Sweden-Number/po/sv.po

14587 lines
317 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-19 00:18+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Kenttä <lauri.kentta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installera/Avinstallera"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Klicka på Installera för att installera ett nytt program från en diskett, cd-"
"skiva eller din hårddisk."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Installera..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Följande programvara kan automatiskt tas bort. Markera den från listan och "
"klicka på Ändra/Ta bort för att ta bort eller ändra dess installerade "
"komponenter."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Supportinformation"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "Ta &bort"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Supportinformation"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
#: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
#: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
#: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
#: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
#: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
#: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
#: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
#: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
#: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
#: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
#: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Följande information kan användas för att få teknisk support för %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgivare:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Supportinformation:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefonsupport:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Readme:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produktuppdateringar:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunde inte hitta paketet Gecko vilket krävs för att program med "
"inbäddad HTML ska fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det "
"automatiskt åt dig.\n"
"\n"
"Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> för "
"mer information."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Installera"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
#: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono Installationsprogram"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunde inte hitta paketet Mono vilket krävs för att .NET-program ska "
"fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det automatiskt åt dig.\n"
"\n"
"Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> för mer "
"information."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Lägg till/Ta bort program"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Låter dig installera ny programvara, eller ta bort befintlig programvara "
"från din dator."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Kunde inte köra avinstalleraren, '%s'. Vill du ta bort "
"avinstallationsobjektet för detta program från registret?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Inte angivet"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Installationsprogram"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Program (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Ändra/Ta bort"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Hämtar..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Installerar..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Oväntad kontrollsumma på hämtad fil. Avbryter installation av korrupt fil."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimeringsalternativ"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Välj en ström:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativ..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Interfoliera varje"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "bildrutor"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Aktuellt format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Vågform: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alla multimediafiler"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-standardfilhanterare"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "okomprimerad"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< &Föregående"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsfältet"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "St&äng"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "&Återställ"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
#: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ned"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "T&illgängliga knappar:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "&Lägg till ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Ta bort"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Knappar i v&erktygsfältet:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Gå till idag"
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
msgid "File &Name:"
msgstr "Fil&namn:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "&Directories:"
msgstr "&Kataloger:"
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Lista filer av &typen:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Enheter:"
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivskyddad"
#: comdlg32.rc:178
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: comdlg32.rc:203
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
msgid "Print range"
msgstr "Skriv ut"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "&Allt"
#: comdlg32.rc:207
msgid "S&election"
msgstr "&Markerat"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&Pages"
msgstr "&Sidor"
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
msgid "&Setup"
msgstr "&Inställningar"
#: comdlg32.rc:212
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Utskriftskvalitet:"
#: comdlg32.rc:216
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "&Skriv till fil"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Condensed"
msgstr "Sammantryckt"
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
msgid "Print Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: comdlg32.rc:227
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Standardskrivare"
#: comdlg32.rc:228
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: comdlg32.rc:229
msgid "Specific &Printer"
msgstr "S&pecificerad skrivare"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Po&rtrait"
msgstr "S&tående"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggande"
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: comdlg32.rc:240
msgid "Si&ze"
msgstr "St&orlek"
#: comdlg32.rc:241
msgid "&Source"
msgstr "&Källa"
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: comdlg32.rc:252
msgid "&Font:"
msgstr "&Typsnitt:"
#: comdlg32.rc:255
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Typsnittss&til:"
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: comdlg32.rc:265
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Genomstruken"
#: comdlg32.rc:267
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#: comdlg32.rc:271
msgid "Sample"
msgstr "Test"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ift:"
#: comdlg32.rc:281
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Grundläggande färger:"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egendefinierade färger:"
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Färg | Enfärgat"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Red:"
msgstr "&Röd:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "&Green:"
msgstr "&Grön:"
#: comdlg32.rc:291
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"
#: comdlg32.rc:293
msgid "&Hue:"
msgstr "&Nyans:"
#: comdlg32.rc:295
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Mättn:"
#: comdlg32.rc:297
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"
#: comdlg32.rc:307
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lägg till egendefinierad färg"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definiera egen färg >>"
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Sök efter:"
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Bara hela ord"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Case"
msgstr "&Skillnad på stora/små bokstäver"
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
msgid "&Find Next"
msgstr "&Sök efter nästa"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Replace"
msgstr "Sök/ersätt"
#: comdlg32.rc:339
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Ersätt med:"
#: comdlg32.rc:345
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: comdlg32.rc:346
msgid "Replace &All"
msgstr "Ersätt &alla"
#: comdlg32.rc:363
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Skr&iv till fil"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
msgid "Where:"
msgstr "Plats:"
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:376
msgid "Copies"
msgstr "Kopior"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Antal k&opior:"
#: comdlg32.rc:379
msgid "C&ollate"
msgstr "&Sortera"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Pa&ges"
msgstr "Si&dor"
#: comdlg32.rc:385
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"
#: comdlg32.rc:388
msgid "&from:"
msgstr "&från:"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&to:"
msgstr "&till:"
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "St&orlek:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "&Source:"
msgstr "&Källa:"
#: comdlg32.rc:422
msgid "P&ortrait"
msgstr "St&ående"
#: comdlg32.rc:423
msgid "L&andscape"
msgstr "L&iggande"
#: comdlg32.rc:428
msgid "Setup Page"
msgstr "Utskriftsformat"
#: comdlg32.rc:437
msgid "&Tray:"
msgstr "&Fack:"
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stående"
#: comdlg32.rc:443
msgid "L&eft:"
msgstr "&Vänster:"
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: comdlg32.rc:447
msgid "T&op:"
msgstr "&Överkant:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Under:"
#: comdlg32.rc:453
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Skrivare..."
#: comdlg32.rc:461
msgid "Look &in:"
msgstr "Leta &i:"
#: comdlg32.rc:467
msgid "File &name:"
msgstr "Fil&namn:"
#: comdlg32.rc:471
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Filformat:"
#: comdlg32.rc:474
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Öppna som &skrivskyddad"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: comdlg32.rc:487
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: comdlg32.rc:490
msgid "Files of type:"
msgstr "Filformat:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Kunde inte hitta filen"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Vad god verifiera så korrekt filnamn är angivet"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen finns inte.\n"
"Vill du skapa fil?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finns redan.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Illegalt tecken i sökväg"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ett filnamn kan inte innehålla någon av följande tecken:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Sökvägen finns inte"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Upp en nivå"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skapa ny mapp"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Visa Skrivbordet"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Standard"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "Rödbrun"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "Marinblå"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "Limegrön"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Oläsbart fält"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Detta värdet ligger inte inom sidourvalet.\n"
"Var god skriv in ett värde mellan %1!d! och %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'från'-fältet kan inte överskrida 'till'-fältet."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marginalerna överlappar eller är utanför pappersgränserna.\n"
"Var god skriv in marginalerna igen."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Fältet 'Antal kopior' kan inte vara tomt."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Din skrivare saknar stöd för så många kopior som du angav.\n"
"Vad god skriv in ett värde mellan 1 och %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ett skrivarfel inträffade."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Det finns ingen standardskrivare."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kan inte hitta skrivare."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "För lite minne."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Ett fel uppstod."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Okänd skrivardrivrutin."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"En skrivare måste installeras innan aktiviteter som utskrift eller "
"sidinställningar kan utföras. Installera en skrivare och försök på nytt."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Välj en teckenstorlek mellan %1!d! och %2!d! punkter."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Spara &i:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Stannad; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Fel; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Väntande borttagning; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papperskrångel; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Slut på papper; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Fyll på papper manuellt; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Pappersproblem; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Skrivaren är avstängd; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O Aktiv; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Upptagen; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Skriver ut; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Utmatningsfacket är fullt; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Inte tillgänglig; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Väntar; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Behandlar; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Initierar; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Värmer upp; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner snart slut; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr ""
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Avbruten av användaren; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Slut på minne; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Skrivardörren är öppen; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Skrivarserver okänd; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Felsäkert läge; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standardskrivare; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Det finns %d dokument i kön"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marginaler [tum]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marginaler [millimeter]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "A&nvändarnamn:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Kom ihåg lösenord"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Anslut till %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ansluter till %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Inloggningen misslyckades"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Kontrollera att användarnamn\n"
"och lösenord stämmer."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Om Caps Lock är på kan det leda till att lösenordet skrivs in felaktigt.\n"
"\n"
"Tryck Caps Lock på tangentbordet för att slå av Caps Lock innan\n"
"du skriver in ditt lösenord."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock är på"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr ""
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nyckelattribut"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundläggande begränsningar"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certifikatpolicyer"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr ""
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-orsakskod"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distributionspunkter"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Utökad nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certifikattillägg"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr ""
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr ""
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ostrukturerat namn"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr ""
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstid"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Counter Sign"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr ""
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ostrukturerad adress"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Föredra signerat data"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Användarmeddelande"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr ""
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Certifikattyp"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Cert Type"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Base URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Revocation URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Revocation URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert Renewal URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Policy URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL ServerName"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Län eller region"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domänkomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Postadress"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Principalnamn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produktuppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-version"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyaste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Namnbegränsningar"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policymappningar"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Policybegränsningar"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Policyer för program"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Policymappningar för program"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Policybegränsningar för program"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Osignerad CMC-förfrågan"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinfo"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-tillägg"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-attribut"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr ""
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringscertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent för nyckelåterställande"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Krypterad privat nyckel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publicerade CRL-platser"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktions-Id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg-info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hämta certifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hämta CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr ""
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista över betrodda certifikat"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr ""
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformation"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentisering av server"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autentisering av klient"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodsignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Säker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstämpling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterar filsystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licenser för nyckelpaket"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verifiering av licensserver"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-inloggning"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitala rättigheter"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificerad underordning"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Nyckelåterställning"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Filåterskapande"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Signerare av rotlista"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alla policyer för program"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent för certifikatförfrågningar"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstidssignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alla utfärdandepolicyer"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andra personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodda utgivare"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Ej betrodda certifikat"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Nyckel-ID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certifikatutfärdare"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer för certifikat="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annat namn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadress="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-namn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadress"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adress="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrerat ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Okänd nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr ""
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Slutentitet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Längdbegränsning för sökväg="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information ej tillgänglig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Åtkomstmetod="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utfärdare"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Okänd åtkomstmetod"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt namn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distributionspunkt för CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Distributionspunktsnamn"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-namn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-orsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utfärdare"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nyckel komprometterad"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA komprometterad"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Anknytning ändrades"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Ersatt"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Verksamhet avslutad"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certifikat temporärt återkallat"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell information="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Uppfyller kriterier="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Ickeförkastande"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nyckelchiffrering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffrering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelavtal"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Endast chiffrering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Endast dechiffrering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-server"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signature CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certifikatpolicy"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Policy-identifierare: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Meddelandereferens"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Meddelandenummer="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Meddelandetext="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installera certifikat..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Utfärdarens &utlåtande"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "&Visa:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Ändra egenskaper..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Spara till fil..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Certifieringssökväg"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Certifieringssökväg"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Visa certifikat"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Certifikatsstatus:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "Mer &Info"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "Vänligt &namn:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Certifikatssyften"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Aktivera alla syften för detta certifikat"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "A&vaktivera alla syften för detta certifikat"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Aktivera &enbart följande syften för detta certifikat:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Lägg till &syfte..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Lägg till syfte"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Lägg till objektidentifieraren (OID) för certifikatssyftet du vill lägga "
"till:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Välj certifikatlager"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Välj certifikatlagret du vill använda:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Visa fysiska lager"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Guiden för import av certifikat"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Välkommen till guiden för import av certifikat"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denna guide hjälper dig på att importera certifikat och listor över "
"återkallade och betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du "
"kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att "
"signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över "
"återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Klicka Nästa för att fortsätta."
