Sweden-Number/po/fi.po

16908 lines
384 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-30 02:40+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Kenttä <lauri.kentta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Asenna/Poista"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Asentaaksesi uuden ohjelman levykkeeltä, CD-levyltä tai kovalevyltäsi "
"valitse Asenna."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Asenna..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Seuraavat ohjelmat voi poistaa automaattisesti. Poistaaksesi ohjelman tai "
"muokataksesi sen asennusta valitse se listasta ja paina Muokkaa tai Poista."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Tukitiedot"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Tukitietoja"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Seuraavilla tiedoilla saa teknistä tukea ohjelmalle %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Julkaisija:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Yhteystiedot:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Tukitietoja:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Tukipuhelin:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Ohjeet:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Päivitykset:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko -asennusohjelma"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine ei löytänyt Gecko-pakettia, jota tarvitaan HTML:ää sisältävien "
"ohjelmien toimintaan. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n"
"\n"
"Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. "
"Lisätietoja: <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
"org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Asenna"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono -asennusohjelma"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine ei löytänyt wine-mono-pakettia, jota tarvitaan, jotta .NET-sovellukset "
"toimisivat oikein. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n"
"\n"
"Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. "
"Lisätietoja: <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
"org/Mono</a>."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Lisää tai poista sovellus"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Voit asentaa uusia ohjelmia tai poistaa ohjelmia tietokoneeltasi."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Poistokomento '%s' epäonnistui. Haluatko poistaa ohjelman asennettujen "
"ohjelmien listalta?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Julkaisija"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Asennusohjelmat"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Ohjelmat (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Muokkaa/poista"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Ladataan..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Asennetaan..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Ladatun tiedoston tarkistussumma ei täsmää. Keskeytetään viallisen tiedoston "
"asennus."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Pakkausasetukset"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Valitse virta:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "Aseta &lomittain aina"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "kuvaa"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Nykyinen muoto:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Aaltomuoto: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Kaikki mediatiedostot"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "ääni"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Winen AVI-tiedostojen oletuskäsittelijä"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "pakkaamaton"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Perutaan..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "%1!u! %2 jäljellä"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "%1!u! %2 ja %3!u! %4 jäljellä"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "tuntia"
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Velho"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Edellinen"
#: comctl32.rc:85
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "&Nollaa"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Ma&hdolliset näppäimet:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Lisää ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Poista"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Työkalupalkin näppäimet:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ei valittu"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Uudelleen"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Piilota lisätiedot"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Näytä lisätiedot"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Tänään:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Mene tähän päivään"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "Tiedosto&nimi:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Hakemistot:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Luettele tiedostot tyypeittäin:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Asemat:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Vain luku"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Tulostin:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
msgid "Print range"
msgstr "Tulosta alueelta"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "&Valinta"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Sivut"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Asetukset"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&Mistä:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "Mi&hin:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Tulostuslaatu:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Tulosta t&iedostoon"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Tiivistetty"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostimen asetukset"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "O&letustulostin"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[ei valittu]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Ti&etty tulostin"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Pysty"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Vaaka"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "&Koko"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "Lä&hde"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Fontit"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Fontti:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Fontin t&yyli:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "Yli&viivaus"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "A&lleviivaus"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Väri:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Näyte"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Merk&istö:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Pe&rusvärit:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Muokatut värit:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Väri | &Tasainen"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Pun:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Vihr:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "Si&n:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "&Sävy:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Kyll:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "K&irkk:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisää väri"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "M&äärittele väri >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Etsittävä:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Koko sana"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "Kirjaink&oko"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "Ko&rvaava:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "Korv&aa"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Korvaa ka&ikki"
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: comdlg32.rc:362
msgid "Print to fi&le"
msgstr "&Tulosta tiedostoon"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Where:"
msgstr "Sijainti:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: comdlg32.rc:375
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Sivut"
#: comdlg32.rc:376
msgid "&Selection"
msgstr "&Valinta"
#: comdlg32.rc:379
msgid "&from:"
msgstr "M&istä:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&to:"
msgstr "Mi&hin:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Copies"
msgstr "Kopioita"
#: comdlg32.rc:383
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Kopioiden &määrä:"
#: comdlg32.rc:385
msgid "C&ollate"
msgstr "&Kokoa"
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Koko:"
#: comdlg32.rc:414
msgid "&Source:"
msgstr "&Lähde:"
#: comdlg32.rc:419
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Pysty"
#: comdlg32.rc:420
msgid "L&andscape"
msgstr "V&aaka"
#: comdlg32.rc:430
msgid "Setup Page"
msgstr "Sivun asetukset"
#: comdlg32.rc:439
msgid "&Tray:"
msgstr "&Syöttö:"
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "P&ysty"
#: comdlg32.rc:445
msgid "L&eft:"
msgstr "&Vasen:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Oikea:"
#: comdlg32.rc:449
msgid "T&op:"
msgstr "&Ylä:"
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Ala:"
#: comdlg32.rc:455
msgid "P&rinter..."
msgstr "T&ulostin..."
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
msgid "Look &in:"
msgstr "&Kansiosta:"
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
msgid "File &name:"
msgstr "&Nimi:"
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Tyyppi:"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Avaa vain &lukuoikeuksilla"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: comdlg32.rc:515
msgid "File name:"
msgstr "Tiedosto:"
#: comdlg32.rc:518
msgid "Files of type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Varmista, että tiedoston nimi on oikein"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Tiedostoa ei ole olemassa.\n"
"Haluatko luoda sen?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Polun sisältämät merkit eivät kelpaa"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Tiedoston nimi ei voi sisältää näitä merkkejä:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Polkua ei ole"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Tiedostoa ei ole"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Valinta sisältää kohteen, joka ei ole kansio"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Ylempi kansio"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Luo uusi kansio"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lihavoitu kursivoitu"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjanruskea"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Oliivinvihreä"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Laivastonsininen"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Purppura"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Turkoosi"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Hopea"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Kirkkaanvihreä"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Pinkki"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Vaaleanturkoosi"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Lukukelvoton merkintä"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Arvo ei ole sivumäärän alueella.\n"
"Anna arvo väliltä %1!d! ja %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Alkuarvo ei voi olla suurempi kuin loppuarvo."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marginaalit ovat päällekkäin tai ulkona sivun alueelta.\n"
"Määritä marginaalit uudelleen."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Kopioiden määrä täytyy antaa."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Tulostin ei tue näin monta kopiota.\n"
"Valitse arvo väliltä 1 ja %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Tulostinvirhe."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Oletustulostinta ei ole määritelty."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Tulostinta ei löydy."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Muisti ei riitä."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Virhe."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Tuntematon tulostinajuri."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Jotta voisit käyttää tulostimia tai muokata niiden asetuksia, sinun täytyy "
"ensin asentaa jokin tulostin."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Valitse fontin koko väliltä %1!d! ja %2!d! pistettä."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "&Kansioon:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Fonttikoon täytyy olla luku."
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Pysäytetty; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Virhe; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Tuhoutumassa; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Paperitukos; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Paperi loppu; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Syötä paperi käsin; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Ongelma paperin kanssa; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Ei yhteyttä tulostimeen; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "Tiedonsiirto meneillään; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Varattu; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Tulostaa; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Paperin luovutustaso on täynnä; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Ei saatavilla; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Odottaa; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Käsitellään; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Alustetaan; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Lämmitetään; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Väriaine vähissä; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Ei väriainetta; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Sivu jätetty kesken; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Käyttäjän keskeyttämä; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Muisti ei riitä; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Tulostimen kansi on auki; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Tulostinpalvelin tuntematon; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Virransäästötila; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Oletustulostin; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Jonossa on %d dokumenttia"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marginaalit (tuumina)"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marginaalit (mm)"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Muista salasana"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Yhdistä kohteeseen %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Yhdistetään kohteeseen %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Tarkista, että käyttäjätunnus\n"
"ja salasana ovat oikein."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Kun Caps Lock on päällä, saatat kirjoittaa salasanasi väärin.\n"
"\n"
"Paina Caps Lock -näppäintä poistaaksesi Caps Lockin ennen salasanan\n"
"kirjoittamista."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock on päällä"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Varmentajan avaimen tunniste"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Avaimen attribuutit"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Avaimen käytön rajoitus"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Haltijan vaihtoehtoinen nimi"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Myöntäjän vaihtoehtoinen nimi"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Perusrajoitukset"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Avaimen käyttö"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Varmennepolitiikat"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Haltijan avaimen tunniste"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Sulkulistan syyn koodi"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Sulkulistan julkaisupaikat"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU)"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Varmenteen laajennukset"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Seuraavan päivityksen sijainti"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Luotetaanko vai ei"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Rakenteeton nimi"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Viestin tiiviste"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Allekirjoitusaika"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Varmentava allekirjoitus"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Haastesalasana"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Rakenteeton osoite"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME-ominaisuudet"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Suosi allekirjoitettua tietoa"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "Varmennekäytäntö (CPS)"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Huomautus käyttäjälle"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Varmentajan julkaisija"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Varmennemallin nimi"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Varmenteen tyyppi"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Varmenteen haaraumien määrä"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscapen varmennetyyppi"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscapen juuri-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscapen sulku-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscapen varmentajien sulku-URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscapen varmenteiden uusimis-URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscapen varmentajan politiikan URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscapen SSL-palvelimen nimi"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscapen kommentti"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Maa tai alue"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisaation yksikkö"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Paikkakunta"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Osavaltio, lääni tai maakunta"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titteli"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Nimikirjaimet"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Verkkotunnuksen osa"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Varmentajan versio"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Ristikkäisen varmentajan versio"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Sarjoitetun allekirjoituksen sarjanumero"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Ensisijainen nimi"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows-tuotepäivitys"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Liittymisnimen arvopari"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Käyttöjärjestelmän versio"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Liittymis-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Sulkulistan numero"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Sulkulistan muutos -merkintä"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Julkaiseva julkaisupaikka"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Tuorein sulkulista"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Nimen rajoitukset"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politiikkojen kuvaukset"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politiikan rajoitukset"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Ristikkäisten varmenteiden julkaisupaikat"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Sovelluspolitiikat"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Sovelluspolitiikkojen kuvaukset"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Sovelluspolitiikan rajoitukset"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC:n tieto"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC-vastaus"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Allekirjoittamaton CMC-pyyntö"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC:n tilannetieto"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC:n laajennukset"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC:n määritteet"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7, vain data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7, kääritty"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu ja kääritty"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7, tiivisteellinen"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7, salattu"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Varmentajan edellisen varmenteen tiiviste"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Näennäisen kantasulkulistan numero"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Sulkulistan seuraava julkaisu"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Varmentajan salausvarmenne"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Avaimenpalautusvirkailija"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Varmennemallin tiedot"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Yrityksen juuren OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Valeallekirjoittaja"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Salattu yksityinen avain"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Julkaistut sulkulistojen sijainnit"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Pakota varmenneketjupolitikka"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Tapahtuman id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Lähettäjän nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Vastaanottajan nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Rekisteröintitiedot"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Nouda varmenne"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Nouda sulkulista"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Peru pyyntö"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Kysely vireillä"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Luotettujen varmenteiden lista"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkistoitu avainvarmenteen tiiviste"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Yksityisen avaimen käyttöaika"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Asiakkaan tiedot"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Palvelimen todennus"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Asiakkaan todennus"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Koodin allekirjoitus"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sähköpostin suojaus"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Aikaleimaus"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoftin luottamuslistan allekirjoitus"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoftin aikaleimaus"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IPsec-päätelaite"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IPsec-tunnelin päättäminen"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IPsec-käyttäjä"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmän salaus"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windowsin laiteajurien varmennus"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM-Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Sulautetun Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Avainpaketin lisenssit"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Lisenssipalvelimen varmennus"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Älykortilla kirjautuminen"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitaaliset oikeudet"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Ehdollinen alisteisuus"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Avainten palautus"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Asiakirjojen allekirjoitus"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IPsec IKE -välisolmu"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Tiedostojen palautus"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Juurilistan allekirjoittaja"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Kaikki sovelluspolitiikat"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Sähköpostin kopiointi hakemistopalvelussa"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Varmennepyyntövirkailija"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Elinikäinen allekirjoittaminen"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Kaikki myöntöpolitiikat"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Luotetut juurivarmentajat"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtaiset"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Välilliset varmentajat"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Muut henkilöt"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Luotetut julkaisijat"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Epäluotetut varmenteet"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Avaimen ID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Varmenteen myöntäjä"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Varmenteen sarjanumero="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Muu nimi="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Sähköpostiosoite="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-nimi="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Hakemiston osoite"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-osoite="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Peite="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Rekisteröity ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Tuntematon avaimen käyttö"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Kohteen tyyppi="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "Varmentaja"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Loppukäyttäjä"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Polun pituuden raja="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ei ole"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Tieto ei saatavilla"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Saantimenetelmä="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Varmentajan julkaisijat"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Tuntematon saantimenetelmä"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Vaihtoehtoinen nimi"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Sulkulistan julkaisupaikka"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Julkaisupaikan nimi"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Suhteellinen yksilöivä nimi (RDN)"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Sulkulistan syy="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Sulkulistan julkaisija"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Avain ei ole turvallinen"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Varmentaja ei ole turvallinen"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Suhde muuttunut"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Korvattu uudemmalla"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Toiminta lakannut"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Varmenne jäädytetty"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Pankkitiedot="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Käytettävissä"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ei käytettävissä"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Täyttää vaatimukset="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitaalinen allekirjoitus"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kiistämättömyys"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Avainten salaus"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Tiedon salaus"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Avaimesta sopiminen"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Varmenteiden allekirjoitus"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus ilman verkkoyhteyttä"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Vain salaus"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Vain salauksen purku"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL-asiakkaan todennus"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL-palvelimen todennus"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL-varmentaja"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-varmentaja"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Allekirjoituksen varmentaja"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Varmennepolitiikka"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politiikan tunnus: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Politiikan määreen tiedot"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Politiikan määreen tunniste="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Määre"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Viittaus huomautukseen"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organisaatio="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Huomautusnumero="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Huomautusteksti="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Asenna varmenne..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Myöntäjän lausunto"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Näytä:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Muokkaa ominaisuuksia..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopioi tiedostoon..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Varmennuspolku"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Varmennuspolku"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Näytä varmenne"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Varmenteen &tila:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vastuuvapaus"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Lisää &tietoja"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Näyttönimi:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Varmenteen tarkoitukset"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Valitse kaikki tarkoitukset tälle varmenteelle"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Poista kaikki tarkoitukset tältä varmenteelta"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "&Valitse vain seuraavat tarkoitukset tälle varmenteelle:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Lisää &tarkoitus..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Lisää tarkoitus"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Lisää haluamasi tarkoituksen objektin tunnus (OID):"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Valitse varmennesäilö"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Valitse varmennesäilö, jota haluat käyttää:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Näytä fyysiset säilöt"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Ohjattu varmenteen tuonti"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen tuontiin"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Tämä ohjattu toiminto auttaa tuomaan tiedostosta varmennesäilöön varmenteita "
"ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n"
"\n"
"Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin "
"todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat "
"kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista "
"varmenteista.\n"
"\n"
"Jatka painamalla Seuraava."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Tiedostonimi:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Selaa..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Huomio: Seuraavat tiedostomuodot voivat sisältää useampia kuin yhden "
"varmenteen tai listan:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viestit (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine voi valita varmennesäilön automaattisesti, tai voit valita itse "
"sijainnin varmenteille."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Valitse varmennesäilö &automaattisesti"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Käytä kaikille varmenteille seuraavaa säilöä:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Varmenteen tuonnin viimeistely"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen tuonnista."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Olet valinnut seuraavat asetukset:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Varmenteet"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Suunniteltu tarkoitus:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Lisäasetukset..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Varmenteen suunnitellut tarkoitukset"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Varmenteen tarkoitus"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampia tarkoituksia, jotka näytetään, kun valitaan "
"Edistyneet tarkoitukset."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Varmenteen tarkoitukset:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Ohjattu varmenteen vienti"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen vientiin"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Tämä ohjattu toiminto auttaa viemään varmennesäilöstä tiedostoon varmenteita "
"ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n"
"\n"
"Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin "
"todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat "
"kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista "
"varmenteista.\n"
"\n"
"Jatka painamalla Seuraava."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Jos valitset yksityisen avaimen viennin, myöhemmällä sivulla kysytään "
