8946 lines
206 KiB
Plaintext
8946 lines
206 KiB
Plaintext
# Romanian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Romanian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Adăugare/eliminare programe"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite instalarea sau dezinstalarea de aplicații pe calculatorul d-voastră."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut rula dezinstalarea pentru „%s”. Vreți să înlăturați "
|
|
"înregistrarea de dezinstalare a acestei aplicații?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ne specificat"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programe de instalare"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programe (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "&Sterge..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove..."
|
|
msgstr "&Modifică/Șterge..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descarc..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalez..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma de undă: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Formă de undă"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Toate fișierele multimedia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "%s %s #%d"
|
|
msgstr "%s %s #%d"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Tratare implicită Wine pentru AVI"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "necomprimat"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Renunț..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Fără\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Niciuna"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Azi:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Mergi la Azi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "&About FolderPicker Test"
|
|
msgstr "&Despre testul FolderPicker"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Document Folders"
|
|
msgstr "Dosarele de documente"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Documentele mele"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "My Favorites"
|
|
msgstr "Favoritele mele"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "System Path"
|
|
msgstr "Calea de sistem"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Desktop\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Birou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Font\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Fonturi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Computerul meu\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Calculatorul meu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Dosarele de sistem"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Local Hard Drives"
|
|
msgstr "Discurile locale"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Verificați vă rog că numele de fișier este corect"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul nu există.\n"
|
|
"Doriți să creați acest fișier?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul există deja.\n"
|
|
"Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Caracter(e) invalid(e) în cale"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier nu poate conține caracterele următoare:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Calea nu există"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fişierul nu există"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:55
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Un nivel de dosare mai sus"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar nou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Navigează la birou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Aldin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Aldin cursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Maro"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Oliv\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Oliviu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bleumarin\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ultramarin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verde-albăstrui\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verde-albastru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gri\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Griu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argintiu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lămâie verde\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verde deschis"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Fuchsia\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Roz"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Culoarea apei\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Azur"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare necitibilă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %d and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare nu este inclusă în intervalul de tipărire.\n"
|
|
" Introduceți vă rog un număr între %d și %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "Numărul 'de la' nu poate fi mai mare decât numărul 'la'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginile se suprapun sau sunt in afara hârtiei.\n"
|
|
"Introduceți vă rog din nou marginile."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
|
|
msgstr "Numărul de copii nu poate fi nul."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimanta nu suportă un număr așa de mare de copii.\n"
|
|
"Introduceți vă rog un număr între 1 și %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la tipărire."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Imprimanta implicită n-a fost definită."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Nu pot găsi imprimanta."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Driver de imprimantă necunoscut."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să instalați o imprimantă înainte de a executa activități în "
|
|
"referință cu imprimanta ca spre exemplu setări pagină sau tipărirea unui "
|
|
"document. Instalați va rog o imprimantă și reincercați."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151
|
|
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
|
msgstr "Alegeți o mărime de font între %d și %d puncte."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:153
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Salvează &în:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:155
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pregătit\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gata"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pauză; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Eroare; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Aștept stergerea; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Hârtie blocată în imprimantă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Fără hârtia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Alimentați hârtia manual; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problemă cu hârtia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Imprimantă deconectată; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O activ; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupat; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Tipăresc; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Sertarul de ieșire este plin; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Indisponibil; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Aștept; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Procesez; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Initializez; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Încălzesc; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Toner puțin; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Fără toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Page punt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Întrerupere utilizator; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Memorie insuficientă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Carcasa imprimantei este deschisă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Server de tipărire necunoscut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Economisire de energie; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Imprimantă implicită; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "%d documente sunt în coadă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Margini [țoli]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Margini [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Imprimă\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Tipărire"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Conectare la %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectez la %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Autentificare eșuată"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr "Verificați numele de utilizator și parola."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu tasta Caps Lock activată este foarte probabil că veți introduce parola "
|
|
"greșit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inainte de a introduce parola apăsați tasta Caps Lock pentru a dezactiva "
|
|
"scrierea cu majuscule."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Tasta Caps Lock este activată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributele cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricții de folosire a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al subiectului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al emitentului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de bază"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Folosirea cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Politicile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul subiectului cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codul motivului CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte de distribuire CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Extensii de folosirea a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensiile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Următoarea locație de actualizare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Încredere Da sau Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresă de e-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nume nestructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipul conținutului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Rezumatul mesajului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Momentul semnării"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contrasemnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Parola de provocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adresă nestructurată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "SMIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capabilități S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferă datele semnate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notiță utilizator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Autoritatea de certificare emitentă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Numele șablonului de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Ramurile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL-ul de bază Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL-ul politicii CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Nume server SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentariul Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "InformațiiAgențieSpcSp"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "CriteriiFinanciareSpc"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "CriteriiMinimaleSpc"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Țara/regiunea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizația"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitatea organizațională"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitatea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Statul sau provincia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlul"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inițiale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Componentă de domeniu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea încrucișată CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nume principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Actualizarea produsului Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versiunea sistemului de operare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Numărul CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicator diferență CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție emitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Cel mai proaspăt CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Politici de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Date CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Răspuns CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Cerere CMC nesemnată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informații de stare CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensii CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atribute CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Date PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 rezumat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Următorul editor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de criptare CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent de recuperare a cheilor\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent recuperare chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Șablon de informații de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID rădăcină al întreprinderii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Semnatar implicit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Cheie privată criptată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Locații CRL publicate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Impune politica de certificare în lanț"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Identificator de tranzacție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al expeditorului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al destinatarului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informații de înregistrare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obținere certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obținere CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Cerere de revocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Interogare în curs"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lista certificatelor de încredere\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lista certificatelor acreditate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Perioada de folosire a cheii private"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informații client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Semnarea codului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "E-mail securizat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistem terminal de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Capăt de tunel de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Utilizator de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea driverelor hardware Windows\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea driverelor de hardware din Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea componentelor sistem Windows\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea componentelor de sistem din Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea componentelor sistem Windows OEM\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea componentelor de sistem din Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea componentelor sistem Windows Embedded\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea componentelor de sistem din Windows Embedded"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Licențiere pachet de chei\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Licențe de pachete de chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea serverului de licență\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificare a serverului de licențe"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Log on cu Smart Card\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Autentificare prin Smart Card"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drepturi digitale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordonare calificată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Recuperare de chei\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Recuperarea cheilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Semnare de documente\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Semnarea documentelor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermediar IKE de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Recuperare de fișiere\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Recupererea fișierelor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Semnatarul listei rădăcină"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Replicarea serviciilor repertoar de e-mail\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Serviciu Registru pentru replicare email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent de cerere de certificate\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent solicitare certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Semnare pe toată durata vieții\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Semnătură pe viață"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de emitere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități intermediare de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Alte persoane"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Editor de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Lipsite de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KeyID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emitentul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Nume alternativ="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Addresa de e-mail="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nume de DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adresa de repertoar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adresa IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Masca="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Identificator înregistrat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Folosire necunoscută a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipul subiectului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitate finală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Constrângere de lungime a căii="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informație indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Metoda de acces="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emitenți CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Metodă de acces necunoscută"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Numele punctului de distribuție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nume RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Motiv CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emitent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Cheia compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliere schimbată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Înlocuit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificat reținut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informația financiară="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Îndeplinește criteriul="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Semnătură digitală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Non-repudiere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare date"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Înțelegere la cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Semnare certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL offline"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Doar cifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Doar descifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Semnătură CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Politicile certificatului"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizația"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informații certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat are o semnătură nevalidă. Se poate ca certificatul să fi "
|
|
"fost alterat sau corupt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat rădăcină nu este acreditat. Pentru a-l acredita, adăugați-"
|
|
"l în depozitul de certificate rădăcină acreditate al sistemului."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat nu a putut fi validat față de un certificat rădăcină "
|
|
