12084 lines
280 KiB
Plaintext
12084 lines
280 KiB
Plaintext
# Polish translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: Polish\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
|
||
"twojego komputera."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
|
||
"o tym programie z rejestru?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nieokreślone"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Wydawca"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Programy instalacyjne"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programy (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Zmień/Usuń..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Instalowanie..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
|
||
"pliku."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Kształt fali: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Kształt fali"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "obraz"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "dźwięk"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "nie skompresowany"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Trwa anulowanie..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Dziś:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Idź do dziś"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "&About FolderPicker Test"
|
||
msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Document Folders"
|
||
msgstr "Katalog Dokumentów"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Moje Dokumenty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Moje Ulubione"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "System Path"
|
||
msgstr "Ścieżka systemowa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Mój komputer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "System Folders"
|
||
msgstr "Katalogi systemowe"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Local Hard Drives"
|
||
msgstr "Lokalne dyski twarde"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie istnieje.t\n"
|
||
"Czy chcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik istnieje.\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Plik nie istnieje"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:55
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Poziom w górę"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Utwórz nowy folder"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Przeglądaj pulpit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regularny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubiony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Pogrubiona kursywa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kasztanowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliwkowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Granatowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpurowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Zielono-modry"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Szary"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebrny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limonowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuksja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Akwamaryna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %d and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
|
||
"Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
|
||
"Wprowadź inną wielkość marginesu."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
|
||
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Błąd drukowania."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
|
||
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
|
||
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151
|
||
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:153
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Zapisz &w:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:155
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:156
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Wstrzymane; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Błąd; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Zakleszczenie papieru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Brak papieru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Podawanie ręczne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Problem z papierem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Drukarka jest offline; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "We/Wy aktywne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Zajęty; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Drukowanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Niedostępne; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Oczekiwanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Przetwarzanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Initialising; "
|
||
msgstr "Inicjowanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Rozgrzewanie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Mało toneru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Brak toneru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Strona wysłana; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Za mało pamięci; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Domyślna drukarka; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Marginesy [cale]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Marginesy [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Połącz z %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Łączenie z %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Logowanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
|
||
"i hasło są poprawne."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
|
||
"przed wprowadzeniem hasła."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock jest włączony"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Użycie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Nazwa bez struktury"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Typ zawartości"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Czas podpisu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Znak licznika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Hasło wezwania"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Adres bez struktury"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Preferuj dane podpisane"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Powiadomienie użytkownika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Typ certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Komentarz Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Kraj/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Jednostka organizacyjna"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Przydomek"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Miasto"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Województwo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Imię"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Inicjały"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nazwisko"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Składnik domeny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Ulica"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numer seryjny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Numer seryjny podpisu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Nazwa główna"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Numer listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Najnowsza lista CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Warunki ograniczające nazw"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mapowanie zasad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Warunki ograniczające zasad"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Zasady aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Dane CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Odpowiedź CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Informacja o stanie CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Identyfikator transakcji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Zmienna losowa adresata"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Informacje o rejestrze"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Uzyskaj CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Cofnij żądanie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Kwerenda oczekująca"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Informacje klienta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie kodu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Sygnatura czasowa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Prawa cyfrowe"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie plików"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobisty"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Inne osoby"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Zaufani wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Niezaufani wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Identyfikator klucza="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Inna nazwa="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Adres e-mail="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Nazwa DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Adres katalogu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "Adres URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "Adres IP="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Maska="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Zarejestrowane ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Nieznane użycie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Typ podmiotu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "UC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Jednostka końcowa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Informacje niedostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Metoda dostępu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Wystawcy CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Nieznane metody dostępu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Pełna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Nazwa RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Przyczyna CRL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Key Compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA Compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Zmieniona przynależność"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Zastąpiony"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Zaprzestano operacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Informacje finansowe="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nie dostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Spełnianie kryteriów="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Podpis cyfrowy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Bez odrzucania"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Szyfrowanie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Szyfrowanie danych"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Uzgadnianie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Tylko szyfruj"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Tylko odszyfruj"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Identyfikator zasad"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Kwalifikator"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Odwołanie do uwagi"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organizacja="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Numer uwagi="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Tekst Uwagi="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Informacje o certyfikacie"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
|
||
"lub uszkodzony."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
|
||
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Wystawiony dla: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Wystawiony przez: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Ważny od "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Wszyscy>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Tylko pola wersji 1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Tylko rozszerzenia"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numer seryjny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Ważny od"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Ważny do"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Podmiot"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Klucz publiczny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%s (%d bits)"
|
||
msgstr "%s (%d bitów)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "Odcisk palca"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Właściwości certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Podane OID już istnieje."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
|
||
"plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Import pliku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
|
||
"oraz list zaufania certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Proszę wybrać plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Określone przez program"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatycznie określony przez program"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Cele zaawansowane>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Wystawiony dla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Wystawiony przez"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Data wygaśnięcia"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Brak>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
|
||