"salasanaa sen suojaamiseksi."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Haluatko viedä yksityisen avaimen?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Kyllä, vie yksityinen avain"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ei, älä vie yksityistä avainta"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Vahvista salasana:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Valitse käytettävä muoto:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-enkoodattu X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-enkoodattu X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viesti (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Käytä vahvaa salausta"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Poista yksityinen avain, jos vienti onnistuu"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Varmenteen viennin viimeistely"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen viennistä."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Valitse varmenne"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Valitse varmenne, jota haluat käyttää"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Varmenne"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Varmenteen tiedot"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa. Varmennetta on ehkä muokattu, tai se on "
"vioittunut."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Tämä juurivarmenne ei ole luotettu. Jos luotat siihen, lisää se järjestelmän "
"luotettujen juurivarmenteiden säilöön."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Tätä varmennetta ei voitu vahvistaa luotetulla juurivarmenteella."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löydy."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Varmenteen kaikkia suunniteltuja tarkoituksia ei voitu vahvistaa."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Varmenne on suunniteltu seuraaviin tarkoituksiin:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Hakija: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Myöntäjä: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Kelpaa "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Varmenne on vanhentunut tai ei ole vielä voimassa."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Varmenteella on pidempi voimassaoloaika kuin sen myöntäjällä."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Varmenteen myöntäjä on perunut varmenteen."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Varmenne on kelvollinen."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Vain version 1 kentät"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Vain laajennukset"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Vain kriittiset laajennukset"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Vain ominaisuudet"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Voimassaolo alkaa"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Voimassaolo päättyy"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Haltija"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Julkinen avain"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d!-bittinen)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1-tiiviste"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU) (ominaisuus)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Näyttönimi"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Varmenteen ominaisuudet"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Syötä OID muodossa 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Syöttämäsi OID on jo olemassa."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Valitse varmennesäilö."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää objekteja, jotka eivät sovi annettuihin vaatimuksiin. "
"Valitse toinen tiedosto."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Tuotava tiedosto"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Varmennesäilö"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Varmennesäilöt ovat kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista "
"ja suljetuista varmenteista."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-varmenne (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Varmenteiden sulkulista (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Luotettujen varmenteiden lista (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Valitse tiedosto."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Tiedoston muotoa ei tunnisteta. Valitse toinen tiedosto."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Ei voitu avata kohdetta "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Ohjelman päättelemä"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Valitse säilö"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Valittu varmennesäilö"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Ohjelman automaattisesti päättelemä"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Varmenteiden sulkulista"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 -viesti"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personal Information Exchange"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Tuonti onnistui."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Tuonti epäonnistui."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Edistyneet tarkoitukset>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Hakija"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Myöntäjä"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Vanhenemispäivämäärä"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Näyttönimi"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Tyhjä>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä tällä "
"varmenteella.\n"
"Haluatko varmasti poistaa varmenteen?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä näillä "
"varmenteilla.\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Jos poistat varmenteen, et voi enää salata sillä viestejä etkä vahvistaa "
"sillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Jos poistat varmenteita, et voi enää salata niillä viestejä etkä vahvistaa "
"niillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Jos jatkat, tämän varmentajan myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa varmenteen?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Jos jatkat, näiden varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Jos jatkat, tämän juurivarmentajan tai sen valtuuttamien muiden varmentajien "
"myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa tämän luotetun juurivarmenteen?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Jos jatkat, näiden juurivarmentajien tai niiden valtuuttamien muiden "
"varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä luotetut juurivarmenteet?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Jos jatkat, tämän julkaisijan allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää luoteta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa varmenteen?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Jos jatkat, näiden julkaisijoiden allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää "
"luoteta.\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Varmistaa etätietokoneen identiteetin"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Todistaa oman identiteetin etätietokoneelle"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Varmistaa, että ohjelma tulee oikealta julkaisijalta\n"
"Suojaa ohjelmia muutoksilta julkaisun jälkeen"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Suojaa sähköpostiviestejä"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Sallii suojatut yhteydet Internetissä"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Sallii tiedon allekirjoittamisen nykyisellä ajalla"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Sallii sinun allekirjoittaa listan luotetuista varmenteista"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Sallii levyllä olevan tiedon salaamisen"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Yksityisten avainten arkistointi"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Vientimuoto"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Valitse, missä muodossa sisältö tallennetaan."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Anna nimi tiedostolle, johon sisältö tallennetaan."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-enkoodattu binäärimuotoinen X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-enkoodattu X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Sisällytä kaikki varmennepolun varmenteet"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Vie avaimet"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Vienti onnistui."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Vienti epäonnistui."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Vie yksityinen avain"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Varmenne sisältää yksityisen avaimen, jonka voi viedä yhdessä varmenteen "
"kanssa."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Syötä salasana"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Voit suojata yksityisen avaimen salasanalla."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Huomio: Varmenteen yksityistä avainta ei voitu avata."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Huomio: Tämän varmenteen yksityistä avainta ei voi viedä."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Suunniteltu käyttö"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Valitse varmenne"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ei vielä toteutettu"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Laitteiden asetukset"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Soitin"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Liitokset"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Näytä liitetyt ensin"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objekti"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Alueellinen asetus"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u! Mt käytössä, %2!u! Mt vapaana"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Kiinalainen yksinkertaistettu"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Kiinalainen perinteinen"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul (Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbolit"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Tiedostot kamerassa"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Tuo valitut"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Esikatsele"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Tuo kaikki"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Ohita tämä dialogi"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Siirretään"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Siirretään... odota"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Yhdistetään kameraan"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Yhdistetään kameraan... odota"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkronoi"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Seuraava"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Alkuun"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "P&äivitä"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Valitse kaikki"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Nä&ytä lähde"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Tulosta"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Sisällys"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Hakemisto"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "S&uosikit"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "P&iilota välilehdet"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Nä&ytä välilehdet"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Alkuun"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak-videokoodekki"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Tulostus&formaatti..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Tulosta..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Esikatselu"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "T&yökalupalkit"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Peruspalkki"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Osoitepalkki"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "S&uosikit"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Lis&ää suosikkeihin..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Tietoa &Internet Explorerista"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "&Avaa linkki"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Anna osoite, jonka haluat avata Internet Explorer -selaimessa"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Avaa:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Alkuun"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Etsitään kohdetta %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Aloita kohteen %s lataus"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Ladataan kohdetta %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Pyydetään kohdetta %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Alkuun"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Voit valita osoitteen, jota käytetään kotisivunasi."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Nykyinen sivu"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Oletussivu"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Tyhjä sivu"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Selaushistoria"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Voit poistaa välimuistissa olevia sivuja, evästeitä ja muita tietoja."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Poista tiedostoja..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Valinnat..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Poista selaushistoria"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Väliaikaiset Internet-tiedostot\n"
"Välimuistissa olevat kopiot sivuista, kuvista ja varmenteista."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Evästeet\n"
"Sivujen tietokoneellesi tallentamat tiedostot, jotka varastoivat esimerkiksi "
"käyttäjäkohtaisia valintoja ja kirjautumistietoja."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historia\n"
"Lista sivuista, joilla olet vieraillut."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Lomaketiedot\n"
"Käyttäjätunnukset ja muut tiedot, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Salasanat\n"
"Tallennetut salasanat, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Varmenteita käytetään tunnistautumiseesi ja varmenteen myöntäjien ja "
"julkaisijoiden tunnistamiseen."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Varmenteet..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Julkaisijat..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automaattiset asetukset"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Käytä Web Proxy Auto-Discovery (WPAD) -protokollaa"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Käytä Proxy Auto-Config (PAC) -skriptiä"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Välityspalvelin"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Käytä välityspalvelinta"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internetasetukset"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Säädä Winen Internet-selaimeen liittyviä asetuksia"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Vyöhykkeen turvallisuusasetukset: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Räätälöi"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Erittäin alhainen"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Alhainen"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Korotettu"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Joystickit"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Poista käytöstä"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Ota käyttöön"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Kun laite poistetaan käytöstä tai otetaan käyttöön, liitetyt ohjaimet eivät "
"päivity tähän, ellei tätä sovelmaa käynnistetä uudelleen."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Testaa joystickia"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Testaa voimapalautetta"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Mahdolliset efektit"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Aktivoi valittu efekti painamalla mitä tahansa ohjaimen painiketta. Efektin "
"suuntaa voi muuttaa ohjaimen akselilla."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Peliohjaimet"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Virhe muunnettaessa objektia alkeistyypiksi"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Virheellinen proseduurikutsu tai argumentti"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeksi alueen ulkopuolella"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Vaaditaan objekti"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automaatiopalvelin ei voi luoda objektia"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objekti ei tue tätä ominaisuutta tai metodia"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objekti ei tue tätä toimintoa"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentti ei ole valinnainen"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksivirhe"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Odotettiin merkkiä ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Odotettiin merkkiä '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Odotettiin merkkiä ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Odotettiin tunnistetta"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Odotettiin merkkiä '='"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Virheellinen merkki"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Päättymätön merkkijonovakio"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' funktion ulkopuolella"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "'break' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "'continue' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Nimiö määritelty toistamiseen"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Nimiötä ei löydy"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Odotettiin sanaa '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Ehdollinen kääntäminen on pois käytöstä"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Odotettiin merkkiä '@'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Odotettiin lukua"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Odotettiin funktiota"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[objekti]' ei ole päivämääräobjekti"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Odotettiin objektia"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Virheellinen sijoitus"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' on määrittelemätön"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Odotettiin totuusarvoa"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Ei voida poistaa '|':tä"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Odotettiin VBArray-objektia"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Odotettiin JScript-objektia"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksivirhe säännöllisessä lausekkeessa"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Enkoodattava URI sisältää virheellisiä merkkejä"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Dekoodattava URI on virheellinen"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Desimaalien määrä ei kelpaa"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Tarkkuus ei kelpaa"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Taulukon pituuden täytyy olla positiivinen kokonaisluku"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Odotettiin taulukkoa"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"Attribuutti 'writable' ei voi olla 'true' tämän objektin ominaisuuksissa"
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "Ei-konfiguroitavaa ominaisuutta '|' ei voi määritellä uudestaan"
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "Kirjoitussuojattua ominaisuutta '|' ei voi muokata"
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "Ominaisuudella ei voi olla sekä hakufunktiota että arvoa"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Winen ydin-DLL"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Onnistui.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Funktio ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Tiedostoa ei löydy.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Polkua ei löydy.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Pääsy estetty.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Muisti sotkeutunut.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Muisti ei riitä.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Lohko ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Muoto ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Käsittely ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Data ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Muisti ei riitä.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Asema ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Ei voida poistaa nykyistä hakemistoa.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ei sama laite.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ei enempää tiedostoja.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Kirjoitussuojattu.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Yksikkö ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ei valmis.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Komento ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-virhe.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Pituus ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Hakuvirhe.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ei DOS-levy.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektoria ei löydy.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Paperi loppu.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Kirjoitusvirhe.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Lukuvirhe.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Yleinen virhe.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Jakovirhe.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Lukitusvirhe.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Väärä levy.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Jakopuskuri ylitetty.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Tiedoston loppu.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Levy täynnä.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Pyyntöä ei tueta.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Etäkone ei kuuntele.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Verkkonimi on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Verkkopolku ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Verkko kiireinen.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Laitetta ei ole.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Liian monta komentoa.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Verkkosovittimessa tapahtui virhe.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Verkon vastaus ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Odottamaton verkkovirhe.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Vastapuolen verkkosovitin ei ole yhteensopiva.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Tulostusjono täysi.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Tulostuksen väliaikaistiedostolle ei ole tilaa.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Tulostus peruttu.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Verkkonimi poistettu.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Verkkoon pääsy estetty.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Laitetyyppi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Verkkonimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Liian monta verkkonimeä.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Liian monta verkkoistuntoa.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Jakaminen keskeytetty.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Uudelleenohjaus keskeytetty.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Tiedosto on olemassa.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Ei voi luoda.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-virhe.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Rakenteet loppuivat.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Tehtävä on jo annettu.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Salasana ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Parametri ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Virhe verkkoon kirjoittamisessa.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ei prosessipaikkoja.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Liian monta semaforia.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Poissulkevalla semaforilla on jo omistaja.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafori on asetettu.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Liian monta semaforipyyntöä.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Keskeytysaikana virheellinen.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforin omistaja kuoli.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaforin käyttäjäraja.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Aseta levy asemaan %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Asema lukittu.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Rikkinäinen putki.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Avaaminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Puskurin ylivuoto.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Hakukahvat loppuivat.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Kohteen kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Verify-lippu ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Ajurin taso ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Kutsua ei ole toteutettu.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semaforin aikakatkaisu.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Riittämätön puskuri.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Taso ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ei osion nimeä.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Moduulia ei löydy.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Proseduuria ei löydy.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ei lapsia, joita tarvitsisi odottaa.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Lapsiprosessi ei ole valmis.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Suoran kahvan käyttö ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatiivinen haku.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Asema on JOIN-kohde.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Asemalle on jo tehty JOIN.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Asemalle on jo tehty SUBST.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Asemalle ei ole tehty JOINia.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Asemalle ei ole tehty SUBSTia.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Asema tekee työtä.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Sama asema.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ei ylätason hakemisto.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Polku on käytössä SUBST-toiminnossa.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Polku on käytössä JOIN-toiminnossa.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Polku on käytössä.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Asema on jo SUBST-kohde.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Järjestelmän jäljitys määrittelemättä tai estetty.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu tapahtumien määrä ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Funktiota DosMuxSemWait ei suoritettu, koska odottajia on jo liikaa.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu lista ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Osion nimi on liian pitkä.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Liian monta säiettä.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signaalista kieltäydytty.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmentti hylätty.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmenttiä ei lukittu.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Säikeen ID:n osoite ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Argumentit DosExecPgm:lle eivät kelpaa.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Polku on viallinen.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signaali odottaa.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Säikeitä on maksimimäärä.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Lukitus epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Resurssi on käytössä.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Peruutusrikkomus.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomisia lukituksia ei tueta.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Segmentin numero ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "%1:n järjestysluku ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Valitsimen numero ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaforin nimeä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "%1:n aloituskoodisegmentti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "%1:n aloituspinosegmentti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "%1:n moduulin tyyppi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Tiedoston %1 EXE-allekirjoitus ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 on merkitty vialliseksi.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Tiedoston %1 EXE-formaatti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iteroitu data ylittää 64 k %1:ssa.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1:n MinAllocSize ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink virheellisestä kehästä.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL ei ole käytössä.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "%1:n SEGDPL ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automaattinen datasegmentti ylittää 64 kt.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Kehän 2 segmentin täytyy olla siirrettävä.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Uudelleensijoitusketju ylittää segmentin rajan ohjelmassa %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Uudelleensijoitusketjussa on ikuinen silmukka ohjelmassa %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Ympäristömuuttujaa ei löytynyt.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Signaalia ei lähetetty.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Tiedostonimi on liian pitkä.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Kehän 2 pino on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Virhe tiedostonimen jokerimerkkien käytössä.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Signaalin numero ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Virhe asetettaessa signaalinkäsittelijää.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmentti lukittu.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Liian monta moduulia.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Sisäkkäisiä LoadModule-kutsuja ei sallita.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Koneen tyyppi ei täsmää.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Putki ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Putki työssä.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Putki suljettu.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Putkea ei yhdistetty.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Lisää dataa saatavilla.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Istunto peruttu.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Lisämääritteen nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Lisämääritelista ei ole johdonmukainen.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ei enempää dataa saatavilla.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kopiointirajapintaa ei voida käyttää.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Hakemiston nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Lisämääritteet eivät mahtuneet.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Lisämääritetiedosto on viallinen.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Lisämääritetaulu on täynnä.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Lisämääritteen kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Lisämääritteitä ei tueta.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Muteksi ei ole kutsujan omistama.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Liian monta lähetystä semaforille.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory osittain valmis.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Opportunistista lukkoa ei myönnetty.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Vastaanotettiin virheellinen opportunistista lukkoa koskeva viesti.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Viestiä 0x%1 ei löytynyt tiedostosta %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Osoite ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmeettinen ylivuoto.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Putki yhdistetty.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Putki kuuntelee.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Pääsy lisämääritteisiin estetty.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O-operaatio keskeytetty.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Limittäinen I/O ei ole valmis.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Limittäinen I/O on kesken.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ei pääsyä muistipaikkaan.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Sivuvirhe.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Pinon ylivuoto.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Viesti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Ei voida suorittaa loppuun.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Valitsimet eivät kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Osiota ei tunnisteta.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Tiedosto viallinen.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Ei voida suorittaa koko ruudulla.