"acreditat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Emitentul acestui certificat nu a putut fi aflat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu au putut fi verificate toate rolurile intenționate pentru acest "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Acest certificat este intenționat pentru următoarele roluri:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emis pentru: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emis de: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Valid de la "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Acest certificat are o semnătură nevalabilă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Acest certificat a expirat sau încă nu este valabil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perioada de valabilitate a acestui certificat o depășește pe cea a "
|
|
"emitentului său."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Acest certificat a fost revocat de către emitentul său."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Acest certificat este valabil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Câmp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Toate>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Doar câmpurile versiunii 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Doar extensii"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Doar extensii critice"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Doar proprietăți"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Valabil de la"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Valabil până la"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Cheie publică"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%s (%d bits)"
|
|
msgstr "%s (%d biți)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Hash SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Utilizări adiționale ale cheii (proprietate)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Proprietățile certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Introduceți OID sub forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID introdus există deja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Selectare depozit de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Selectați un depozit de certificate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Asistent de importare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul conține obiecte care nu respectă criteriile date. Selectați alt "
|
|
"fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Importare fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Specificați fișierul pe care doriți să-l importați."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Depozit de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depozitele de certificate sunt colecții de certificate, liste de certificate "
|
|
"revocate și liste de certificate acreditate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Listă de certificate revocate (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Listă de certificate acreditate (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Depozit Microsoft înseriat de certificate (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selectați un fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut. Selectați alt fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat de program"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Selectați un depozit"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Depozitul de certificate selectat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat automat de către program"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista certificatelor revocate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Mesaj CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importarea s-a realizat cu succes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Importarea a eșuat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Roluri avansate>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emis pentru"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emis de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de expirare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Niciunul>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu acest certificat.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu aceste certificate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu acest certificat.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu aceste certificate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către această autoritate de certificare nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către aceste autorități de certificare nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către această autoritate de certificare rădăcină, sau "
|
|
"de către orice alte autorități de certificare validate de ea, nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat rădăcină acreditat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către aceste autorități de certificare rădăcină, sau "
|
|
"de către orice alte autorități de certificare validate de ele, nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate rădăcină acreditate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile software semnate de către acest editor nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile software semnate de către acești editori nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Asigură identificarea unui calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Vă dovedește identitatea pentru un calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garantează că aplicația provine de la un anumit editor de software\n"
|
|
"Protejează aplicația de alterări după publicare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protejează mesajele de email"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permite comunicarea securizată pe Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permite semnarea datelor cu ora curentă"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Vă permite să semnați digital o listă de certificate acreditate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permite criptarea datelor de pe disc"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arhivare chei private"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Asistent de exportare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format pentru exportare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Alegeți formatul în care va fi salvat conținutul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nume de fișier pentru exportare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Specificați numele de fișier cu care va fi salvat conținutul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fișierul specificat există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în Base64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Depozit înseriat de certificate (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Include toate certificatele din calea de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exportă cheile"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Exportarea s-a realizat cu succes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Exportarea a eșuat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exportare cheie privată"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatul conține o cheie privată care poate fi exportată odată cu "
|
|
"certificatul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introducere parolă"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Puteți proteja o cheie privată cu o parolă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu a putut fi deschisă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:70
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "În&apoi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primare..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conținut"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"C&aută\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Caută"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&ite"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Salt1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Salt2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizare"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentul nu este opțional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „;”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Se așteaptă „(”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „)”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Șir constant neterminat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un număr"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă o funcție"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Atribuire ilegală"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "„|” nu este definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor local"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' nu este un nume valid de port"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Acest port nu are opțiuni de configurat"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Trimite emailul"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Toată rețeaua"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "Afișarea de pagini HTML este în prezent dezactivată."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inserați discul %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduceți fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "caracteristică de la:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "selectați fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codecul video Wine MS-RLE\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Cadre întregi (necomprimate)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "bară de titlu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "bară de meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "bară de defilare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "ghidaj"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "sunet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "circumflex"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "atenționare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fereastră"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "meniu contextual"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element de meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "indiciu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panou"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagramă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "dialog"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "margine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "bară de unelte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "bară de stare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "antet de coloană"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "antet de rând"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "coloană"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "rând"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celulă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "balon de ajutor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caracter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element din listă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "contur"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "conturare element"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "filă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pagină de proprietăți"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafică"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "text static"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "buton de comandă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "buton de bifare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "buton radio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "căsuță combinată"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "listă verticală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "bară de progres"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "apelator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "câmp de tastă rapidă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "glisor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "căsuță incrementală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagramă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "ecuație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "buton listă verticală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "buton meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "buton listă verticală de grilă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "spațiu gol"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "listă de file"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "ceas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "buton separare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adresă IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "buton contur"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inserați un nou obiect %s în document"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserați conținutul fișierului ca pe un obiect în document, astfel încât să "
|
|
"îl puteți activa utilizând programul care l-a creat."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Navigare\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Navighează"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu pare a fi un modul OLE valid. Nu se poate înregistra controlul "
|
|
"OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Adaugă un control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
|
|
"activa utilizând %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
|
|
"activa utilizând %s. Va fi afișat ca o pictogramă."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. Datele sunt legate de "
|
|
"fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate "
|
|
"în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează o imagine a conținutului din clipboard în document. Imaginea este "
|
|
"legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi "
|
|
"reflectate în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard. "
|
|
"Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse "
|
|
"fișierului vor fi reflectate în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Sursă necunoscută"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "programul care l-a creat"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: sane.rc:34
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
|
msgstr "Fișierul '%s' de pe %s este necesitat"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copiază fișierele din:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Introduceți calea unde fișierul poate fi găsit și apăsați OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "Î&nainte"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copiază fundalul"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Selectează t&ot\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Selectează tot"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
|
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crează s&curtătură"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50
|
|
msgid "Add to &Favorites"
|
|
msgstr "Adaugă la &favorite"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vizualizează sursa"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Codificar&e"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Proprietăți\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"P&roprietăți"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:62
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Deschide &legătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "S&alvează destinația ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Tipărește destinația"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "Arată i&maginea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Transmite imaginea prin &email..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "T&ipărește imaginea..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Du-te la My Pictures"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
|
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
|
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copiază scur&tătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Adaugă la &favorite..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietăți"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Refă\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Des-face"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Șterge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:101
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Selectare\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Selecție"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Rând"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Coloană"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:113
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "Selecție Pagini1D"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Lipește\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Inserează"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:126
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancorare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Deschide &legătura\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Deschide"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Context necunoscut"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:149
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "Imagine DYNSRC"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:157
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Salvează videoul ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Redă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:174
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "Imagine ART"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:195
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Derulează înapoi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Urmărire etichete"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Erori în resursă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Elimină informația de urmărire"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Întrerupere depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vizualizare depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Elimină arborele"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Elimină liniile"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Elimină arborele de afișare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Elimină cache-ul de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:212
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Elimină dreptunghiurile de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de memorie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Măsurători de performanță"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:215
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Salvează HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:217
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Răsfoiește vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Editează vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Bara de defilare verticală"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Derulează aici"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:226
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagină mai sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:229
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagină mai jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:231
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Defilare în sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Defilare în jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Bara de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Marginea stîngă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:240
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagină mai la stânga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:243
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pagină mai la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:245
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Defilează la stînga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:246
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Defilează la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPagina &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fereastră"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:31
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Deschidere..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "S&alvare ca..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Format tipărire..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "T&ipărire..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Pre&vizualizare imprimare..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:39
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Proprietăți..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
|
|
#: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Despre Internet Explorer..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Bară de &stare"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Adresa IP="
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "Favor&ite"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Adaugă la &favorite..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Ajutor\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"A&jutor"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Internet Explorer..."
