Sweden-Number/po/ru.po

14946 lines
417 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 13:26+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Sivov <nsivov@codeweavers.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Установка/Удаление"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите "
"Установить."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "Ус&тановить..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу "
"или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и "
"нажмите кнопку Изменить/Удалить."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Сведения о поддержке"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Сведения о поддержке"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
#: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
#: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
#: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
#: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
#: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
#: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
#: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
#: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
#: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
#: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
#: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
#: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Указанная информация может быть использована для получения технической "
"поддержки приложения %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Издатель:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Контактное лицо:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Поддержка:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Файл «Readme»:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Обновления:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Установка Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine не может найти пакет Gecko, который необходим для корректной работы "
"приложений с поддержкой HTML. Wine может автоматически загрузить и "
"установить его.\n"
"\n"
"Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим "
"дистрибутивом. Посетите <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki."
"winehq.org/Gecko</a> для получения более подробной информации."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
#: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
#: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
#: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Установка Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine не может найти пакет Mono, который необходим для корректной работы .NET "
"приложений. Wine может автоматически загрузить и установить его.\n"
"\n"
"Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим "
"дистрибутивом. Посетите <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki."
"winehq.org/Mono</a> для получения более подробной информации."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Установка/удаление программ"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Невозможно запустить программу удаления «%s». Вы хотите удалить запись "
"программы из реестра?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Отсутствует"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Установщики"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Программы (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Изменить/Удалить"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Установка..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка повреждённого файла "
"отменяется."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Настройки сжатия"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Выберите поток:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметры..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Прослаивать каждые"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "фрейма"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Текущий формат:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Звуковой поток: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Звуковой поток"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Все мультимедиа файлы"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "видео"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "без сжатия"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Свойства %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "При&менить"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "&Справка"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "С&бросить"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
#: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Доступные &кнопки:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "&Добавить ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Удалить"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Кнопки &панели инструментов:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Сегодня:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Текущая дата"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "&Имя файла:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Каталоги:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Показывать файлы &типа:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Диски:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "&Только для чтения"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
msgid "Print range"
msgstr "Печатать"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "В&ыделенный фрагмент"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Страницы"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "Сво&йства"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&с:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&по:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Качество печати:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "П&ечать в файл"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Сжато"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройка принтера"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "Принтер по &умолчанию"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Другой принтер"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжная"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомная"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "Ра&змер"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Источник"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Начертание:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Атрибуты"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "Под&чёркнутый"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "Цвет:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Образец"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "На&бор символов:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Выбор цвета"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Базовая палитра:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "До&полнительные цвета:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Цвет|За&ливка"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "Крас&н:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Зелёный:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "С&иний:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "О&ттенок:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Насыщенность:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Яркость:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добавить в набор"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Определить цвет >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Образец:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Только слово целиком"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "C &учетом регистра"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "&Найти далее"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "З&аменить на:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &всё"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Печать в фай&л"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Where:"
msgstr "Место:"
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
msgid "Comment:"
msgstr "Примечание:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#: comdlg32.rc:378
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Число &копий:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "C&ollate"
msgstr "&Разбить"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Страницы"
#: comdlg32.rc:386
msgid "&Selection"
msgstr "&Выделение"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&from:"
msgstr "&от:"
#: comdlg32.rc:390
msgid "&to:"
msgstr "&до:"
#: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "Размер:"
#: comdlg32.rc:418
msgid "&Source:"
msgstr "&Источник:"
#: comdlg32.rc:423
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Книжная"
#: comdlg32.rc:424
msgid "L&andscape"
msgstr "&Альбомная"
#: comdlg32.rc:429
msgid "Setup Page"
msgstr "Параметры страницы"
#: comdlg32.rc:438
msgid "&Tray:"
msgstr "Пода&ча:"
#: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжная"
#: comdlg32.rc:444
msgid "L&eft:"
msgstr "&Слева:"
#: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Правое:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "T&op:"
msgstr "Спр&ава:"
#: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнее:"
#: comdlg32.rc:454
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Принтер..."