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Tunnusta ei ole.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Rekisteri vioittunut.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Avain ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Rekisteriavainta ei voida avata.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Rekisteriavainta ei voida lukea.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Rekisteriavainta ei voida kirjoittaa.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Rekisteri on palautettu.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Rekisteri on vioittunut.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O rekisteriin epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ei rekisteritiedosto.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Avain poistettu.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Ei rekisterin lokitilaa.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Rekisteriavaimella on aliavaimia.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Aliavain ei voi olla pysyvä.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Ilmoita muutoksista -pyyntö kesken.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Riippuvaisia palveluita on käynnissä.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Palvelukontrolli ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Palvelupyyntö aikakatkaistu.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Ei voida luoda palvelusäiettä.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Palvelutietokanta on lukittu.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Palvelu on jo käynnissä.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Palvelutili ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Palvelu on poistettu käytöstä.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Kehäriippuvuus.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Palvelua ei ole.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Palvelu ei voi hyväksyä ohjausviestiä.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Palvelu ei ole aktiivinen.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Palveluohjaimeen yhdistäminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Poikkeus palvelussa.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Tietokantaa ei ole.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Palvelusta riippuva virhe.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Prosessi keskeytetty.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Palveluriippuvuus epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Palveluun kirjautuminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Palvelu jumittui käynnistyessään.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Palvelun lukko ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Palvelu merkitty poistettavaksi.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Palvelu on olemassa.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Ajetaan viimeisintä toimivaa konfiguraatiota.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Palveluriippuvuus poistettu.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Käynnistys jo todettu toimivaksi konfiguraatioksi.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Palvelua ei ole käynnistetty viime käynnistyksen jälkeen.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Palvelun nimi on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Eri palvelutili.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Ajurivikaa ei voida havaita.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prosessin keskeytystä ei voida havaita.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Ei palvelun palautusohjelmaa.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Ohjelmatiedosto ei toteuta palvelua.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Median loppu.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filemark havaittu.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Median alku.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark havaittu.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Dataa ei löytynyt.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Virhe osioinnissa.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Lohkon pituus ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Laitetta ei osioitu.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Mediaa ei voida lukita.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Mediaa ei voida syöttää ulos.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Media vaihtunut.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O-laite nollattu.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Asemassa ei ole mediaa.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ei Unicode-käännöstä.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL:n alustus epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Sulkeminen meneillään.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Sulkeminen ei meneillään.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O-laitteen virhe.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Yhtään sarjaporttia ei löydy.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Jaettu IRQ on kiireinen.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Sarjaporttioperaatio on jo valmis.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Sarjaporttioperaatio aikakatkaistu.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Levykkeeltä ei löydy ID-osoitemerkkiä.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Levykeasema ilmoittaa väärän sylinterin.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Tuntematon levykevirhe.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Levykeaseman rekisterit epäyhtenäiset.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Kovalevyn uudelleenkalibrointi epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Kovalevyn toiminto epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Kovalevyn nollaus epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Nauha on loppussa.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ei tarpeeksi palvelinmuistia.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mahdollinen lukkiutuminen.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Tasaus ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen estettiin.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Liian monta linkkiä.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Tarvitaan uudempi Windowsin versio.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Väärä käyttöjärjestelmä.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Ohjelmaa voi käynnistää vain yhden kappaleen.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Reaalitilan sovellus.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "DLL ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Ei liitettyä sovellusta.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-virhe.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL ei löytynyt.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Käyttäjän kahvat loppuivat.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Viestiä voi käyttää vain synkronisissa kutsuissa.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Lähde-elementti on tyhjä.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Kohde-elementti on täysi.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elementin osoite on virheellinen.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Kokoelmaa ei ole.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Laite on alustettava uudelleen.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Laite on puhdistettava.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Laitteen kansi on auki.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Laite ei ole yhdistetty.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elementtiä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Osumaa ei löytynyt.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Ominaisuusjoukkoa ei löytynyt.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Pistettä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Jäljityspalveluita ei ole käynnissä.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Osion ID:tä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Korvattavaa tiedostoa ei voida poistaa.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Korvaavaa tiedostoa ei voida siirtää paikalleen.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Korvaavan tiedoston siirto epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Lokia poistetaan.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Loki ei ole käytössä.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Mahdollinen vastaava tiedosto löytyi.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Lokimerkintä on poistettu.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Laitteen nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Yhteys ei käytettävissä.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Laite on jo muistissa.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Ei verkkoa tai viallinen polku.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Verkontarjoajan nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Verkkoyhteyden profiilia ei voida avata.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Vioittunut verkkoyhteyden profiili.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ei ole säiliö.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Laajennettu virhe.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ryhmän nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Tietokoneen nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Tapahtuman nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Toimialueen nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Palvelun nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Verkon nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Jaon nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Viestin nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Viestin kohde ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Istunnon valtuustieto on ristiriidassa.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Etäistuntojen raja ylitetty.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Toimialueen tai työryhmän nimi on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Ei verkkoa.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Käyttäjän keskeyttämä.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Tiedoston osa on kuvattu muistiin.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Yhteys estetty.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Yhteys suljettu siististi.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Osoite on jo liitetty siirron päätepisteeseen.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Osoitetta ei ole liitetty siirron päätepisteeseen.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Yhteys viallinen.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Yhteys on aktiivinen.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Verkko saavuttamattomissa.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Palvelin saavuttamattomissa.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokolla saavuttamattomissa.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Portti saavuttamattomissa.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Pyyntö keskeytetty.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Yhteys keskeytetty.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Yritä uudelleen.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä saavutettu.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Kirjautumisen aikarajoitus.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Kirjautumisen työasemarajoitus.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Palvelu on jo rekisteröity.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Palvelua ei löydy.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Käyttäjää ei ole tunnistettu.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautunut.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Jatka kesken olevaa työtä.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Jo alustettu.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ei muita paikallisia laitteita.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Sivustoa ei ole.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Toimialueella on jo ohjauskone.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Tuettu vain, kun on yhteys.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Suorita toiminto, vaikka mikään ei muuttuisi.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Käyttäjäprofiili on viallinen.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Small Business Server ei tue tätä.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Kaikkia oikeuksia ei ole asetettu.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Joitain SID:itä ei kuvattu.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ei kiintiöitä tilille.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Paikallisen käyttäjän istuntoavain.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Salasana on liian mutkikas LM:lle.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Tuntematon revisio.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Revisiotasot eivät sovi yhteen.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Omistaja ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Virheellinen ensisijainen ryhmä.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ei tekeytymistunnusta.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Pakollista ryhmää ei voida poistaa käytöstä.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Ei kirjautumispalvelimia saatavilla.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Kirjautumisistuntoa ei ole olemassa.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Oikeutta ei ole.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Asiakkaalla ei ole tarvittavaa oikeutta.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Tilin nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Käyttäjä on jo olemassa.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Käyttäjää ei ole.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Ryhmä on jo olemassa.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ryhmää ei ole.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Käyttäjä on jo ryhmässä.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Viimeistä järjestelmänvalvojaa ei voi poistaa.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Väärä salasana.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Väärin muodostettu salasana.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Salasanarajoitus.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Virhe kirjautumisessa.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Tunnuksen rajoitus.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Kirjautumisajat eivät kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Työasema ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Salasana vanhentunut.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Tunnus ei käytössä.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Mitään SID:tä ei kuvattu.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Pyydettiin liian monta LUID:tä.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID:t loppuivat.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "SID:n aliauktoriteetti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "ACL ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Suojauskuvaus ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Peritty ACL ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Palvelin ei käytössä.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Palvelin käytössä.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "ID-auktoriteetti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Myönnetty tila ylitetty.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ryhmäominaisuudet eivät kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Tekeytymistaso ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Ei voida avata nimetöntä suojaustunnusta.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Vahvistusluokka ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Väärä tunnuksen tyyppi.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Objektilla ei ole suojausta.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Ei pääsyä palvelimen tietoihin.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Palvelimen tila ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Toimialueen tila ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Toimialueen rooli ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Toimialuetta ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Toimialue on jo olemassa.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Toimialueiden raja ylitetty.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Sisäinen tietokanta vioittunut.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Sisäinen virhe.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Yleisiä käyttöoikeustyyppejä on kuvaamatta.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Kuvauksen muoto ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ei kirjautumisprosessi.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Kirjautumisistunnon ID on olemassa.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Tuntematon tunnistautumispaketti.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Kirjautumisistunnon tila ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kirjautumisistunnon ID on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Kirjautumistyyppi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Ei voida tekeytyä.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Tapahtuman tila ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Suojaustietokanta on vioittunut.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Tili on sisäänrakennettu.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Ryhmä on sisäänrakennettu.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Käyttäjä on sisäänrakennettu.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Ryhmä on ensisijaisesti käyttäjälle.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Lipuke on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Paikallista ryhmää ei ole olemassa.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Käyttäjä ei paikallisessa ryhmässä.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Käyttäjä on jo paikallisessa ryhmässä.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Paikallinen ryhmä on jo olemassa.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Kirjautumistyyppiä ei ole sallittu.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Liian monta salaisuutta.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Liian pitkä salaisuus.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Sisäinen virhe turvallisuustietokannassa.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Liian monta kontekstin ID:tä.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu NT-salasana.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Jäsentä ei ole.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Jäsen ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Liian monta SID:tä.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu LM-salasana.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ei periytyviä osia.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Tiedosto tai hakemisto vioittunut.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Levy vioittunut.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ei käyttäjän istunnon avainta.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Lisenssikiintiö ylittyi.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Väärä kohteen nimi.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Keskinäinen tunnistautuminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Aikavääristymä asiakkaan ja palvelimen välillä.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ikkunan kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Valikon kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Kursorin kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Pikanäppäintaulun kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Koukun kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "DWP-kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Ylintä lapsi-ikkunaa ei voida luoda.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Ikkunaluokkaa ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Ikkuna kuuluu toiseen ketjuun.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Pikanäppäin on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Luokka on jo käytössä.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Luokkaa ei ole.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Luokassa on uusia ikkunoita.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Indeksi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Kuvakkeen kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Yksityinen dialogin indeksi.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Listan ID:tä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ei jokerimerkkejä.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Leikepöytä ei auki.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Pikanäppäintä ei määritelty.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ikkuna ei ole kelvollinen dialogi.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Kontrollin ID:tä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Virheellinen viesti yhdistelmälaatikolle.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ikkuna ei ole yhdistelmälaatikko.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Virheellinen korkeus.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC:tä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Koukun suodatin ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Suodatinproseduuri ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Koukku tarvitsee moduulin kahvan.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Tämän koukun voi asettaa vain globaalisti.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Lokiin on jo asennettu koukku.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Koukkua ei asennettu.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Virheellinen viesti listalle.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Lähetetty LB_SETCOUNT ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Lista ei tue sarkainkohtia.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Ei voida poistaa toisen ketjun objektia.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Lapsi-ikkunoille ei sallita valikoita.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Ikkunalla ei ole järjestelmävalikkoa.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Viestilaatikon tyyli ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "SPI-parametri ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Näyttö on jo lukittu.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ikkunoiden kahvoilla on eri vanhemmat.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ei ole lapsi-ikkuna.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "GW-komento ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Säikeen ID ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ei ole MDI-lapsi-ikkuna.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Ponnahdusvalikko on jo aktiivinen.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ei vierityspalkkeja.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Vierityspalkin väli ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "ShowWin-komento ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ei järjestelmän resursseja.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Ei sivuttamattomia järjestelmän resursseja.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ei sivutettuja järjestelmän resursseja.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Työmuistin kiintiö täynnä.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Sivutustiedoston kiintiö täynnä.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Muistin varausraja ylittyi.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Valikon kohtaa ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Näppäimistökahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Koukun tyyppi ei ole sallittu.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Tarvitaan vuorovaikutteinen ikkunasäilö.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Aikakatkaisu.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Näytön kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Tapahtumalokitiedosto on vioittunut.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Tapahtumalokia ei voida käynnistää.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Tapahtumalokitiedosto on täynnä.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Tapahtumalokitiedosto on muuttunut.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Asennuspalvelu epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Käyttäjä keskeytti asennuksen.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Virhe asennuksessa.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Asennus pysäytetty.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Tuntematon tuote.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Tuntematon komponentti.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Kahvan tila ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Konfiguraatio ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Hakemisto puuttuu.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Asennuksen lähde puuttuu.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Väärä asennuspaketin versio.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Tuotteen asennus poistettu.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Kyselyn syntaksi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Kenttä ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Laite poistettu.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Asennus jo käynnissä.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Asennuspakkaus ei auennut.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Asennuspakkaus on viallinen.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Asennuksen käyttöliittymä epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Asennuslokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Asennuskieltä ei tueta.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Muunnoksissa tapahtui virhe.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Asennuspakkaus hylättiin.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funktiota ei voitu kutsua.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funktio epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Taulu ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Tietotyyppi ei täsmää.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Tyyppiä ei tueta.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Luominen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Väliaikaishakemistoon ei voida kirjoittaa.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Asennusalustaa ei tueta.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Asennusohjelma ei käytössä.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Korjauspaketin avaaminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Korjauspaketti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Korjauspakettia ei tueta.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Eri versio on asennettu.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Komentorivi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Etäasennusta ei sallita.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Käynnistetään uudelleen asennuksen onnistuttua.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Tekstiliitos ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Vääränlainen liitos.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Liitos ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokollasekvenssiä ei tueta.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "RPC-protokollasekvenssi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "UUID ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Päätepisteen muoto ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Päätepistettä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Aikakatkaisun arvo ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objektin UUID:tä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID on jo rekisteröity.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-tyyppi on jo rekisteröity.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Palvelin kuuntelee jo.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Protokollasekvenssejä ei ole rekisteröity.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-palvelin ei kuuntele.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Tuntematon hallintatoiminnon tyyppi.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Tuntematon rajapinta.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ei sidoksia.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ei protokollasekvenssejä.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Päätepistettä ei voida luoda.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Resurssit loppuivat.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-palvelin ei ole tavoitettavissa.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-palvelin on liian kiireinen.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Verkkovalinnat eivät kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Ei aktiivista RPC-kutsua.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-kutsu epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-kutsu epäonnistui, eikä sitä ajettu.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-protokollavirhe.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Siirtosyntaksia ei tueta.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Tagi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Taulukon rajat eivät kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Merkinnän nimi puuttuu.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Nimen muoto ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nimen muotoa ei tueta.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ei verkko-osoitetta.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Toistuva päätepiste.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Tuntematon tunnistautumistyyppi.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Kutsujen maksimimäärä on liian matala.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Merkkijono liian pitkä.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokollasekvenssiä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Proseduurin numero on ulkona alueelta.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Sidoksessa ei ole tunnistautumistietoja.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Tuntematon tunnistuspalvelu.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Tuntematon tunnistustaso.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Tuntematon identiteetti tunnistautumisessa.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Tuntematon valtuutuspalvelu.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Merkintä ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Tehtävää ei voida suorittaa.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Päätepisteitä ei ole rekisteröity.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Ei vietävää.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Epätäydellinen nimi.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Versiovalinta ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ei enempää jäseniä.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Kaikkia objekteja ei viety.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Rajapintaa ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Merkintä on jo olemassa.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Merkintää ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Nimipalvelu ei käytettävissä.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Verkko-osoiteperhe ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Tehtävää ei tueta.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Suojauskontekstia ei ole saatavilla.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC:n sisäinen virhe.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC aiheutti nollalla jakamisen.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Osoitevirhe.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Liukuluvun jako nollalla.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Liukuluvun alivuoto.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Liukuluvun ylivuoto.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ei enempää merkintöjä.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Merkistönmuunnostaulua ei saatu avattua.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Merkistönmuunnostaulun tiedosto on liian pieni.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Kontekstin kahva on NULL.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontekstin kahva on vioittunut.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Sidosten kahvat eivät täsmää.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kutsun kahvaa ei saada.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Osoitin on NULL.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Arvo on luettelon ulkopuolella.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Tavumäärä on liian pieni.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Tyngän data ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Annettu puskuri ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Tuntematon media.