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnamn:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&läddra..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Obs: Följande filformat kan innehålla mer än ett certifikat och listor över "
"återkallade eller betrodda certifikat:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Standard för kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan välja certifikatlagret automatiskt, eller så kan du ange en sökväg "
"för certifikaten."
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Välj certifikatlager &automatiskt"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Placera alla certifikat i följande lager:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Avslutar guiden för import av certifikat"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Du har slutfört guiden för import av certifikat."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Du har angett följande inställningar:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Avsett s&yfte:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avancerat..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Avsedda syften för certifikat"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade val"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Syfte för certifikat"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "Välj ett eller flera syften att listas när Avancerade Syften är valt."
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Syften för certifikat:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Guiden för export av certifikat"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Välkommen till guiden för export av certifikat"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denna guide hjälper dig på att exportera certifikat och listor över "
"återkallade och betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du "
"kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att "
"signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över "
"återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Klicka Nästa för att fortsätta."
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Om du väljer att exportera den privata nyckeln så kommer du på en senare "
"sida tillbes ange ett lösenord för att skydda den privata nyckeln."
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Vill du exportera den privata nyckeln?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, exportera den privata nyckeln"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nej, exportera inte den privata nyckeln"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bekräfta lösenord:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Välj formatet du vill använda:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodad X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kodad X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"Standard för &kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Inkludera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Inkl&udera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Använd stark kryptering"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Ta bort den privata &nyckeln om exporten lyckas"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Avslutar guiden för export av certifikat"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Du har nu fullföljt guiden för export av certifikat."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatsinformation"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Detta certifikat har en ogiltig signatur. Certifikatet kan ha ändrats eller "
"skadats."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Detta rot-certifikat är inte betrott. För att lita på det, lägg till det "
"till ditt systems betrodda rot-certifikatlager."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Detta certifikat kunde inte valideras till ett betrott rot-certifikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Detta certifikats utfärdare kunde inte hittas."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Alla avsedda syften för detta certifikat kunde inte valideras."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Detta certifikat är avsett för följande syften:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Utfärdat till: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Utfärdat av: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Giltigt från "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " till "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Detta certifikat har en ogiltig signatur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Detta certifikat har gått ut eller är ännu inte giltigt."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Detta certifikats giltighetsperiod är längre än utfärdarens."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Detta certifikat återkallades av sin utfärdare."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Detta certifikat är OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Enbart Version 1-fält"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Enbart tillägg"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Enbart kritiska tillägg"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Enbart egenskaper"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Giltigt från"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Giltigt till"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nyckel"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitar)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utökad nyckelanvändning (egenskap)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Vänligt namn"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikats-egenskaper"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Var god fyll i en OID på formen 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Den OID du angav existerar redan."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Var god välj ett certifikatlager."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen innehåller objekt som inte uppfyller de givna kriterierna. Var god "
"välj en annan fil."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fil att importera"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Ange filen du vill importera."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Certifikatlager"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över återkallade "
"certifikat, samt listor över betrodda certifikat."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-certifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista över återkallade certifikat (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista över betrodda certifikat (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Var god välj en fil."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Filformatet kändes inte igen. Var god välj en annan fil."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Kunde inte öppna "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestämd av programmet"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Var god välj ett lager"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Certifikatlager valt"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatiskt bestämt av programmet"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista över återkallade certifikat"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelande"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr ""
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importen lyckades."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Importen misslyckades."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avancerade syften>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Utfärdat till"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Utfärdat av"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Vänligt namn"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Inget>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med detta "
"certifikat.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med dessa "
"certifikat.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med detta certifikat, eller "
"verifiera meddelanden som är signerade med det.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med dessa certifikat, eller "
"verifiera meddelanden som är signerade med dem.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av denna certifieringsauktoritet kommer inte längre "
"vara betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av dessa certifieringsauktoriteter kommer inte längre "
"vara betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av denna rot-certifieringsauktoritet, eller av någon av "
"dess utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta betrodda rot-certifikat?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av dessa rot-certifieringsauktoriteter, eller av någon "
"av deras utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara "
"betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa betrodda rot-certifikat?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Mjukvara signerad av denna utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Mjukvara signerad av dessa utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Säkerställer identiteten av en fjärrdator"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bevisar din identitet för en fjärrdator"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Säkerställer att mjukvara kommer från ursprunglig utgivare\n"
"Skyddar mjukvara från ändring efter utgivning"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Skyddar e-postmeddelanden"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Möjliggör säker kommunikation över internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Möjliggör att signera data med aktuell tid"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Tillåter dig att digitalt signera en lista över betrodda certifikat"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Möjliggör för data på disk att krypteras"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arkivering av privat nyckel"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Exportera format"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Välj format i vilket innehållet kommer sparas."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Exportera filnamn"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Ange namnet på filen i vilken innehållet kommer sparas."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Den angivna filen existerar redan. Vill du ersätta den?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodad binär X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kodad X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inkludera alla certifikat i certifikatsökvägen"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Exporten lyckades."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Exporten misslyckades."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportera privat nyckel"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certifikatet innehåller en privat nyckel som kan exporteras tillsammans med "
"certifikatet."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan lösenordsskydda en privat nyckel."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lösenorden matchar inte."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kunde inte öppnas."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kan inte exporteras."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Förvalt DirectSound"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Förvald WaveOut-enhet"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Förvald MidiOut-enhet"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Konfigurera enheter"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Återställa"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Mapping"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Visa tilldelade först"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regional inställning"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB använda, %2!u!MB tillgängliga"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Västerländska"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeiska"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliska"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiska"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Förenklad kinesiska GB 2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Koreanska"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Traditionell kinesiska Big5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Koreanska (Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symboler"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Filer på kamera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importera markerade"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importera alla"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Hoppa över"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Överför... var god vänta"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Ansluter till kamera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Ansluter till kamera... vänta"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkronisera"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "S&tartsida"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "Upp&datera"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Markera allt"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Visa källkod"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Egenskaper"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Innehåll"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&iter"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Dölj fl&ikar"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Visa fl&ikar"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Startsida"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak videokodek"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Spara s&om..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "U&tskriftsformat..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Förhandsgranska"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verktygs&fält"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardfält"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adressfält"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoriter"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Lägg till i favoriter..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Om Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Ange webbadressen du vill öppna med Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Öppna:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Startsida"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Hämtar från %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Hämtar %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Frågar efter %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Startsida"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Du kan välja vilken adress som ska användas som startsida."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Aktuell sida"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "För&vald sida"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Blank sida"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Bläddringshistorik"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Du kan ta bort cachade sidor, kakor och annan data."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Ta bort &filer..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Inställningar..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Rensa bläddringshistorik"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certifikat används för din personliga identifikation samt för att "
"identifiera certifikats-auktoriteter och -utgivare."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certifikat..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Utgivare..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internetinställningar"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigurera Wines webbläsare och tillhörande inställningar"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Säkerhetsinställning för zon: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Väldigt låg"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Ökad"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticks"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Inaktivera"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivera"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Testa joysticken"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Testa kraftåterkoppling"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Tillgängliga effekter"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Spelkontroller"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index utanför giltigt intervall"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Objekt krävs"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet stöder inte denna handling"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet är inte valfritt"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfel"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' förväntades"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' förväntades"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' förväntades"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr ""
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "'=' förväntades"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Ogiltigt tecken"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Oterminerad strängkonstant"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' utanför funktion"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Går ej att ha 'break' utanför loop"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Går ej att ha 'continue' utanför loop"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiketten är redan definierat"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Etiketten hittades inte"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "'@end' förväntades"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "'@' förväntades"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer förväntades"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion förväntades"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt förväntades"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ogiltig tilldelning"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' är odefinierat"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolskt objekt förväntades"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|' kan inte tas bort"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray-objekt förväntades"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript-objekt förväntades"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Den URI som ska avkodas är felaktig"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Antal decimaler är utanför giltigt intervall"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Precision är utanför giltigt intervall"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Array-objekt förväntades"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Lyckades.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ogiltig funktion.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Filen hittades inte.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Sökvägen hittades inte.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "För många öppna filer.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Åtkomst nekad.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ogiltig referens.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Minne förstört.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ej tillräckligt minne.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ogiltigt block.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Felaktig miljö.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Felaktigt format.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ogiltig åtkomst.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ogiltigt data.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Otillräckligt minne.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ogiltig disk.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Kan inte ta bort aktuell katalog.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Inte samma enhet.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Inga fler filer.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Skrivskyddad.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Felaktig enhet.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ej redo.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Felaktigt kommando.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-fel.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Felaktig längd.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Sökfel.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Inte DOS-disk.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektor hittades inte.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Slut på papper.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Skrivfel.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Läsfel.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Allmänt fel.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delningsfel.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Låsningsfel.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Fel disk.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delningsbufferten överskreds.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Filslut.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disken är full.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Förfrågan ej stödd.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Fjärrmaskinen lyssnar inte.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Upprepat nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Felaktig nätverkssökväg.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Nätverket upptaget.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Enheten existerar inte.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "För många kommandon.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapter-hårdvarufel.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Felaktig nätverksrespons.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Oväntat nätverksfel.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Felaktig fjärradapter.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Skrivarkön full.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Inget spool-utrymme.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Utskrift avbruten.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nätverksnamn borttaget.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Nätverksåtkomst nekad.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Felaktig enhetstyp.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Felaktigt nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "För många nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "För många nätverkssessioner.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Delning pausad.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Förfrågan ej accepterad.