécifiée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
|
||
"nom de fichier sont corrects."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
|
||
"d'essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
|
||
"redémarrer Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
|
||
"la commande."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
|
||
"commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
|
||
"périphériques qui ont provoqué les erreurs."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
|
||
"pilote qui reconnaît ce type de fichier."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
|
||
"assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
|
||
"son nom est correctement orthographié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
|
||
"secondes puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
|
||
"unique."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
|
||
"utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
|
||
"d'ouverture ('open')."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
|
||
"périphérique : veuillez l'entrer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
|
||
"valides sont indiqués dans la documentation MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
|
||
"qu'une seule fois."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
|
||
"fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
|
||
"à ouverture automatique."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
|
||
"des commandes, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
|
||
"automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
|
||
"chaîne placée entre guillemets."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
|
||
"cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
|
||
"changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
|
||
"l'application ne peut pas changer de répertoire."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
|
||
"l'application ne peut pas changer de lecteur."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
|
||
"caractères."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
|
||
"jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
|
||
"sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
|
||
"puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
|
||
"soit libre, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
|
||
"format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
|
||
"libre, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
|
||
"qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
|
||
"cours n'a été installé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
|
||
"Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
|
||
"en cours n'a été installé."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
|
||
"Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
|
||
"format horaire SMPTE en même temps."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
|
||
"à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
|
||
"cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
|
||
"MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
|
||
"Panneau de Configuration pour changer la configuration."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
|
||
"applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
|
||
"nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
|
||
"Panneau de configuration."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
|
||
"vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
|
||
"Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
|
||
"connecté au réseau."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Erreur d'opération"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Erreur de protocole"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Limite de temps dépassée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Limite de taille dépassée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Comparaison fausse"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Comparaison vraie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification forte requise"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Référant (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Référant"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Limite administrative dépassée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Extension critique indisponible"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Confidentialité requise"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Attribut inconnu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Type non défini"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Correspondance inappropriée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Violation de contrainte"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe invalide"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Objet inconnu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Problème d'alias"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe DN invalide"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Est une feuille"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Authentification inappropriée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Autorisations invalides"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Droits insuffisants"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Boucle détectée"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Contrôle de tri manquant"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Erreur de plage d'index"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Violation de nomenclature"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Violation de classe d'objet"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Interdit sur RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Existe déjà"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Résultats trop grands"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Affecte de multiples DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Serveur indisponible"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Erreur locale"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Erreur d'encodage"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Erreur de décodage"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'attente dépassé"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Erreur de filtrage"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Erreur de paramètre"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Aucun résultat dans le message"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Plus de résultats reçus"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&logique"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "&Numérique"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Police..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "Sans &barre de titre"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Secondes"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Date"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Toujours visible"
|
||
|
||
#: clock.rc:41
|
||
msgid "Inf&o"
|
||
msgstr "Inf&o"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock..."