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Ei luottamussalaisuutta.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Suojaustilien hallinnassa ei ole tiliä tälle luottamussuhteelle.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Toimialueiden välinen luottamussuhde epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Luottamussuhde epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-kutsu on jo käynnissä.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ei ole käynnissä.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Tili vanhentunut.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Uudelleenohjaimella on avoimia kahvoja.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Tulostimen ajuri on jo asennettu.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Tuntematon portti.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Tuntematon tulostinajuri.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Tulostuksen käsittelijä on tuntematon.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Erotintiedosto ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Prioriteetti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Tulostimen nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Tulostin on jo olemassa.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Tulostinkäsky ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Tietotyyppi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ei enempää sidoksia.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Toimialueiden välisellä luottamustilillä ei voi kirjautua.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Tietokoneen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Palvelimen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Toimialueen luottamustiedot eivät ole johdonmukaiset.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Palvelimella on avoimia kahvoja.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Resurssin tietoa ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Resurssin tyyppiä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Resurssin nimeä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Resurssin kieltä ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ei tarpeeksi kiintiötä.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ei rajapintoja.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-kutsu peruutettu.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Sidos epätäydellinen.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Yhteysvirhe RPC-kutsussa.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Valtuutuksen tasoa ei tueta.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Ensisijaista nimeä ei ole rekisteröity.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ei RPC-virhe.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID on vain paikallinen.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Suojauspakkausvirhe.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Säiettä ei peruutettu.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Kahvaoperaatio ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Sarjoituspaketin versio on väärä.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Väärä tyngän versio.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Putkiobjekti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Väärä putkien järjestys.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Väärä putken versio.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Ryhmän jäsentä ei löytynyt.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Päätepisteiden kuvaustietokantaa ei voida luoda.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Objekti ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Aika ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Lomakkeen nimi ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Lomakkeen koko ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Odotetaan jo tulostinkahvaa.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Tulostin poistettu.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Tulostimen tila ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Käyttäjän on vaihdettava salasana.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Toimialueen ohjauskonetta ei löydy.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Tilin käyttö on estetty.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Pikselimuoto ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ajuri ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Objektinratkaisijajoukko ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Vajavainen RPC-lähetys.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Asynkronisen RPC:n kahva ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Asynkroninen RPC-kutsu ei kelpaa.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-putki suljettu.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC-putkien järjestysvirhe.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Ei dataa RPC-putkessa.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Sivuston nimeä ei saatavilla.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Tiedostoon ei ole pääsyä.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Tiedostonimeä ei pystytä tulkitsemaan.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC-merkinnän tyyppi ei täsmää.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Kaikkia objekteja ei voitu viedä.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Rajapintaa ei voitu viedä.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profiilia ei voitu lisätä.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profiilielementtiä ei voitu lisätä.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profiilielementtiä ei voitu poistaa.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu lisätä.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu poistaa.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Tätä verkkoyhteyttä ei ole.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Vastapuoli nollasi yhteyden.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Tiedostosta ei löytynyt allekirjoitusta.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Paikallinen portti"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Paikallinen monitori"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Lisää paikallinen portti"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Kirjoita lisättävän portin nimi:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Säädä LPT-porttia"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Lähetyksen uusi yritys:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen portin nimi"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Portti %s on jo olemassa"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Tällä portilla ei ole säädettäviä asetuksia"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Postin lähetys epäonnistui, koska MAPI-asiakasohjelmaa ei ole asennettu."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Lähetä postia"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Aloituspyyntö on jo tehty.\n"
#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Media Foundation platform -kirjastoa ei ole alustettu.\n"
#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Puskuri on liian pieni.\n"
#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Pyyntö ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Virran numero ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Mediatyyppi ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Enempää syötettä ei hyväksytä.\n"
#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Objektia ei ole alustettu.\n"
#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Esitystapaa ei tueta.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "Ehdotettujen mediatyyppien listalla ei ole enempää tyyppejä.\n"
#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Palvelua ei tueta.\n"
#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Odottamaton virhe.\n"
#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Tyyppi ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Tiedostomuoto ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Aikaleima ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Skeemaa ei tueta.\n"
#: mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Tavuvirran tyyppiä ei tueta.\n"
#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Ajan muotoa ei tueta.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "Näytteelle ei ole asetettu aikaleimaa.\n"
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "Näytteelle ei ole asetettu kestoa.\n"
#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Virran data ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Reaaliaikaisuus ei ole käytettävissä.\n"
#: mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Nopeutta ei tueta.\n"
#: mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Ohennusta ei tueta.\n"
#: mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Kääntämistä ei tueta.\n"
#: mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nopeuden vaihtoa ei tueta.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "Nopeuden vaihto sivuutettiin.\n"
#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Objektia tai arvoa ei löydy.\n"
#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Arvo ei saatavilla.\n"
#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Kello ei saatavilla.\n"
#: mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Useaa listautujaa ei tueta.\n"
#: mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Ajastin jäi orvoksi.\n"
#: mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Tilan muutos odottaa.\n"
#: mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Tilan muutosta ei tueta.\n"
#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "On tapahtunut peruuttamaton virhe.\n"
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "Näytteellä on liian monta puskuria.\n"
#: mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Näyte ei ole kirjoitettava.\n"
#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Avain on viallinen.\n"
#: mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Käynnistysversio ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Tekstiä ei tueta.\n"
#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Paikka ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Attribuuttia ei löydy.\n"
#: mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Ominaisuuden tyyppi ei ole sallittu.\n"
#: mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Ominaisuuden tyyppiä ei tueta.\n"
#: mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Ominaisuus on tyhjä.\n"
#: mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Ominaisuus ei ole tyhjä.\n"
#: mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Vektoriominaisuus ei ole sallittu.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "Vektoriominaisuus vaaditaan.\n"
#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Toimenpide keskeytettiin.\n"
#: mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Tavuvirta ei ole haettava.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "Alusta ei ole käytettävissä turvatilassa.\n"
#: mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Tavuvirtaa ei voida jäsentää.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "Lähteen jäsentäjälle on annettu toisensa poissulkevia valitsimia.\n"
#: mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Tavuvirran pituutta ei tiedetä.\n"
#: mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Työjonon indeksi ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "Tapahtumia ei ole saatavilla.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported state transition.\n"
msgid "Invalid media source state transition\n"
msgstr "Tilan muutosta ei tueta.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached\n"
msgstr "Rekisteri on palautettu.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Shutdown() kutsuttu.\n"
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Property wasn't found\n"
msgstr "Ominaisuusjoukkoa ei löytynyt.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Property is empty.\n"
msgid "Property is read-only\n"
msgstr "Ominaisuus on tyhjä.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Property type is not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed\n"
msgstr "Ominaisuuden tyyppi ei ole sallittu.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started\n"
msgstr "Resurssi on käytössä.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported time format.\n"
msgid "Unsupported media format\n"
msgstr "Ajan muotoa ei tueta.\n"
#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected\n"
msgstr "Dataa ei löytynyt.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported time format.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics\n"
msgstr "Ajan muotoa ei tueta.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Valinnainen solmu ei kelpaa.\n"
#: mferror.mc:543
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Salaukselle ei löydy purkajaa.\n"
#: mferror.mc:550
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Koodekkia ei löydy.\n"
#: mferror.mc:557
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Topologian solmuja ei voida yhdistää.\n"
#: mferror.mc:564
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Topologiapyyntöä ei tueta.\n"
#: mferror.mc:571
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Topologian aika-attribuutit eivät kelpaa.\n"
#: mferror.mc:578
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "Topologiassa on silmukoita.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Esitystavan kuvaus puuttuu.\n"
#: mferror.mc:592
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Virran kuvaus puuttuu.\n"
#: mferror.mc:599
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Virran kuvausta ei ole valittu.\n"
#: mferror.mc:606
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Lähde puuttuu.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "Topologianlatain ei tue ulostulojen aktivointeja.\n"
#: mferror.mc:620
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "Kellolle ei ole asetettu ajan lähdettä.\n"
#: mferror.mc:627
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Kellon tila oli jo asetettu.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Anna verkon salasana"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Anna käyttäjänimi ja salasana:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Tallenna tämä salasana (suojaamaton)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Koko verkko"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Äänivalinta"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Muoto:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Ominaisuudet:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlinkki"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Tietoja hyperlinkistä"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Tyyppi:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-dokumentti"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Ladataan lähteestä %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Annettua asennuspakettia ei voitu avata. Tarkista tiedoston polku ja yritä "
"uudelleen."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "polkua %s ei löydy"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "anna levy %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Käyttö:\n"
"msiexec komento {pakollinen parametri} [valinnainen parametri]\n"
"\n"
"Asenna tuote:\n"
"\t/i {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
"\t/package {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
"\t/a {paketti} [ominaisuus]\n"
"Korjaa asennus:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketti|tuotekoodi}\n"
"Poista tuote:\n"
"\t/uninstall {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
"\t/x {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n"
"Mainosta tuotetta:\n"
"\t/j[u|m] paketti [/t muunnos] [/g kielitunnus]\n"
"Asenna korjaus:\n"
"\t/p korjauspaketti [ominaisuus]\n"
"\t/p korjauspaketti /a paketti [ominaisuus]\n"
"Loki- ja käyttöliittymäasetukset edellisille komennoille:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] lokitiedosto\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Rekisteröi MSI-palvelu:\n"
"\t/y\n"
"Peru MSI-palvelun rekisteröinti:\n"
"\t/z\n"
"Näytä tämä ohje:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "anna kansio, jossa on %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "ominaisuuden asennuslähde puuttuu"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "ominaisuuden verkkolevy puuttuu"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "ominaisuus lähteestä:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "valitse kansio, jossa on %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Varataan rekisteristä tilaa"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Etsitään asennettuja ohjelmia"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Sidotaan suoritettavia tiedostoja"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Etsitään sopivia tuotteita"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Lasketaan tilavaatimuksia"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Luodaan kansioita"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Luodaan pikakuvakkeita"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Poistetaan palveluita"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Luodaan kopioita tiedostoista"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Etsitään tähän liittyviä sovelluksia"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Kopioidaan verkkoasennustiedostoja"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopioidaan uusia tiedostoja"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Asennetaan ODBC-komponentteja"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Asennetaan uusia palveluita"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Asennetaan järjestelmäluetteloa"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Vahvistetaan asennusta"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Arvioidaan käynnistysehtoja"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Siirretään ominaisuuksien tiloja muista sovelluksista"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Julkaistaan kirjastotietoja"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Poistetaan kirjastotietoja"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Päivitetään tiedostoja"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Päivitetään komponenttien rekisteröintiä"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Julkaistaan sopivia komponentteja"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Julkaistaan tuotteen ominaisuuksia"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Julkaistaan tuotteen tietoja"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Rekisteröidään luokkapalvelimia"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Rekisteröidään COM+-sovelluksia ja -komponentteja"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Rekisteröidään laajennuspalvelimia"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Rekisteröidään fontteja"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Rekisteröidään MIME-tietoja"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Rekisteröidään tuotetta"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Rekisteröidään ohjelmatunnuksia"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Rekisteröidään tyyppikirjastoja"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Rekisteröidään käyttäjää"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Poistetaan tiedostojen kopioita"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Päivitetään ympäristömuuttujia"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Poistetaan sovelluksia"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Poistetaan kansioita"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Poistetaan tietoja INI-tiedostoista"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Poistetaan ODBC-komponentteja"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Poistetaan tietoja järjestelmärekisteristä"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Poistetaan pikakuvakkeita"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Rekisteröitään moduuleja"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Kumotaan moduulien rekisteröintiä"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Alustetaan ODBC-hakemistoja"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Käynnistetään palveluita"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Lopetetaan palveluita"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Kumotaan sopivien komponenttien julkaisua"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Kumotaan tuotteen ominaisuuksien julkaisua"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Poistetaan tuotteen tietoja"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Kumotaan luokkapalvelinten rekisteröintiä"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Kumotaan COM+-sovellusten ja -komponenttien rekisteröintiä"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Kumotaan laajennuspalvelimien rekisteröintiä"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Kumotaan fonttien rekisteröintiä"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Poistetaann MIME-tietoja"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Kumotaan ohjelmatunnusten rekisteröintiä"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Kumotaan tyyppikirjastojen rekisteröintiä"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Kirjoitetaan INI-tiedostojen tietoja"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Kirjoitetaan järjestelmärekisterin tietoja"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Vapaa tila: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Ominaisuus: [1], Allekirjoitus: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Tiedosto: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Kansio: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Pikakuvake: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Palvelu: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9], Koko: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Löydetty sovellus: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9], Koko: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Palvelu: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Tiedosto: [1], Riippuvuudet: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Sovellus: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Sovelluksen konteksti:[1], Kirjaston nimi:[2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [2], Koko: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Komponentin tunnus: [1], Tarkenne: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Ominaisuus: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Luokan tunnus: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
"Sovelluksen tunnus: [1]{{, Sovellustyyppi: [2], Käyttäjät: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Pääte: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Fontti: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME-tyyppi: [1], Pääte: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "Ohjelman tunnus: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "Kirjaston tunnus: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Nimi: [1], Arvo: [2], Toiminto [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Sovellus: [1], Komentorivi: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Tiedosto: [1], Osio: [2], Avain: [3], Arvo: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Avain: [1], Nimi: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "Sovelluksen tunnus: [1]{{, Sovellustyyppi: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Avain: [1], Nimi: [2], Arvo: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Peruuttamaton virhe: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Virhe [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Varoitus [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Tiedote [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Asennusohjelma kohtasi odottamattoman virheen tämän paketin asennuksessa. "
"Paketissa voi olla ongelma. Virhekoodi on [1]. {{Argumentit ovat: [2], [3], "
"[4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Levy täynnä: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Toiminto [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Viestin tyyppi: [1], Argumentti: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Loki aloitettu: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Toiminto alkoi [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Toiminto loppui [Time]: [1]. Paluuarvo [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Syötä levy: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Lähdetiedostoa ei löydy{{(cabinet)}}: [2]. Varmista, että tiedosto on "
"olemassa ja käytettävissä."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Winen MS-RLE-videokoodekki"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Winen MS-RLE-videokoodekki\n"
"Copyright 2002, Michael Guennewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Videon pakkaus"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Pakkain:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Aseta..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Pakkaus&laatu:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Avainkuvan väli:"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Päivämäärä"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Kokonaiset kuvat (Pakkaamaton)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Winen Video 1 -videokoodekki"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "tuntematon objekti"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "otsikkopalkki"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "valikko"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "vierityspalkki"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "kahva"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "ääni"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "kursori"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "kohdistin"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "hälytys"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "asiakas"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "ponnahdusvalikko"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "valikon kohta"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "työkaluvihje"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "sovellus"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokumentti"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "ruutu"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "kuvaaja"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dialogi"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "reunus"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "ryhmittely"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "erotin"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "työkalupalkki"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "tilapalkki"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "taulukko"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "sarakkeen otsikko"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "rivin otsikko"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "sarake"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "rivi"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "solu"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "linkki"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "ohjekupla"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "merkki"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "listan jäsen"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "runko"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "rungon kohta"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "välilehti"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "ominaisuussivu"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "osoitin"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "kuva"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "staattinen teksti"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "teksti"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "painike"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "valintapainike"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "radiopainike"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "yhdistelmälaatikko"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "pudotusvalikko"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "etenemispalkki"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "säädin"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "pikanäppäinkenttä"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "liukusäädin"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "askelluskenttä"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "kuvaaja"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animaatio"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "yhtälö"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "pudotusvalikon painike"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "valikkopainike"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "ruudukon avaava painike"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "tyhjä tila"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "välilehtilista"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "kello"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "jaettu painike"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-osoite"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "rungon painike"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normaali"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "valittu"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "kohdistettu"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "painettu"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "valittu"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "osittainen"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "vain luku"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "pikajäljitetty"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "laajennettu"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "tiivistetty"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "varattu"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "irrallinen"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "vierivä"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animoitu"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "poissa ruudulta"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "koko muutettava"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "siirrettävä"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "itse puhuva"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "kohdistettava"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "valittava"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "linkitetty"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "läpikäyty"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "monivalittava"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "laajentaen valittava"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "vähäinen hälytys"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "keskitason hälytys"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "tärkeä hälytys"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "suojattu"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "sisältää ponnahdusvalikon tai -ikkunan"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Tosi"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Lisää objekti"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objektityyppi:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Luo kontrolli"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Luo tiedostosta"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "Lisää kontrolli..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Näytä kuvakkeena"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Liitä erityinen"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "&Liitä linkki"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Muoto:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Näytä kuvakkeena"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvaketta..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Lisää uusi %s-objekti dokumenttiisi"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Lisää tiedoston sisältö objektina dokumenttiisi, niin voit aktivoida sen "
"ohjelmalla, jolla se luotiin."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Tiedosto ei ole kelvollinen OLE-moduuli. OLE-kontrollia ei voida "
"rekisteröidä."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Lisää kontrolli"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Muunna..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &Objekti"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &Objekti"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekti"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:"
"lla."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:"
"lla. Se näytetään kuvakkeena."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s. Data on linkitetty "
"lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Lisää kuvan leikepöydän sisällöstä dokumenttiisi. Kuva on linkitetty "
"lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Lisää oikopolun, joka osoittaa leikepöydän sisältöön. Oikopolku on "
"linkitetty lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat "
"dokumenttiisi."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Tuntematon lähde"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "ohjelma, joka loi sen"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skannataan"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SKANNATAAN... Odota"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Asetukset %s:lle"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudinopeus"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Pariteetti"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Vuonohjaus"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Databitit"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stopbitit"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopioidaan tiedostoja..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Kohde:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Tarvittavat tiedostot"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Aseta valmistajan asennuslevyke ja varmista, että\n"
"alta on valittu oikea ajuri"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopioi valmistajan tiedostot:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Tiedostoa '%1' %2:lla tarvitaan"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopioi tiedostot lähteestä:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Kirjoita polku, jossa tiedosto on, ja valitse sitten OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Ta&llenna tausta nimellä..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "&Aseta taustaksi"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopioi tausta"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "A&seta työpöydälle"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Luo &pikakuvake"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Lis&ää suosikkeihin..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "Koo&daus"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Tul&osta"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Avaa linkki"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&vaa linkki uudessa ikkunassa"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Tallenna kohde nimellä..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "T&ulosta kohde"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Näytä kuva"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Tallenna kuva ni&mellä..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Lä&hetä kuva sähköpostina..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Tulosta &kuva..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Mene &omiin kuviin"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "A&seta taustaksi"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Aseta t&yöpöydälle..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopioi pikakuvak&e"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Ominaisuu&det"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "K&umoa"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Solu"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rivi"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Palsta"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Taulukko"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "S&olun ominaisuudet"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Ta&ulukon ominaisuudet"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Tallenna vi&deo nimellä..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "&Toista"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Al&kuun"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Jäljitysmerkit"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resurssivirheet"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Vedosta jäljitystiedot"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Virheenkorjauksen pysäytyskohta"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Virheenkorjausnäkymä"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Vedosta puu"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Vedosta rivit"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Vedosta näyttöpuu"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Vedosta muotoiluvälimuistit"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Vedosta asettelualueet"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Muistinvalvonta"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Suorituskykymittarit"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Tallenna HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Selausnäkymä"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Muokkausnäkymä"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Vieritä tänne"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Ylös"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Alas"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Sivu ylös"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Sivu alas"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Vasen reuna"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Oikea reuna"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Sivu vasemmalle"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Sivu oikealle"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vieritä vasemmalle"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Vieritä oikealle"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Winen Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSivu &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Tiedot"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "&Tyypin mukaan"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "&Koon mukaan"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Järjestä &automaattisesti"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Järjestä kuvakkeet riviin"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Liitä linkiksi"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Uusi &kansio"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Uusi &linkki"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Poista"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Selaa"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "&Leikkaa"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Lu&o linkki"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Poistu"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "Ti&etoja Ohjauspaneelista"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Luo uusi kansio"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Kyllä k&aikkiin"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Winen &lisenssi"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Käytössä on versio %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Winen ovat tehneet:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr "Anna ohjelma, dokumentti tai Internet-osoite, niin Wine avaa sen."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Avaa:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Luotu:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Ominaisuudet:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "P&iilotettu"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkisto"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Vaihda..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Käytetty:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Tilaa jäljellä"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Poistoaika"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Oma tietokone"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Ohjauspaneeli"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Haluatko simuloida Windowsin uudelleenkäynnistämistä?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Haluatko lopettaa Wine-istunnon?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Ohjelmat"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Omat tiedostot"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Käynnistys"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Käynnistä-valikko"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Omat musiikkitiedostot"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Omat videotiedostot"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Verkkoympäristö"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Mallit"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Tulostinympäristö"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Ohjelmatiedostot"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Omat kuvatiedostot"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Yhteiset tiedostot"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Tiedostot"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Hallintatyökalut"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videot"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Ohjelmatiedostot (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktit"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diaesitykset"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Soittolistat"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Esimerkkimusiikki"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Esimerkkikuvat"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Esimerkkisoittolistat"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Esimerkkivideot"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Tallennetut pelit"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Haut"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Uutta kansiota ei voitu luoda: Oikeudet eivät riitä."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Vahvista tiedoston tuhoaminen"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Vahvista kansion tuhoaminen"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Vahvista tiedoston ylikirjoitus"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tässä kansiossa on jo tiedosto nimeltä '%1'.\n"
"\n"
"Korvataanko entinen tiedosto?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota valitut kohteet?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' ja kaiken sen sisällön Roskakoriin?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' Roskakoriin?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Kohdetta '%1' ei voida siirtää Roskakoriin. Haluatko sen sijaan poistaa sen "
"kokonaan?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Tässä kansiossa on jo kansio nimeltä '%1'.\n"
"\n"
"Jos kohdekansiossa on samannimisiä tiedostoja kuin valitussa kansiossa,\n"
"ne korvataan uusilla. Haluatko siitä huolimatta siirtää tai kopioida\n"
"kansion?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Winen Ohjauspaneeli"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Suorita-valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Selaa-valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole kytketty mitään Windows-ohjelmaa."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1 kohdetta?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Vahvista tuhoaminen"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa polussa %1.\n"
"\n"
"Haluatko kirjoittaa sen yli?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Kansio on jo olemassa polussa %1.\n"
"\n"
"Haluatko kirjoittaa sen yli?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Vahvista ylikirjoitus"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine on vapaa ohjelma; sitä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software "
"Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin "
"versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa.\n"
"\n"
"Wineä jaetaan siinä toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN MITÄÄN "
"TAKUUTA; takuuta ei ole edes KAUPPAKELPOISUUDESTA eikä KÄYTTÖKELPOISUUDESTA "
"TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lue GNU Lesser General Public License, jos haluat "
"lisätietoja.\n"
"\n"
"Winen mukana pitäisi tulla kopio GNU Lesser General Public Licensesta; jos "
"ei, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Winen lisenssi"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä enää"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d tavua"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " h"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Valitse lähde"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr "Kiinan normaaliaika"
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr "Kiinan kesäaika"
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "Pohjois-Aasian normaaliaika"
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "Pohjois-Aasian kesäaika"
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "Georgian normaaliaika"
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "Georgian kesäaika"
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "Nepalin normaaliaika"
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "Nepalin kesäaika"
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "Kap Verden normaaliaika"
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "Kap Verden kesäaika"
#: tzres.rc:74
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Keski-Euroopan normaaliaika"
#: tzres.rc:75
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Keski-Euroopan kesäaika"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "Marokon normaaliaika"
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "Marokon kesäaika"
#: tzres.rc:72
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Keski-Euroopan normaaliaika"
#: tzres.rc:73
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Keski-Euroopan kesäaika"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "Iranin normaaliaika"
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "Iranin kesäaika"
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "Namibian normaaliaika"
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "Namibian kesäaika"
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "Tongan normaaliaika"
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "Tongan kesäaika"
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "Kalliovuorten normaaliaika (Meksiko)"
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Kalliovuorten kesäaika (Meksiko)"
#: tzres.rc:106
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "GMT-normaaliaika"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "GMT-kesäaika"
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "Keski-Aasian normaaliaika"
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "Keski-Aasian kesäaika"
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "Arabian normaaliaika"
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "Arabian kesäaika"
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "Magadanin normaaliaika"
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "Magadanin kesäaika"
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "Newfoundlandin normaaliaika"
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "Newfoundlandin kesäaika"
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "Länsi-Tyynenmeren normaaliaika"
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "Länsi-Tyynenmeren kesäaika"
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Tyynenmeren normaaliaika"
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "Tyynenmeren kesäaika"
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "Azerbaidžanin normaaliaika"
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "Azerbaidžanin kesäaika"
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "Samoan normaaliaika"
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "Samoan kesäaika"
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "Kaliningradin normaaliaika"
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "Kaliningradin kesäaika"
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "Tyynenmeren normaaliaika (Meksiko)"
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Tyynenmeren kesäaika (Meksiko)"
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "Lähi-idän normaaliaika"
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "Lähi-idän kesäaika"
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "Tokion normaaliaika"
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "Tokion kesäaika"
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "Linesaarten normaaliaika"
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "Linesaarten kesäaika"
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "Jordanian normaaliaika"
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "Jordanian kesäaika"
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Keskinen normaaliaika"
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "Keskinen kesäaika"
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "Azorien normaaliaika"
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "Azorien kesäaika"
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "Itäisen Pohjois-Aasian normaaliaika"
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "Itäisen Pohjois-Aasian kesäaika"
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Argentiinan normaaliaika"
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "Argentiinan kesäaika"
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "Myanmarin normaaliaika"
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "Myanmarin kesäaika"
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC-aika"
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr "Intian normaaliaika"
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr "Intian kesäaika"
#: tzres.rc:112
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "GT-normaaliaika"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "GT-kesäaika"
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "Turkin normaaliaika"
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "Turkin kesäaika"
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "Fidžin normaaliaika"
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "Fidžin kesäaika"
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "Kanadan keskinen normaaliaika"
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "Kanadan keskinen kesäaika"
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "Taipein normaaliaika"
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "Taipein kesäaika"
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "Länsi-Euroopan normaaliaika"
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "Länsi-Euroopan kesäaika"
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "Montevideon normaaliaika"
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "Montevideon kesäaika"
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "Pakistanin normaaliaika"
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "Pakistanin kesäaika"
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "Kaukasuksen normaaliaika"
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "Kaukasuksen kesäaika"
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "Australian itäinen normaaliaika"
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "Australian itäinen kesäaika"
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "Pohjoisen Keski-Aasian normaaliaika"
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "Pohjoisen Keski-Aasian kesäaika"
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Itäinen normaaliaika"
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "Itäinen kesäaika"
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "Keskinen normaaliaika (Meksiko)"
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Keskinen kesäaika (Meksiko)"
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "Atlantin normaaliaika"
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "Atlantin kesäaika"
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Kalliovuorten normaaliaika"
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "Kalliovuorten kesäaika"
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "Itäinen normaaliaika (USA)"
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "Itäinen kesäaika (USA)"
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "Tasmanian normaaliaika"
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "Tasmanian kesäaika"
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "Keski-Amerikan normaaliaika"
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "Keski-Amerikan kesäaika"
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "Kalliovuorten normaaliaika (USA)"
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "Kalliovuorten kesäaika (USA)"
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "Etelä-Afrikan normaaliaika"
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "Etelä-Afrikan kesäaika"
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "Keski-Australian normaaliaika"
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "Keski-Australian kesäaika"
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "Sri Lankan normaaliaika"
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "Sri Lankan kesäaika"
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "Afganistanin normaaliaika"
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "Afganistanin kesäaika"
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "Jakutskin normaaliaika"
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "Jakutskin kesäaika"
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "Etelä-Amerikan itäinen normaaliaika"
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "Etelä-Amerikan itäinen kesäaika"
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "Saudi-Arabian normaaliaika"
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "Saudi-Arabian kesäaika"
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "Arabian normaaliaika"
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "Arabian kesäaika"
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "Venäjän normaaliaika"
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "Venäjän kesäaika"
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "Romaaninen normaaliaika"
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "Romaaninen kesäaika"
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "Jekaterinburgin normaaliaika"
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "Jekaterinburgin kesäaika"
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "Syyrian normaaliaika"
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "Syyrian kesäaika"
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "Australian keskinen normaaliaika"
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "Australian keskinen kesäaika"
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "Greenwichin normaaliaika"
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "Greenwichin kesäaika"
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "Ulaanbaatarin normaaliaika"
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "Ulaanbaatarin kesäaika"
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "Israelin normaaliaika"
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "Israelin kesäaika"
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Bangladeshin normaaliaika"
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "Bangladeshin kesäaika"
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "Etelä-Amerikan Tyynenmeren normaaliaika"
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "Etelä-Amerikan Tyynenmeren kesäaika"
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "Länsi-Aasian normaaliaika"
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "Länsi-Aasian kesäaika"
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "Alaskan normaaliaika"
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "Alaskan kesäaika"
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "Paraguayn normaaliaika"
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "Paraguayn kesäaika"
#: tzres.rc:84
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Päivämäärärajan normaaliaika"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "Päivämäärärajan kesäaika"
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "Libyan normaaliaika"
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "Libyan kesäaika"
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "Bahian normaaliaika"
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "Bahian kesäaika"
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "Venezuelan normaaliaika"
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "Venezuelan kesäaika"
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "Havaijin normaaliaika"
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "Havaijin kesäaika"
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "Kaakkois-Aasian normaaliaika"
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "Kaakkois-Aasian kesäaika"
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Uuden-Seelannin normaaliaika"
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "Uuden-Seelannin kesäaika"
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "Keski-Brasilian normaaliaika"
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "Keski-Brasilian kesäaika"
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "Valko-Venäjän normaaliaika"
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "Valko-Venäjän kesäaika"
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "Etelä-Amerikan läntinen normaaliaika"
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "Etelä-Amerikan läntinen kesäaika"
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "Grönlannin normaaliaika"
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "Grönlannin kesäaika"
#: tzres.rc:92
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Pääsiäissaarten normaaliaika"
#: tzres.rc:93
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Pääsiäissaarten kesäaika"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Egyptin normaaliaika"
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "Egyptin kesäaika"
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "Mauritiuksen normaaliaika"
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "Mauritiuksen kesäaika"
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "Vladivostokin normaaliaika"
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "Vladivostokin kesäaika"
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "Singaporen normaaliaika"
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "Singaporen kesäaika"
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "Korean normaaliaika"
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "Korean kesäaika"
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "Itä-Afrikan normaaliaika"
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "Itä-Afrikan kesäaika"
#: tzres.rc:102
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Suomen normaaliaika"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "Suomen kesäaika"
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "Itäisen Etelä-Amerikan normaaliaika"
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "Itäisen Etelä-Amerikan kesäaika"
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "Keski-Tyynenmeren normaaliaika"
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "Keski-Tyynenmeren kesäaika"
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "Läntisen Keski-Afrikan normaaliaika"
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "Läntisen Keski-Afrikan kesäaika"
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "Tyynenmeren Etelä-Amerikan normaaliaika"
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "Tyynenmeren Etelä-Amerikan kesäaika"
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "Itä-Australian normaaliaika"
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "Itä-Australian kesäaika"
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "Länsi-Australian normaaliaika"
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "Länsi-Australian kesäaika"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Haluatko asentaa tämän ohjelmiston?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Älä asenna"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Asennuksen jälkeen ActiveX-komponentti voi täysin hallita tietokonettasi. "
"Asenna vain, jos luotat yllä mainittuun lähteeseen täysin."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Komponentin asennus epäonnistui: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Asenna (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "Sii&rrä"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Muuta kokoa"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Sulje\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Tietoja Winestä"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Sulje\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Seuraava\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Keskeytä"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hylkää"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Yritä uudelleen"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Jatka"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Valitse ikkuna"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Lisää ikkunoita..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Piilota %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Lopeta %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Siirry kokoruututilaan"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tuo kaikki eteen"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Paperi&koko:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Kaksipuolinen:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Asetukset"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Alue"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vaaditaan tunnistautuminen"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Tämän sivuston varmenteessa on ongelma."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Haluatko jatkaa joka tapauksessa?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Lähiverkkoyhteys"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Varmenne on tuntemattoman tai epäluotetun julkaisijan myöntämä."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Varmenteen päiväys ei kelpaa."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Nimi varmenteessa ei vastaa sivustoa."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Tässä varmenteessa on ainakin yksi määrittelemätön turvallisuusongelma."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Pyyntö on aikakatkaistu.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "On tapahtunut sisäinen virhe.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "URL on viallinen.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL-skeemaa ei tunnistettu, tai sitä ei tueta.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu jäsentää.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Pyydetty toimenpide ei kelpaa.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"Toimenpide keskeytettiin. Tämä johtuu yleensä siitä, että pyynnön "
"käsittelemä kahva suljettiin ennen toimenpiteen valmistumista.\n"
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Pyydettyä kohdetta ei löytynyt.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Yritys yhdistää palvelimeen epäonnistui.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkaistu.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"Palvelimen lähettämän SSL-sertifikaatin päiväys ei kelpaa. Sertifikaatti on "
"vanhentunut.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL-sertifikaatin yleinen nimi (CN, palvelimen nimi) ei kelpaa.\n"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Määritelty komento suoritettiin."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Määrittelemätön ulkoinen virhe."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Käytettiin laitteen ID:tä, jota ei ole tässä järjestelmässä."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Ajuri ei ollut käytössä."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Valittu laite on jo käytössä. Odota, että se vapautuu, ja yritä sitten "
"uudelleen."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Määritelty laitteen kahva ei kelpaa."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Järjestelmääsi ei ole asennettu ajuria!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Tätä tehtävää varten ei ole riittävästi muistia. Sulje yksi tai useampi "
"ohjelma vapauttaaksesi muistia ja yritä sitten uudelleen."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Tätä funktiota ei tueta. Käytä Capabilities-funktiota selvittääksesi, mitä "
"funktioita ja viestejä ajuri tukee."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Vastaanotettiin virhenumero, jota ei ole määritelty."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen lippu."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen parametri."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Valittua muotoa ei tueta tai voida kääntää. Käytä Capabilities-funktiota "
"selvittääksesi tuetut muodot."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Tätä toimintoa ei voida suorittaa, kun mediadataa käytetään vielä. Nollaa "
"laite tai odota, kunnes dataa ei enää käytetä."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Aaltoäänen otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja "
"yritä uudelleen."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Laitetta ei voi avata käyttämättä WAVE_ALLOWSYNC-lippua. Käytä lippua ja "
"yritä uudelleen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja yritä "
"uudelleen."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI-karttaa ei löytynyt. Joko vika on ajurissa tai MIDIMAP.CFG on viallinen "
"tai puuttuu."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Portti siirtää dataa laitteelle. Odota, kunnes data on siirretty, ja yritä "
"uudelleen."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Nykyiset MIDI Mapper -asetukset viittaavat laitteeseen, jota ei ole "
"asennettu järjestelmään."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-asetukset ovat vioittuneet. Kopioi alkuperäinen MIDIMAP.CFG Windowsin "
"hakemistoon SYSTEM ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Virheellinen MCI-laitteen ID. Käytä ID:tä, joka palautettiin, kun MCI-laite "
"avattiin."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoparametria."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoa."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Medialaitteessasi on ongelma. Tarkista, että se toimii oikein, tai ota "