"certyfikatem.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
|
||
"certyfikatami.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
|
||
"certyfikatem.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
|
||
"certyfikatami.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
||
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
||
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certyfikaty"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
|
||
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Format pliku eksportowanego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format pliku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Eksportowanie kluczy"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
|
||
"certyfikatem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Podaj hasło"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Niezgodność haseł."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
|
||
"eksportu."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Standardowe DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: dinput.rc:35
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obiekt"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%uMB used, %uMB available"
|
||
msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynchronizuj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Start"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Z&atrzymaj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Dr&ukuj..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Spis treści"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Szukaj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "Ulubio&ne"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Ukryj &karty"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Pokaż &karty"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Kodek Cinepak Video"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "O&kno"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Z&apisz jako..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Forma&t wydruku..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "&Podgląd wydruku..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Właś&ciwości"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
||
#: taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
|
||
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "Pasek &standardowy"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Pasek adresu"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Ulubione"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
|
||
#: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
|
||
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomo&c"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:67
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drukuj..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:46
|
||
msgid " Home page "
|
||
msgstr " Strona domowa "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:47
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "Użyj &bieżącej"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:51
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "Użyj d&omyślnej"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:52
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "Użyj pu&stej"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid " Browsing history "
|
||
msgstr " Historia przeglądania "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "&Usuń pliki..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "Ustawie&nia..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:65
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tymczasowe pliki internetowe\n"
|
||
"Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki cookies\n"
|
||
"Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
|
||
"preferencji takich jak informacje logowania."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Historia\n"
|
||
"Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane formularzy\n"
|
||
"Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasła\n"
|
||
"Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
|
||
"witryny Web."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
|
||
#: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
|
||
#: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Prawa dostępu"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:90
|
||
msgid "Listview"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:95
|
||
msgid "trackbar"
|
||
msgstr "pasek śledzenia"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:108
|
||
msgid " Certificates "
|
||
msgstr " Certyfikaty "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
|
||
"identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Certyfikaty..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Wydawcy..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia internetowe"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
|
||
"ustawienia"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Najniższy"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Najwyższy"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argument nieopcjonalny"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Oczekiwane ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Oczekiwane '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Oczekiwane ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Oczekiwana liczba"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Oczekiwana funkcja"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success\n"
|
||
msgstr "Sukces\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied\n"
|
||
msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed\n"
|
||
msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory\n"
|
||
msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny blok\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment\n"
|
||
msgstr "Złe środowisko\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format\n"
|
||
msgstr "Zły format\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne dane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny napęd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory\n"
|
||
msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device\n"
|
||
msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej plików\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected\n"
|
||
msgstr "Zapis chroniony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit\n"
|
||
msgstr "Zła jednostka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready\n"
|
||
msgstr "Nie gotowe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command\n"
|
||
msgstr "Złe polecenie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error\n"
|
||
msgstr "Błąd CRC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length\n"
|
||
msgstr "Zła długość\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error\n"
|
||
msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk\n"
|
||
msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano papier\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure\n"
|
||
msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation\n"
|
||
msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation\n"
|
||
msgstr "Naruszenie blokady\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
||
msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file\n"
|
||
msgstr "Koniec pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full\n"
|
||
msgstr "Dysk pełen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported\n"
|
||
msgstr "Żądanie niewspierane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening\n"
|
||
msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name\n"
|
||
msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path\n"
|
||
msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy\n"
|
||
msgstr "Sieć zajęta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist\n"
|
||
msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
||
msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response\n"
|
||
msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error\n"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
||
msgstr "Złu zdalny adapter\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full\n"
|
||
msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space\n"
|
||
msgstr "Brak miejsca spool\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print canceled\n"
|
||
msgstr "Drukowanie anulowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted\n"
|
||
msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied\n"
|
||
msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type\n"
|
||
msgstr "Zły typ urządzenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name\n"
|
||
msgstr "Zła nazwa sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused\n"
|
||
msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted\n"
|
||
msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused\n"
|
||
msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists\n"
|
||
msgstr "Plik istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano struktury\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned\n"
|
||
msgstr "Już przydzielone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne hasło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny parametr\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault\n"
|
||
msgstr "Błąd zapisu Net\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots\n"
|
||
msgstr "Brak slotów procesów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
||
msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set\n"
|
||
msgstr "Semafora ustawiona\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died\n"
|
||
msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit\n"
|
||
msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
||
msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked\n"
|
||
msgstr "Napęd zablokowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe\n"
|
||
msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow\n"
|
||
msgstr "Bufor przepełniony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level\n"
|
||
msgstr "Zły poziom sterownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented\n"
|
||
msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout\n"
|
||
msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer\n"
|
||
msgstr "Niewystarczający bufor\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny poziom\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label\n"
|
||
msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for\n"
|
||
msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed\n"
|
||
msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek\n"
|
||
msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
||
msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
||
msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
||
msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy\n"
|
||
msgstr "Napęd jest zajęty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive\n"
|
||
msgstr "Ten sam napęd\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not toplevel directory\n"
|
||
msgstr "Folder nienadrzędny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty\n"
|
||
msgstr "Folder nie jest pusty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
||
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
||
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy\n"
|
||
msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target\n"
|
||
msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
||
msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long\n"
|
||
msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused\n"
|
||
msgstr "Sygnał odmówił\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded\n"
|
||
msgstr "Segment skasowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked\n"
|
||
msgstr "Segment niezablokowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address\n"
|
||
msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
||
msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending\n"
|
||
msgstr "Sygnał oczekuje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
||
msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed\n"
|
||
msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use\n"
|
||
msgstr "Zasoby w użyciu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation\n"
|
||
msgstr "Anuluj naruszenie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
||
msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists\n"
|
||
msgstr "Plik już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
||
msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
||
msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
||
msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
||
msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled\n"
|
||
msgstr "IOPL nie włączony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
||
msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
||
msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
||
msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
||
msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent\n"
|
||
msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long\n"
|
||
msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
||
msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
||
msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler\n"
|
||
msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked\n"
|
||
msgstr "Segment zablokowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
||
msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch\n"
|
||
msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe\n"
|
||
msgstr "Zły symbol potoku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available\n"
|
||
msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session canceled\n"
|
||
msgstr "Sesja anulowana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
||
msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
||
msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
||
msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
||
msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full\n"
|
||
msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
||
msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
||
msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
||
msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
||
msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
||
msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny adres\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
||
msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
||
msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted\n"
|
||
msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
||
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
||
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location\n"
|
||
msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error\n"
|
||
msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow\n"
|
||
msgstr "Przepełnienie stosu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete\n"
|
||
msgstr "Nie można ukończyć\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne flagi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognised volume\n"
|
||
msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny plik\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token\n"
|
||
msgstr "Nieistniejący token\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt\n"
|
||
msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny klucz\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key\n"
|
||
msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered\n"
|
||
msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt\n"
|
||
msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed\n"
|
||
msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file\n"
|
||
msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted\n"
|
||
msgstr "Klucz usunięty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space\n"
|
||
msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
||
msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
||
msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress\n"
|
||
msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running\n"
|
||
msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout\n"
|
||
msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked\n"
|
||
msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running\n"
|
||
msgstr "Usługa już działa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled\n"
|
||
msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency\n"
|
||
msgstr "Kołowa zależność\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist\n"
|
||
msgstr "Usługa nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
||
msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active\n"
|
||
msgstr "Usługa nieaktywna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed\n"
|
||
msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service\n"
|
||
msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist\n"
|
||
msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error\n"
|
||
msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted\n"
|
||
msgstr "Proces przerwany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed\n"
|
||
msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed\n"
|
||
msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang\n"
|
||
msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete\n"
|
||
msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists\n"
|
||
msgstr "Usługa istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config\n"
|
||
msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted\n"
|
||
msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
||
msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot\n"
|
||
msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name\n"
|
||
msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account\n"
|
||
msgstr "Różne konto usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service\n"
|
||
msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
||
msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media\n"
|
||
msgstr "Koniec nośnika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected\n"
|
||
msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media\n"
|
||
msgstr "Początek nośnika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected\n"
|
||
msgstr "Setmark wykryty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected\n"
|
||
msgstr "Nie wykryto danych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned\n"
|
||
msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media\n"
|
||
msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media\n"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nośnik\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset\n"
|
||
msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive\n"
|
||
msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation\n"
|
||
msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed\n"
|
||
msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Zamykanie w toku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error\n"
|
||
msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
||
msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed\n"
|
||
msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
||
msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
||
msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error\n"
|
||
msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
||
msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
||
msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
||
msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
||
msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media\n"
|
||
msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory\n"
|
||
msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock\n"
|
||
msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
||
msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed\n"
|
||
msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed\n"
|
||
msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application\n"
|
||
msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application\n"
|
||
msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
||
msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty\n"
|
||
msgstr "Element źródła jest pusty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full\n"
|
||
msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid\n"
|
||
msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present\n"
|
||
msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
||
msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning\n"
|
||
msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open\n"
|
||
msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected\n"
|
||
msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service\n"
|
||
msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID\n"
|
||
msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
||
msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
||
msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted\n"
|
||
msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active\n"
|
||
msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found\n"
|
||
msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
||
msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable\n"
|
||
msgstr "Połączenie niedostępne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered\n"
|
||
msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path\n"
|
||
msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
||
msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container\n"
|
||
msgstr "To nie jest kontener\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error\n"
|
||
msgstr "Błąd rozszerzony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict\n"
|
||
msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
||
msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network\n"
|
||
msgstr "Brak sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation canceled by user\n"
|
||
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
||
msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused\n"
|
||
msgstr "Połączenie odmówiło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
||
msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active\n"
|
||
msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable\n"
|
||
msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable\n"
|
||
msgstr "Host nieosiągalny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable\n"
|
||
msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable\n"
|
||
msgstr "Port nieosiągalny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted\n"
|
||
msgstr "Żądanie przerwane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted\n"
|
||
msgstr "Połączenie przerwane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation\n"
|
||
msgstr "Proszę ponowić operację\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached\n"
|
||
msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered\n"
|
||
msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated\n"
|
||
msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on\n"
|
||
msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress\n"
|
||
msgstr "Kontynuacja w toku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialised\n"
|
||
msgstr "Już jest zainicjowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist\n"
|
||
msgstr "Strona nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists\n"
|
||
msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected\n"
|
||
msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
||
msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid\n"
|
||
msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
||
msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
||
msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
||
msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account\n"
|
||
msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key\n"
|
||
msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM\n"
|
||
msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision\n"
|
||
msgstr "Nieznana rewizja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
||
msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token\n"
|
||
msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available\n"
|
||
msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held\n"
|
||
msgstr "Prawa nie zachowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists\n"
|
||
msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists\n"
|
||
msgstr "Grupa już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group\n"
|
||
msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group\n"
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password\n"
|
||
msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia hasła\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure\n"
|
||
msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction\n"
|
||
msgstr "Ograniczenia konta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired\n"
|
||
msgstr "Hasło wygasło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled\n"
|
||
msgstr "Konto wyłączone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped\n"
|
||
msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
||
msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
||
msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny SID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
||
msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled\n"
|
||
msgstr "Serwer wyłączony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled\n"
|
||
msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
||
msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level\n"
|
||
msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class\n"
|
||
msgstr "Zła klasa walidacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type\n"
|
||
msgstr "Zły typ tokena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object\n"
|
||
msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information\n"
|
||
msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists\n"
|
||
msgstr "Domena już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Limit domen przekroczony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
||
msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format\n"
|
||
msgstr "Zły format deskryptora\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process\n"
|
||
msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists\n"
|
||
msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package\n"
|
||
msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state\n"
|
||
msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision\n"
|
||
msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate\n"
|
||
msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure\n"
|
||
msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in\n"
|
||
msgstr "Konto jest wbudowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in\n"
|
||
msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in\n"
|
||
msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user\n"
|
||
msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use\n"
|
||
msgstr "Token jest już używany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group\n"
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group\n"
|
||
msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists\n"