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Omdirigerare pausad.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Filen existerar.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kan ej skapa.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-fel.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Slut på strukturer.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Redan tilldelad.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ogiltig parameter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Nätverksskrivfel.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Inga lediga processutrymmen.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "För många semaforer.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Exklusiv semafor ägs redan.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semaforen är riggad.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "För många semaforförfrågningar.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ogiltigt begär vid avbrott.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforägaren dog.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Användargräns för semafor.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Sätt i disk i enhet %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Disken låst.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Trasig pipa.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Kunde inte öppna.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Buffertöverspill.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Inga fler sökreferenser.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ogiltig målreferens.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ogiltig IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ogiltigt verify-val.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Felaktig drivrutinsnivå.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Anrop ej implementerat.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Tiden gick ut för semaforen.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Otillräcklig buffert.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ogiltig nivå.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ingen volymetikett.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modulen hittades inte.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Proceduren hittades inte.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Inga barn att vänta på.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Barnprocessen är ej klar.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ogiltig användning av direktåtkomstreferens.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Sökning till innan filens början.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Disken är ett mål för JOIN.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Disken är redan JOINad.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Disken är redan SUBSTad.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Disken är inte JOINad.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Disken är inte SUBSTad.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Försökte JOINa till en JOINad disk.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Försökte SUBSTa till en SUBSTad disk.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Försökte JOINa till en SUBSTad disk.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Försökte SUBSTa till en JOINad disk.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Enheten är upptagen.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Samma enhet.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Inte toppnivåkatalog.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogen är ej tom.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Sökvägen används som en SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Sökvägen används som ett JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Sökvägen är upptagen.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Redan ett mål för SUBST.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "System-trace ospecificerat eller ej tillåtet.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Inkorrekt antal händelser för DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "För många väntande för DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait-lista ogiltig.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Volymetiketten är för lång.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "För många TCB:er.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal vägrad.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment kasserat.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment inte låst.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Felaktig tråd-ID-adress.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Felaktiga argument till DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Ogiltig sökväg.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "En signal väntar.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Max antal trådar i systemet uppnått.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Låsning misslyckades.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Resursen används.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Avbrytningsfel.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomiska lås stöds inte.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ogiltigt segmentnummer.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ogiltigt ordningstal för %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Filen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ogiltigt flaggnummer.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semafornamnet hittades inte.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ogiltigt startkodsegment för %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ogiltigt startstacksegment för %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ogiltig modultyp för %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ogiltig EXE-signatur i %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE:n %1 är märkt ogiltig.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Felaktigt EXE-format för %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Itererat data överskrider 64k i %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ogiltig MinAllocSize i %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink från ogiltig ring.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL ej aktiverat.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ogiltig SEGDPL i %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Autodatasegment överskrider 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2-segment måste vara flyttbart.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Omflyttningskedjan överskrider segmentgränsen i %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Oändlig loop i omflyttningskedja i %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Miljövariabeln hittades inte.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Ingen signal skickades.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Filnamnet för långt.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2-stack används.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Felaktig användning av jokertecken för filnamn.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ogiltigt signalnummer.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Fel vid inställning av signalhanterare.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment låst.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "För många moduler.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Ej tillåtet att nästa LoadModule-anrop.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Arkitekturerna misstämmer.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Felaktig pipa.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Pipa upptagen.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Pipa stängd.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Pipa ej ansluten.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mer data tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sessionen avbröts.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn på utökat attribut.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Utökade attributslistan inkonsekvent.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Inget mer data tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan inte använda Copy-API:t.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Ogiltigt katalognamn.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Utökat attribut passade inte.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Utökade attributsfilen korrupt.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Utökade attributstabellen är full.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ogiltig referens till utökade attribut.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Utökade attribut ej stödda.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex ägdes inte av anroparen.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "För många poster till semafor.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory delvis fullbordat.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock-begäran nekades.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ogiltigt oplock-meddelande mottaget.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ogiltig adress.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetiskt överspill.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Pipa ansluten.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Pipa lyssnar.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Åtkomst till utökade attribut nekad.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O-operation avbruten.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Överlappande I/O oavslutad.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Överlappande I/O pågår.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ingen åtkomst till minnesplats.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-fel.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stack-överspill.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ogiltigt meddelande.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kan inte slutföra.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ogiltiga flaggor.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Volymen ej igenkänd.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Ogiltig fil.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan inte köra fullskärm.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Ej existerande symbol.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registret korrupt.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ogiltig nyckel.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kan inte läsa registernyckel.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kan inte skriva registernyckel.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registret har återskapats.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registret är korrupt.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O till registret misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ej registerfil.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Nyckel togs bort.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Inget utrymme för registerlogg.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registernyckeln har undernycklar.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Undernyckel måste vara volatile.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Förfrågan om ändring av notifiering pågår.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Beroende tjänster körs.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ogiltig tjänstkontroll.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tjänstdatabas låst.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tjänsten körs redan.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ogiltigt tjänstkonto.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tjänsten inaktiverad.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Cirkulärt beroende.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tjänsten existerar inte.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tjänsten kan inte acceptera kontrollmeddelande.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tjänst ej aktiv.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Anslutning till tjänstens kontrollant misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Undantag i tjänst.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Databasen existerar inte.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Tjänst-specifikt fel.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Processen avbröts.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Beroendetjänsten misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Tjänstinloggning misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tjänsten hängdes vid start.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ogiltigt lås för tjänsten.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tjänst markerad för borttagning.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tjänsten existerar.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systemet kör senaste kända bra inställning.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Beroendetjänsten borttagen.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot redan accepterad som senaste bra inställning.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tjänst ej startad sedan senaste systemstart.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Upprepat tjänstnamn.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Annat tjänstkonto.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Drivrutinsfel kan ej upptäckas.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Processavbrott kan ej upptäckas.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Inget återställningsprogram för tjänsten.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Tjänsten ej implementerad av exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Slut på media.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filmarkör upptäckt.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Början på media.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmarkör upptäckt.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Inget data upptäckt.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partitionsfel.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ogiltig blocklängd.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Enheten är ej partitionerad.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Kunde inte låsa media.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Kunde inte mata ut media.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Media ändrades.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O-bussen återställdes.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Inget media i enhet.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ingen Unicode-översättning.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL-initialisering misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Nedstängning pågår.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ingen nedstängning pågår.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O-enhetsfel.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Inga seriella enheter hittades.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Delad IRQ upptagen.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriell I/O slutförd.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Tiden gick ut för seriella I/O-räknaren.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "ID-adressmärke hittades inte på floppyn.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy uppger fel cylinder.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Okänt floppyfel.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppyregister inkonsekventa.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Omkalibrering av hårddisk misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Hårddisksoperation misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Slut på bandet.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Otillräckligt serverminne.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Möjlig deadlock.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Felaktig justering.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state hejdades.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "För många länkar.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Nyare windowsversion krävs.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Fel operativsystem.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Endast en instans kan köras av detta program.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real mode-program.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ogiltig DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Inget associerat program.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-fel.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Inga fler användarreferenser.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Meddelande kan endast användas i synkrona anrop.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Källelementet är tomt.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Destinationselementet är fullt.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elementets adress är ogiltig.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magasinet är inte tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Enheten behöver återinitialiseras.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Enheten behöver rengöras.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Enhetsdörren är öppen.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Enheten är ej ansluten.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elementet hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Ingen matchning hittades.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Egenskapsmängden hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punkten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Ingen spårningstjänst körs.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Inget sådant volym-ID.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Kan inte ta bort filen som ska ersättas.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Kan inte flytta ersättningsfilen.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Kunde inte flytta ersättningsfilen.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Journalen tas bort.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Jornalen är ej aktiv.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Potentiellt matchande fil funnen.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Journalinlägget togs bort.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ogiltigt enhetsnamn.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Anslutning ej tillgänglig.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Enhet redan ihågkommen.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Inget nätverk eller felaktig sökväg.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn på nätverksleverantör.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kan inte öppna nätverksanslutningsprofil.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Korrupt nätverksanslutningsprofil.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Inte en container.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Utökat fel.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ogiltigt datornamn.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ogiltigt händelsenamn.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ogiltigt domännamn.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ogiltigt tjänstnamn.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ogiltigt nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn på share.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ogiltigt meddelandenamn.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ogiltig meddelandedestination.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Inloggningskonflikt mellan sessionerna.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Antalet tillåtna fjärrsessioner överskridet.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Upprepat domän- eller arbetsgrupps-namn.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Inget nätverk.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operationen avbröts av en användare.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Filen har en användarmappad sektion.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Anslutning nekades.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Anslutningen stängdes graciöst.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen redan associerad med transportslutpunkt.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adress ej associerad med transportslutpunkt.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Anslutningen ogiltig.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Anslutningen är aktiv.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Nätverket oåtkomligt.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Värden oåtkomlig.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokoll oåtkomligt.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port oåtkomlig.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Förfrågningen avbröts.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Anslutningen avbröts.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Var god försök operationen igen.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Gränsen för högsta antal anslutningar har nåtts.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Inloggningstidsbegränsning.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Inloggningsbegränsning för datorn.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tjänsten redan registrerad.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Tjänsten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Användaren är ej autentiserad.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Användaren är ej inloggad.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Fortsätt pågående arbete.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Redan initialiserad.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Inga fler lokala enheter.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Sidan existerar inte.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Domänkontrollanten existerar redan.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Stöds endast medan ansluten.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Utför operation även då inget ändrats.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Användarprofilen är ogiltig.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Stöds ej på Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Alla privilegier ej tilldelade.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Vissa säkerhets-ID ej mappade.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Inga kvoter för konto.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Sessionsnyckel för lokal användare.