|
||
msgstr "À &propos de l'horloge"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Horloge"
|
||
|
||
#: cmd.rc:30
|
||
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
||
msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
|
||
"depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
|
||
"revient\n"
|
||
"au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
|
||
"de la procédure appelée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
|
||
"faits\n"
|
||
"dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
|
||
"par défaut.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:42
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
|
||
"avant leur exécution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
|
||
"défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
|
||
"précéder d'un signe @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
|
||
"de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
|
||
"\n"
|
||
"La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
|
||
"fichier batch\n"
|
||
"n'existe pas dans cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
|
||
"après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
|
||
"mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
|
||
"d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
|
||
"fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
|
||
"étiquette\n"
|
||
"non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
|
||
"IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
|
||
"entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
|
||
"La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
|
||
"Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:105
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
|
||
"à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
|
||
"répertoire, alors\n"
|
||
"tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
|
||
"MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
|
||
"différents.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
|
||
"initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
|
||
"le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
|
||
"Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
|
||
"d'environnement PATH, par exemple :\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
|
||
"et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
|
||
"utilisé dans\n"
|
||
"les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
|
||
"la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:150
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT règle l'invite de commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
|
||
"directement)\n"
|
||
"apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
|
||
"(|)\n"
|
||
"$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
|
||
"$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
|
||
"courant\n"
|
||
"$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
|
||
"à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
|
||
"son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
|
||
"(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
|
||
"PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
|
||
"texte'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
|
||
"aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:158
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
||
msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:161
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:179
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<valeur>\n"
|
||
"\n"
|
||
"où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
|
||
"aucun\n"
|
||
"espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
|
||
"inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
|
||
"bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
|
||
"n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
|
||
"dans cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
|
||
"la\n"
|
||
"liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
|
||
"sans effet\n"
|
||
"s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:188
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
|
||
"[chaîne]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
|
||
"si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
|
||
"texte.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:201
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
|
||
"vérification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les formes suivantes sont correctes :\n"
|
||
"VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
|
||
"VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
|
||
"VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
||
msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "Aide de VOL\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
|
||
"une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:214
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:218
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
|
||
"sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
|
||
"CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
|
||
"un fichier batch.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:222
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
|
||
"au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
|
||
"ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
|
||
"CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
|
||
"CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
|
||
"CLS\t\tEfface l'écran\n"
|
||
"COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
|
||
"CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
|
||
"DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
|
||
"DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
|
||
"ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
|
||
"HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
|
||
"MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
|
||
"MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
|
||
"PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
|
||
"POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
|
||
"SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
|
||
"TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
|
||
"TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
|
||
"VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
|
||
"VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
|
||
"EXIT\t\tQuitte CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:255
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:260
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Écraser %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:261
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Plus..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:262
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas encore implémenté\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:264
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argument manquant\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:265
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:266
|
||
msgid "%s : File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:268
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "La date courante est %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:270
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "L'heure courante est %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
|
||
|
||
#: cmd.rc:272
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, Supprimer"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo est %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:279
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify est %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:280
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:281
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Erreur de paramètre\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:282
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
|
||
"Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:283
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:284
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH non trouvé\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:285
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
|
||
|
||
#: cmd.rc:286
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Invite de commande Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:287
|
||
msgid ""
|
||
"CMD Version %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD version %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Plus ? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:289
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
|
||
"invalides\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "Adaptateur %s %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Type de nœud"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Diffusion"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Pair à pair"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybride"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "Routage IP activé"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Adresse physique"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP activé"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Passerelle par défaut"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid "Specify service name to start.\n"
|
||
msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
||
msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr "Le service %s démarre.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP command\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Commands available are:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP commande\n"
|
||
" -ou-\n"
|
||
"NET commande /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les commandes disponibles sont :\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Statut Local Distant\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
|
||
#: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Im&primer...\tCtrl+P\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Imprimer...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "&Mise en page..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "É&dition"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Co&uper\tCtrl+X\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Couper\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Copier\tCtrl+C\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Co&pier\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "C&oller\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Effacer\tDel\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Effacer\tSuppr"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Heure/Date\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Retour à la ligne automatique"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "&Suivant\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
|
||
#: wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Aid&e"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Rechercher..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:60
|
||
msgid "&Help on help"
|
||
msgstr "&Utiliser l'aide"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "À &propos du Bloc-notes"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "&f"
|
||
msgstr "&f"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Page &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Bloc-notes"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ATTENTION"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(sans titre)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
|
||
"Veuillez utiliser un autre éditeur."
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » a été modifié\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:89
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "« %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
|
||
"Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
|
||
"de la mémoire."
|
||
|
||
#: notepad.rc:93
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
|
||
"vous le sauvez dans le codage %s.\n"
|
||
"Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
|
||
"une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
|
||
"Continuer ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nouveau..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "O&uvrir\tEntrée"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Déplacer...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Copier...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "&Delete\tEntf"
|
||
msgstr "&Supprimer\tSuppr"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "E&xécuter..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows..."
|
||
msgstr "&Quitter Windows..."