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa IP="
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Picto&grame mari\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pictograme &mari"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pictograme &mici\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Pictograme m&ici"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Listă"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Aranjează &pictogramele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "După &nume"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "După &tip"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "După &mărime"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "După &dată"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Aranjează automat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Aliniază pictogramele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Inserează ca link"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "&Link nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xploreză"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Dec&upează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:89
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Crează &link"
|
|
|
|
#: shell32.rc:91 regedit.rc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Redenumește\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Redenumește\tF2"
|
|
|
|
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Înc&hide"
|
|
|
|
#: shell32.rc:115
|
|
msgid "&About Control Panel..."
|
|
msgstr "&About Control Panel..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Dimensiune\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Mărime"
|
|
|
|
#: shell32.rc:124 regedit.rc:125
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: shell32.rc:125
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:126 winefile.rc:167
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: shell32.rc:128
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Spațiu disponibil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:131
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:132
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: shell32.rc:133
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Locația originală"
|
|
|
|
#: shell32.rc:134
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data ștergerii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panoul de control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Vreți să simulați o repornire de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Vreți să opriți sesiunea de Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Start Menu\\Programs"
|
|
msgstr "Meniu Start\\Programe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
|
msgstr "Meniu Start\\Programe\\AutoStart"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "SendTo"
|
|
msgstr "SendTo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Meniu Start"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Muzica mea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:194
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Filmele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "NetHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:197
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Application Data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:199
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "PrintHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
|
msgstr "Local Settings\\Application Data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
|
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "Local Settings\\History"
|
|
msgstr "Local Settings\\History"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Program Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "My Pictures"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Program Files\\Common Files"
|
|
msgstr "Program Files\\Common Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
|
msgstr "Meniu Start\\Programe\\Scule administrative"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Documente\\Muzica mea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Documente\\Pozele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Documente\\Filmele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Program Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
|
msgstr "Program Files\\Common Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "&Conținut"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 winefile.rc:166
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Legături"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music\\Playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descarc..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Music\\Sample Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "S&alvare ca..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"C&aută\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Caută"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OEM Links"
|
|
msgstr "Legături"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "AppData\\LocalLow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:154
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nu se poate crea un nou dosar: Permisiune refuzată."
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Eroare la crearea unui nou dosar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea fișierului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea dosarului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți acest %1 elemente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmați suprascrierea fișierului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:165
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar conține deja un fișier numit '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:160
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți elementele selectate?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că vreți să trimiteți '%1' și tot conținutul lui la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:161
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să trimiteți '%1' la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să trimiteți aceste %1 elemente la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:164
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr "Elementul '%1' nu poate fi trimis la gunoi. Vreți să îl ștergeți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar conține deja un dosar numit '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă fișierele din dosarul destinație au același nume cu fișierele din "
|
|
"dosarul\n"
|
|
"selectat vor fi înlocuite. Mai vreți să mutați sau să copiați dosarul?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panoul de control al Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa caseta de rulare fișier (eroare internă)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa caseta de navigare (eroare internă)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:182
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un program Windows nu este configurat să deschidă fișiere de acest tip."
|
|
|
|
#: shell32.rc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licența Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld octeți"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " ore"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Restaurează\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Restabilește"
|
|
|
|
#: user32.rc:28
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
#: user32.rc:29
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "M&ărime"
|
|
|
|
#: user32.rc:30
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizează"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizează"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "&Închide\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine..."
|
|
msgstr "&Despre Wine..."
|
|
|
|
#: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: user32.rc:56
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Mai multe ferestre..."
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Comanda specificată a fost executată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Eroare externă nedeterminată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "A fost utilizat un ID de dispozitiv incompatibil cu sistemul dvs."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driverul nu a fost activat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat se află deja în uz. Așteptați până se eliberează și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
|
msgstr "Nu este instalat nici un driver în sistem !\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină. Închideți una "
|
|
"sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, apoi încercați "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcție nu este suportată. Utilizați funcția Capabilities pentru a "
|
|
"determina funcțiile și mesajele suportate de driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "A fost specificat un număr de eroare care nu este definit în sistem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un fanion nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un parametru nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul specificat nu este suportat sau nu poate fi interpretat. Utilizați "
|
|
"funcția Capabilities pentru a determina formatele suportate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate realiza această operațiune în timp ce se redau datele media. "
|
|
"Resetați dispozitivul sau așteptați finalizarea redării."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul wave nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide dispozitivul fără utilizarea fanionului WAVE_ALLOWSYNC. "
|
|
"Utilizați fanionul și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul MIDI nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a fost găsită o mapare MIDI. Poate exista o problemă la driver sau "
|
|
"fișierul MIDIMAP.CFG poate să fie corupt sau să lipsească."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul transmite date către dispozitiv. Așteptați finalizarea transmiterii "
|
|
"și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă pentru MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care "
|
|
"nu este instalat în sistem. Utilizați MIDI Mapper pentru a edita "
|
|
"configurația."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă MIDI este deteriorată. Copiați fișierul MIDIMAP.CFG "
|
|
"original în directorul Windows SYSTEM și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID-ul pentru dispozitivul MCI nu este valid. Utilizați ID-ul primit la "
|
|
"deschiderea dispozitivului MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște parametrul de comandă specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la dispozitivul media. Asigurați-vă că acesta funcționează "
|
|
"corect sau contactați producătorul său."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Dispozitivul specificat nu este deschis sau nu este recunoscut de MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină.\n"
|
|
"Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele dispozitivului este deja utilizat ca alias de către această "
|
|
"aplicație. Utilizați un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă nedetectabilă la încărcarea driverului pentru dispozitivul "
|
|
"specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nu a fost specificată nici o comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirul rezultant era prea mare pentru memoria tampon. Măriți zona de memorie "
|
|
"tampon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru șir de caractere. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Numărul întreg specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului a returnat un tip nevalid de răspuns. Încercați să "
|
|
"obțineți un nou driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Încercați să obțineți un nou "
|
|
"driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Comanda specificată necesită un parametru. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Dispozitivul MCI pe care îl utilizați nu suportă comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că numele fișierului și "
|
|
"calea sunt corecte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Driverul dispozitivului nu este pregătit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o problemă la inițializarea MCI. Încercați să reporniți Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Driverul s-a închis și eroarea "