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Lösenord för komplext för LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Okänd revision.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Inkompatibla revisionsnivåer.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ogiltig ägare.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ogiltig primär grupp.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ingen symbol för personifiering.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan inte inaktivera obligatorisk grupp.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Ingen sådan inloggningssession.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Inget sådant privilegium.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Har inte nödvändigt privilegium.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ogiltigt kontonamn.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Användaren existerar redan.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Ingen sådan användare.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ingen sådan grupp.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Användare redan i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Användare ej i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan inte ta bort sista administratörsanvändaren.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Fel lösenord.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Lösenordsbegränsning.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Inloggningsfel.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Kontobegränsning.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ogiltiga inloggningstider.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ej tillåten dator.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Lösenord utgånget.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Kontot inaktiverat.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Inget säkerhets-ID mappat.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "För många LUID efterfrågade.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Slut på LUID:er.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ogiltig underauktoritet.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ogiltigt ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ogiltigt SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ogiltig säkerhetsdeskriptor.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Felaktig ärvd ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Servern inaktiverad.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Servern ej inaktiverad.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ogiltig ID-auktoritet.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Tilldelat utrymme överskridet.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ogiltiga gruppattribut.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Ogiltig personifieringsnivå.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan inte öppna anonym säkerhetssymbol.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Felaktig valideringsklass.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Felaktig symboltyp.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ingen säkerhet på objekt.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Kan inte komma åt domäninformation.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ogiltigt servertillstånd.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ogiltigt domäntillstånd.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ogiltig domänroll.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Ingen sådan domän.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domänen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domängräns överskriden.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Intern databaskorruption.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Internt fel.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generiska åtkomsttyper ej mappade.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Felaktigt deskriptorformat.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Inte en inloggningsprocess.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Inloggningssessions-ID existerar.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Okänt autentiseringspaket.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Felaktigt inloggningssessionstillstånd.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "ID-kollision för inloggningssession.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ogiltig inloggningstyp.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kan inte personifiera.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ogiltigt överföringstillstånd.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Skrivfel till säkerhetsdatabasen.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Kontot är inbyggt.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppen är inbyggd.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Användaren är inbyggd.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppen är primär för användaren.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Symbolen används redan.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ingen sådan lokal grupp.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Användare ej i lokal grupp.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Användare redan i lokal grupp.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokal grupp existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Inloggningstypen beviljades inte.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "För många hemligheter.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Hemligheten för lång.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Fel i intern säkerhetsdatabas.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "För många kontext-ID:n.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Korskrypterat NT-lösenord krävs.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Ingen sådan medlem.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ogiltig medlem.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "För många SID.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Korskrypterat LM-lösenord krävs.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Inga ärvbara komponenter.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fil eller katalog korrupt.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disken är korrupt.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ingen användarsessionsnyckel.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Licenskvot överskriden.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Felaktigt namn på mål.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Ömsesidig autentisering misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Det finns en tidsskillnad mellan klienten och servern.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ogiltig fönsterreferens.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ogiltig menyreferens.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ogiltig markörreferens.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ogiltig snabbtangentstabellreferens.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ogiltig hookreferens.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ogiltig DWP-referens.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan inte skapa barnfönster på toppnivå.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kan inte hitta fönsterklass.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Fönster ägt av annan tråd.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Snabbknapp redan registrerad.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klassen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klass existerar inte.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klassen har öppna fönster.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ogiltigt index.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ogiltig ikonreferens.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privat dialogindex.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Listrute-ID ej funnet.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Inga jokertecken.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Urklippshanterare ej öppen.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Snabbknapp ej registrerad.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Inte ett dialogfönster.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Kontroll-ID hittades inte.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Invalid kombinationsrutemeddelande.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Inte ett kombinationsrutefönster.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ogiltig höjdändring.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ej funnen.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ogiltigt hook-filter.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ogiltig filterprocedur.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook-procedur kräver modulreferens.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Hook-proceduren enbart global.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal-hook redan riggad.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook-procedur inte installerad.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ogiltigt listrutemeddelande.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Ogiltig LB_SETCOUNT skickad.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Inga tabbstop på denna listruta.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Kan inte förstöra objekt ägt av annan tråd.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Barnfönstermenyer ej tillåtna.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Fönstret har ingen systemmeny.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ogiltig stil på meddelanderuta.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ogiltig SPI-parameter.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Skärm redan låst.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Fönsterreferenserna har olika föräldrar.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Inte ett barnfönster.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ogiltigt GW-kommando.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ogiltigt tråd-ID.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Inte ett MDI-barnfönster.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Popupmeny redan aktiv.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Inga rullningslister.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ogiltigt rullningslistintervall.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ogiltigt ShowWin-kommando.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Inga systemresurser.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Inga oväxlade systemresurser.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Inga växlade systemresurser.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ingen fungerande kvot satt.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ingen växlingsfilkvot.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Överskred commitment-gräns.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menypost ej funnen.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ogiltig tangentbordsreferens.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "En interaktiv fönsterstation krävs.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tidsgräns överstigen.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ogiltig skärmreferens.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Händelseloggfil korrupt.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Händelselogg kan inte starta.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Händelseloggfil full.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Händelseloggfil ändrad.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installationstjänsten misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installation avbruten av användare.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installationsfel.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installationen avbruten.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Okänd produkt.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Okänd egenskap.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Okänd komponent.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Okänd egenskap.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ogiltigt referenstillstånd.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Ogiltig konfiguration.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Index saknas.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Installationskälla saknas.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Fel version av installationspaket.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkten avinstallerad.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ogiltig frågesyntax.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ogiltigt fält.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Enhet borttagen.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installationen körs redan.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Installationspaketet öppnades inte.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installationspaketet är ogiltigt.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Användargränssnittet för installationsprogrammet misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Kunde inte öppna installationslogg.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installationsspråket stöds inte.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installationspaketet avslogs.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funktionen kunde inte anropas.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funktionen misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ogiltig tabell.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Datatyperna misstämmer.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Ej stödd typ.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Kunde inte skapa.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installationsplattformen stöds inte.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installationsprogrammet ej använt.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Kunde inte öppna korrigeringspaketet.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ogiltigt korrigeringspaket.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Ej stött korrigeringspaket.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "En annan version är installerad.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ogiltig kommandorad.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Fjärrinstallation ej tillåten.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Omstart påbörjad efter lyckad installation.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ogiltig sträng-bindning.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Fel sorts bindning.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ogiltig bindning.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokollsekvens ej stödd.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ogiltig RPC-protokollsekvens.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ogiltigt sträng-UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ogiltigt slutpunktsformat.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Ingen slutpunkt funnen.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ogiltigt timeoutvärde.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID redan registrerat.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-typ redan registrerad.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Servern lyssnar redan.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Inga protokollsekvenser registrerade.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-servern lyssnar inte.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Okänd hanterartyp.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Okänt gränssnitt.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Inga bindningar.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Inga protokollsekvenser.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kan inte skapa slutpunkt.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Slut på resurser.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-servern otillgänglig.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-servern är för upptagen.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ogiltiga nätverksval.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Inget RPC-anrop aktivt.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-anrop misslyckades.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-anrop misslyckades och exekverades inte.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-protokollfel.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Ej stött överföringssyntax.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ogiltig tagg.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ogiltiga arraygränser.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Inget postnamn.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ogiltig namnsyntax.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Ej stött namnsyntax.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ingen nätverksadress.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Upprepad slutpunkt.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Okänd autentiseringstyp.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maximalt antal anrop för lågt.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Strängen för lång.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokollsekvens ej funnen.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedurnummer utanför giltigt intervall.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindningen har inget autentiseringsdata.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Okänd autentiseringstjänst.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Okänd autentiseringsnivå.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Okänd autentiseringsidentitet.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Okänd auktoriseringstjänst.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ogiltig post.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kan inte utföra operationen.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Slutpunkter ej registrerade.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Inget att exportera.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Inkomplett namn.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ogiltigt versionsval.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Inga fler medlemmar.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Alla objekt avexporterades inte.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Gränssnitt hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Posten existerar redan.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Posten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Namntjänst otillgänglig.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ogiltig nätverksadressfamilj.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operationen stöds inte.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Ingen säkerhetskontext tillgänglig.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPCInternal-fel.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Division med noll för RPC.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adressfel.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Division med noll för flyttal.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Flyttals-underspill.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Flyttals-överspill.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Inga fler poster.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Teckenomvandlingstabellens fil är för liten.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Nullkontext-referens.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontextreferens skadad.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bindningsreferensen misstämmer.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Nullreferens-pekare.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Uppräkningsvärde utanför giltigt intervall.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Byteantalet för litet.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Felaktigt stub-data.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ogiltig användarbuffert.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Ej igenkänt media.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-anrop pågår redan.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ej startat.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Kontot utgånget.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Omdirigeraren har öppna referenser.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Skrivardrivrutin redan installerad.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Okänd port.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Okänd skrivardrivrutin.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Okänd utskriftsprocessor.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ogiltig separatorfil.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ogiltig prioritet.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ogiltigt skrivarnamn.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Skrivaren existerar redan.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ogiltigt skrivarkommando.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ogiltig datatyp.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ogiltig miljö.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Inga fler bindningar.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Server har öppna referenser.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Resursdata hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Resurstyp hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Resursnamn hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Resursspråk hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Otillräcklig kvot.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Inga gränssnitt.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-anrop avbröts.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindning ej komplett.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC-kommunikationsfel.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Inget principalnamn registrerat.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Inte ett RPC-fel.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID är endast lokalt.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Säkerhetspaket-fel.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Tråd ej avbruten.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ogiltig referensoperation.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Fel serialiserande paketversion.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Fel stub-version.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ogiltig pipa.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Fel ordning på pipan.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Fel version på pipan.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Gruppmedlem ej funnen.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kan inte skapa Endpoint mapper-databas.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ogiltigt objekt.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ogiltig tid.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ogiltigt formulärnamn.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ogiltig formulärstorlek.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Väntar redan på skrivarreferens.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Skrivare borttagen.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ogiltigt skrivartillstånd.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Användaren måste byta lösenord.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domänkontrollanten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Konto utlåst.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ogiltigt pixelformat.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ogiltig drivrutin.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ogiltig objekt-resolver vald.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Inkomplett RPC send.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ogiltig asynkron RPC-referens.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ogiltigt asynkront RPC-anrop.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-pipa stängd.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Inget data på RPC-pipa.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Inget sidnamn tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Kommer inte åt filen.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Filnamnet kan inte hittas.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Posttyper för RPC misstämmer.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Alla objekt kunde inte exporteras.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Gränssnittet kunde inte exporteras.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profilen kunde inte läggas till.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profilelementet kunde inte läggas till.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profilelementet kunde inte tas bort.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Gruppelementet kunde inte hittas.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Gruppelementet kunde inte tas bort.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas.\n"