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Options"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "Réorg&anisation automatique"
|
||
|
||
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Réduire à l'utilisation"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"F&enêtres\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Fe&nêtres"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Réorganiser les icônes"
|
||
|
||
#: progman.rc:56
|
||
msgid "&Help on Help"
|
||
msgstr "&Utiliser l'aide"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&Tutorial"
|
||
msgstr "Didacticiel &Windows"
|
||
|
||
#: progman.rc:59
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "À &propos de Wine"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de programmes"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Delete group `%s' ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Delete program `%s' ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Non implémenté"
|
||
|
||
#: progman.rc:73
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
|
||
"Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
|
||
"de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programmes"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:87
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: progman.rc:88
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Icônes (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG commande /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
|
||
"données] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
|
||
"spécifiée\n"
|
||
|
||
#: start.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
|
||
"associé à cette extension.\n"
|
||
"Usage :\n"
|
||
"start [options] fichier_programme [...]\n"
|
||
"start [options] fichier_document\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
"/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
|
||
"/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
|
||
"/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
|
||
"maximisé).\n"
|
||
"/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
|
||
"ensuite son code de sortie.\n"
|
||
"/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
|
||
"progID.\n"
|
||
"/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
|
||
"l'option /L.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
|
||
"sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
|
||
"le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
|
||
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
|
||
"de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
|
||
"SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
|
||
"COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
|
||
"la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
|
||
"GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
|
||
"MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
|
||
"licence.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
|
||
"fichier spécifié.\n"
|
||
"ShellExecuteEx a échoué"
|
||
|
||
#: start.rc:67
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
|
||
"DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
|
||
"%u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
|
||
"PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
||
msgid "&Always On Top"
|
||
msgstr "Toujours &visible"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "Réd&uire à l'exécution"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Masquer l'icône réduite"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Actualiser maintenant"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Fréquence d'actualisation"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Haute"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normale"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Basse"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "En pau&se"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "G&randes icônes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "P&etites icônes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Historique du processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Un graphique &par processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "Aff&icher les temps noyau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Arranger &Horizontalement\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Mosaïque &horizontale"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Arranger &Verticalement"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Réduire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Agrandir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascade"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "Toujours &visible"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:89
|
||
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
||
msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:91
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
||
msgid "DUMMY"
|
||
msgstr "DUMMY"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Basculer vers"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "F&in de tâche"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:131
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Suivre le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:140
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Terminer le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:151
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Déboguer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:155
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Définir la &priorité"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:157
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "Temps &réel"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:161
|
||
msgid "&AboveNormal"
|
||
msgstr "&Supérieure à la normale"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:165
|
||
msgid "&BelowNormal"
|
||
msgstr "&Inférieure à la normale"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Définir l'&affinité..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:171
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:183
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Nouvelle tâche..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Exécute un nouveau programme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:189
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
|
||
"est réduit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
|
||
"» est effectuée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
|
||
"du paramètre de fréquence d'actualisation"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:199
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:204
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Réduit les fenêtres"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Agrandit les fenêtres"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:214
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:218
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:221
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:223
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:231
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Retire le processus du système"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:234
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:236
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:239
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:241
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:243
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:246
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:248
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Processus : %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:268
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Temps CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Écart util. mémoire"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Util. mémoire max"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Défauts de pages"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Objets USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Lectures E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Octets de lecture E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID session"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Écart déf. pages"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Mém. virtuelle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Réserve paginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Réserve non paginée"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Prio. de base"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Handles"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Objets GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Écritures E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Octets écriture E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Autres E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:297
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Octets autres E/S"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:302
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
|
||
"causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
|
||
"sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:306
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Impossible de modifier la priorité"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
|
||
"imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
|
||
"processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
|
||
"données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
|
||
"stopper le processus ?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:312
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Impossible de stopper le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
|
||
"Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Impossible de déboguer le processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Option invalide"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:318
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Processus inactifs"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Ne répond pas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours d'exécution"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Canaux de débogage"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:332
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
|
||
"L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
|
||
"Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Déplacement"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Mettre à l'échelle"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Par &défaut"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Marquer"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "&Défiler"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "C&hercher"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Configuration par défaut"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Configuration courante"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Erreur de configuration"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
|
||
"de la fenêtre"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
||
msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Ceci est un test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
|
||
"La commande est invalide.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage :\n"
|
||
" wineconsole [options] <commande>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
|
||
"fenêtre\n"
|
||
" « curses » pour essayer de convertir le "
|
||
"terminal courant en console Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
|
||
"dans une console Wine\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Plantage du programme Wine"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(non identifié)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
||
msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Re&nommer..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "C&ompress..."