|
||
msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted\n"
|
||
msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long\n"
|
||
msgstr "Secret zbyt długi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
||
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiego członka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny członek\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs\n"
|
||
msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
||
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components\n"
|
||
msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt\n"
|
||
msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt\n"
|
||
msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key\n"
|
||
msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
||
msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name\n"
|
||
msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
||
msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server\n"
|
||
msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class\n"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered\n"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists\n"
|
||
msgstr "Klasa już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist\n"
|
||
msgstr "Klasa nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows\n"
|
||
msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny index\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index\n"
|
||
msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters\n"
|
||
msgstr "Brak znaków wildcard\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open\n"
|
||
msgstr "Schowek nie otwarty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered\n"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combobox message\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combobox window\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno combobox\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono DC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
||
msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
||
msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set\n"
|
||
msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
||
msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
||
msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
||
msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
||
msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu\n"
|
||
msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked\n"
|
||
msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents\n"
|
||
msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno potomne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window\n"
|
||
msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active\n"
|
||
msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars\n"
|
||
msgstr "Brak pasków przewijania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources\n"
|
||
msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources\n"
|
||
msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources\n"
|
||
msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota\n"
|
||
msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota\n"
|
||
msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
||
msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed\n"
|
||
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required\n"
|
||
msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout\n"
|
||
msgstr "Limit czasu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt\n"
|
||
msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start\n"
|
||
msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full\n"
|
||
msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed\n"
|
||
msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user\n"
|
||
msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended\n"
|
||
msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product\n"
|
||
msgstr "Nieznany produkt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature\n"
|
||
msgstr "Nieznana funkcja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component\n"
|
||
msgstr "Nieznany komponent\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property\n"
|
||
msgstr "Nieznana właściwość\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration\n"
|
||
msgstr "Zła konfiguracja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing\n"
|
||
msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing\n"
|
||
msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version\n"
|
||
msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled\n"
|
||
msgstr "Produkt odinstalowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne pole\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed\n"
|
||
msgstr "Urządzenie usunięte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running\n"
|
||
msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid\n"
|
||
msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported\n"
|
||
msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
||
msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected\n"
|
||
msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called\n"
|
||
msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed\n"
|
||
msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna tabela\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch\n"
|
||
msgstr "Niezgodność typu danych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type\n"
|
||
msgstr "Niewspierany typ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed\n"
|
||
msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
||
msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported\n"
|
||
msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used\n"
|
||
msgstr "Instalator nie użyty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
||
msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package\n"
|
||
msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed\n"
|
||
msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
||
msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
||
msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding\n"
|
||
msgstr "Niepoprany binding\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
||
msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered\n"
|
||
msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered\n"
|
||
msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening\n"
|
||
msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening\n"
|
||
msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface\n"
|
||
msgstr "Nieznany interfejs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings\n"
|
||
msgstr "Brak binding'ów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences\n"
|
||
msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint\n"
|
||
msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources\n"
|
||
msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable\n"
|
||
msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy\n"
|
||
msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active\n"
|
||
msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error\n"
|
||
msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
||
msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny tag\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name\n"
|
||
msgstr "Brak nazwy entry\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
||
msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address\n"
|
||
msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
||
msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low\n"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long\n"
|
||
msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range\n"
|
||
msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
||
msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service\n"
|
||
msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level\n"
|
||
msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
||
msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny entry\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation\n"
|
||
msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered\n"
|
||
msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export\n"
|
||
msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name\n"
|
||
msgstr "Niekompletna nazwa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej członków\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported\n"
|
||
msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists\n"
|
||
msgstr "Wpis już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable\n"
|
||
msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported\n"
|
||
msgstr "Operacja niewspierana\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available\n"
|
||
msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error\n"
|
||
msgstr "Błąd adresu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow\n"
|
||
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow\n"
|
||
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed\n"
|
||
msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small\n"
|
||
msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle\n"
|
||
msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged\n"
|
||
msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
||
msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle\n"
|
||
msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer\n"
|
||
msgstr "Wskaźnik Null\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
||
msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small\n"
|
||
msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data\n"
|
||
msgstr "Złe dane zalążka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognised media\n"
|
||
msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret\n"
|
||
msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account\n"
|
||
msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
||
msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired\n"
|
||
msgstr "Konto wygasło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles\n"
|
||
msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed\n"
|
||
msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port\n"
|
||
msgstr "Nieznany port\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver\n"
|
||
msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor\n"
|
||
msgstr "Nieznany procesor druku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists\n"
|
||
msgstr "Drukarka już istnieje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings\n"
|
||
msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
||
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
||
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
||
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
||
msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles\n"
|
||
msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota\n"
|
||
msgstr "Niewystarczający przydział\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces\n"
|
||
msgstr "Brak interfejsów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call canceled\n"
|
||
msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete\n"
|
||
msgstr "Binding niekompletny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure\n"
|
||
msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
||
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered\n"
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error\n"
|
||
msgstr "Błąd nie-RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only\n"
|
||
msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error\n"
|
||
msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not canceled\n"
|
||
msgstr "Wątek nie anulowany\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
||
msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny czas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
||
msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted\n"
|
||
msgstr "Drukarka usunięta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password\n"
|
||
msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out\n"
|
||
msgstr "Konto zamknięte\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
||
msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
||
msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
||
msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed\n"
|
||
msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available\n"
|
||
msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
||
msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
||
msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
||
msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
||
msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported\n"
|
||
msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added\n"
|
||
msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added\n"
|
||
msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added\n"
|
||
msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found\n"
|
||
msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Port lokalny"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Monitor lokalny"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Port %s już istnieje"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
|
||
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Wysyłanie maila"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Cała sieć"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "Dokument HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Pobieranie od %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Skończone"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
|
||
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "włóż dysk '%s'"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
"polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zainstaluj produkt:\n"
|
||
"\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"\t/a paczka [właściwość]\n"
|
||
"Napraw instalację:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
|
||
"Odinstaluj produkt:\n"
|
||
"\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
|
||
"Ogłoś produkt:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
|
||
"Zastosuj łatkę:\n"
|
||
"\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
|
||
"\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
|
||
"Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Zarejestruj usługę MSI:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Wyrejestruj usługę MSI:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Wyświetl tą pomoc:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "funkcja z:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Kodek Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "nieznany obiekt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "pasek tytułu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "pasek menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "pasek przewijania"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "uchwyt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "dźwięk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kursor"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "daszek"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "klient"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "menu podręczne"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "element menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "podpowiedź"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplikacja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "okienko"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "wykres"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "okno dialogowe"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "obramowanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "grupowanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "separator"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "pasek stanu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabela"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "nagłówek kolumny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "nagłówek wiersza"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolumna"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "wiersz"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "komórka"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "dowiązanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "dymek pomocy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "znak"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "element listy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "zarys"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "element zarysu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "karta strony"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "strona właściwości"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "wskaźnik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafika"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "tekst statyczny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "przycisk zaznaczany"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "przycisk radiowy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "pole kombi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "lista rozwijana"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "pasek postępu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "wybieranie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "pole klawisza skrótu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "suwak"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "pole pokrętła"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "diagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animacja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "równanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "przycisk listy rozwijanej"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "przycisk menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "światło"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "lista kart stron"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "zegar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "przycisk podziału"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "adres IP"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "przycisk zarysu"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Prawda"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
|
||
"używając programu, który go stworzył."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
|
||
"kontrolki OLE."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Dodaj kontrolkę"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
||
"pomocą %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
||
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nieznany typ"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Nieznane źródło"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "program, który go stworzył"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "piks."
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
||
msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki z:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Z&apisz tło jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Kop&iuj tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Wkl&ej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Utwórz &skrót"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Pokaż źródło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Kodowanie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "D&rukuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Otwórz łącze"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Drukuj element docelowy"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "&Pokaż obraz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "D&rukuj obraz..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopiuj &skrót"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Właś&ciwości"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Z&aznacz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Komórka"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Wiersz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "K&olumna"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabela"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Właściwości &komórki"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Właściwości &tabeli"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wkl&ej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Drukuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Przewiń"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Śledzenie znaczników"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Przerwanie debugowania"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Widok debugowania"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Zrzuć drzewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Zrzuć wiersze"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Monitor pamięci"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Mierniki wydajności"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Zapisz HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "Przeglą&daj widok"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Edytuj widok"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Przewiń tutaj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Do dołu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Strona w górę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Strona w dół"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewiń w górę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewiń w dół"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Lewa krawędź"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Prawa krawędź"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Strona w lewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Strona w prawo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Przewiń w lewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Przewiń w prawo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bStrona &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "Duż&e ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "M&ałe ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Lista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "&Rozmieść ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Według &nazw"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Według &typów"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Według &rozmiarów"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Według &dat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Autorozmieszczanie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Szereguj i&kony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Wklej &skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "&Folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "&Skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "P&rzywróć"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Wymaż"
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "&Eksploruj"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Utwórz &skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Z&mień nazwę"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Za&kończ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Dostępna wielkość"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Oryginalne położenie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Data usunięcia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:199
|
||
msgid "Start Menu\\Programs"
|
||
msgstr "Menu Start\\Programy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
||
msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "SendTo"
|
||
msgstr "SendTo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Menu Start"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Moja muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Moje wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "NetHood"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "Application Data"
|
||
msgstr "Dane aplikacji"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "PrintHood"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
||
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
||
msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Local Settings\\History"
|
||
msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Moje obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Program Files\\Common Files"
|
||
msgstr "Program Files\\Common Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
||
msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
||
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program Files (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Dowiązania"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
||
msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Music\\Playlists"
|
||
msgstr "Muzyka\\Playlists"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Pobrane"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Music\\Sample Music"
|
||
msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:238
|
||
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
||
msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
|
||
|
||
#: shell32.rc:239
|
||
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
||
msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Saved Games"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Searches"
|
||
|
||
#: shell32.rc:242
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Users"
|
||
|
||
#: shell32.rc:243
|
||
msgid "OEM Links"
|
||
msgstr "Linki OEM"
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "AppData\\LocalLow"
|
||
msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
|
||
"koszu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
|
||
"w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
|
||
"przenieść\n"
|
||
"lub skopiować folder?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nowy Folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:254
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:257
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:258
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:259
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:260
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:261
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:278
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
|
||
"modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
|
||
"License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
|
||
"przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
|
||
"albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
|
||
"późniejszej wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
|
||
"GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
|
||
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
|
||
"Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
|
||
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:266
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Licencja Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bajtów"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " godz."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "P&rzywróć"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Prz&enieś"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
||
msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
||
msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Więcej okien..."