#: winerror.mc:3741
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Nätverksanslutningen existerar inte.\n"
#: winerror.mc:3746
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Anslutningen återställdes.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal skärm"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Lägg till en lokal port"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Ange portnamnet att lägga till:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Konfigurera LPT-port"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tidsgräns (sekunder)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Öve&rföringsförsök:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt portnamn"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten %s finns redan"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denna port har inga alternativ att konfigurera"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns "
"installerad."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka e-post"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Ange nätverkslösenord"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Spara detta lösenord (osäkert)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Hela nätverket"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spara som..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attribut:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlänk"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Länkinformation"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-dokument"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Hämtar från %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen "
"och försök igen."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "sökvägen %s hittades inte"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "mata in %s"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Användning:\n"
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valfri parameter]\n"
"\n"
"Installera en produkt:\n"
"\t/i {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"\t/package {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"\t/a paket [egenskap]\n"
"Laga en installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|produktkod}\n"
"Avinstallera en produkt:\n"
"\t/uninstall {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"\t/x {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"Gör reklam för en produkt:\n"
"\t/j[u|m] paket [/t transform] [/g språkID]\n"
"Applicera en patch:\n"
"\t/p patchpaket [egenskap]\n"
"\t/p patchpaket /a paket [egenskap]\n"
"Logg- och användargränssnittsmodifierare för ovanstående kommandon:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrera MSI-tjänsten:\n"
"\t/y\n"
"Avregistrera MSI-tjänsten:\n"
"\t/z\n"
"Visa denna hjälp:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "installationskälla för funktion saknar"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "nätverksenhet för funktion saknar"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "funktion från:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "välj den mapp som innehåller %s"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videokodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videokodek\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Videokomprimering"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Komprimering:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figurera..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimeringsk&valitet:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Nyckelbildrutor varje"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datafrekvens"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Hela bildrutor (okomprimerat)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 videokodek"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "okänt objekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "titelrad"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menyrad"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "rullningslist"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "grepp"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "ljud"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "muspekare"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "markör"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "varning"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "fönster"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "popupmeny"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "menypost"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "tooltip"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "program"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "ruta"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "kant"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "avskiljare"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "verktygsrad"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "statusrad"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "kolumnhuvud"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "radhuvud"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "kolumn"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "rad"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "cell"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "länk"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "hjälpballong"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "tecken"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "listelement"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "disposition"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "dispositionspost"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "bladflik"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "egenskapssida"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indikator"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafik"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statisk text"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "text"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "tryckknapp"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "markeringsknapp"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "envalsknapp"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "kombinationsruta"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "listruta"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "förloppsmätare"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "mätare"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "snabbknappsfält"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "glidreglage"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "snurrknapp"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animation"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "ekvation"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "listruteknapp"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "menyknapp"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "listruteknapp (rutnät)"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "blanktecken"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "bladflikslista"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "klocka"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "delad knapp"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "dispositionsknapp"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normalt"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "otillgängligt"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "valt"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "fokuserat"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "tryckt"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "markerat"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "blandat"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "skrivskyddat"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "standard"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animerat"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "osynligt"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr ""
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr ""
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr ""
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr ""
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr ""
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr ""
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr ""
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr ""
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr ""
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "skyddat"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "På"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Infoga objekt"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Skapa en kontroll"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Skapa från fil"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Lägg till kontroll..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Visa som ikon"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Klistra in special"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "Klistra &in"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Klistra in &länk"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Som:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Visa som ikon"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Byt &ikon..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Lägg till kontroll"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:48
msgid "Unknown Type"
msgstr "Okänd typ"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Okänd källa"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet som skapade det"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Bildinläsning"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Läser in bild... var god vänta"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudfrekvens"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Flödeskontroll"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Databitar"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stoppbitar"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopierar filer..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Filer behövs"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Sätt i tillverkarens installationsdisk och\n"
"kontrollera att rätt disk är vald nedan"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiera tillverkarens filer från:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Filen '%1' på %2 behövs"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiera filer från:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv sökvägen där filen finns och klicka sedan OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Framåt"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Spara bakg&rund som..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "K&opiera bakgrund"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Skapa genv&äg"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Lägg till &i Favoriter..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "Tecken&kodning"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Skriv &ut"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Öppna länk"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Öppna länk i nytt &fönster"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Spara &mål som..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv ut m&ål"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Visa &bild"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Spara bil&d som..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skriv &ut bild..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå till Mina bilder"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier&a genväg"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenskaper"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cell"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolumn"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Cellegenskaper"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellegenskaper"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Spara bil&d som..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Spola tillbaka"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minnesmätare"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Prestandamätare"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Spara HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bläddra vy"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigera vy"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rulla hit"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "En sida upp"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "En sida ned"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla uppåt"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla nedåt"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Längst åt vänster"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Längst åt höger"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "En sida åt vänster"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "En sida åt höger"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulla åt vänster"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulla åt höger"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSida &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "S&tora ikoner"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Efter &typ"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Efter &storlek"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &datum"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordna &automatiskt"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Rada upp ikoner"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Klistra in som genväg"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Ny &mapp"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Ny &genväg"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Töm"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "Ut&forska"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Skapa &länk"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Om Kontrollpanelen"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Bläddra efter mapp"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ny &mapp"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja till &allt"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine-&licens"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Kör på %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine hade inte varit möjligt utan dessa personer:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skriv namnet på ett program, en mapp eller ett dokument och Wine kommer att "
"öppna det åt dig."
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "&Öppna:"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Borttagningsdatum"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "Den här datorn"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vill du simulera en omstart av Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Avsluta"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vill du avsluta Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Mina dokument"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr ""
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start-meny"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Min musik"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Mina videoklipp"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Nätverket"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Skrivare"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Mina bilder"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Delade filer"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrationsverktyg"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videoklipp"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Bildspel"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Spellistor"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Exempelmusik"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Exempelbilder"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Exempelspellistor"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Exempelvideoklipp"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Sparade spel"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Nedladdningar"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunde inte skapa ny mapp: tillgång nekad."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Ett fel uppstod under skapande av ny mapp"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekräfta filborttagning"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning av mapp"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning av fil"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denna mapp innehåller redan en fil kallad '%1'.\n"
"\n"
"Vill du skriva över den?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort valt element?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Är du säker du vill sända '%1' och allt innehåll till papperskorgen?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Är du säker du vill sända '%1' till papperskorgen?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Är du säker du vill sända dessa %1 elementen till papperskorgen?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Elementet '%1' kan inte sändas till papperskorgen. Vill du ta bort det i "
"stället?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denna mapp innehåller redan en mapp kallad '%1'.\n"
"\n"
"Om filerna i målmappen har samma namn som filer i den valda\n"
"mappen så kommer de bli ersatta. Vill du ändå flytta eller kopiera\n"
"mappen?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wines kontrollpanel"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Kunde inte visa Kör-fönstret (internt fel)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Kunde inte visa Bläddra-fönstret (internt fel)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programfiler (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Inget Windows-program är inställt för att öppna denna filtyp."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1' permanent?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element permanent?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil i %1.\n"
"\n"
"Vill du ersätta den?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Det finns redan en mapp i %1.\n"
"\n"
"Vill du ersätta den?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det enligt "
"villkoren i GNU Lesser General Public License som den publicerats av the "
"Free Software Foundation; antingen version 2.1 av licensen, eller (om du så "
"önskar) någon senare version.\n"
"\n"
"Wine utges i förhoppningen att det ska komma till nytta, men UTAN NÅGON SOM "
"HELST GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License "
"för fler detaljer.\n"
"\n"
"Du bör ha fått ett exemplar av GNU Lesser General Public License tillsammans "
"med Wine; om inte, skriv till: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine-licens"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " h"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Vill du installera denna programvara?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Installera inte"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Installation av komponenten misslyckades: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Installera (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimera"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Stäng\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Stäng\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Nästa\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Försök igen"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Försök igen"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "For&tsätt"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Välj fönster"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Fler fönster..."
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papperssto&rlek:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dubbelsidig:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Domän"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Ett problem upptäcktes med certifikatet för denna site."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vill du fortsätta ändå?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN-anslutning"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certifikatet är utfärdat av en okänd eller ej betrodd utgivare."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Certifikatets datum är ogiltigt."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Namnet på certifikatet matchar inte sitens namn."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Certifikatet har minst ett ospecificerat säkerhetsproblem."