|
||
msgstr "Co&mpresser..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Dec&ompress..."
|
||
msgstr "Décompre&sser..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:37
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "E&xécuter..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:39
|
||
msgid "Associate..."
|
||
msgstr "&Associer..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:41
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Créer réper&toire..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:42
|
||
msgid "Searc&h..."
|
||
msgstr "Rec&hercher..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Select Files..."
|
||
msgstr "Sélectionner &fichiers..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr "&Quitter\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Disque"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&Copy Disk..."
|
||
msgstr "&Copier disque..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Label Disk..."
|
||
msgstr "&Nommer disque..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "&Format Disk..."
|
||
msgstr "&Formater disque..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Connect &Network Drive"
|
||
msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
|
||
|
||
#: winefile.rc:61
|
||
msgid "Share as..."
|
||
msgstr "&Partager..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:62
|
||
msgid "&Remove Share..."
|
||
msgstr "Cesser de parta&ger"
|
||
|
||
#: winefile.rc:64
|
||
msgid "&Select Drive..."
|
||
msgstr "Choisir le &lecteur"
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "Di&rectories"
|
||
msgstr "&Répertoires"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "&Next Level\t+"
|
||
msgstr "&Développer un niveau\t+"
|
||
|
||
#: winefile.rc:69
|
||
msgid "Expand &Tree\t*"
|
||
msgstr "Développer une &branche\t*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "Expand &all\tStrg+*"
|
||
msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:71
|
||
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
||
msgstr "&Réduire une branche\t-"
|
||
|
||
#: winefile.rc:73
|
||
msgid "&Mark Children"
|
||
msgstr "&Marquer l'arborescence"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "T&ree and Directory"
|
||
msgstr "Ar&bre et répertoire"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Tr&ee Only"
|
||
msgstr "&Arbre seulement"
|
||
|
||
#: winefile.rc:79
|
||
msgid "Directory &Only"
|
||
msgstr "&Répertoire seulement"
|
||
|
||
#: winefile.rc:81
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Séparer"
|
||
|
||
#: winefile.rc:83
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Tous &les détails"
|
||
|
||
#: winefile.rc:85
|
||
msgid "&Partial Details..."
|
||
msgstr "&Détails..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "Trier par n&om"
|
||
|
||
#: winefile.rc:88
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Trier par &type"
|
||
|
||
#: winefile.rc:89
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Trier par ta&ille"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Trier par dat&e"
|
||
|
||
#: winefile.rc:92
|
||
msgid "Filter by &..."
|
||
msgstr "Trier &par..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "&Confirmation..."
|
||
msgstr "&Confirmation..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "Customize Tool&bar..."
|
||
msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Barre d'&outils\n"
|
||
"#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Barre d'outils"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "Barre de &lecteur"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "Barre d'&état"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "&Security"
|
||
msgstr "&Sécurité"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "&Access..."
|
||
msgstr "&Accès..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "&Journalisation..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "&Owner..."