|
|
"nu poate fi accesată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza „toate” ca nume de dispozitiv pentru comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au survenit erori în mai multe dispozitive. Specificați separat fiecare "
|
|
"comandă și dispozitiv pentru a determina care dispozitive au provocat eroarea"
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate determina tipul dispozitivului după extensia numelui fișierului "
|
|
"dat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul specificat nu se încadrează în domeniul comenzii specificate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Parametrii specificați nu pot fi utilizați împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi salvat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că este instalat sau "
|
|
"că numele său este scris corect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat este în curs de închidere. Așteptați câteva secunde, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliasul specificat este deja utilizat de către această aplicație. Utilizați "
|
|
"un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Parametrul specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului este deja utilizat. Pentru a-l partaja, utilizați "
|
|
"parametrul „partajabil” pentru fiecare comandă „deschide”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un alias, fișier, driver sau nume de "
|
|
"dispozitiv. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea specificată pentru formatul orei nu este validă. Consultați "
|
|
"documentația MCI pentru formatele valide."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din valoarea parametrului lipsesc ghilimelele duble de închidere. Furnizați-"
|
|
"le."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un parametru sau o valoare a fost specificat(ă) de două ori. Specificați-l"
|
|
"(o) o singură dată. "
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi redat pe dispozitivul MCI specificat. "
|
|
"Fișierul poate fi corupt sau într-un format incorect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Un parametru de block nul a fost pasat la MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Nu se poate salva un fișier nedenumit. Specificați un nume de fișier."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un alias când utilizați parametrul „nou”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza fanionul „notificare” pentru dispozitive cu deschidere "
|
|
"automată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza un nume de fișier pentru dispozitivul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile nu pot fi executate în ordinea specificată. Corectați ordinea "
|
|
"comenzilor, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată nu se poate executa pe un dispozitiv cu deschidere "
|
|
"automată. Așteptați închiderea dispozitivului, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier nu este valid. Asigurați-vă că nu este mai mare de 8 "
|
|
"caractere, urmate de un punct și o extensie."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot fi specificate caractere suplimentare după un șir încadrat între "
|
|
"ghilimele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala dispozitivul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat. Încercați să "
|
|
"schimbați directoarele sau să reporniți calculatorul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba directoarele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba unitățile."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 79 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 69 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru de număr integral. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot reda fișiere în formatul curent sunt deja "
|
|
"în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru redare pentru că este "
|
|
"deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot înregistra fișiere în formatul curent sunt "
|
|
"deja în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru înregistrare pentru "
|
|
"că este deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de redare poate fi utilizat pentru formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de înregistrare poate fi utilizat pentru "
|
|
"formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate reda fișierele în formatul "
|
|
"curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cu care încercați redarea nu poate recunoaște formatul de "
|
|
"fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate înregistra fișierele în "
|
|
"formatul curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul "
|
|
"wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul de pe care încercați înregistrarea nu poate recunoaște formatul "
|
|
"de fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatele de timp ale \"song pointer\" și SMPTE se exclud reciproc. Nu le "
|
|
"puteți utiliza împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul MIDI specificat este deja utilizat. Așteptați până când va fi liber, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul MIDI specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala un dispozitiv MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă a MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care nu "
|
|
"este instalat în sistem. Utilizați opțiunea MIDI Mapper din panoul de "
|
|
"control pentru a edita configurația."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la portul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate cronometrele multimedia sunt utilizate de alte aplicații. Închideți "
|
|
"una dintre aceste aplicații, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Sistemul nu are specificat un port MIDI curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul nu are instalate dispozitive MIDI. Utilizați opțiunea Drivere din "
|
|
"Panoul de control pentru a instala un driver MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Nu există fereastră de afișare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Fereastra nu a putut fi creată sau utilizată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi citit. Asigurați-vă că acesta mai este "
|
|
"prezent sau verificați discul sau conexiunea la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate scrie în fișierul specificat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Fișierul de ieșire există deja. Dați clic pe OK pentru al suprascrie."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Nu am putut crea fișierul de ieșire."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Eroare de operațiuni"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Eroare de protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de timp depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de mărime depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparație falsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparație adevărată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Metodă de autentificare nesuportată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare puternică necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referent (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referent"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită administrativă depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensie critică indisponibilă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidențialitate necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tip nedefinit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Potrivire necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violare de restricție"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atributul sau valoarea există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problemă la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă DN nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Este o frunză"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problemă de dereferențiere la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drepturi insuficiente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Refuză să funcționeze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Buclă detectată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Control de triere lipsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Eroare de interval la index"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violare de denumire"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violare de clasă de obiect"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Nepermis pe non-frunze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Nepermis pe RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Nici o modificare de clasă de obiecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Rezultate prea mari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afectează mai multe DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Eroare locală"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de codificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de decodificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timp alocat expirat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autentificare necunoscută"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Eroare de filtrare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Eroare de parametri"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operațiune nesuportată de această versiune a protocolului LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Controlul specificat nu a fost găsit în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nici un rezultat în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Mai multe rezultate returnate"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Buclă la gestionarea referenților"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Limită număr referenți depășită"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logic"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Fără &bara de titlu"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Secunde"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "T&otdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "Inf&ormații"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Despre ceas..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ceas"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "ATTRIB afișează sau schimbă atributele fișierelor DOS.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <numefișierbatch> se utilizează într-un fișier batch pentru a\n"
|
|
"executa comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul\n"
|
|
"batch, controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate\n"
|
|
"furniza parametri pentru procedura apelată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modificările la directorul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n"
|
|
"într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dir> este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă directorul curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> schimbă directorul curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS golește ecranul consolei\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <fișier> copiază un fișier.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY schimbă dizpozitivul de intrăre/ieșire.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR afișează conținutul unui director.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n"
|
|
"batch pe terminal înainte de a fi executate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n"
|
|
"implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n"
|
|
"precedată de semnul @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set\n"
|
|
"de fișere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) comandă DO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necesitatea de a dubla semnul % când se utilizează FOR într-un fișier\n"
|
|
"batch nu există în cmd în Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n"
|
|
"include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n"
|
|
"două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi\n"
|
|
"executată exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă\n"
|
|
"va termina execuția fișierului batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comandă> arată un scurt ajutor pentru <comandă>\n"
|
|
"HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd."