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Det angivna kommandot utfördes."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Odefinierat externt fel."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Drivrutinen aktiverades inte."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Angiven handle för enheten är ogiltig."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta "
"ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan "
"igen."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra "
"vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen "
"Capabilities för att avgöra vilka format som stöds."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan inte uföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta om "
"enheten eller vänta tills data spelats klart."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
"headern och försök sedan igen."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd "
"flaggan och försök igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
"headern och försök sedan igen."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, "
"eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten överför data till enheten. Vänta till allt data överförts och försök "
"sedan igen."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som "
"inte är installerad på systemet."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga "
"MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten "
"öppnas."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar "
"korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt "
"alias."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle "
"laddas."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Inget kommando angavs."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbuffern. Utöka bufferns "
"storlek."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en "
"sådan."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens "
"tillverkare om att få en ny drivrutin."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om "
"att få en ny drivrutin."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Ett problem uppstod då MCI initialiserades. Försök starta om Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan "
"inte komma åt fel."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att "
"avgöra vilka enheter som orsakade felet."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme "
"och fortfarande är ansluten till nätverket."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att "
"enhetsnamnets stavning är korrekt."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje "
"'open'-kommando för att dela den."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett "
"enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för "
"att se giltiga format."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god "
"lägg till ett sådant."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara "
"korrupt eller i fel format."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med auto-öppnade enheter."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen "
"och försök igen."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra det angivna kommandot på en auto-öppnad enhet. Vänta tills "
"enheten är stängd och försök sedan igen."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av "
"en punkt och en ändelse."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i "
"Control Panel för att installera enheten."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller "
"starta om din dator."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
"byta katalog."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
"byta diskenhet."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta "
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. "
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta "
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. "
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. "
"Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns "
"installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan "
"inte användas tillsammans."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan "
"igen."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet "
"Drivers från Control Panel för att installera en MIDI-enhet."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alla multimediatimers används av andra program. Avsluta ett av dessa program "
"och försök sedan igen."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från "
"Control Panel för att installera en MIDI-drivrutin."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Det finns inget visningsfönster."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller "
"kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne "
"eller är ansluten till nätverket."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr ""
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Filnamn för utdata:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Utdatafilen finns redan. Klicka på OK för att skriva över."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfel"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr ""
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr ""
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr ""
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr ""
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referral (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "Referral"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr ""
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr ""
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Inget sådant attribut"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Odefinierad typ"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr ""
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut eller värde finns"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ogiltig syntax"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Inget sådant objekt"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias Problem"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr ""
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr ""
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr ""
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr ""
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr ""
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr ""
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr ""
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr ""
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Finns redan"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr ""
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr ""
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr ""
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr ""
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Lokalt fel"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns överstigen"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr ""
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr ""
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr ""
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr ""
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr ""
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr ""
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr ""
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr ""
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ännu ej implementerat\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Kunde inte hitta filen\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "T&ypsnitt..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Utan titellist"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid överst"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Om Klocka"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchfilename> används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n"
"från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår\n"
"den anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att\n"
"skicka med parametrar till den anropade metoden.\n"
"\n"
"Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n"
"process ärvs av den som anropar processen.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <plats> är en synonym för CHDIR. Den används för att\n"
"ändra standardsökväg.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <plats> ändrar standardsökväg.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS rensar konsollen från text.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filename> kopierar en fil.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <sträng> skriver ut <sträng> i den aktuella terminalen.\n"
"\n"
"ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n"
"innan dessa exekveras.\n"
"\n"
"ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är OFF\n"
"(avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas genom\n"
"att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n"
"\n"
"Användning: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n"
"\n"
"%-tecknet måste dubbleras när FOR används i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående i en batchfil.\n"
"\n"
"En etikett som är målet för ett GOTO kan innehålla upp till 255 tecken, men\n"
"blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem). Om två\n"
"eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer alltid\n"
"den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke existerande\n"
"etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <command> skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n"
"HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filnamn kommando\n"
" IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n"
"IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [diskvolym:]\n"
"Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n"
"Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <name> är en synonym för MKDIR.\n"
"Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <name> skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n"
"\n"
"Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n"
"\n"
"MOVE misslyckas om den gamla och det den nya stället är på olika\n"
"DOS-enhetsbokstäver.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n"
"\n"
"Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen (som står i\n"
"windowsregistret). För att ändra på denna inställning, skriv PATH och sedan\n"
"den nya sökvägen.\n"
"\n"
"Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n"
"Till exempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE visar ett meddelande som ber användaren att trycka på en tangent.\n"
"\n"
"PAUSE används mestadels i batchfiler så att användaren hinner läsa\n"
"resultatet av ett kört kommando innan det rullar av skärmen.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT ändrar promptens utseende.\n"
"\n"
"Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg) visas i\n"
"början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n"
"\n"
"Följande tecken betyder:\n"
"\n"
"$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-"
"tecknet (|)\n"
"$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n"
"$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n"
"$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n"
"\n"
"Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs prompten till\n"
"det förvalda värdet, d.v.s. den aktuella sökvägen (enhetstecken inkluderat)\n"
"och ett större än-tecken (>).\n"
"(Som kommandot PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Prompten går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT, så\n"
"kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n"
"Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <filnamn> är en synonym för kommandot RENAME. REN döper om en fil.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filnamn> döper om en fil.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <plats> är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <plats> tar bort vald plats.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n"
"\n"
"SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n"
"\n"
"Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<värde>\n"
"\n"
"där <variabel> och <värde> är teckensträngar. Inga blanksteg är tillåtna\n"
"varken innan lika med tecknet eller inom variabel namnet.\n"
"\n"
"I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet i\n"
"Win32-miljön vilket resulterar i att det finns många fler värden än i en\n"
"riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n"
"operativsystemets miljövariabler via cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på listan\n"
"så att parameter 2 blir parameter 1 o.s.v. SHIFT har ingen effekt om det\n"
"anropas ifrån kommandoraden.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <sträng> ändrar fönsternamn för cmd-fönstret.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <filnamn> kopierar <filnamn> till konsollen (eller annanstans om\n"
"angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n"
"Godkänd användning är:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tTillämpa flaggan.\n"
"VERIFY OFF\tRensa flaggan.\n"
"VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n"
"\n"
"Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER visar körd version av cmd.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <plats> sparar nuvarande sökväg i en stack, och ändrar sedan sökvägen\n"
"till den angivna mappen.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE visar filer eller inmatad text på sidor.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE visar en text och väntar tills användaren trycker ner en tangent\n"
"från en valbar lista.\n"
"CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till operativsystemet\n"
"eller skalet som cmd startades ifrån.\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD:s inbyggda kommandon är:\n"
"ASSOC\t\tVisa eller ändra filassociationer\n"
"ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n"
"CALL\t\tAnropa en batchfil inifrån en annan\n"
"CD (CHDIR)\tÄndra nuvarande standardsökväg\n"
"CHOICE\t\tVänta på en tangenttryckning från en valbar lista\n"
"CLS\t\tRensa konsollen\n"
"COPY\t\tKopiera en fil\n"
"CTTY\t\tÄndra input/output-enhet\n"
"DATE\t\tVisa eller ändra systemets tid\n"
"DEL (ERASE)\tTa bort en eller flera filer\n"
"DIR\t\tVisa innehållet av en mapp\n"
"ECHO\t\tSkriva ut inmatad text\n"
"ENDLOCAL\tAvsluta lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n"
"FTYPE\t\tVisa eller ändra kommandon associerade med filtyper\n"
"HELP\t\tVisa hjälpavsnitt om specificerat område\n"
"MD (MKDIR)\tSkapa en mapp i sökvägen\n"
"MORE\t\tVisa resultatet i sidor\n"
"MOVE\t\tFlytta en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n"
"PATH\t\tVisa eller ställa in sökvägen\n"
"PAUSE\t\tPausa körning av en kommandofil\n"
"POPD\t\tÅterställa mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tÄndra kommandoprompten\n"
"PUSHD\t\tSpara den nuvarande sökvägen i en stack\n"
"REN (RENAME)\tDöpa om en fil\n"
"RD (RMDIR)\tTa bort en mapp\n"
"SET\t\tVisa eller ställa in miljövariabler\n"
"SETLOCAL\tBörja lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n"
"START\t\tStarta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som\n"
"\t\tnormalt används\n"
"TIME\t\tVisa eller ställa in systemets tid\n"
"TITLE\t\tStälla in titeln för CMD:s session\n"
"TYPE\t\tSkriva ut innehållet av en fil\n"
"VER\t\tVisa CMD:s version\n"
"VOL\t\tVisa namnet på specificerad enhet\n"
"XCOPY\t\tKopiera källfiler eller katalogträd till ett mål\n"
"EXIT\t\tStänga CMD\n"
"\n"
"Skriv HELP <command> för mer information om något av kommandona ovanför.\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Det finns ingen filassociation för filformat %1\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%1'\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Skriva över %1?"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument saknas\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxfel\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %1\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Dagens datum är %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Tiden är %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "Skriv nytt datum: "
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "Skriv in den nya tiden: "
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Miljövariabeln %1 ej definierad\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna '%1'\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "Ta bort %1?"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Ekot är %1\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verifiera är %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameterfel\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Diskvolymens serienummer är %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Diskvolymens namn (11 tecken, tryck <Enter> för inget)?"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Sökväg ej funnen\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine kommandoprompt"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "Mer? "
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Inmatningen är för lång.\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:390
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nej)"
#: cmd.rc:391
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nej|Alla)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:395
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Operator förväntades.\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Användning: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnamn | /x filnamn]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Explorer"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr ""
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Kör..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Användning: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fel: Flaggan '%c' är ogiltig.\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1-adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adress"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Nodtyp"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mixad"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-routning aktiverad"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fysisk adress"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiverat"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Förvald gateway"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-adress"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET kommando [argument]\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
"Där 'kommando' är HELP, START, STOP eller USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET START [tjänst]\n"
"\n"
"Visar listan på tjänster som redan körs om 'tjänst' utelämnas. Annars är "
"'tjänst' namnet på tjänsten att starta.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET STOP tjänst\n"
"\n"
"Där 'tjänst' är namnet på tjänsten att stoppa.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stoppar beroende tjänst: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tjänsten %1 startar.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tjänsten %1 startades utan problem.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tjänsten %1 kunde inte starta.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tjänsten %1 stoppas.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjänsten %1 har stoppats.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Tjänsten %1 kunde inte stoppas.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det finns inga poster i listan.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Fjärransluten\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Öppna resurser: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Kopplat ifrån"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ett nätverksfel inträffade"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Anslutning upprättas"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ansluter igen"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Följande tjänster körs:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiva anslutningar"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Lokal adress"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Fjärradress"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Gränssnittsstatistik"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Skickade"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Mottagna"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast-paket"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Icke-unicast-paket"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Ignorerade"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Okända protokoll"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP-statistik för IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Öppna aktiva"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Öppna passiva"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Misslyckade anslutningsförsök"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Återställda anslutningar"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Aktuella anslutningar"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Mottagna segment"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Skickade segment"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Återöverförda segment"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP-statistik för IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Mottagna datagram"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Inga portar"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Mottagna fel"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Skickade datagram"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Öppna...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Spara\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Skriv &ut...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sidla&yout..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigera"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiera\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Klistra &in\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Ta bort\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Markera &all\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Tid/Dat&um\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Dela långa meningar"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Sök &nästa\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Innehåll\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Anteckningar"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidlayout"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Sidhuvud:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Sidfot:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marginaler (millimeter)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Över:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr ""
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr ""
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr ""
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr ""
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr ""
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Sida &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningar"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(namnlös)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textfiler (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen '%s' finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa en ny fil?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen '%s' har ändrats.\n"