"yhteyttä laitteen valmistajaan."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Määritelty laite ei ole auki, tai MCI ei tunnista sitä."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Laitteen nimeä käytetään jo aliaksena tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Määritellyn laiteajurin lataamisessa on selvittämätön ongelma."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Komentoa ei määritelty."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Tulostemerkkijono oli liian suuri mahtuakseen palautuspuskuriin. Kasvata "
"puskurin kokoa."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Annettu komento vaatii merkkijonoparametrin. Anna sellainen."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Määritelty kokonaisluku ei kelpaa tälle komennolle."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Laiteajuri palautti vääräntyyppistä dataa. Pyydä laitteen valmistajalta uusi "
"laite."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Pyydä laitteen valmistajalta uusi laite."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Määritelty komento vaatii parametrin. Anna sellainen."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Käyttämäsi MCI-laite ei tue annettua komentoa."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Määriteltyä tiedostoa ei löydy. Tarkista, että polku ja tiedostonimi ovat "
"oikein."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Laiteajuri ei ole valmis."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"MCI:n alustamisessa tapahtui virhe. Yritä käynnistää Windows uudelleen."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Ajuri on suljettu. Virheeseen ei päästä."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Laitenimeä 'all' ei voi käyttää valitun komennon kanssa."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Virheitä tapahtui useammassa kuin yhdessä laitteessa. Määritä jokainen "
"komento ja laite erikseen selvittääksesi, mikä laite aiheutti virheen."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Annetusta tiedostopäätteestä ei voida päätellä laitetyyppiä."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Annettu parametri ei ole annetun komennon alueella."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Annettuja parametreja ei voida käyttää yhdessä."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Annettua tiedostoa ei voida tallentaa. Tarkista, että levytila riittää tai "
"verkkoyhteys toimii."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Annettua laitetta ei löydy. Tarkista, että se on asennettu ja että sen nimi "
"on kirjoitettu oikein."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Annettu laite suljetaan nyt. Odota joitakin sekunteja ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Annettu alias on jo käytössä tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Annettu parametri ei sovi tähän komentoon."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Laiteajuri on jo käytössä. Jos haluat jakaa sen, käytä parametria "
"'shareable' jokaisen 'open'-komennon yhteydessä."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Annettu komento vaatii aliaksen, tiedoston, ajurin tai laitteen nimen. Anna "
"sellainen."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Ajan muodoksi annettu arvo ei kelpaa. Katso kelvolliset muodot MCI:n "
"ohjeista."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Parametrin arvosta puuttuu sulkeva lainausmerkki. Ole hyvä ja anna se."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametri tai arvo annettiin kahdesti. Anna se vain kerran."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Annettua tiedostoa ei voi toistaa annetulla MCI-laitteella. Tiedosto voi "
"olla vioittunut tai väärässä tiedostomuodossa."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "MCI:lle annettu parametrilohko oli NULL."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nimetöntä tiedostoa ei voi tallentaa. Anna tiedostonimi."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Parametrin 'new' kanssa täytyy antaa alias."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Valintaa 'notify' ei voi käyttää automaattisesti avatulla laitteella."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Annetulla laitteella ei voi käyttää tiedostonimeä."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Komentoja ei voi suorittaa annetussa järjestyksessä. Korjaa komentojen "
"järjestys ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Määrättyä komentoa ei voi suorittaa automaattisesti avatulla laitteella. "
"Odota, että laite suljetaan, ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Tiedostonimi ei sovi. Tarkista, että tiedostonimessä on enintään 8 merkkiä, "
"joita seuraa piste ja tiedostopääte."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Lainausmerkeissä olevan merkkijonon perässä ei voi olla lisämerkkejä."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Määriteltyä laitetta ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin "
"Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä. Kokeile vaihtaa "
"hakemistoja tai käynnistää tietokoneesi uudelleen."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi "
"vaihtaa hakemistoja."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi "
"vaihtaa ajureita."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 79 merkkiä pitkä."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 69 merkkiä pitkä."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Annettu komento vaatii kokonaislukuparametrin. Anna sellainen."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat soittaa tiedostoja nykyisessä muodossa,"
"ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää soittamiseen, koska se on jo "
"käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat äänittää tiedostoja nykyisessä muodossa,"
"ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää äänittämiseen, koska se on jo "
"käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänentoistolaitetta."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänityslaitetta."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Mikään asennetuista laitteista ei pysty soittamaan tiedostoja valitussa "
"muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Laite, johon yrität soittaa, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Mikään asennetuista laitteista ei pysty äänittämään tiedostoja valitussa "
"muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Laite, josta yrität äänittää, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"SMPTE:n ja \"lauluosoittimen\" aikojen muodot ovat keskenään vaihtoehtoiset. "
"Niitä ei voi käyttää yhdessä."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Annettu MIDI-portti on jo käytössä. Odota, että se vapautuu ja yritä "
"uudelleen."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Annettua MIDI-porttia ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin "
"Ajurit-kohtaa asentaaksesi MIDI-laitteen."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Annetun portin käytössä tapahtui virhe."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Kaikki multimedia-ajastimet ovat toisten ohjelmien käytössä. Sulje yksi "
"näistä ohjelmista ja yritä uudelleen."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Järjestelmälle ei ole määritelty tämänhetkistä MIDI-porttia."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Järjestelmään ei ole asennettu MIDI-laitteita. Käytä Ohjauspaneelin Ajurit-"
"kohtaa asentaaksesi MIDI-ajurin."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Näyttöikkunaa ei ole."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Ei voitu luoda tai käyttää ikkunaa."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Annettua tiedostoa ei voida lukea. Varmista, että tiedosto on yhä olemassa, "
"tai tarkista levysi tai verkkoyhteytesi."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Annettuun tiedostoon ei voida kirjoittaa. Tarkista, että levytilaa on "
"riittävästi tai verkkoyhteys on toiminnassa."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Sound Mapper"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Pää-äänenvoimakkuus"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Mykistä"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Tiedoston nimi:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Klikkaa OK kirjoittaaksesi sen yli."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Virhe operaatiossa"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollavirhe"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Aikaraja ylittyi"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Kokoraja ylittyi"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Vertailu epätosi"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Vertailu tosi"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Todentamistapaa ei tueta"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Vaaditaan vahva tunnistautuminen"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Viittaus (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Viittaus"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Ylläpitoraja ylitetty"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kriittinen laajennus puuttuu"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Vaaditaan luottamuksellisuutta"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL-todennus on kesken"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ominaisuutta ei ole"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Määrittelemätön tyyppi"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Ei sopivaa vastaavuussääntöä"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Rajoitusta rikottiin"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribuutti tai arvo on jo olemassa"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Syntaksi ei kelpaa"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Objektia ei ole"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Ongelma aliaksessa"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "DN-syntaksi ei kelpaa"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Objekti on lehti"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Aliaksen kohdetta ei voida hakea"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Sopimaton tunnistautuminen"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Valtuustiedot eivät kelpaa"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei käytettävissä"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Palvelin ei tahdo käsittellä pyyntöä"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Silmukka havaittu"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Järjestelykontrolli puuttuu"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Virheellinen indeksi"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Nimeämisrikkomus"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektiluokkarikkomus"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Sallittu vain lehdille"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Operaatiota ei voi suorittaa RDN:lle"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "On jo olemassa"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Objektiluokkaa ei voi muokata"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Tulokset liian suuret"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Vaikuttaa usean DSA:han"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Palvelin ei toiminnassa"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Paikallinen virhe"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Virhe enkoodauksessa"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Virhe dekoodauksessa"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Tuntematon todennusvirhe"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Suodatinvirhe"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Käyttäjän peruma"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parametrivirhe"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Ei muistia"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Ei voida yhdistää LDAP-palvelimeen"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "LDAP-protokollan tämä versio ei tue toimintoa"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Viestistä ei löytynyt määriteltyä kontrollia"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Viestissä ei havaittu tuloksia"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Lisää tuloksia"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Silmukka viittauksissa"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Liian monta peräkkäistä viittausta"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ei vielä toteutettu\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Tiedostoa ei löydy\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Näyttää ja muuttaa tiedostoattribuutteja\n"
"\n"
"Syntaksi:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [asema:][polku]"
"[tiedostonimi]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Missä:\n"
"\n"
" + Asettaa attribuutin.\n"
" - Poistaa attribuutin.\n"
" R Vain luku.\n"
" A Arkistointi.\n"
" S Järjestelmätiedosto.\n"
" H Piilotettu.\n"
" [asema:][polku][tiedostonimi]\n"
" Määrittelee tiedoston tai tiedostot, joita attrib käsittelee.\n"
" /S Käsittelee sopivat tiedostot nykyisessä kansiossa ja sen "
"alikansioissa.\n"
" /D Käsittelee myös kansiot.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analoginen"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Di&gitaalinen"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Fontti..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Ilman otsikkopalkkia"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunnit"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Päivämäärä"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Aina päällimmäisenä"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "Tietoja &kellosta"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <komentojonotiedosto> kutsuu yhdestä komentojonotiedostosta toista\n"
"komentojonotiedostoa. Kun toisen tiedoston suoritus päättyy, ensimmäisen\n"
"suoritus jatkuu taas. Komennolla voi myös antaa parametreja kutsuttavalle\n"
"komentojonolle.\n"
"\n"
"Muutokset työhakemistoon, ympäristömuuttujiin jne. periytyvät kutsutusta\n"
"tiedostosta takaisin kutsujalle.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <hakemisto> on CHDIR-komennon lyhenne. Se vaihtaa tämänhetkisen\n"
"oletushakemiston.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <hakemisto> vaihtaa tämänhetkisen oletushakemiston.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS tyhjentää konsolin ruudun.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <tiedostonimi> kopioi tiedoston.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY vaihtaa I/O-laitetta.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE näyttää ja muuttaa järjestelmän aikaa.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <tiedostonimi> poistaa tiedoston tai tiedostot.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR listaa hakemiston sisällön.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <merkkijono> näyttää tekstin <merkkijono> nykyisessä päätteessä.\n"
"\n"
"ECHO ON -komentoa seuraavat komennot tiedostossa näytetään päätteessä ennen\n"
"suorittamista.\n"
"\n"
"ECHO OFF poistaa edellä olevan ECHO ON -komennon vaikutuksen (ECHO on\n"
"oletusarvoisesti OFF). ECHO OFF -komentoa voi estää näkymästä laittamalla\n"
"sen alkuun @-merkin.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <tiedostonimi> poistaa tiedoston tai joukon tiedostoja.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR-komentoa käytetään komennon suorittamiseen joukolle tiedostoja.\n"
"\n"
"Käyttö: FOR %muuttuja IN (joukko) DO komento\n"
"\n"
"Kun FOR esiintyy komentojonotiedostossa, %-merkki täytyy kahdentaa.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO siirtää suorituksen toiseen kohtaan komentojonotiedostossa.\n"
"\n"
"Nimiö, johon GOTO kohdistuu, voi olla enintään 255 merkin mittainen, eikä\n"
"se saa sisältää välilyöntejä (toisin kuin muissa käyttöjärjestelmissä). Jos\n"
"tiedostossa on monta samaa nimiötä, niistä suoritetaan aina ensimmäinen.\n"
"Jos nimiötä ei löydy, komentojonotiedoston suoritus päättyy.\n"
"\n"
"Interaktiivisella komentorivillä GOTO ei tee mitään.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <komento> näyttää lyhyitä aiheeseen liittyviä yksityiskohtia.\n"
"HELP ilman argumenttia näyttää kaikki CMD:n sisäänrakennetut komennot.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF-komentoa käytetään komennon suorittamiseen ehdollisesti.\n"
"\n"
"Syntaksi: IF [NOT] EXIST tiedostonimi komento\n"
" IF [NOT] merkkijono1==merkkijono2 komento\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL luku komento\n"
"\n"
"Komennon toisessa muodossa merkkijonojen on oltava lainausmerkeissä.\n"
"Vertailu ei huomioi isoja ja pieniä kirjaimia.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL asettaa osion nimen.\n"
"\n"
"Syntaksi: LABEL [asema:]\n"
"Komento kysyy uutta osion nimeä. Aiemman nimen näkee komennolla VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <nimi> on MKDIR-komennon lyhenne. Se luo alihakemiston.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <name> luo alihakemiston.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE siirtää tiedoston tai hakemiston uuteen paikkaan\n"
"tiedostojärjestelmässä.\n"
"\n"
"Hakemistoa siirrettäessä myös kaikki sen sisältämät tiedostot ja\n"
"alihakemistot siirtyvät.\n"
"\n"
"MOVE epäonnistuu, jos lähde ja kohde ovat eri DOS-asemilla.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH näyttää tai muuttaa cmd:n hakupolun.\n"
"\n"
"Kirjoittamalla PATH näkyy senhetkinen PATH-asetus (aluksi rekisteristä\n"
"otettu). Asetusta muuttaaksesi kirjoita PATH-komennon perään uusi arvo.\n"
"\n"
"Uuden arvon osaksi voi ottaa vanhan käyttämällä PATH-ympäristömuuttujaa\n"
"esimerkiksi seuraavasti:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE näyttää viestin, joka kehottaa käyttäjää painamaan näppäintä.\n"
"\n"
"Se on hyödyllinen lähinnä komentojonotiedostoissa antamaan käyttäjälle\n"
"mahdollisuuden lukea edellisen komennon tuloste, ennen kuin se vierii pois\n"
"ruudulta.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT asettaa komentorivikehotteen.\n"
"\n"
"PROMPT-komentoa seuraava merkkijono (ja heti sen perässä oleva väli) näkyy\n"
"rivin alussa, kun cmd odottaa syötettä.\n"
"\n"
"Seuraavilla merkkijonoilla on seuraava erityismerkitys:\n"
"\n"
"$$ Dollarimerkki $_ Rivinvaihto $b Putkimerkki (|)\n"
"$d Nykyinen päiväys $e Escape $g >-merkki\n"
"$l <-merkki $n Nykyinen asema $p Nykyinen polku\n"
"$q Yhtäsuuruusmerkki $t Nykyinen aika $v cmd:n versio\n"
"\n"
"Huomaa, että PROMPT-komento ilman kehotemerkkijonoa palauttaa kehotteen\n"
"oletukseksi, joka on nykyinen hakemisto (mukaan lukien nykyisen aseman\n"
"kirjain), jota seuraa suurempi kuin -merkki (>).\n"
"(kuten komento PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Kehotetta voi muuttaa myös PROMPT-ympäristömuuttujalla, joten komento\n"
"'SET PROMPT=teksti' tekee saman kuin 'PROMPT teksti'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Rivi, joka alkaa REM (jota seuraa välilyönti) ei tee mitään, ja sitä voi\n"
"siis käyttää kommenttina komentojonotiedostossa.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <tiedostonimi> on RENAME-komennon lyhenne. Se nimeää tiedoston\n"
"uudelleen.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <tiedostonimi> nimeää tiedoston uudelleen.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <hakemisto> on RMDIR-komennon lyhenne. Se poistaa hakemiston.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <hakemisto> poistaa hakemiston.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET näyttää tai muuttaa cmd:n ympäristömuuttujia.\n"
"\n"
"SET ilman parametreja näyttää koko nykyisen ympäristön.\n"
"\n"
"Komento ympäristömuuttujan luomiseen tai muuttamiseen on:\n"
"\n"
"SET <muuttuja>=<arvo>\n"
"\n"
"missä <muuttuja> ja <arvo> ovat merkkijonoja. Ennen yhtäsuuruusmerkkiä ei\n"
"saa olla välilyöntiä, eikä muuttujan nimessä saa olla välilyöntejä.\n"
"\n"
"Winessä käyttöjärjestelmän ympäristömuuttujat on sisällytetty Win32-\n"
"ympäristöön, joten arvoja on yleensä huomattavasti enemmän kuin natiivissa\n"
"Win32-toteutuksessa. Käyttöjärjestelmän ympäristöä ei voi muuttaa cmd:n\n"
"sisältä.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT-komentoa käytetään komentojonotiedostossa yhden parametrin\n"
"poistamiseen listan alusta, joten parametrista 2 tulee parametri 1 ja niin\n"
"edelleen. Se ei vaikuta mihinkään, jos sitä kutsutaan komentoriviltä.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Käynnistä ohjelma tai avaa dokumentti ohjelmalla, jota yleensä käytetään\n"
"kyseiseen tiedostopäätteeseen.\n"
"Käyttö:\n"
"start [valitsimet] ohjelman_tiedostonimi [...]\n"
"start [valitsimet] dokumentin_tiedostonimi\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
"\"otsikko\" Asettaa lapsi-ikkunoiden otsikon.\n"
"/d hakemisto Käynnistä ohjelma määrätyssä hakemistossa.\n"
"/b Älä luo uutta konsolia ohjelmalle.\n"
"/i Käynnistä ohjelma tuoreilla ympäristömuuttujilla.\n"
"/min Käynnistä ohjelma pienennettynä.\n"
"/max Käynnistä ohjelma suurennettuna.\n"
"/low Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'matala'.\n"
"/normal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaali'.\n"
"/high Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'korkea'.\n"
"/realtime Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'reaaliaikainen'.\n"
"/abovenormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia korkeampi'.\n"
"/belownormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia matalampi'.\n"
"/node n Käynnistä ohjelma määrätyllä NUMA-solmulla.\n"
"/affinity peite Käynnistä ohjelma määrätyllä affiniteettipeitteellä.\n"
"/wait Odota, että ohjelma sulkeutuu, ja palauta sen paluuarvo.\n"
"/unix Käytä Unix-tiedostonimeä ja avaa tiedosto siten, kuin\n"
" Windows Explorer avaisi sen.\n"
"/ProgIDOpen Avaa dokumentti määrätyllä progID:llä.\n"
"/? Näytä tämä ohje ja lopeta.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME asettaa ja näyttää järjestelmän nykyisen ajan.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <merkkijono> asettaa CMD-ikkunan otsikon.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <tiedostonimi> kopioi tiedoston <tiedostonimi> konsolilaitteeseen (tai\n"
"uudelleenohjattuna muualle). Tiedoston tekstimuotoisuutta ei tarkisteta.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY-komennolla voi asettaa, poistaa tai tarkistaa verify-lipun.\n"
"Kelvolliset muodot:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAsettaa lipun.\n"
"VERIFY OFF\tPoistaa lipun.\n"
"VERIFY\t\tNäyttää tilanteen mukaan ON tai OFF.\n"
"\n"
"Verify-lippu ei tee mitään Winessä.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER näyttää, mitä cmd:n versio on.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL näyttää levyn osion nimen.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL lopettaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden,\n"
"jonka SETLOCAL on aloittanut.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL aloittaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden.\n"
"\n"
"SETLOCAL-komennon jälkeen tehtävät ympäristön muutokset ovat paikallisia\n"
"komentojonotiedostolle ja säilyvät ainoastaan seuraavaan ENDLOCAL-komentoon\n"
"(tai tiedoston loppuun, jos komentoa ei ole), minkä jälkeen aiemmat\n"
"ympäristöasetukset palautetaan.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <hakemisto> tallentaa nykyisen hakemiston pinoon ja muuttaa sitten\n"
"nykyisen hakemiston annetuksi.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD muuttaa nykyisen hakemiston siksi, joka on viimeksi tallennettu\n"
"PUSHD-komennolla.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC näyttää tai muuttaa tiedostopäätteiden kytkentöjä.\n"
"\n"
"Syntaksi: ASSOC [.pääte[=[tyyppi]]]\n"
"\n"
"ASSOC ilman parametreja näyttää nykyiset tiedostokytkennät.\n"
"Pelkän tiedostopäätteen kanssa ASSOC näyttää kyseisen päätteen kytkennän.\n"
"Jos annetaan yhtäsuuruusmerkki mutta ei tyyppiä, ASSOC poistaa\n"
"tiedostopäätteen nykyisen kytkennän.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE näyttää tai muuttaa tiedostotyyppeihin liitettyjä avauskomentoja\n"
"\n"
"Syntaksi: FTYPE [tiedostotyyppi[=[avauskomento]]]\n"
"\n"
"Ilman parametreja komento näyttää tiedostotyypit, joihin avauskomentoja on\n"
"nykyisellään määritelty.\n"
"Jos komentoa käytetään vain tiedostotyypin kanssa, se näyttää siihen\n"
"liittyvät komennot, jos niitä on.\n"
"Jos yhtäsuuruusmerkin jälkeen ei määritellä mitään komentoa, kyseiseen\n"
"tiedostotyyppiin liitetty komento poistetaan.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE näyttää tiedostojen tulosteen tai putkitetun syötteen sivuina.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE näyttää tekstin ja odottaa, kunnes käyttäjä painaa sallittua\n"
"näppäintä, joka on listassa.\n"
"CHOICE-komentoa käytetään lähinnä valikkoihin komentojonotiedostoissa.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Luo symbolinen linkki.\n"
"\n"
"Syntaksi: MKLINK [valitsimet] linkin_nimi kohde\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
"/d Luo symbolinen linkki hakemistoon.\n"
"/h Luo kova linkki.\n"
"/j Luo hakemistoliitos.\n"
"linkin_nimi on uuden symbolisen linkin nimi.\n"
"kohde on polku, johon linkki osoittaa.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT päättää nykyisen komentoistunnon ja palaa käyttöjärjestelmään tai\n"
"komentoriville, jolta kutsuit cmd:tä.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD:n valmiit komennot:\n"
"ASSOC\t\tNäytä tai muuta tiedostopäätteiden kytkentöjä\n"
"ATTRIB\t\tNäytä tai muuta DOS-tiedostoattribuutteja\n"
"CALL\t\tKutsu komentojonotiedostoa toisen sisältä\n"
"CD (CHDIR)\tVaihda nykyistä oletushakemistoa\n"
"CHOICE\t\tOdota listalla olevan näppäimen painallusta\n"
"CLS\t\tTyhjennä komentorivi-ikkuna\n"
"COPY\t\tKopioi tiedosto\n"
"CTTY\t\tVaihda päätelaitetta\n"
"DATE\t\tNäytä tai muuta järjestelmän päiväystä\n"
"DEL (ERASE)\tPoista tiedosto tai tiedostojoukko\n"
"DIR\t\tListaa hakemiston sisältö\n"
"ECHO\t\tKopioi teksti suoraan tulosteeseen\n"
"ENDLOCAL\tLopeta ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n"
"FTYPE\t\tNäytä tai muuta tiedostotyyppeihin liitettyjä avoimia komentoja\n"
"HELP\t\tNäytä aiheeseen liittyviä lyhyitä yksityiskohtia\n"
"MD (MKDIR)\tLuo alihakemisto\n"
"MKLINK\t\tLuo symbolinen linkki\n"
"MORE\t\tNäytä tuloste sivuina\n"
"MOVE\t\tSiirrä tiedostoa, tiedostojoukkoa tai hakemistopuuta\n"
"PATH\t\tAseta tai näytä hakupolku\n"
"PAUSE\t\tKeskeytä komentojonotiedoston suoritus\n"
"POPD\t\tPalauta hakemisto viimeisimpään PUSHD:llä tallennettuun\n"
"PROMPT\t\tMuuta komentokehotetta\n"
"PUSHD\t\tVaihda uuteen hakemistoon tallentaen nykyinen\n"
"REN (RENAME)\tNimeä tiedosto uudelleen\n"
"RD (RMDIR)\tPoista alihakemisto\n"
"SET\t\tAseta tai näytä ympäristömuuttujia\n"
"SETLOCAL\tAloita ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n"
"START\t\tKäynnistä ohjelma tai avaa dokumentti siihen kytketyllä ohjelmalla\n"
"TIME\t\tAseta tai näytä järjestelmän nykyinen aika\n"
"TITLE\t\tAseta ikkunan otsikko CMD-istunnolle\n"
"TYPE\t\tKirjoita tekstitiedoston sisältö\n"
"VER\t\tNäytä CMD:n nykyinen versio\n"
"VOL\t\tNäytä levyaseman levyn nimi\n"
"XCOPY\t\tKopioi lähdetiedostot tai hakemistopuut kohteeseen\n"
"EXIT\t\tSulje CMD\n"
"\n"
"Kirjoita HELP <komento>, niin saat lisätietoa yllä olevasta komennosta.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oletko varma?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "K"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "E"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Päätteellä %1 ei ole tiedostokytkentää\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Tiedostotyyppiin '%1' ei ole liitetty avauskomentoa\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Kirjoita tiedoston %1 yli?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Rivi komentojonossa on mahdollisesti katkennut. Käytetään:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argumentti puuttuu\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaksivirhe\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ei ohjetta %1:lle\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO-komennolle ei löytynyt kohdetta\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Nykyinen päiväys on %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Nykyinen aika on %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Syötä uusi päiväys: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Syötä uusi aika: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Ympäristömuuttujaa %1 ei määritelty\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' ei auennut\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Komentojonon nimiötä ei voi kutsua komentojonon ulkopuolelta\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Poista %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo on %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify on %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify-lipun täytyy olla ON tai OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parametrivirhe\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Osion sarjanumero on %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Osion nimi (11 merkkiä, <Enter> tarkoittaa tyhjää)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH puuttuu\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Winen komentokehote"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Lisää? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Osio asemassa %1!c! on %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Osiolla asemassa %1!c! ei ole nimeä.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Kyllä|Ei)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Kyllä|Ei|kAikki)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "'%1' ei ole sisäinen eikä ulkoinen komento eikä komentojono.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Virheellinen jako nollalla.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Odotettiin operandia.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Odotettiin operaattoria.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Sulut eivät täsmää.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Luvun muoto ei kelpaa täytyy olla desimaaliluku (12),\n"
" heksadesimaaliluku (0x34) tai oktaaliluku (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX-diagnostiikkatyökalu"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Käyttö: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t tiedosto | /x tiedosto]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Winen Explorer"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Suorita..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Käyttö: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Virhe: Virheellinen valinta '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Virhe: Ei saatu haettua isäntänimeä: %u.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "Virhe: Järjestelmän isäntänimeä ei voi asettaa hostname-työkalulla.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Käyttö: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Virhe: Annettiin tuntemattomia tai viallisia komentoriviparametreja\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%2 (%1)\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Yhteysspesifinen DNS-pääte"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-osoite"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntänimi"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Yleislähetys"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Vertaisverkko"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Sekamuotoinen"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybridi"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-reititys käytössä"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fyysinen osoite"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP käytössä"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Oletusyhdyskäytävä"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-osoite"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Tämän komennon syntaksi:\n"
"\n"
"NET komento [argumentit]\n"
" -tai-\n"
"NET komento /HELP\n"
"\n"
"Missä 'komento' on HELP, START, STOP tai USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Tämän komennon syntaksi:\n"
"\n"
"NET START [palvelu]\n"
"\n"
"Pelkkä NET START näyttää listan käynnissä olevista palveluista. Muussa "
"tapauksessa 'palvelu' on käynnistettävän palvelun nimi.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Tämän komennon syntaksi:\n"
"\n"
"NET STOP palvelu\n"
"\n"
"Missä 'palvelu' on pysäytettävän palvelun nimi.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Pysäytetään riippuvaista palvelua: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Ei voitu pysäyttää palvelua %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Palvelunohjauksen hallintaan ei saatu kahvaa.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Palvelulle ei saatu kahvaa.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Palvelu %1 käynnistyy.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Palvelu %1 käynnistettiin onnistuneesti.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Palvelun %1 käynnistys epäonnistui.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Palvelu %1 pysähtyy.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Palvelu %1 pysähtyi onnistuneesti.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Palvelun %1 pysähtyminen epäonnistui.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Listalla ei ole jäseniä.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Tila Paikallinen Etä\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Avoimia resursseja: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Verkkovirhe"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Yhteyttä muodostetaan"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Yhdistetään uudelleen"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Seuraavat palvelut ovat toiminnassa:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiiviset yhteydet"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Prot."