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Połączenie LAN"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Sterownik nie został włączony."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
|
||
"aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
|
||
"funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
|
||
"funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
|
||
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
|
||
"danych."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
|
||
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
|
||
"flagi i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
|
||
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
|
||
"problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
|
||
"spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
|
||
"jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
|
||
"do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
|
||
"podczas otwierania urządzenia MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
|
||
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
|
||
"Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
|
||
"następnie spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
|
||
"unikatowego aliasu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Nie określono polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
|
||
"rozmiar buforu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
|
||
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
|
||
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
|
||
"poprawne."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
|
||
"zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
|
||
"urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
|
||
"lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
|
||
"zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
|
||
"„shareable” dla każdego polecenia „open”."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
|
||
"urządzenia. Podaj tę nazwę."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
|
||
"formaty w dokumentacji MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
|
||
"być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
|
||
"formatu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
|
||
"spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
|
||
"Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
|
||
"niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
|
||
"urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
|
||
"sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
|
||
"zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
|
||
"aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
|
||
"aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
|
||
"parametr."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
|
||
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
|
||
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
|
||
"i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
|
||
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
|
||
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
|
||
"i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
|
||
"odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
|
||
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
|
||
"bieżącego formatu pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
|
||
"nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
|
||
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
|
||
"bieżącego formatu pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
|
||
"się. Nie możesz użyć ich razem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
|
||
"zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
|
||
"ikonę Dodaj sprzęt. "
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
|
||
"jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
|
||
"jedną z nich i spróbuj ponownie.."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
|
||
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Brak okna wyświetlania."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
|
||
"sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
|
||
"czy połączenie sieciowe jest aktywne."
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukces"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Błąd operacji"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Błąd protokołu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczony limit czasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Odwołanie (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Wymagana poufność"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Niezdefiniowany typ"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie więzów"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Problem aliasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Niepoprawna składnia DN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Jest liściem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zajęty"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Brak chęci wykonania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Wykryto pętlę"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Brak formantu sortowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Już istnieje"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Brak modułów klas obiektów"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Wynik zbyt duży"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Serwer wyłączony"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Błąd lokalny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas kodowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Limit czasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Błąd filtru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Błąd parametru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Brak pamięci"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Brak wyników w wiadomości"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
|
||
|
||
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:28
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
|
||
"[nazwapliku]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Ustawia atrybut.\n"
|
||
" - Czyści atrybut.\n"
|
||
" R Atrybut tylko do odczytu.\n"
|
||
" A Atrybut pliku archiwum.\n"
|
||
" S Atrybut pliku systemowego.\n"
|
||
" H Atrybut pliku ukrytego.\n"
|
||
" [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
|
||
" Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
|
||
" /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
|
||
"podkatalogach.\n"
|
||
" /D Przetwarza także katalogi.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&logowy"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "C&yfrowy"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Czcionka..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Bez paska tytułowego"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekundy"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Data"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "Zegar - i&nformacje"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: cmd.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
|
||
"komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
|
||
"wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
|
||
"wywoływanej procedury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
|
||
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
|
||
"domyślny katalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:45
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
|
||
"do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
|
||
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
|
||
"zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:61
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
|
||
"zbioru.\n"
|
||
"Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
|
||
"istnieje w cmd\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
|
||
"255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
|
||
"więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
|
||
"pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
|
||
"przerwane.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
|
||
"HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
|
||
" IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
|
||
"\n"
|
||
"W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
|
||
"w cudzysłowie\n"
|
||
"Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
|
||
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
|
||
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:103
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
|
||
"i pliki są także przesuwane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
|
||
"zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
|
||
"powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
|
||
"wyjścia\n"
|
||
" poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:149
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
|
||
"pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
|
||
"(|)\n"
|
||
"$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
|
||
"$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
|
||
"ścieżka\n"
|
||
"$q Znak = $t Obecny czas $v "
|
||
"Wersja cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
|
||
"ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
|
||
"uwzględnia\n"
|
||
"obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
|
||
"(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
|
||
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
|
||
"PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
|
||
"tekst'.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:153
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
|
||
"stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:156
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
|
||
"\n"
|
||
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
|
||
"występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
|
||
"spacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
|
||
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
|
||
"w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
|
||
"systemu.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
|
||
"parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
|
||
"wywoływane z linii komend.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:185
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:187
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:191
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
|
||
"jest on plikiem tekstowym.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:200
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
|
||
"składnia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
|
||
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
|
||
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:203
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:205
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
|
||
"które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:217
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
|
||
"wsadowym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
|
||
"i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
|
||
"cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
|
||
"ustawienia środowiska.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:220
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
|
||
"następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:223
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
|
||
"PUSHD\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:231
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
|
||
"Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
|
||
"skojarzenie.\n"
|
||
"Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
|
||
"jakiekolwiek istnieje.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:242
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
|
||
"polecenia otwarcia.\n"
|
||
"Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
|
||
"polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
|
||
"Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
|
||
"polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:248
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
|
||
"naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
|
||
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:252
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
|
||
"lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:289
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wbudowane polecenia CMD to:\n"
|
||
"ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
|
||
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
|
||
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
|
||
"CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
|
||
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
|
||
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
|
||
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
|
||
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
|
||
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
|
||
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
|
||
"ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
|
||
"FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
|
||
"plików\n"
|
||
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
|
||
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
|
||
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
|
||
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
|
||
"PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
|
||
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
|
||
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
|
||
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
|
||
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
|
||
"SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
|
||
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
|
||
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
|
||
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
|
||
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
|
||
"XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
|
||
"docelowego\n"
|
||
"EXIT\t\tZamyka CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
|
||
"poleceń.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:291
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:294
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:295
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:296
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Nadpisać %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:297
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:298
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Brakuje argumentu\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:301
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Błąd składni\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:302
|
||
msgid "%s: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:304
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:305
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Aktualna data: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:306
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Aktualny czas: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:307
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Wpisz nową datę: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Wpisz nowy czas: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:309
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:310
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:311
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:313
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, Usunąć"
|
||
|
||
#: cmd.rc:314
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo jest %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:315
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify jest %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:316
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:317
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Błąd parametru\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:318
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
|
||
"Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:321
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "CMD Version %s\n"
|
||
msgstr "Wersja CMD %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Więcej? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:325
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine Explorer"
|
||
|
||
#: explorer.rc:29
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Użycie: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
|
||
"hostname.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "%s karta %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Typ węzła"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Nadawca"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mieszane"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrydowe"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Adres fizyczny"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP włączone"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Brama domyślna"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET polecenie [argumenty]\n"
|
||
" -lub-\n"
|
||
"NET polecenie /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [usługa]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
|
||
"przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP [usługa]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Lokalny Zdalny\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
|
||
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
|
||
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
||
#: wordpad.rc:246
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymano"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączono"
|
||
|
||
#: net.rc:47
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd sieci"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Ponowne łączenie"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "&Ustawienia strony..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Usuń\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "Godzina/&data\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "Notatnik - i&nformacje"
|
||
|
||
#: notepad.rc:105
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&Nagłówek:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:109
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Stopka:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:112
|
||
msgid "&Margins (millimeters):"
|
||
msgstr "&Marginesy:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:113
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Lewy:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:115
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Górny:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:117
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "P&rawy:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:119
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Dolny:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:131
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Strona &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Notatnik"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "BŁĄD"
|
||
|
||
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez tytułu"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
|
||
"Użyj innego edytora do edycji pliku."