"\n"
"Vill du spara ändringarna?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' hittades inte."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n"
"förlorade om du sparar filen under kodningen %2.\n"
"Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n"
"i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Bind till fil..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Visa TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systeminställningar"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kör &Registereditorn"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-flagga"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr ""
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokal server"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Fjärrserver"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Visa &typinformation"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Skapa &instans"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Skapa instans &på..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Släpp instans"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiera &CLSID till urklipp"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&Kopiera &HTML-objektstagg till urklipp"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Expertläge"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Dolda komponentkategorier"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktygsfält"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "St&atusfält"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Uppdatera\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "S&para som..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sortera efter &typ"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Anslut till en annan dator"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Datornamn:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Systeminställning"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Aktivera distribu&erat COM"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Aktivera externa &anslutningar (endast Win95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar endast registervärden.\n"
"De påverkar inte Wines prestanda."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standardgränssnittsläsare"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Visa typinfo"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Gränssnittsläsare för IPersist"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassnamn:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Gränssnittsläsare för IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-visare"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - objektvisare för OLE/COM"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "version 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Bind till fil via File Moniker"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Öppna en TypeLib-fil och visa innehållet"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Ändra inställningar för distribuerat COM för hela maskinen"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kör registereditorn"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Avsluta programmet. Frågar om ändringar ska sparas"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet på en specifik dator"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Släpp vald objektinstans"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiera det valda elementets GUID till urklipp"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Öppna läsaren för det valda elementet"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Byt mellan expert- och nybörjarläge"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Slå av/på visningen av komponentkategorier som ej är avsedda att vara synliga"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Slå av/på verktygslisten"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Visa eller dölj statuslisten"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Uppdatera alla listor"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Visa programinformation, versionsnummer samt copyright"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Använd en lokal server vid anrop till CoGetClassObject"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Använd en fjärrserver vid anrop till CoGetClassObject"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sortera efter komponentkategori"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0-objekt"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM-biblioteksobjekt"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Alla objekt"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "Program-ID"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typbibliotek"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject misslyckades."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) misslyckades ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Ärvda gränssnitt"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Spara som en .IDL- eller .H-fil"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sortera typinfo efter typ"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Ö&ppna\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytta...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiera...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "K&ör..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "A&vsluta Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Inställningar"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordna &automatiskt"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimera vid start"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Spara ändringar vid stängning"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Fönster"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "Över&lappande\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Om programhanteraren"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Program&grupp"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Flytta program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Flytta program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Från grupp:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Till grupp:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiera program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiera program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programgruppsattribut"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppfil:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programattribut"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandorad:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbetskatalog:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tangentkombination:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimera vid start"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Ändra &ikon..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnamn:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Aktuell &ikon:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Kör program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programhanteraren"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Ta bort gruppen '%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Ta bort programmet '%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ej implementerat"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fel vid läsning av '%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fel vid skrivning till '%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n"
"Ska vidare försök göras?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Okänd egenskap i '%s'"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotek (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:31
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
#: reg.rc:32
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:33
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:34
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operation slutfördes utan problem\n"
#: reg.rc:35
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fel: Ogiltigt nyckelnamn\n"
#: reg.rc:36
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fel: Ogiltiga kommandoradsparametrar\n"
#: reg.rc:37
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Fel: Kan inte få tillgång till fjärrmaskin\n"
#: reg.rc:38
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fel: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n"
#: reg.rc:39
msgid "Error: Unsupported type\n"
msgstr "Error: Ej stödd typ\n"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importera Registerfil..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportera Registerfil..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Nyckel"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "&Strängvärde"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binärt Värde"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-värde"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Flersträngsvärde"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Expanderbart strängvärde"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Byt namn\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiera Nyckelnamn"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Sök Näst&a\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statusrad"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Dela upp"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Ta bort favorit..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registereditorn"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Ändra binärdata..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "&Exportera register"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Markerad del:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Sök i:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Värdenamn"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Värdeinnehåll"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Enbart hela strängar"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Lägg till favorit"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Ta bort favorit"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Redigera sträng"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Värdenamn:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Värdedata:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Redigera DWORD"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Redigera binär"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Redigera flersträng"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Innehåller kommandon för att arbeta med hela registret"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Innehåller kommandon för att redigera värden och nycklar"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Innehåller kommandon för att anpassa registerfönstret"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Innehåller kommandon för att få tillgång till nycklar som används ofta"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Innehåller kommandon för att visa hjälp och information om Registerredigering"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Innehåller kommandon för att skapa nya nycklar eller värden"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registereditorn"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importera registerfil"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportera registerfil"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(värde ej angivet)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kunde inte visa värde)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(okänt %d)"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Avslutar Registereditorn"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Lägger till nycklar i favoritlistan"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Tar bort nycklar från favoritlistan"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Visar eller döljer statusraden"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Ändrar position för avdelaren mellan de två rutorna"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Uppdaterar fönstret"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Tar bort markerat data"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Byter namn på markerat data"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierar namnet på den valda nyckeln till utklipp"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Söker en textsträng i nyckel, värde eller data"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Söker nästa träff till texten specificerad i föregående sökning"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Ändrar värdets data"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Lägger till en ny nyckel"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Lägger till ett nytt strängvärde"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Lägger till ett nytt binärt värde"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Lägger till ett nytt dubbelords-värde"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerar en textfil till registret"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporterar hela eller delar av registret till en textfil"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ut hela eller delar av registret"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa värdet '%s'"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kan inte redigera nyckler av denna typ (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Värdet är for stort (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekräfta borttagning av värde"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort värdet '%s'?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Hittade inte den sökta strängen '%s'"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa värden?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nyckel #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nytt värde #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa nyckeln '%s'"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Lägger till ett nytt flersträngsvärde"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporterar vald gren av registret till en textfil"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den "
"angivna filen.\n"
"'ShellExecuteEx' misslyckades"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsflagga angavs.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fel: Antingen /im eller /pid måste anges.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fel: Flaggan %1 kräver en kommandoradsparameter.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fel: Flaggorna /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%1\" med PID "
"%2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "A&vsluta Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimera vid användning"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Dölj vid minimering"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Uppd&atera nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Uppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Hög"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausad"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Välj kolumner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Processorhistorik"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alla pr&ocessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per processor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&sa kerneltider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Överlappande"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "V&isa överst"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "B&yt till"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Avsluta aktivit&et"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå till process"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Avsluta proc&ess"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&ta processträd"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Felsök"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Ange &prioritet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realtid"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Över normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ställ in &släktskap..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Redigera felsökningskanaler..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Ny aktivitet..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Vi&sa processer från alla användare"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-användning"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "MEM-användning"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtuellt minne (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysiskt minne (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelminne (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Referenser"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Gräns"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Topp"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Systemcache"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Växlat"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Oväxlat"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historik för CPU-användning"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historik för MEM-användning"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Felsökningskanaler"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Process-släktskap"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Inställningen för process-släktskap bestämmer vilka processorer processen "
"tillåts köra på."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Välj kolumner"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Välj kolumner att visas på processidan i aktivitetshanteraren."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Image name"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Processidentifierare)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-användning"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-&tid"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Minnesanvändnings-&delta"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "H&ögsta minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Sid&fel"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Anv&ändarobjekt"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O-läsningar"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O byte lästa"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Sessions-ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "A&nvändare"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sidfelsdelt&a"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Virtuell minnesstorlek"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pa&ged pool"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Väx&lat minne"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Bas-p&rio"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Antal r&eferenser"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Antal tr&ådar"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekt"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O-skrivningar"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O byte skrivna"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O övrigt"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O byte övrigt"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Skapa ny aktivitet"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kör ett nytt program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Visar information om varje aktivitet"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Uppdaterar inte automatiskt"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerar fönstren"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximerar fönstren"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Varje processor har en egen graf"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Tar bort processen från systemet"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Kopplar debuggern till denna process"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Ger processen hög prioritet"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen prioritet över normal"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen normal prioritet"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen prioritet under normal"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Ger processen låg prioritet"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Ställer in felsökningskanaler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-användning: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processer: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Minne använt: %1!u! kB / %2!u! kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU-användning"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnesdelta"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Högsta minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidfel"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Användarobjekt"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Användare"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Sidfelsdelta"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM-storlek"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Växlat minne"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Oväxlat minne"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Bas-prio"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Aktivitetshanterarvarning"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n"
"orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n"
"säker att du vill ändra prioritetsklassen?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Kunde inte ändra prioritet"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n"
"resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n"
"Processen kommer inte få tillfälle attspara sitt tillstånd\n"
"eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n"
"avbryta processen?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Kunde inte avbryta process"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n"
"Är du säker att du vill ansluta felsökaren?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Kunde inte felsöka process"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Processen måste ha släktskap med minst en processor"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ogiltigt val"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Kan inte komma åt eller sätta process-släktskap"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Systemets vänteprocess"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarar inte"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstallera Wine-program"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Fel: Flaggan '%c' är ogiltig.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorera"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skala till fönster"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Väntar på program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Avsluta process"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"En simulerad avloggning eller avstängning pågår, men det här programmet "
"svarar inte.\n"
"\n"
"Om du avslutar processen kan du förlora allt osparat data."