|
||
msgstr "&Propriétaire..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:118
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Fe&nêtre"
|
||
|
||
#: winefile.rc:119
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:124
|
||
msgid "Arrange Automatically"
|
||
msgstr "Réorganisation aut&omatique"
|
||
|
||
#: winefile.rc:126
|
||
msgid "Arrange &Symbols"
|
||
msgstr "Réorganiser les &icônes"
|
||
|
||
#: winefile.rc:127
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Actualiser\tF5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:131
|
||
msgid "&Help Topics\tF1"
|
||
msgstr "&Sommaire de l'aide\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:132
|
||
msgid "Help &Search...\tF1"
|
||
msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:133
|
||
msgid "&Using Help\tF1"
|
||
msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "&About Winefile..."
|
||
msgstr "À &propos de Winefile"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Application des réglages des polices"
|
||
|
||
#: winefile.rc:142
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Winefile"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:150
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: winefile.rc:152
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: winefile.rc:153
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: winefile.rc:154
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Pas encore implémenté"
|
||
|
||
#: winefile.rc:155
|
||
msgid "Wine File"
|
||
msgstr "Wine File"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: winefile.rc:161
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: winefile.rc:165
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:166
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "%s sur %s libre"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Nouveau\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "&Mark Question"
|
||
msgstr "&Marquage des cases suspectes"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Débutant"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Avancé"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Expert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "&Personnalisé..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Fastest Times..."
|
||
msgstr "Meilleurs &temps"
|
||
|
||
#: winemine.rc:48
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "À &propos"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "Démineur de Wine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:37
|
||
msgid "&Copy..."
|
||
msgstr "&Copier..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Annoter..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Définir..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Help always visible"
|
||
msgstr "Aide toujours visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Non visible"
|
||
msgstr "Non visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:51
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "Use system colors"
|
||
msgstr "Utiliser les couleurs système"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:61
|
||
msgid "Help &on help"
|
||
msgstr "&Utiliser l'aide"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:62
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Toujours visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Annotation..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimer la rubrique..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Aide de Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:98
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:99
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:103
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:104
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
|
||
"même ?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:106
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Rubriques d'aide : "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "A&perçu avant impression..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:35
|
||
msgid "Pag&e setup..."
|
||
msgstr "&Mise en page..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr "&Effacer\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Lecture &seule"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Modifié"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Avancé"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "&Informations sur la sélection"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Format de caractères"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "Format de caractères par &défaut"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Format de ¶graphe"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "Texte &complet"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "&Barre de format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Règle"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "&Barre d'état"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Options..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insertion"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Date et heure..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "Forma&t"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "Pu&ces"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "Para&graphe..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabulations..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Arrière-plan"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&Système\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Marron"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olive"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Bleu marine"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Pourpre"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Sarcelle"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Citron vert"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsia"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Eau"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Tous les documents (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Documents texte (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Document texte"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Document texte Unicode"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
||
msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Texte riche"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Deux pages"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Une page"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pouces"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Recherche terminée dans le document."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
|
||
"tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr "Format de nombre invalide"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
|
||
"dans la destination ?\n"
|
||
"(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
||
"[/N] Copy using short names\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
||
"\tarchive attribute\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe :\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"où :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
|
||
"que l'on copie plus\n"
|
||
"\td'un fichier\n"
|
||
"[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
|
||
"[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
|
||
"vides\n"
|
||
"[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
|
||
"[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
|
||
"[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
|
||
"[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
|
||
"[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
|
||
"fichiers\n"
|
||
"[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
|
||
"[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
|
||
"[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
|
||
"[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
|
||
"[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
|
||
"[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
|
||
"[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
|
||
"[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
|
||
"[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
|
||
"[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
|
||
"supprime\n"
|
||
"\tensuite l'attribut\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
|
||
"après la date spécifiée.\n"
|
||
"\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
|
||
"destination est plus ancien\n"
|
||
"\t\tque le fichier source\n"
|
||
"\n"
|