|
||
|
||
#: notepad.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
|
||
"Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
|
||
"Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
|
||
|
||
#: notepad.rc:90
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:92
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
|
||
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
|
||
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
|
||
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja &systemu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Obiekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&W procesie serwera"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "Uc&hwyt w procesie"
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "Serwer &lokalny"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "Serwer &zdalny"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Stwórz &instancję"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Stwórz instancję &na..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Zwolnij instancję"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "Tryb &eksperta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek &narzędzi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "Pasek &stanu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Odśwież\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "OleView - i&nformacje"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "Z&apisz jako..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
|
||
|
||
#: oleview.rc:154
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Połącz z innym komputerem"
|
||
|
||
#: oleview.rc:157
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Nazwa komputera:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:165
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja systemu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:168
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia systemu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:169
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "Włącz &Distributed COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
|
||
"zachowanie Wine."
|
||
|
||
#: oleview.rc:178
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:181
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:186
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
|
||
|
||
#: oleview.rc:191
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
|
||
|
||
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Nazwa klasy:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:203
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
|
||
|
||
#: oleview.rc:211
|
||
msgid "&IsDirty"
|
||
msgstr "&IsDirty"
|
||
|
||
#: oleview.rc:213
|
||
msgid "&GetSizeMax"
|
||
msgstr "&GetSizeMax"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "wersja 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Klasy obiektów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "Obiekty standardowe COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Wszystkie obiekty"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "wer."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Rejestr"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementacja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajty(ów)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nowy..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Przenieś...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "Urucho&m..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "&Wyjdź z Windows"
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Autorozmieszczanie"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "O&kno"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Rozmieść ikony"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Nie zaimplementowane"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
|
||
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Nieznana własność w %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programy"
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Pliki ikon"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Ikony (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG polecenie /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
|
||
"dane] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Rejestr"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importuj plik rejestru..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Modyfikuj..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Wartość ciągu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "Wartość &binarna"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "Wartość &DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi String Value"
|
||
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Pasek stanu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Po&dziel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Usuń ulubiony..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Edytor rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importuje plik do rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Domyślna)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(wartość nie ustalona)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(nieznany: %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Odświeża okno"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Dodaje nowy klucz"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Nowy klucz #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nowa wartość #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi string value"
|
||
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: start.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
|
||
"używany dla tego rozszerzenia.\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
"start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
|
||
"start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
"/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
|
||
"/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
|
||
"/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
|
||
"maksymalizacji).\n"
|
||
"/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
|
||
"\t kodem wyjścia programu).\n"
|
||
"/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
|
||
"windowsa.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
|
||
"/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
|
||
"To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
|
||
"warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:64
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
|
||
"modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
|
||
"License\n"
|
||
"(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
|
||
"opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
|
||
"Oprogramowania);\n"
|
||
"albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
|
||
"wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
|
||
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
|
||
"gwarancję\n"
|
||
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
|
||
"GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
|
||
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
|
||
"plikiem.\n"
|
||
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
|
||
|
||
#: start.rc:68
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
|
||
"PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Odśwież teraz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Wysoka"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normalna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "N&iska"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Wstrzymana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Wybierz kolumny..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Historia użycia procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Kaskadowo"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&Przesuń na wierzch"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "P&rzełącz na"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Zakończy zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Idź do procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Zakończ proces"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "De&buguj"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "&Ustaw priorytet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Powyżej normalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "Poniżej no&rmalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Ustal &koligację..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Uruchamia nowy program"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Usuwa proces z systemu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Procesy: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nazwa obrazu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Użycie procesora CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Czas procesora CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Błędy stron"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Obiekty USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Odczyty We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Identyfikator sesji"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Zmiana błędów stron"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Pula stronicowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Pula niestronicowana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Priorytet podstawowy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Liczba dojść"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Wątki"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Obiekty GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Zapisy We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Inne We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
|
||
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
|
||
"niepożądane skutki, w tym również\n"
|
||
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
|
||
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Nie można debugować procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Niewłaściwa opcja"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Proces bezczynności"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Nie odpowiada"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Uruchomiony"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Kanały debugowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine - usuwanie programów"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
|
||
"już był usunięty.\n"
|
||
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Umieszczenie"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Przesuń w &lewo"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Przesuń w &prawo"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:28
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Czekanie na program"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:32
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Zakończ proces"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
|
||
"odpowiada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:39
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:43
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:31
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Dyski"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Opcje zaawansowane >>"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(brak motywu)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Integracja z pulpitem"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracje Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Wybierz plik motywu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Dowiązany do"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:87
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Wybrany sterownik: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:89
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Nieudany test audio!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Domyślne systemowe)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "natywna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "wbudowana"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "natywna, wbudowana"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "wbudowana, natywna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "wyłączona"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Sprzętowa"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgctxt "vertex shader mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Autodetect..."