#: wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine-inställningarna i %s uppdateras, var god vänta..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Detta bibliotek är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
"modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, "
"publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så "
"vill) någon senare version."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Registreringsinformation för Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisation:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Programinställningar"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kan imitera olika Windows-versioner för varje program. Den här fliken "
"är länkad till flikarna Bibliotek och Grafik för att låta dig ändra "
"inställningar i de flikarna också, antingen systemövergripande eller per "
"program."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Add application..."
msgstr "&Lägg till program..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Ta bort program"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows-version:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Fönsterinställningar"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Fånga &musen automatiskt i fullskärmsfönster"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Tillåt fönsterhanteraren att &dekorera fönstren"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Tillåt &fönsterhanteraren att styra fönstren"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emulera ett virtuellt skriv&bord"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Storlek på &skrivbord:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Skärm&upplösning"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Denna exempeltext använder 10-punkters Tahoma"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-åsidosättningar"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynamic Link Libraries kan anges individuellt att vara antingen inbyggda "
"(tillhandahålls av Wine) eller ursprungliga (tagna från Windows eller "
"tillhandahålls av programmet)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Ny åsidosättning för bibliotek:"
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "Lägg &till"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Befintliga &åsidosättningar:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Redigera åsidosättning"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Inläsningsordning"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Inbyggd (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Ursprunglig (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Inb&yggd sedan Ursprunglig"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Urs&prunglig sedan Inbyggd"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Välj enhetsbokstav"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Enhetskonfiguration"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Misslyckades med att ansluta till monteringshanteraren. "
"Enhetskonfigurationen kan inte redigeras."
#: winecfg.rc:236
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Auto&detect"
msgstr "Upptäck aut&omatiskt"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Sökväg:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Visa &avancerat"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "E&nhet:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikett:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erienr:"
#: winecfg.rc:258
msgid "Show &dot files"
msgstr "Visa &punktfiler"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr ""
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Testa ljud"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Högtalarkonfiguration"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Högtalare:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Installera tema..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "Ob&jekt:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Fä&rg:"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "&Länka till:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Enheter"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Välj unix-målkatalog, tack."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Dölj &avancerat"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Inget tema)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivbordsintegration"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Om"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Konfiguration av Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Välj en temafil"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Shell-mapp"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine-konfiguration för %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr ""
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Ljudtest misslyckades!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Systemstandard)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 surround"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "4-kanalsstereo"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ändring av inläsningsordningen för detta bibliotek rekommenderas inte.\n"
"Är du säker på att du vill göra detta?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Varning: systembibliotek"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "ursprunglig"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "inbyggd"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "ursprunglig, inbyggd"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "inbyggd, ursprunglig"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-program (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Välj en körbar fil"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Upptäck automatiskt"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal hårddisk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Nätverksutdelning"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskett"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan inte lägga till fler enheter.\n"
"\n"
"Varje enhet måste ha en bokstav från A till Z, så du kan inte ha fler än 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Systemenhet"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort enheten C?\n"
"\n"
"De flesta Windows-program förväntar att enhet C finns, och kommer att dö om "
"den inte finns. Om du fortsätter bör du komma ihåg att återskapa den!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Målmapp"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du saknar enhet C. Det här är inte så bra.\n"
"\n"
"Kom ihåg att klicka på Lägg till i fliken Enheter för att skapa en!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Bakgrund i kontroller"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Text i kontroller"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Menybakgrund"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Menytext"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullningslist"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Bakgrund för markering"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Text för markering"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Bakgrund för verktygstips"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text för verktygstips"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Fönsterbakgrund"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Fönstertext"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv titellist"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titeltext"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv titellist"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titeltext"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Text i meddelandefönster"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbetsyta i program"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Fönsterram"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Skugga i kontroller"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå text"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Markering i kontroller"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Mörk skugga i kontroller"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Ljus i kontroller"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Alternativ bakgrund i kontroller"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Hovrat föremål"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient för aktiv titellist"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient för inaktiv titellist"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menymarkering"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Medel"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Kommandohistorik"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Ta bort upprepade"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Typsnitt"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Färg"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "B&redd:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "H&öjd:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Stäng konsoll"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsollparametrar"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Spara dessa inställningar för följande sessioner"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Ändra enbart den aktuella sessionen"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ställ in s&tandardvärden"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Markera"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Markera allt"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "R&ulla"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "S&ök"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardinställningar"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Aktuella inställningar"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfel"
#: wineconsole.rc:42
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Varje bokstav är %1!u! bildpunkter bred och %2!u! bildpunkter hög"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Det här är ett test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Startar ett program i en Wine-konsoll\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n"
"Kommandot är ogiltigt.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" wineconsole [flaggor] <kommando>\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster, "
"curses\n"
" för att ange aktuell terminal som en Wine-"
"konsoll.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <kommando> Wine-program att starta i konsollen.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsoll.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Programfel"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programmet %s har stött på ett allvarligt problem och måste avslutas. Vi ber "
"om ursäkt för besväret."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Detta kan ha orsakats av ett fel i programmet eller en brist i Wine. Du kan "
"söka på <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> efter "
"tips om hur man kör detta program."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "Visa &Detaljer"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detaljer om programfel"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Om denna problem inte presenterar sig i Windows och ännu inte har "
"rapporterats, kan du spara detaljerna till ett fil med knappen \"Spara som\" "
"och <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">skicka en bugrapport</a> med "
"filet som en bilaga."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Krasch i Wine-program"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interna fel - ogiltiga parametrar mottogs"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(oidentifierad)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades med att spara"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Hämtar detaljerna, var god vänta..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Öppna\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "&Byt namn..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Sk&apa mapp..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Anslut nätverksenhet..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Koppla &ifrån nätverksenhet"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alla fildetaljer"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sortera efter namn"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sortera efter t&yp"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sortera efter st&orlek"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sortera efter dat&um"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "&Filtrera efter..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Enhetsfält"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Helskärm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Överlappande\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Ordna &vertikalt\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Om Wine Filhanteraren"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Välj mål"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "Efter filtyp"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "&Kataloger"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Program"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokument"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "&Andra filer"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Visa gömda/&system-filer"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "&Filnamn:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "F&ull sökväg:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Sist ändrad:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "&Dold"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "&Komprimerad"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr ""
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Verkställ teckensnittsinställningar"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt teckensnitt valdes."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Filhanteraren"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Inte implementerat ännu"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Skapad"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Åtkommen"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Modifierad"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 av %2 ledigt"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kbyte"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mbyte"
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Gbyte"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Spel"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nytt\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Frågetecken"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&börjare"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancerad"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "An&passad..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "Snabbaste &tider"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Om Minor"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Snabbaste tider"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Snabbaste tider"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Nybörjare"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerar!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Ange ditt namn"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Anpassat spel"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Minor"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Minor"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "K&ommentera..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmärke"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiera..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Alltid &överst"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Litet"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Stort"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hjälp om hjälp\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Om Wine Hjälp"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Kommentar..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Hjälp"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fel vid läsning av hjälpfilen `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Innehåll"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjälpfiler (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Kan inte hitta '%s'. Vill du söka efter denna fil?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Kan inte hitta en implementation av richedit... Avslutar"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Hjälprubriker: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Fel: Kommandoraden stöds inte\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Fel: Aliaset hittades inte\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Fel: Ogiltig fråga\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nytt...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Å&terställ\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Ta &bort\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Markera allt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Sök &nästa\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Sk&rivskyddat"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Ändrat"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtra"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Information om markerad text"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Teckenformat"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardteckenformat"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Stycke&format"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Hämta text"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatfält"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linjal"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum och tid..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punktuppställning"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Stycke..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Bakgrund"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "Blek&gult\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "Tillgängliga format"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "Ny dokumenttyp"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formatera stycke"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "Indrag"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "Vänsterställt"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "Högerställt"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "Första rad"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabbstopp"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "Ta bort a&lla"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Ingen radbrytning"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "&Bryt text vid fönsterkanten"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Bryt text vid &marginalen"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr ""
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr ""
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr ""
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr ""
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr ""
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr ""
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Textdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-textdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich text-format (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich text-dokument"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "Textdokument"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "Textdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Skrivarfiler (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "Centrerat"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "Två sidor"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "En sida"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Spara ändringar i '%s'?"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Sökningen i dokumentet har slutförts."
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Misslyckades att ladda RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valt att spara i rent textformat, vilket kommer leda till att all "
"formatering förloras. Är du säker att du vill göra detta?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "Ogiltigt talformat."
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE lagringsdokument stöds ej."
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "Kunde inte spara filen."
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Du har inte tillgång till att spara filen."
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "Kunde inte öppna filen."
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Du har inte tillgång till att öppna filen."
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Utskrift ej implementerat."
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ej lägga till mer än 32 tabbstopp."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Kunde inte starta Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ogiltig parameter '%1' - Använd xcopy /? för hjälp\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Tryck <Enter> för att börja kopiera\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) skulle kopieras\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) kopierade\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Är '%1' ett filnamn eller en katalog\n"
"på målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skriv över %1? (Ja|Nej|Alla)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kunde inte kopiera '%1' till '%2'; misslyckades med r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Kunde inte läsa '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY källa [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Där:\n"
"\n"
"[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n"
" två eller fler filer kopieras.\n"
"[/S] Kopiera kataloger och underkataloger.\n"
"[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana.\n"
"[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering.\n"
"[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering.\n"
"[/L] Simulera operationen och visa namn som skulle kopieras.\n"
"[/W] Fråga innan kopieringen påbörjas.\n"
"[/T] Skapa tom katalogstruktur men kopiera inga filer.\n"
"[/Y] Fråga inte när filer skrivs över.\n"
"[/-Y] Fråga innan filer skrivs över.\n"
"[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n"
"[/N] Kopiera som korta filnamn.\n"
"[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen.\n"
"[/R] Skriv över skrivskyddade filer.\n"
"[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian.\n"
"[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen.\n"
"[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv.\n"
"[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n"
" markeringen.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n"
"\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n"
"\t\täldre än källan.\n"
"\n"