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n"
|
|
" IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n"
|
|
"\n"
|
|
"În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n"
|
|
"duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta volumului unui disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: LABEL [unitate:]\n"
|
|
"Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n"
|
|
"Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD <nume> este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nume> creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n"
|
|
"de sub el vor fi mutate și ele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n"
|
|
"diferite.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n"
|
|
"(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n"
|
|
"noua valoare după comanda PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n"
|
|
"\tPATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE afișează un mesaj pe ecran „Apăsați pe Enter pentru a continua”\n"
|
|
"și așteaptă ca utilizatorul să apese tasta Enter. Este util mai ales în\n"
|
|
"fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să citească rezultatul\n"
|
|
"unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe ecran.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor)\n"
|
|
"apare la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Semnul dollar $_ Salt de rând $b Bara verticală (|)\n"
|
|
"$d Data curentă $e Escape $g Semnul >\n"
|
|
"$l Semnul < $n Unitatea curenta $p Calea curentă\n"
|
|
"$q Semnul egal $t Ora curentă $v Versiunea de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n"
|
|
"la valoarea implicită, care este directorul curent (care include litera\n"
|
|
"unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n"
|
|
"(ca o comandă PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n"
|
|
"astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și „PROMPT "
|
|
"text”\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n"
|
|
"acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier "
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <fișier> este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "RENAME <fișier> redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <dir> este versiunea scurtă pentru RMDIR. RD șterge subdosarul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dir> șterge subdosarul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET fără parametri afișează variabilele de mediu currente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabilă>=<valoare>\n"
|
|
"\n"
|
|
"unde <variabilă> și <valoare> sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n"
|
|
"existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n"
|
|
"astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n"
|
|
"implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n"
|
|
"sistemului de operare din cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n"
|
|
"din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n"
|
|
"Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr "Definește titlul pentru fereastra cmd, cu sintaxa TITLE [șir]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <numefișier> copiază <numefișier> în consolă (sau unde este\n"
|
|
"redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul\n"
|
|
"de verificare. Sunt valabile formele:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tActivează indicatorul\n"
|
|
"VERIFY OFF\tElimină indicatorul\n"
|
|
"VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <numedirector> salvează directorul curent într-o stivă și apoi\n"
|
|
"înlocuiește directorul curent cu cel specificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD schimbă directorul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul\n"
|
|
"de operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile integrate în CMD sunt:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSchimbă directorul implicit curent\n"
|
|
"CLS\t\tGolește ecranul consolei\n"
|
|
"COPY\t\tCopiază fișierul\n"
|
|
"CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n"
|
|
"DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n"
|
|
"DIR\t\tListează conținutul unui director\n"
|
|
"ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n"
|
|
"HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreează un subdirector\n"
|
|
"MORE\t\tAfișează textul în pagini\n"
|
|
"MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n"
|
|
"PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n"
|
|
"POPD\t\tRestabilește directorul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n"
|
|
"PUSHD\t\tTrece la un nou director, salvându-l pe cel curent\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tȘterge un subdirector\n"
|
|
"SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n"
|
|
"TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n"
|
|
"TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n"
|
|
"VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n"
|
|
"EXIT\t\tÎnchide CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduceți HELP <comandă> pentru informații suplimentare despre\n"
|
|
"comenzile de mai sus\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Sunteți sigur"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%s”\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Suprascrie %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mai mult..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încă neimplementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument lipsă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : fișier negăsit\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Nu există ajutor pentru %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Data curentă este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Ora curentă este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduceți noua dată: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduceți noua oră: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu %s nu este definită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Șterge"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verify este %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Eroare de parametri\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumul din unitatea %c este %s\n"
|
|
"Numărul de serie al volumului este %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, ENTER pentru nici una)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Apăsați pe Enter pentru a continua: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Linia de comandă Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD versiunea %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mai mult? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Specificați numele serviciului de pornit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Specificați numele serviciului de oprit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Se oprește serviciul dependent: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s nu a putut fi oprit\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s pornește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s a fost pornit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Pornirea serviciului %s a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s se oprește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s a fost oprit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Oprirea serviciului %s a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"comandă NET HELP\n"
|
|
" -sau-\n"
|
|
"comandă NET /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Comenzile disponibile sunt:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Nu există nici un element în listă.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stare Local Distant\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Resurse deschise: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Salvează\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Tipărește...\tCtrl+P\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Im&primă...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "S&etare pagină..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Setare im&primantă..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Refă\tCtrl+Z\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Anulează\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Taie\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copiază\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Lipește\tCtrl+V\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Li&pește\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Șterge\tDel\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Șter&ge\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "S&electeză tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Ora/data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Desparte liniile lungi"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Caută...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Caută &următorul\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Înlocuiește...\tCtrl+H\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Î&nlocuire...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Caută...\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Că&utare..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
|
|
msgid "&Help on help"
|
|
msgstr "&Ajutor la ajutor"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Despre notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pagina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EROARE"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"ATENȚIE\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"AVERTIZARE"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Informație\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Informații"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(fără titlu)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Toate fișierele text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' este prea mare pentru notepad.\n"
|
|
" Folosoți un alt editor."
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ați introdus nici un text.\n"
|
|
"Introduceți ceva și încercați din nou."
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s'\n"
|
|
"nu există\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vreți să creați un fișier nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s'\n"
|
|
"a fost modificat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să salvați modificările?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:89
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este destulă memorie pentru a completa această sarcină.\n"
|
|
"Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria liberă."
|
|
|
|
#: notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Acest document conține caractere unicode care se v-or pierde\n"
|
|
"dacă salvați acest fișier în codificarea %s.\n"
|
|
"Pentru a reține aceste caractere dați clic pe „Renunță” și apoi\n"
|
|
"alegeți una din opțiunile unicode din lista de selecție a codificării.\n"
|
|
"Continuă?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Legare de fișier..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Afișare TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurare sistem..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Execută editorul de ®istru"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Obiect"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Fanion &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
|
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Afișează informații despre &tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Creează o &instanță"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Creează &o instanță pe..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "Elibe&rează instanța"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază C&LSID în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază marcajul &HTML al obiectului în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Afișare..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mod &expert"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categorii de componente asc&unse"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bara de unel&te\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bara de instrumen&te"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Bara de &stare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Actualiza&re\tF5\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Actua&lizează\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Despre OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salvare ca..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Grupează după tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Vizualizator de obiecte OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versiunea 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
msgstr "Fișiere TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Leagă la fișier printr-un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Deschide un fișier TypeLib și afișează conținutul"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Modifică parametrii COM distribuiți în întregul calculator"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Execută editorul de registru Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Închide aplicația. Solicită salvarea modificărilor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Creează o instanță a obiectului selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Creează o instanță a obiectului selectat pe un calculator specificat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Eliberează instanța obiectului selectat "
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază GUID al obiectului selectat în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Afișează vizualizatorul pentru obiectul selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Comută între modul de afișare pentru experți și cel pentru începători"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează/dezactivează afișarea categoriilor de componente care nu sunt "
|
|
"prevăzute a fi vizibile"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de instrumente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Actualizează toate listele"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează numărul versiunii, drepturile de autor și informații despre program "
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Utilizează CLSCTX_INPROC_SERVER când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Utilizează CLSCTX_INPROC_HANDLER când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Utilizează CLSCTX_LOCAL_SERVER când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Utilizează CLSCTX_REMOTE_SERVER când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Grupate pe categorii de componente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Obiecte OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Obiecte de bibliotecă COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Toate obiectele"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Identificatoare de aplicații"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteci de tipuri"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject a eșuat."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octeți"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %s ) a eșuat ($%x)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe moștenite"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Salvează ca fișier .IDL sau .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Grupează typeinfo-urile pe categorii"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Desc&hide\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mutare...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copiere...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Atribute...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executare..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows..."
|
|
msgstr "Î&nchidere Windows..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opțiuni"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Aranjează automat"
|
|
|
|
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimizează la execuție"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Salvează configurația la închidere"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"F&erestre\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Ferestre"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Cascadă\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Una lângă alta\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Aranjează pictogramele"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Tutorial"
|
|
|
|
#: progman.rc:59
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "Des&pre Wine"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Administrator programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Delete group `%s' ?"
|
|
msgstr "Se șterge grupul „%s” ?"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Delete program `%s' ?"
|
|
msgstr "Se șterge programul „%s” ?"
|
|
|
|
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:73
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la citirea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la scrierea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul grup „%s” nu se poate deschide.\n"
|
|
"Doriți să se mai încerce deschiderea?"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil ajutor."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Caracteristică necunoscută în %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” există. Nu a fost suprascris."