|
||
msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Lokalny dysk twardy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Zasób sieciowy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Stacja dyskietek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Dysk systemowy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
|
||
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
|
||
"ponownym jego utworzeniu!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:80
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Litera"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Przyporządkowany do"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Kontrolki - tło"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Kontrolki - tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Tło menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Tekst menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Pasek przewijania"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "ToolTip Background"
|
||
msgstr "Tło podpowiedzi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "ToolTip Text"
|
||
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Tło okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Tekst okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Tekst okien komunikatów"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Ramka okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Kontrolki - cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Szary tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Śledzony element"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Podświetlone menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Pasek menu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:57
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opcje "
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:60
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Wielkość kursora"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:61
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Mała"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:62
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "Ś&rednia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Duża"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Menu kontekstowe"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:67
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Control"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "S&hift"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "Quick edit"
|
||
msgstr "Szybka edycja"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:70
|
||
msgid "&enable"
|
||
msgstr "&Udostępnij"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Historia poleceń"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:73
|
||
msgid "&Number of recalled commands :"
|
||
msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "&Remove doubles"
|
||
msgstr "&Usuń powtórki"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:81
|
||
msgid " Font "
|
||
msgstr " Czcionka "
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:84
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Czcionka"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:86
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Kolor"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:97
|
||
msgid " Configuration "
|
||
msgstr " Konfiguracja "
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:100
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Konfiguracja buforów"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "&Width :"
|
||
msgstr "&Szerokość :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "&Height :"
|
||
msgstr "&Wysokość :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Wielkość okna"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:109
|
||
msgid "W&idth :"
|
||
msgstr "S&zerokość :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "H&eight :"
|
||
msgstr "W&ysokość :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Na zakończenie pracy"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:117
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "&Zamknij konsolę"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:119
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:125
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Parametry konsoli"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:128
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Zachowaj ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Ustaw &domyślne"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "Z&aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "&Przewijaj"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "Sz&ukaj"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Błąd konfiguracji"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "To jest test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
|
||
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
|
||
"curses spróbuje\n"
|
||
" ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Przykład:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Awaria programu Wine"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(nieznane)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Zmień &nazwę..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "Urucho&m..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "U&twórz katalog..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Dysk"
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Na&zwa"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według &nazw"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Sortuj według &typów"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Sortuj według &dat"
|
||
|
||
#: winefile.rc:60
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Filtruj widok &..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "Pasek &dysków"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Nowe okno"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:80
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: winefile.rc:125
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Wybór celu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:133
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Przeglądaj"
|
||
|
||
#: winefile.rc:138
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Według typu pliku"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:143
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Wyświetl pliki typu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:144
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Katalogi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:146
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Programy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "Doku&menty"
|
||
|
||
#: winefile.rc:150
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "&Inne pliki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:152
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "Właściwości: %s"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:165
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "&Pełna ścieżka:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:169
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "&Wersja:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:171
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "Prawa a&utorskie:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:173
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Wie&lkość:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "Tylko do &odczytu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "&Ukryty"
|
||
|
||
#: winefile.rc:178
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Archiwalny"
|
||
|
||
#: winefile.rc:179
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Systemowy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:180
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "S&kompresowany"
|
||
|
||
#: winefile.rc:181
|
||
msgid "&Version Information"
|
||
msgstr "We&rsja"
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:94
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Menadżer plików Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: winefile.rc:105
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "CDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "ADate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "MDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Indeks/inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 z %2 wolnych"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Gra"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Nowa\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "Znaki &pytające"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Początkujący"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Zaawansowany"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Ekspert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "Plansza &użytkownika..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "Najszybsze czasy"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: winemine.rc:56 winemine.rc:58
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Najlepsze Wyniki"
|
||
|
||
#: winemine.rc:59
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Początkujący"
|
||
|
||
#: winemine.rc:60
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowany"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Ekspert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Gratulacje!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:76
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Podaj swoje imię"
|
||
|
||
#: winemine.rc:84
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Ustawienia Użytkownika"
|
||
|
||
#: winemine.rc:86
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Wiersze"
|
||
|
||
#: winemine.rc:87
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#: winemine.rc:88
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Miny"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "Saper Wine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Anonimowy"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Adnotuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "Z&akładka"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Definiuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Małe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duże"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Adnotacja..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:97
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:107
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Nie zaimplementowane"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Pomoc Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Spis treś&ci"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Tematy pomocy: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr "&Wyczyść\tDEL"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Znajdź &następny\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Tylko do &odczytu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Dodatki"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Zaznaczenie - &info"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Format znaków"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Standardowy format znaków"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Format aka&pitu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Pobierz tekst"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "P&asek formatu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Linijka"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "&Pasek stanu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Data i godzina..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "For&mat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Wypunktowanie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Akapit..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabulatory..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "Tł&o"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Data i godzina"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dostępne formaty"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Typ nowego dokumentu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:221
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Format akapitu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Wcięcia"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Do lewej"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Do prawej"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:229
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Pierwszy wiersz"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:231
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:239
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatory"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Pozycje tabulatorów"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:244
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:248
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Usuń &wszystkie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:256
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:257
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "Bez zawijania wierszy"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Zawijaj do &marginesu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:260
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Tekst sformatowany"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nast. strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Poprz. strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Dwie strony"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Jedna strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zbliż"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "cal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "cal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
|
||
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr "Zły format liczby"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
|
||
"w celu?\n"
|
||
"(F - Plik, D - Katalog)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
|
||
"docelowego\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia:\n"
|
||
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
|
||
"\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
|
||
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
|
||
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
|
||
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
|
||
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
|
||
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
|
||
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
|
||
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
|
||
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
|
||
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
|
||
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
|
||
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
|
||
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
|
||
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
|
||
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
|
||
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
|
||
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
|
||
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
|
||
"dacie.\n"
|
||
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
|
||
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"
|
||
"\n"
|