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Paikallinen osoite"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Etäosoite"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Rajapinnan tilastot"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Tavuja"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast-paketteja"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Ei-unicast-paketteja"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Hylkäyksiä"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Virheitä"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Vieraita protokollia"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP-tilastot IPv4:lle"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktiivisia avauksia"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Passiivisia avauksia"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Epäonnistuneita yhteysyrityksiä"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Nollattuja yhteyksiä"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Yhteyksiä nyt"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segmenttejä vastaanotettu"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segmenttejä lähetetty"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segmenttejä lähetetty uudelleen"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP-tilastot IPv4:lle"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagrammeja vastaanotettu"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Kohdeporttivirheitä"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Vastaanottovirheitä"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagrammeja lähetetty"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Uusi\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Avaa...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Ta&llenna\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "T&ulosta...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Tulostimen asetukset..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Leikkaa\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "L&iitä\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "P&oista\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Aika/Päivämäärä\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Ka&tkaise pitkät rivit"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Etsi...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Etsi &seuraava\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Korvaa...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Sisältö\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Tietoja Muistiosta"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Yläotsikko:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "Alao&tsikko:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marginaali (millimetriä)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasen:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "Y&lä:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkoodaus:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Sivu &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Muistio"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Tiedostoa '%s' ei löydy.\n"
"\n"
"Haluatko luoda uuden tiedoston?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Tiedostoa '%s' on muokattu.\n"
"\n"
"Haluatko tallentaa muutokset?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' ei löydy."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Tässä tiedostossa on Unicode-merkkejä, jotka katoavat, jos\n"
"tallennat tiedostot enkoodauksella %2.\n"
"Jotta merkit säilyvät, valitse Peruuta ja sen jälkeen\n"
"jokin Unicode-vaihtoehdoista Enkoodaus-pudotusvalikosta.\n"
"Jatketaanko?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Sido tiedostoon..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Näytä TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Järjestelmän asetukset"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Aja &Rekisterieditori"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-lippu"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Prosessin oma palvelin"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Prosessin oma &käsittelijä"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Paikallinen palvelin"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Etäpalvelin"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Näytä &tyypin tiedot"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Luo &ilmentymä"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Luo ilmentymä &kohteeseen..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Vapauta ilmentymä"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopioi C&LSID leikepöydälle"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopioi &HTML:n object-tagi leikepöydälle"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Tehokäyttäjä"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Piilotetut komponenttikategoriat"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Ti&lapalkki"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "P&äivitä\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "T&ietoja OleView'sta"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Ryhmittele tyypeittäin"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Yhdistä toiselle koneelle"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Koneen nimi:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Järjestelmän kokoonpano"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Ota hajautettu COM käyttöön"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Salli &etäyhteydet (vain Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Nämä asetukset muuttavat vain rekisterissä olevia arvoja.\n"
"Ne eivät vaikuta Winen toimintaan."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Oletusrajapintakatselin"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Näytä tyypin tiedot"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist-rajapintakatselin"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Luokan nimi:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream-rajapintakatselin"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-katselin"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM-objektinkatselin"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib-tiedostot (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Sido tiedostoon tiedostomonikerilla"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Avaa TypeLib-tiedosto ja näytä sen sisältö"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Muuta koko tietokoneen hajautetun COMin asetuksia"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Aja Winen rekisterieditori"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Sulje ohjelma. Kehottaa tallentamaan muutokset"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä tietylle koneelle"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Vapauta valittu objektin ilmentymä"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitun kohdan GUID leikepöydälle"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Avaa katselin valitulle kohdalle"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Vaihda teho- ja peruskäyttäjän näkymän välillä"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Muuta näkymättömiksi tarkoitettujen komponenttiluokkien näyttämistä"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Näytä tai piilota tilapalkki"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Päivitä kaikki listat"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Näytä ohjelman tiedot, versionumero ja tekijänoikeustiedot"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
"Pyydä prosessin omaa palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
"Pyydä prosessin omaa käsittelijää, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pyydä paikallista palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pyydä etäpalvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektiluokat"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Ryhmitelty komponenttikategorioittain"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 -objektit"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM-kirjaston objektit"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Kaikki objektit"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Ohjelmien ID:t"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Tyyppikirjastot"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "v."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Rekisteri"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Toteutus"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktivointi"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject epäonnistui."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) epäonnistui ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Perityt rajapinnat"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Tallenna .IDL- tai .H-tiedostona"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Lajittele tyyppitiedot lajin mukaan"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&vaa\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Siirrä...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "Ko&pioi...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Ominaisuudet\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Suo&rita..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Poistu Windowsista"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Järjestä automaattisesti"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Pienennä ajettaessa"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Tallenna asetukset poistuttaessa"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Ikkunat"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Päällekkäin\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Rinnakkain\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Tietoja Ohjelmienhallinnasta"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Ohjelmar&yhmä"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Ohjelma"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Siirrä ohjelma"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Siirrä ohjelma:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Ryhmästä:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "Ryhmään:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopioi ohjelma"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopioi ohjelma:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Ohjelmaryhmän ominaisuudet"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Ryhmätiedosto:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Ohjelman ominaisuudet"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Komentorivi:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Työhakemisto:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Näppäinyhdistelmä:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Pienennä käynnistettäessä"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "&Vaihda kuvaketta..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Vaihda kuvaketta"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Tiedostonimi:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Nykyinen &kuvake:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Ohjelmienhallinta"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "VAROITUS"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Poista ryhmä '%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Poista ohjelma '%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ei toteutettu"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Virhe '%s':n lukemisessa."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Virhe '%s':n kirjoittamisessa."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Ryhmätiedostoa '%s' ei voi avata.\n"
"Pitäisikö sitä yrittää myöhemmin?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Ohjetta ei saatavilla."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "%s:n tuntematon ominaisuus"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Tiedosto '%s' on olemassa. Ei kirjoitettu yli."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Tallenna ryhmä nimellä '%s' estääksesi kirjoittamisen alkuperäisen tiedoston "
"yli."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Tiedostot (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Kuvaketiedostot"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Kuvakkeet (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö:\n"
" REG [toiminto] [parametrit]\n"
"\n"
"Tuetut toiminnot:\n"
" ADD, DELETE, IMPORT, EXPORT, QUERY\n"
"\n"
"Ohjeen kustakin toiminnosta saa komennolla\n"
" REG [toiminto] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/t tyyppi] [/s erotin] [/d data] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Toiminnon suorittaminen onnistui\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Avaimen nimi ei kelpaa\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Komentoriviparametrit eivät kelpaa\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Ei pääsyä etäkoneelle\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: Järjestelmä ei löytänyt annettua rekisteriavainta tai -arvoa\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Rekisterin tietotyypille [%1] ei ole tukea\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo kokonaisluku\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo heksadesimaaliarvo\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Käsittelemätön rekisterin tietotyyppi [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Rekisterin arvo '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Rekisterin toimenpide peruttiin\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Oletus)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteristä arvon '%1'?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota kaikki rekisterin arvot kohteesta '%1'?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteriavaimen '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo merkkijono\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Kaikkien arvojen poistaminen kohteesta '%1' ei onnistu. Tapahtui "
"odottamaton virhe.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Määrätyn toiminnon suorittaminen ei onnistu. Tapahtui odottamaton "
"virhe.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Haku on valmis. Osumia: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Syntaksi ei kelpaa. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Valitsin [%1] ei kelpaa. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Komento \"REG /?\" näyttää ohjeen.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Komento \"REG %1 /?\" näyttää ohjeen.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(arvoa ei asetettu)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT tiedosto.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Tiedostoa '%1' ei löydy.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Rekisteriavainta '%1' ei voida avata.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Tuntematon merkintä [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT avaimen_nimi tiedosto.reg\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Järjestelmäavain [%1] ei kelpaa\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Rekisteri"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Tuo rekisteritiedosto..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Vie rekisteritiedosto..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Avain"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Merkkijonoarvo"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binääriarvo"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-arvo"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "M&onen merkkijonon arvo"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Laajennettava merkkijonoarvo"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Nimeä uudelleen\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopioi avaimen nimi"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Etsi se&uraava\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Tilapalkki"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Jaa"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Poista suosikki..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Tietoja Rekisterieditorista"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Muuta &binääridataa..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Vie rekisteri"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Valittu haara:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Etsi kohteesta:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Arvojen nimet"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Arvojen sisältö"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Vain koko merkkijono"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Lisää suosikki"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Poista suosikki"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Muokkaa merkkijonoa"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Arvon nimi:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Arvon data:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Muokkaa DWORD-arvoa"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Kanta"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimaali"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Muokkaa binääriä"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Muokkaa merkkijonoja"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi käsitellä koko rekisteriä"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi muokata avaimia ja arvoja"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi mukauttaa rekisteri-ikkunaa"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Sisältää komentoja, joilla pääsee usein käytettyihin avaimiin"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Sisältää komennot, jotka näyttävät ohjeen ja tietoja Rekisterieditorista"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi luoda uusia avaimia tai arvoja"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Rekisterieditori"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Tuo rekisteritiedosto"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Vie rekisteritiedosto"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Rekisteritiedostot (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4-rekisteritiedostot (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(arvoa ei voi näyttää)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(tuntematon %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Valitun rekisteriarvon muokkaaminen ei onnistu."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Uuden rekisteriavaimen luominen ei onnistu."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Uuden rekisteriarvon luominen ei onnistu."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Avaimen '%1' nimeäminen ei onnistu.\n"
"Annettu avaimen nimi on jo varattu."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Arvon '%1' nimeäminen ei onnistu.\n"
"Annettu arvon nimi on jo varattu."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Valitun rekisteriavaimen poistaminen ei onnistu."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Valitun rekisteriavaimen uudelleennimeäminen ei onnistu."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Valitun rekisteriarvon uudelleennimeäminen ei onnistu."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Avaimet ja arvot tiedostosta %1 on nyt lisätty rekisteriin."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voi tuoda, koska se ei ole kelpo rekisteritiedosto."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Käyttö:\n"
" regedit [valitsimet] [tiedosto] [rek. avain]\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
" [ei mitään] Käynnistä tämän ohjelman graafinen versio.\n"
" /L:system.dat Muokattavan system.dat-tiedoston sijainti.\n"
" Sopii yhteen muiden valitsinten kanssa. Ei huomioida.\n"
" /R:user.dat Muokattavan user.dat-tiedoston sijainti.\n"
" Sopii yhteen muiden valitsinten kanssa. Ei huomioida.\n"
" /C Tuo rekisteritiedoston sisältö.\n"
" /D Poista määritelty rekisteriavain.\n"
" /E Vie valitun rekisteriavaimen sisältö tiedostoon.\n"
" Jos avainta ei määritellä, koko rekisteri viedään.\n"
" /S Hiljainen tila. Mitään viestejä ei näytetä.\n"
" /V Käynnistä tämä ohjelma edistyneessä tilassa. Ei huomioida.\n"
" /? Näytä nämä tiedot ja lopeta.\n"
" [tiedosto] Sen tiedoston polku, josta rekisteritietoja tuodaan.\n"
" Valitsimen [/E] yhteydessä sen tiedoston polku, johon\n"
" rekisteritiedot viedään.\n"
" [rek. avain] Rekisteriavain, jota muokataan.\n"
"\n"
"Käyttöesimerkkejä:\n"
" regedit \"tuotava.reg\"\n"
" regedit /E \"vietävä.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Virheellinen tai tuntematon valitsin [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Komento \"regedit /?\" näyttää ohjeen.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Tiedostonimeä ei määritelty.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Poistettavaa rekisteriavainta ei määritelty.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Tiedostoa '%1' ei löydy.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Tiedostoa '%1' ei voida avata.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Käsittelemätön toiminto.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Muisti ei riitä! (%1!S!, rivi %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Viallinen heksadesimaaliarvo.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Ei voida muuntaa heksadesimaalidataa. Viallinen arvo on kohteessa "
"'%1'.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Tuntematon merkintä [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Rekisterin tietotyypille [0x%1!x!] ei ole tukea\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Tiedosto '%1' päättyi odottamattomasti.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Riviä '%1' ei tunnisteta.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Rekisteriarvoa '%1' ei voida lisätä kohteeseen '%2'.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Rekisteriavainta '%1' ei voida avata.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Rekisterin tietotyypille [0x%1!x!] kohteessa '%2' ei ole tukea.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: Rekisteriarvo '%1' viedään binääridatana.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Järjestelmäavain [%1] ei kelpaa\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "regedit: Ei voida viedä kohdetta '%1'. Rekisteriavainta ei löydy.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Rekisteriavainta '%1' ei voida poistaa.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Rivin syntaksi on virheellinen.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Sulkee Rekisterieditorin"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Lisää avaimia suosikkilistaan"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Poistaa avaimia suosikkilistasta"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Näyttää tai piilottaa tilapalkin"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Muuttaa kahden kehyksen erottimen paikkaa"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Päivittää ikkunan"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Poistaa valitun"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Nimeää valitun uudelleen"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitun avaimen nimen leikepöydälle"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Hakee tekstiä avaimesta, arvosta tai datasta"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Hakee edellisessä haussa määritellyn tekstin seuraavan esiintymän"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Muokkaa arvon dataa"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Lisää uuden avaimen"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Lisää uuden merkkijonon arvon"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Lisää uuden binääriarvon"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Lisää uuden 32-bittisen arvon"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Tuo tekstitiedoston rekisteriin"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Vie koko rekisterin tai osan siitä tekstitiedostoon"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Tulostaa koko rekisterin tai osan siitä"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Avaa Rekisterieditorin Ohjeen"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Rekisteriarvon '%1' hakeminen ei onnistu."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Tämän tyypin (%1!u!) rekisteriavainten muokkaaminen ei onnistu."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Arvo on liian suuri (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Vahvista arvon tuhoaminen"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteristä valitun arvon?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Haku on valmis. Merkkijonoa '%1' ei löydy."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä arvot?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Uusi avain #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Uusi arvo #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Rekisteriavaimen '%1' hakeminen ei onnistu."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Muokkaa arvon dataa binäärimuodossa"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Lisää uuden monen merkkijonon arvon"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Vie rekisterin valitun haaran tekstitiedostoon"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Lisää uuden laajennettavan merkkijonoarvon"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Vahvista avaimen tuhoaminen"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Haluatko varmasti tuhota tämän rekisteriavaimen ja sen aliavaimet?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Laajentaa tai tiivistää valitun kohdan"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Tiivistä"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Winen DLL-rekisteröintityökalu\n"
"\n"
"Tuottaa DLL-rekisteröintipalvelut.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komentorivi]] Dll-tiedostonNimi\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
" [/u] Pura palvelimen rekisteröinti.\n"
" [/s] Hiljainen tila (mitään viestejä ei näytetä).\n"
" [/i] Kutsu funktiota DllInstall, välitä valinnainen [komentorivi].\n"
"\tValitsimen [/u] kanssa kutsuu funktiota DllInstall poistotilassa.\n"
" [/n] Älä kutsu funktiota DllRegisterServer. Vaatii valitsimen [/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Virheellinen tai tuntematon valitsin [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' lataaminen epäonnistui\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!'-toteutusta ei ole DLL:ssä '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti epäonnistui\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' rekisteröity\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinnin purkaminen epäonnistui\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti purettu\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus epäonnistui\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' asennettu\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennuksen purku epäonnistui\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus purettu\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Ohjelmaa ei voitu käynnistää, tai tiedostotyyppiin ei ole liitetty mitään "
"ohjelmaa.\n"
"ShellExecuteEx epäonnistui"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Unix-tiedostonimeä ei voitu kääntää DOS-tiedostonimeksi."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Käyttö: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessinNimi | /pid ProsessinID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Virhe: Tuntematon tai virheellinen komentoriviasetus.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Virhe: Virheellinen komentoriviparametri.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Virhe: Joko /im tai /pid on annettava.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Virhe: Valitsin %1 vaatii komentoriviparametrin.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Virhe: Valitsimet /im ja /pid ovat keskenään vaihtoehtoiset.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "Prosessin PID %1!u! ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Prosessin \"%1\" (PID %2!u!) ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prosessi PID %1!u! suljettiin väkisin.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prosessi \"%1\" (PID %2!u!) suljettiin väkisin.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei löytynyt.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Virhe: Prosessilistaa ei voida luetella.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei voida sulkea.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Virhe: Prosessin itsensä sulkemista ei sallita.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Uusi tehtävä (Suorita...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Sulje Tehtävienhallinta"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "P&ienennä käytössä"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "Pii&lota, kun pienennetty"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Näytä 16-bittiset tehtävät"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "P&äivitä nyt"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "Päi&vitysnopeus"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Korkea"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaali"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Matala"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pysäytetty"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Valitse sarakkeet..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Suoritinhistoria"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Yksi kuvaaja, kaikki suorittimet"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Yksi kuvaaja &per suoritin"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Näytä ytimessä käytetyt ajat"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Rivitä &vaakasuuntaan"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Rivitä p&ystysuuntaan"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "P&ienennä"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Aseta tasoihin"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Tuo &eteen"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Tietoja Tehtävienhallinnasta"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Vaihda kohtaan"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Lopeta tehtävä"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "Mene &prosessiin"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Lopeta prosessi"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "L&opeta prosessipuu"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Virheenkorjaus"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Aseta &prioriteetti"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Reaaliaikainen"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Normaalia k&orkeampi"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Normaalia m&atalampi"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Aseta affiniteetti..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Muokkaa virheenkorjauskanavia..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Tehtävienhallinta"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Uusi tehtävä..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Näytä kaikkien käyttäjien prosessit"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Suorittimenkäyttö"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Muistinkäyttö"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Yhteensä"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Muistin varaus (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fyysinen muisti (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Ytimen muisti (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Kahvat"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Säikeet"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Prosessit"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Raja"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Huippu"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Järjestelmän välimuisti"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Sivutettu"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Sivuttamaton"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Suorittimen käyttöhistoria"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Muistin käyttöhistoria"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Virheenkorjauskanavat"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Suoritinaffiniteetti"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Suoritinaffiniteetti määrää, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "Suoritin 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "Suoritin 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "Suoritin 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "Suoritin 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "Suoritin 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "Suoritin 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "Suoritin 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "Suoritin 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "Suoritin 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "Suoritin 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "Suoritin 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "Suoritin 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "Suoritin 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "Suoritin 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "Suoritin 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "Suoritin 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "Suoritin 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "Suoritin 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "Suoritin 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "Suoritin 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "Suoritin 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "Suoritin 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "Suoritin 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "Suoritin 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "Suoritin 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "Suoritin 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "Suoritin 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "Suoritin 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "Suoritin 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "Suoritin 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "Suoritin 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "Suoritin 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Valitse sarakkeet"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Valitse sarakkeet, jotka näkyvät Tehtävienhallinnan Prosessit-sivulla."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Kuvan nimi"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Prosessin tunnus)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Suorittimen käyttö"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Suoritin&aika"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Muistin käyttö"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Muistin käytön m&uutos"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Muistinkäytön &huippu"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Sivu&virheet"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER-objektit"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O luvut"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O luetut tavut"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Istunnon ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Käyttäjänimi"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sivuvirheiden muutos"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Näennäismuistin koko"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Sivutettu muisti"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Sivuttamaton muisti"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Perusprioriteetti"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Ka&hvojen määrä"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Säikeiden määrä"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objektit"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O kirjoituksia"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O kirjoitettuja tavuja"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O muita"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O muita tavuja"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Luo uusi tehtävä"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Suorittaa uuden ohjelman"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Tehtävienhallinta pysyy kaikkien muiden ikkunoiden edessä, ellei sitä "
"pienennetä"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Tehtävienhallinta pienennetään, kun siirrytään ohjelmasta toiseen"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Piilota Tehtävienhallinta, kun se pienennetään"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Pakota Tehtävienhallinta päivittymään nyt päivitysnopeus-asetuksesta "
"huolimatta"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Näyttää tehtävät suurilla kuvakkeilla"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Näyttää tehtävät pienillä kuvakkeilla"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Näyttää tietoa jokaisesta tehtävästä"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Päivittää näyttöä kaksi kertaa sekunnissa"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Päivittää näyttöä joka toinen sekunti"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Päivittää näyttöä joka neljäs sekunti"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Ei päivity automaattisesti"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle vaakasuoraan"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle pystysuoraan"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Pienentää ikkunat"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Suurentaa ikkunat"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Asettaa ikkunat vinoihin tasoihin työpöydälle"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Tuo ikkunan eteen, muttei vaihda siihen"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Näyttää Tehtävienhallinnan ohjeiden otsikoita"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Poistuu Tehtävienhallinnasta"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Näyttää 16-bittiset tehtävät vastaavan ntvdm.exen alla"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Valitse, mitkä sarakkeet ovat näkyvissä Prosessit-sivulla"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Näyttää ytimessä käytetyn ajan suorituskykykuvaajissa"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Yksi historiakuvaaja näyttää suorittimen kokonaiskäytön"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Jokaisella suorittimella on oma historiakuvaajansa"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Tuo tehtävän etualalle, vaihtaa kyseiseen tehtävään"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Kehottaa valittuja tehtäviä sulkeutumaan"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Vaihtaa valitun tehtävän prosessiin"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Palauttaa Tehtävienhallinnan piilosta"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Poistaa prosessin järjestelmästä"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Poistaa prosessin ja kaikki sen jälkeläiset järjestelmästä"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Liittää virheenkorjaimen tähän prosessiin"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrolloi, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan REAALIAIKAINEN"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan KORKEA"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA KORKEAMPI"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALI"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA MATALAMPI"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan MATALA"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Hallitsee virheenkorjauskanavia"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Suorittimen käyttö: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prosessit: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Muistin käyttö: %1!u! kt / %2!u! kt"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Kuvan nimi"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "Suoritin"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Suoritinaika"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Muistin käyttö"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Muistin käytön muutos"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Muistin huippukäyttö"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sivuvirheet"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objektit"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Istunnon ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Sivuvirh. muutos"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Virt. muisti"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sivutettu"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Sivuttamaton"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Peruspri."