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează grupul ca „%s” pentru a preveni suprascrierea fișierelor originale."
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteci (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:87
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fișiere pictogramă"
|
|
|
|
#: progman.rc:88
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Pictograme (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comandă /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] "
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importare fișier registru..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exportare fișier registru..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Connect Network Registry..."
|
|
msgstr "&Conectare registru rețea..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Disconnect Network Registry..."
|
|
msgstr "&Deconectare registru rețea..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:39
|
|
msgid "&Print\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Im&primare\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Modifică"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "Che&ie"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Valoare șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valoare &binară"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valoare &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "Valoare șir &multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Redenumește\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copiază numele cheii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:62 regedit.rc:114
|
|
msgid "&Find\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Caută\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Caută urmă&torul\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Bara de stare"
|
|
|
|
#: regedit.rc:69 winefile.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sep&ară\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Se&pară"
|
|
|
|
#: regedit.rc:76
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "Elimina&re favorită..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:80 winefile.rc:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help Topics\tF1"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Subiecte în ajutor...\tF1\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Subiecte în a&jutor\tF1"
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "Des&pre editorul de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data"
|
|
msgstr "Modifică date binare"
|
|
|
|
#: regedit.rc:111
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportare..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru lucrul cu întregul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru editare de valori sau chei"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru personalizarea ferestrei de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru accesarea cheilor utilizate frecvent"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conține comenzi pentru afișare ajutor și informații despre editorul de "
|
|
"registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru crearea de chei sau valori noi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:126
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: regedit.rc:131
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importă fișierul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:198
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportă fișierul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Fișiere registru (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x/NT4 Fișiere registru (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Implicit)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:208
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valoare nestabilită)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:209
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(valoarea nu poate fi afișată)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:210
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(%d necunoscut)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Închide editorul de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Adaugă chei în lista de favorite"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Elimină chei din lista de favorite"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Schimbă poziția separatorului între două panouri"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualizează fereastra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Șterge selecția"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Redenumește selecția"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază numele cheii selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: regedit.rc:175
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Caută un șir text într-o cheie, valoare sau dată"
|
|
|
|
#: regedit.rc:176
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Caută următoarea apariție a textului specificat în căutarea precedentă"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifică datele valorii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă cheie"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de binar"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importă un fișier text în registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:154
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exportă întregul registru sau o parte ca fișier text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Connects to a remote computer's registry"
|
|
msgstr "Se conectează la registrul unui calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
|
|
msgstr "Se deconectează de la registrul unui calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: regedit.rc:159
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprimă întregul registru sau o parte"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate interoga valoarea „%s”"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Nu se pot edita chei de acest tip (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Valoarea este prea mare (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea valorii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți valoarea „%s”?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Șirul de căutare „%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste valori?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:190
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Cheie nouă #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valoare nouă #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate interoga cheia „%s”"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de șir multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exportă ramura de registru selectată ca fișier text"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lansați un program sau deschideți un document în programul utilizat\n"
|
|
"de obicei pentru fișierele cu acel sufix.\n"
|
|
"Utilizare:\n"
|
|
"start [opțiuni] cale_program [...]\n"
|
|
"start [opțiuni] cale_document\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opțiuni:\n"
|
|
"/M[inimizat] Pornește programul minimizat.\n"
|
|
"/MAX[imizat] Pornește programul maximizat.\n"
|
|
"/R[estaurat] Pornește programul normal (nici minimizat, nici maximizat).\n"
|
|
"/W Așteaptă ca programul pornit să termine, apoi ieși din el\n"
|
|
" cu codul său de ieșire.\n"
|
|
"/Unix Utilizează un nume de fișier Unix și pornește fișierul ca\n"
|
|
" windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Deschide un document utilizând următorul progID.\n"
|
|
"/L Afișează licența utilizatorului final.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start nu implică ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, alegeți opțiunea /"
|
|
"L.\n"
|
|
"Acesta este un software liber și îl puteți redistribui în anumite condiții;\n"
|
|
"executați „start /L” pentru detalii.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau\n"
|
|
"modifica respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este\n"
|
|
"publicată de către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1\n"
|
|
"a Licenței, fie (la alegere) orice versiune mai recentă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n"
|
|
"dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n"
|
|
"VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n"
|
|
"GNU Lesser Public License pentru mai multe detalii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License\n"
|
|
"împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consultați fișierul COPYING.LIB pentru informații despre licență.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n"
|
|
"cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "Sarcină &nouă (executare...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "Înc&hide administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimizează la utilizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Ascunde când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Afișează &sarcinile de 16 biți"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Actua&lizează acum"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Viteza de act&ualizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "Înal&tă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Scăzută"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pauzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selectare coloane..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Istoric pro&cesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "Un singur grafic pentru toate pr&ocesoarele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un grafic pentru fiecare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Afișează timpurile în nucleu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mozaic &orizontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mozaic &vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascadă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Vizi&bil mereu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:89
|
|
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
|
msgstr "Subiecte în A&jutor pentru Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:91
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "Despre &Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "DUMMY"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "C&omută la"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "T&ermină sarcina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:131
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Salt &la proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "T&ermină procesul"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:151
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termină arborele procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depanează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:155
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Stabilește &prioritatea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:157
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Timp &real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:161
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "Peste norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:165
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "Su&b normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Stabilire &afinitate..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:171
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Editare &canale de depanare..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:183
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină nouă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Execută un program nou"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:189
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini rămâne deasupra tuturor ferestrelor dacă nu este "
|
|
"minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini este minimizat când se realizează o operațiune "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Ascunde Administratorul de sarcini când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează Administratorul de sarcini să se actualizeze acum, indiferent de "
|
|
"viteza de actualizare stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mici"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Afișează informații despre fiecare sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul de două ori pe secundă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare două secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:199
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare patru secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:204
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Nu se actualizează automat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic orizontal pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic vertical pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în cascadă în diagonală pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Aduce fereastra în prim-plan, dar nu comută la ea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Afișează subiectele din ajutor pentru Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:214
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Închide aplicația Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile de 16 biți în ntvdm.exe asociat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Selectați coloanele care vor fi vizibile pe pagina Proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:218
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Afișează timpur nucleului în graficele de funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un singur grafic de istoric afișează utilizarea totală a procesoarelor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:221
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Fiecare procesor are propriul grafic de istoric"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:223
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Aduce o sarcină în prim-plan și comută focalizarea pe acea sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Comandă sarcinilor selectate să se închidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Comută focalizarea pe procesul sarcinii selectate"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaurează Administratorul de sarcini din starea ascuns"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:231
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Elimină procesul din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Elimină acest proces și toate descendentele sale din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:234
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Atașează depanatorul la acest proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:236
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Determină pe ce procesoare va fi permisă executarea procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate TIMP REAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:239
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate ÎNALTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:241
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate PESTE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:243
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate NORMALĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SUB NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:246
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SCĂZUTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:248
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controlează canalele de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procese"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Utilizare procesor: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procese: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:268
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Utilizare memorie: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nume imagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Timp procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Maxim utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Obiecte USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Citiri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Octeți citire I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID sesiune"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mărime memorie virtuală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă paginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Rezervă nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritate de bază"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handle-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Thread-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Obiecte GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Scrieri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Octeți scriere I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:297
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Octeți alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:302
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Avertisment de la Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Modificarea clasei de prioritate a acestui proces poate\n"
|
|
" provoca rezultate nedorite, inclusiv instabilitatea\n"
|
|
" sistemului. Sigur doriți să modificați clasa de prioritate?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:306
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Prioritatea nu poate fi modificată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Terminarea unui proces poate provoca\n"
|
|
" rezultate nedorite, inclusiv pierderi de date și\n"
|
|
" instabilitatea sistemului. Procesului nu i se va permite\n"
|
|
" salvarea stării sau a datelor sale înainte de a fi terminat.\n"
|
|
" Sigur doriți să terminați procesul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:312
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi terminat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Depanarea acestui proces poate provoca pierderi de date.\n"
|
|
" Sigur doriți să atașați depanatorul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi depanat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Procesul trebuie să aibă afinitate cu cel puțin un procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:318
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Afinitatea procesului nu poate fi accesată sau stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procese inactive în sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Nu răspunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "În curs de execuție"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canale de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Err"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Warn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:332
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului "
|
|
"executabil.\n"
|
|
"Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Plasare"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Scalează la fereastră"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Stânga"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&reapta"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator de fișiere metafile normale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurează"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librării"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Select the unix target directory, please."
|
|
msgstr "Selectați vă rog dosarul unix destinație."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile a&vansate"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Ascunde opțiunile a&vansate"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Fără tematică)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafică"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integrare ecran"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Setări Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Fișere de tematică (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier de tematică"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosarul de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Legat la"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:50
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Setări Wine pentru %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A recommended driver has been selected for you.\n"
|
|
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must click Apply for the selection to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un driver audio nu este specificat în registru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un driver recomandat a fost ales pentru D-voastră.\n"
|
|
"Puteți folosi acest driver ori alegeți un alt driver disponibil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dați clic pe OK ca să activați setarea."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se recomandează schimbarea ordinei de încărcare pentru această librărie.\n"
|
|
"Doriți întradevăr să schimbați ordinea de încărcare?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Avertizare: librărie de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "native"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "builtin"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "native, builtin"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:65
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "builtin, native"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Setări implicite"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
|
|
msgstr "Programe Wine (*.exe,*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Folosește setările globale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier executabil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectează automat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Hard disk local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Resursă din rețea"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Dischetă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mai puteți adăuga nici o unitate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fiecare unitate trebuie să aibă o literă de la A la Z associată cu ea. Acest "
|
|
"fapt limitează numărul de unități la 26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:87
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unitate de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că vreți să ștergeți unitatea C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foarte multe aplicații Windows presupun că unitatea C există! Dacă nu, vor "
|
|
"termina în mod neașteptat! Dacă executați stergerea nu uitați să recreați "
|
|
"unitatea C!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:89
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Mapare disc"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți unitatea C. Nu-i bine de loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu uitați să o adăugați în subfereastra „Mapare de discuri”!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "De bază"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Emulation"
|
|
msgstr "Emulare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "ALSA Driver"
|
|
msgstr "Driver ALSA"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "EsounD Driver"
|
|
msgstr "Driver Esound"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "OSS Driver"
|
|
msgstr "Driver OSS"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "JACK Driver"
|
|
msgstr "Driver JACK"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "NAS Driver"
|
|
msgstr "Driver NAS"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "CoreAudio Driver"
|
|
msgstr "Driver CoreAudio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Couldn't open %s!"
|
|
msgstr "Nu pot deschide %s!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Sound Drivers"
|
|
msgstr "Drivere de sunet"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Wave Out Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive Wave Out"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Wave In Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive Wave In"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "MIDI Out Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive MIDI Out"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "MIDI In Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive MIDI In"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Aux Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive Aux"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Mixer Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive Mixer"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Found driver in registry that is not available!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remove '%s' from registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un driver indisponibil este setat în registru!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriți să ștergeți driver-ul „%s” din registru?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Fundal controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Text controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Fundal meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Text meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Bare de defilare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Fundal selecție"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Text selecție"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Fundal baloane de ajutor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Text baloane de ajutor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fundal fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:131
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Text fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:133
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Text bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Text bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:136
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Text casetă de mesaje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru al aplicației"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:138
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:139
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Margini active"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:140
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Margini inactive"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Umbră pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:142
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Text gri"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Evidențiere controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Umbră întunecată pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Lumină pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Fundal alternativ pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:147
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Element cu urmărire fierbinte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:148
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:149
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Evidențiere meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Bară de meniu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Setări &implicite"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marchează"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selectează tot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "De&rulează"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "Cau&tă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Configurație implicită"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Configurație curentă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Eroare de configurare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea memoriei tampon a ecranului trebuie să fie egală sau mai mare decât "
|
|
"cea a ferestrei"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
|
msgstr "Fiecare caracter are %ld pixeli lățime și %ld pixeli înălțime"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Acesta este un test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Nu a putut fi descifrat identificatorul evenimentului\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: backend nevalid\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opțiune nerecunoscută pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Pornește un program într-o consolă Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Pornirea programului %s a eșuat.\n"
|
|
"Comanda nu este validă.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilizare:\n"
|
|
" wineconsole [opțiuni] <comandă>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opțiuni:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Dacă alegeți user, se va deschide o nouă\n"
|
|
" fereastră, curses va încerca să configureze\n"
|
|
" terminalul curent ca fiind consolă Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
|
msgstr " <comandă> De executat programul Wine în consolă\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Pornește caseta de comandă pentru Wine într-o consolă Wine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Avarie program Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Erori interne - s-au recepționat parametri nevalizi"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(neidentificat)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "Desc&hide\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
|
msgstr "În cl&ipboard...\tF9"
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Rede&numire..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Proprietăț&i...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "C&ompress..."
|
|
msgstr "C&omprimare..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Dec&ompress..."
|
|
msgstr "Dec&omprimare..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:37
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "E&xecutare..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:39
|
|
msgid "Associate..."