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Tehtävienhallinnan varoitus"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"VAROITUS: Tämän prosessin prioriteetin muuttaminen voi aiheuttaa\n"
"epätoivottuja vaikutuksia kuten järjestelmän epävakautta.\n"
"Oletko varma, että haluat muuttaa prioriteettia?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Prioriteettia ei voitu muuttaa"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"VAROITUS: Prosessin sulkeminen voi aiheuttaa epätoivottuja\n"
"vaikutuksia kuten datan häviämistä ja järjestelmän epävakautta.\n"
"Prosessille ei anneta aikaa tallentaa tilaansa tai dataansa,\n"
"ennen kuin se suljetaan. Haluatko varmasti sulkea prosessin?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Prosessia ei voitu sulkea"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"VAROITUS: Virheenkorjaus voi aiheuttaa tietojen menetyksen.\n"
"Haluatko varmasti liittää virheenkorjaimen?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Virheenkorjaus ei onnistu"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Prosessilla täytyy olla affiniteetti vähintään yhteen suorittimeen"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Virheellinen valinta"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Prosessin affiniteettia ei voida hakea tai asettaa"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Järjestelmän vapaaprosessi"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Ei vastaa"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Käynnissä"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Winen ohjelmanpoistaja"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Poistokomento '%s' epäonnistui, johtuen ehkä puuttuvasta tiedostosta.\n"
"Haluatko poistaa ohjelman rekisteristä?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: Ei löydy ohjelmaa, jonka GUID olisi '%1'\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr "uninstaller: Valitsinta '--remove' täytyy seurata ohjelman GUID\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: Virheellinen valitsin [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Winen ohjelmanpoistaja\n"
"\n"
"Poista ohjelmia nykyisestä Wine-prefiksistä.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö:\n"
" uninstaller [valitsimet]\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
" --help\t Näytä tämä viesti.\n"
" --list\t Listaa tähän Wine-prefiksiin asennetut ohjelmat.\n"
" --remove {GUID} Poista valittu ohjelma.\n"
"\t\t Käytä valitsinta '--list' GUIDin löytämiseen.\n"
" [ei valitsinta] Käynnistä tämän ohjelman graafinen versio.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Siirry"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skaalaa ikkunaan"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Vasen"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Oikea"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Tavallisten Metafile-tiedostojen katselin"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metafile-tiedostot (*.wmf, *.emf)"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Odottaa ohjelmaa"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Sulje prosessi"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Simuloidaan uloskirjautumista tai sammutusta, mutta ohjelma ei vastaa.\n"
"\n"
"Jos lopetat prosessin, saatat menettää kaiken tallentamattoman tiedon."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Winen asetuksia kohteessa %s päivitetään, ole hyvä ja odota..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma; tätä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software "
"Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin "
"versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windowsin rekisteröintitiedot"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Omistaja:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganisaatio:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Sovellusten asetukset"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine voi jäljitellä Windowsin eri versioita eri sovelluksille. Tämä "
"välilehti toimii yhdessä Kirjastot- ja Grafiikka-välilehtien kanssa sallien "
"järjestelmän laajuiset ja sovelluskohtaiset asetukset."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Lisää sovellus..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Poista sovellus"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windowsin versio:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Ikkuna-asetukset"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Kaappaa hiiri kokoruututilassa automaattisesti"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Salli ikkunointiohjelman määrätä ikkunoiden &tyyli"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Salli ikkunointiohjelman &hallita ikkunoita"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emuloi virtuaalista työpöytää"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Työpöydän &koko:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Näytön resoluutio"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Tämä on näyteteksti 10 pisteen Tahoma-fontilla"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-tiedostojen ohitukset"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynaamisesti ladattavista kirjastoista (DLL) voidaan kustakin käyttää joko "
"sisäänrakennettua (Winen tarjoamaa) tai natiivia (Windows-asennuksesta "
"otettua tai sovelluksen tarjoamaa) versiota."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Uusi ohitus kirjastolle:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisää"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "&Olemassaolevat ohitukset:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Muokkaa ohitusta"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "&Latausjärjestys"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Sisäinen (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Natiivi (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "S&isäinen, sitten natiivi"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Na&tiivi, sitten sisäinen"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Valitse aseman kirjain"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Asemien asetukset"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr "Levyasemien hallintaan ei saatu yhteyttä. Asemia ei voi muokata."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lisää..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "&Hae automaattisesti"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "P&olku:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Näytä lisä&asetukset"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "La&ite:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "S&elaa..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Nimi:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "Sarjanumer&o:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "N&äytä pistetiedostot"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Ajurin diagnostiikka"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Ulostulolaite:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Äänen ulostulolaite:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Sisääntulolaite:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Äänen sisääntulolaite:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Testiääni"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Kaiutinasetukset"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Kaiuttimet:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Teema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Asenna teema..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "Ko&hta:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "&Väri:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-tyypit"
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr "&Muokkaa tiedostosidoksia"
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "&Linkitä kohteeseen:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Asemat"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Valitse unix-kohdekansio."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Piilota lisä&asetukset"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Ei teemaa)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Työpöytäintegraatio"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Winen asetukset"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Teematiedostot (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Valitse teematiedosto"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää kohteeseen"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Winen asetukset %s:lle"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Valittu ajuri: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Äänitesti epäonnistui!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Järjestelmän oletus)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 Surround"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Neliääninen"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Tämän kirjaston lataamisjärjestyksen muuttamista ei suositella.\n"
"Haluatko silti jatkaa?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Varoitus: järjestelmäkirjasto"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "natiivi"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "sisäinen"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "natiivi, sisäinen"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "sisäinen, natiivi"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-ohjelmat (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Valitse suoritettava tiedosto"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Hae automaattisesti"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Paikallinen kovalevy"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Verkkojako"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Levyke"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Et voi lisätä enempää asemia.\n"
"\n"
"Joka asemalla on oltava tunnus A:sta Z:aan, joten niitä voi olla enintään 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Järjestelmäasema"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa C-aseman?\n"
"\n"
"Monet Windows-ohjelmat olettavat, että C-asema on olemassa, ja saattavat "
"kaatua oudosti, jos sitä ei ole. Jos jatkat, muista luoda uusi C-asema!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Kirjain"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Kohdekansio"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"C-asemaa ei ole. Näin ei ole kovin hyvä.\n"
"\n"
"Muista painaa Asemat-välilehdellä 'Lisää' ja luoda se!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrollien tausta"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrollien teksti"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Valikon tausta"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Valikon teksti"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Vierityspalkki"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Valintojen tausta"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Valintojen teksti"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Työkaluvihjeen tausta"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Työkaluvihjeen teksti"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Ikkunan tausta"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Ikkunan teksti"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiivinen otsikkopalkki"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Epäaktiivinen otsikkopalkki"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Epäaktiivinen otsikkoteksti"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Viestilaatikon teksti"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Ohjelmien työtila"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Ikkunanreuna"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiivinen reunus"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Epäaktiivinen reunus"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrollien varjo"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Harmaa teksti"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Kontrollien korostus"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrollien syvä varjo"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrollien valo"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Kontrollien vaihtoehtotausta"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Aktiivinen elementti"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktiivisen otsikkopalkin liukuväri"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Epäaktiivisen otsikkopalkin liukuväri"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Valikon korostus"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Valikkopalkki"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Kursorin koko"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Pieni"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskikoko"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Suuri"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Komentohistoria"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "P&uskurin koko:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "P&oista toistuvat"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Pika&muokkaustila"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Lisäystila"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Fontit"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Väri"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Valinnat"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Puskurivyöhyke"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Korkeus:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Ikkunan koko"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "L&eveys:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "K&orkeus:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Ohjelman loppu"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Sulje konsoli"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Versio"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsolin parametrit"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Muista nämä asetukset myöhempää varten"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Muokkaa vain nykyistä istuntoa"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Aseta &oletukset"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Merkki"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Valitse kaikki"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "V&ieritä"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Etsi"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Asetukset - Oletusasetukset"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Asetukset - Nykyiset asetukset"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Virhe asetuksissa"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Näyttöpuskurin on oltava vähintään ikkunan kokoinen."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Jokainen merkki on %1!u! pikseliä leveä ja %2!u! pikseliä korkea"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Tämä on testi"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Tapahtuman id:tä ei saatu jäsennettyä\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Virheellinen backend-valinta\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Tuntematon komentoriviasetus\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Käynnistää ohjelman Winen konsolissa\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Ohjelman %s käynnistys epäonnistui.\n"
"Komento on viallinen.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Käyttö:\n"
" wineconsole [valitsimet] <komento>\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Valinta user luo uuden ikkunan, curses yrittää\n"
" käyttää nykyistä päätettä Winen komentorivinä.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <komento> Wine-ohjelma, joka avataan konsolissa.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkki:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Käynnistää Winen komentokehotteen Winen konsolissa.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Ohjelman virhe"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Ohjelma %s on kohdannut vakavan ongelman ja se on suljettava. Olemme "
"pahoillamme haitasta."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Tämän voi aiheuttaa ongelma ohjelmassa tai puute Winessä. Saatat haluta "
"käydä <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application Databasessa</a>, "
"josta saat vinkkejä tämän ohjelman ajamiseen."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Ohjelman virhetiedot"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Jos tätä ongelmaa ei esiinny Windowsin kanssa eikä sitä ole vielä "
"raportoitu, voit tallentaa yksityiskohtaisemmat tiedot tiedostoon Tallenna "
"nimellä -kohdassa ja sitten <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">lähettää virheraportin</a> ja liittää tiedoston raporttiin."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Ohjelma koneellasi kaatui, mutta WineDbg ei pystynyt liittymään siihen eikä "
"keräämään virheenjäljitystietoja (backtrace)."
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(tunnistamaton)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Tallennus epäonnistui"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Ladataan yksityiskohtaista tietoa, odota..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Avaa\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "&Nimeä..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Ominaisuudet\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Luo &hakemisto..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Levy"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Yhdistä &verkkoasemalle..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Katkaise yhteys verkkoasemaan"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Kaikki tiedoston yksityiskohdat"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Lajittele nimen mukaan"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "&Lajittele &tyypin mukaan"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Lajittele k&oon mukaan"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Lajittele &päiväyksen mukaan"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Suodata..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Asemapalkki"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Koko &ruutu\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Aseta tasoihin\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Rivitä &pystysuunnassa\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Tietoja Winen Tiedostonhallinnasta"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Valitse kohde"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Tiedostotyypin mukaan"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Hakemistot"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Ohjelmat"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumentit"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Muut tiedostot"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Näytä &piilotetut ja järjestelmätiedostot"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Tiedostonimi:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Koko &polku:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Viimeisin muutos:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Te&kijänoikeus:"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Järjestelmä"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "Paka&ttu"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Tietoja versiosta"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Otetaan fonttiasetuksia käyttöön"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Virhe valittaessa uutta fonttia."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Winen Tiedostonhallinta"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "juuritiedostojärjestelmä"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "UNIX-tiedostojärjestelmä"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Kuori"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Luotu"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Käytetty"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Muokattu"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeksi/Inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 %2:sta vapaana"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Peli"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Uusi\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Kysymysmerkit"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Aloittelija"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Kehittynyt"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Taitava"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Mukau&ta..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Nopeimmat ajat"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Tietoja WineMinesta"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Nopeimmat ajat"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Nopeimmat ajat"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Aloittelija"
#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Kehittynyt"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Ekspertti"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Poista tulokset"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Onnittelut!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Anna nimesi"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Mukautettu peli"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeita"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Miinoja"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Kaikki tulokset hävitetään. Oletko varma?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ei kukaan"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Tulostimen asetukset..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Huomautus..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Kirjanmerkki"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Aseta..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Aina päällimmäisenä"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Ohjeen ohje\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "T&ietoja Winen Ohjeesta"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Huomautus..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Sisällys"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Winen Ohje"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Virhe luettaessa ohjetiedostoa `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Sisällys"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Ohjetiedostot (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Ei löytynyt tiedostoa '%s'. Haluatko etsiä sen itse?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Richedit-toteutusta ei löytynyt... Keskeytetään"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Ohjeen otsikot: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Virhe: Komentoriviä ei tueta\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Virhe: Aliasta ei löydy\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Virhe: Virheellinen kysely\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Virhe: Virheellinen syntaksi komennolle PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Uusi...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Tee &uudelleen\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "P&oista\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Hae &seuraava\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Vain &luku"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Muokattu"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstrat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Valinnan tiedot"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Merkkien &muotoilu"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Mää&ritä merkkien muotoilu"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Kappaleen muotoilu"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Poimi teksti"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Muotoilupalkki"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Viivoitin"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Päivämäärä ja aika..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "&Muotoile"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Listat"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Listan kohdat"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Luvut"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Kirjaimet - pienaakkoset"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Kirjaimet - suuraakkoset"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Roomalaiset numerot - pienaakkoset"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Roomalaiset numerot - suuraakkoset"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Kappale..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Sarkaimet..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Tausta"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Järjestelmä\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Vaaleankeltainen\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "T&ietoja Winen Wordpadista"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Päivämäärä ja aika"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Mahdolliset muodot"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Uusi dokumettityyppi"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Kappaleen muotoilu"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Ensimmäinen rivi"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Sarkainkohdat"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Poista &kaikki"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivien katkaisu"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Ei rivien katkaisua"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Katkaise teksti &ikkunan reunassa"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Katkaise teksti &marginaalissa"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalupalkit"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstitiedostot (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rikastettu teksti (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Rikastettu teksti"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode-tekstitiedosto"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Tulostustiedostot (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Keskitä"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rikastettu teksti"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Kaksi sivua"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Yksi sivu"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "tuuma"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Tallenna muutokset tiedostoon '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Haku dokumentista päättyi."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Ei voitu ladata RichEdit-kirjastoa."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Valitsit tallennuksen tavallisessa tekstimuodossa, jolloin kaikki muotoilut "
"häviävät. Haluatko varmasti tehdä näin?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Luvun muoto ei kelpaa."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE-varastodokumentteja ei tueta."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Tiedoston tallentamiseen ei ole oikeutta."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Tiedoston avaamiseen ei ole oikeutta."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Tulostusta ei ole toteutettu."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Ei voida lisätä yli 32 sarkainkohtaa."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpadin käynnistys epäonnistui"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parametrien määrä ei kelpaa - Komento xcopy /? näyttää ohjeen\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Virheellinen parametri '%1' - Komento xcopy /? näyttää ohjeen\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Paina <Enter> aloittaaksesi kopioinnin\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitaisiin\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitu\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Onko '%1' tiedostonimi tai hakemisto\n"
"kohteella?\n"
"(T - tiedosto, H - hakemisto)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Kyllä|Ei)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Kirjoita %1:n yli? (Kyllä|Ei|kAikki)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr ""
"Tiedoston '%1' kopiointi sijaintiin '%2' epäonnistui paluuarvolla %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Kaatui luettaessa tiedostoa '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "T"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "H"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopioi lähdetiedostoja tai hakemistopuita kohteeseen.\n"
"\n"
"Syntaksi:\n"
"XCOPY lähde [kohde] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Missä:\n"
"\n"
"[/I] Oleta hakemisto, jos kohdetta ei ole ja kopioidaan useampi tiedosto.\n"
"[/S] Kopioi hakemistot ja alihakemistot.\n"
"[/E] Kopioi hakemistot ja alihakemistot, myös tyhjät.\n"
"[/Q] Älä listaa nimiä kopioitaessa vaan toimi hiljaa.\n"
"[/F] Näytä koko lähde- ja kohdenimet, kun kopioidaan.\n"
"[/L] Simuloi toiminto ja näytä nimet, jotka kopioitaisiin.\n"
"[/W] Kysy ennen kopioinnin aloittamista.\n"
"[/T] Luo tyhjä hakemisto, mutta älä kopioi tiedostoja.\n"
"[/Y] Älä kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n"
"[/-Y] Kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n"
"[/P] Kysy jokaisesta lähdetiedostosta ennen kopiointia.\n"
"[/N] Kopioi käyttäen lyhyitä nimiä.\n"
"[/U] Kopioi vain tiedostot, jotka ovat jo olemassa kohteessa.\n"
"[/R] Kirjoita yli, vaikka kohdetiedostolla olisi vain luku -attribuutti.\n"
"[/H] Sisällytä kopioon piilotetut ja järjestelmätiedostot.\n"
"[/C] Jatka, vaikka kopioinnin aikana tulisi virhe.\n"
"[/A] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti.\n"
"[/M] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti, ja\n"
"\tpoista arkistointiattribuutti.\n"
"[/K] Kopioi myös attribuutit. Muuten attribuutit eivät säily.\n"
"[/D | /D:k-p-v] Kopioi uudet tiedostot tai ne, joita on muokattu annetun\n"
"\t\tpäivän jälkeen. Jos päivää ei anneta, kopioi vain, jos\n"
"\t\tkohde on vanhempi kuin lähde.\n"
"\n"