|
|
msgstr "Asociere..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Cr&eare director..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "Searc&h..."
|
|
msgstr "Că&utare..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Select Files..."
|
|
msgstr "&Selectare fișiere..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Ieşire\tAlt+X\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Înc&hideAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&Copy Disk..."
|
|
msgstr "&Copiere disc..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Label Disk..."
|
|
msgstr "E&tichetare disc..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "&Format Disk..."
|
|
msgstr "&Formatare disc..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Connect &Network Drive"
|
|
msgstr "Co&nectează unitatea de rețea"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Deconectează unitatea de rețea"
|
|
|
|
#: winefile.rc:61
|
|
msgid "Share as..."
|
|
msgstr "Partajare ca..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:62
|
|
msgid "&Remove Share..."
|
|
msgstr "Elimina&re partajare..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:64
|
|
msgid "&Select Drive..."
|
|
msgstr "&Selectare unitate..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "Di&rectories"
|
|
msgstr "Di&rectoare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "&Next Level\t+"
|
|
msgstr "&Nivelul următor\t+"
|
|
|
|
#: winefile.rc:69
|
|
msgid "Expand &Tree\t*"
|
|
msgstr "Extinde ar&borele\t*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand &all\tCtrl+*"
|
|
msgstr "Extinde t&ot\tStrg+*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:71
|
|
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
|
msgstr "Restrân&ge arborele\t-"
|
|
|
|
#: winefile.rc:73
|
|
msgid "&Mark Children"
|
|
msgstr "&Marchează copiii"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "T&ree and Directory"
|
|
msgstr "Arbo&re și director"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Tr&ee Only"
|
|
msgstr "Numai arbor&ele"
|
|
|
|
#: winefile.rc:79
|
|
msgid "Directory &Only"
|
|
msgstr "Numai direct&orul"
|
|
|
|
#: winefile.rc:83
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "To&ate detaliile "
|
|
|
|
#: winefile.rc:85
|
|
msgid "&Partial Details..."
|
|
msgstr "Detalii &parțiale..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sortează după nume"
|
|
|
|
#: winefile.rc:88
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sortează după &tip"
|
|
|
|
#: winefile.rc:89
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sortează după &mărime"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sortează după &dată"
|
|
|
|
#: winefile.rc:92
|
|
msgid "Filter by &..."
|
|
msgstr "Filtrare după &..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "&Confirmation..."
|
|
msgstr "&Confirmare..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "Customize Tool&bar..."
|
|
msgstr "Personalizare &bară de unelte..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Bara &de unitate"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Pe tot ecran&ul\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "&Security"
|
|
msgstr "&Securitate"
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "&Access..."
|
|
msgstr "&Acces..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "Înre&gistrare..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "&Owner..."
|
|
msgstr "Pr&oprietar..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascadă\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mozaic &vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:124
|
|
msgid "Arrange Automatically"
|
|
msgstr "Aranjează automat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:126
|
|
msgid "Arrange &Symbols"
|
|
msgstr "Aranjează &simbolurile"
|
|
|
|
#: winefile.rc:132
|
|
msgid "Help &Search...\tF1"
|
|
msgstr "&Căutare în ajutor...\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Using Help\tF1"
|
|
msgstr "&Utilizare ajutor\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "&About Winefile..."
|
|
msgstr "Des&pre Winefile..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Se aplică opțiunile de font"
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Eroare la selectarea unui nou font."
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Administrator Wine File"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "director rădăcină"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "director unix"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: winefile.rc:154
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat încă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Wine File"
|
|
msgstr "Wine File"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "Ultima schimbare de stare (ctime)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "Ultima accesare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "Ultima modificare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Index/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "%s din %s liber"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nou\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Mark Question"
|
|
msgstr "&Mark Question"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Începător"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avansat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informaţii"
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times..."
|
|
msgstr "&Scoruri maxime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:48
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Despre"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nimeni"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Setare imprimantă"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:37
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Copiază..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Adnotează..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Se&mn de carte"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definește..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Help always visible"
|
|
msgstr "&Ajutor întotdeauna vizibil"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibil"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Non visible"
|
|
msgstr "Invizibil"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:51
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Utilizează culorile sistemului"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:62
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "În&totdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Informații..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Adnotare..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tipărește..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajutor Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:98
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului de ajutor „%s”"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:99
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:103
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Fișierele de ajutor (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:104
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi găsit. Vreți să-l cautați?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Nu am găsit o implementare pentru richedit... Abandonez"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:106
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Subiecte de ajutor:"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "R&efă\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "&Curăță\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selectează tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Cău&tare...\tCrtl+F"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Caută &următorul\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "D&oar citire"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "S&uplimente"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Detal&ii pentru selecție"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Format caracter"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "For&mat caracter implicit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format ¶graf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "Extra&ge textul"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "Bara de &format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Riglă"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "Bară de &stare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opțiuni..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data și ora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "Punct &bulină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragraf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Taburi..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Fun&dal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistem\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
|
msgstr "Gălbui de &post-it\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Despre Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Toate documentele (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentele text (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentele text unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Formatul de text îmbogățit (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Document text îmbogățit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Document text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Document text unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
|
msgstr "Fișiere de imprimat (*.PRN)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Text îmbogățit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pagina următoare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina precedentă"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Două pagini"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "O pagină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "țol"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Salvați modificările la „%s”?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "S-a terminat căutarea în document."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați ales să salvați în formatul de text simplu, care va pierde formatarea. "
|
|
"Sigur doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea să salvați fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea de a deschide fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Imprimarea nu este implementată."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Nu se pot adăuga mai mult de 32 de taburi."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Execuția Wordpad a eșuat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Parametru nevalid „%s” - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Apăsați pe <enter> pentru a începe copierea\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%d fișier(e) ar fi copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%d fișier(e) copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” este un nume de fișier sau un director\n"
|
|
"din destinație?\n"
|
|
"(F - Fișier, D - Director)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Da|Nu)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Se suprascrie %s? (Da|Nu|Toate)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "Copierea „%s” în „%s” a eșuat cu cod de retur %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Citirea „%s” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă:\n"
|
|
"XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Creează director dacă destinația nu există și se copiază două sau\n"
|
|
"\tmai multe fișiere\n"
|
|
"[/S] Copiază directoarele și subdirectoarele\n"
|
|
"[/E] Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale\n"
|
|
"[/Q] Nu afișa numele în timpul copierii.\n"
|
|
"[/F] Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii\n"
|
|
"[/L] Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate\n"
|
|
"[/W] Solicită confirmarea înainte de a începe copierea\n"
|
|
"[/T] Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere\n"
|
|
"[/Y] Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
|
|
"[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor\n"
|
|
"[/P] Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă\n"
|
|
"[/N] Copiază utilizând prescurtări de nume\n"
|
|
"[/U] Copiază numai fișierele care există deja în destinație\n"
|
|
"[/R] Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări\n"
|
|
"[/H] Include în copie fișierele ascunse și de sistem\n"
|
|
"[/C] Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii\n"
|
|
"[/A] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat\n"
|
|
"[/M] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n"
|
|
"\tapoi atributul\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n"
|
|
"\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n"
|
|
"\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n"
|
|
"\t\tsursă\n"
|
|
"\n"
|