#: comdlg32.rc:462
msgid "Look &in:"
msgstr "Искать &в:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "File &name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: comdlg32.rc:472
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Тип файлов:"
#: comdlg32.rc:475
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Только для &чтения"
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: comdlg32.rc:488
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: comdlg32.rc:491
msgid "Files of type:"
msgstr "Файлы типа:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Файла не существует.\n"
"Хотите ли вы его создать?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Некорректный символ в записи пути"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Имя файла не может содержать следующие символы:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не существует"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Среди выбранных объектов не только папки"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Вверх на один уровень"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать новую папку"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Список"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Переход на рабочий стол"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Нормальный"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирный курсив"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "Тёмно-бордовый"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "Тёмно-синий"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурный"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "Морской волны"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "Серебряный"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "Лимонный"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ярко-розовый"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "Голубой"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Нечитаемый элемент"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Это значение не лежит внутри диапазона страниц.\n"
"Введите значение между %1!d! и %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Значение «от» не должно превышать значения «до»."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n"
"Введите их заново."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Число копий не может быть пустым."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Такое большое количество копий не может быть напечатано этим принтером.\n"
"Введите значение от 1 до %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Произошла ошибка принтера."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Не задан принтер по умолчанию."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Не удалось найти принтер."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Мало памяти."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Неизвестный драйвер принтера."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Чтобы настраивать страницу печати или печатать документ, нужно иметь хотя бы "
"один установленный принтер. Установите принтер и попробуйте ещё раз."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Выберите шрифт размером от %1!d! до %2!d! пунктов."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Сохранить &в:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Размер шрифта должен быть числом."
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Приостановлено; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Ошибка; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Ожидание удаления; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Бумага застряла; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Не хватило бумаги; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Вставьте бумагу вручную; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Проблема с бумагой; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Принтер в автономном режиме; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "Ввод/Вывод активен; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Занят; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Идет печать; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Лоток переполнен бумагой; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Не доступен; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Ожидание; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Обработка; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Подготовка; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Прогрев; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Тонер на исходе; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Нет тонера; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Страница не напечатана; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Прервано пользователем; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Мало памяти; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Крышка принтера открыта; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Неизвестный принт-сервер; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Режим экономии энергии; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Принтер по умолчанию; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Документов в очереди: %d"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Границы [дюймы)"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Границы [мм]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "По&льзователь:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Со&хранить пароль"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Подключить к %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Подключение к %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Вход не был произведён"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Убедитесь, что имя пользователя\n"
"и пароль верны."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n"
"\n"
"Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock включен"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификатор ключа ЦС"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Атрибуты ключа"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Ограничение использования ключа"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Альтернативное имя субъекта"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Альтернативное имя поставщика"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Основные ограничения"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Использование ключа"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Политики сертификата"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Идентификатор ключа субъекта"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Код причины CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Точки распространения CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Расширенное использование ключа"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Доступ к информации ЦС"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Расширения сертификата"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Размещение следующего обновления"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Доверие Да/Нет"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Электронный адрес"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Неструктурированное имя"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Тип контента"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Дайджест сообщения"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Время подписывания"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Вторая подпись"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Пароль согласования"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Неструктурированный адрес"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Возможности S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Предпочтение подписанным данным"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "РУЦ"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Уведомление для пользователя"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Протокол получения состояния сертификатов"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Поставщик ЦС"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Название шаблона сертификата"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Тип сертификата"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Копия сертификата"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Тип сертификата Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Базовый URL Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL отзыва Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL отзыва ЦС Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL обновления сертификата Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL политики ЦС Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Имя SSL-сервера Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Комментарий Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Страна/регион"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Орг. подразделение"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Местоположение"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Область, край или штат"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Обращение"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Компонент доменного имени"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Версия ЦС"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Серийный номер сериализованной подписи"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Имя участника"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Обновление продуктов Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Пара имя/значение для регистрации"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Версия ОС"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Криптопровайдер регистрации"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Номер CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Индикатор разностного CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Точка распространения выпусков CRL"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Новейший CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Ограничения имён"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Сопоставления политик"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Ограничения политик"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Политики приложений"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Сопоставления политик приложений"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Ограничения политик приложений"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Данные CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Ответ CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Неподписанный CMC-запрос"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Информация о состоянии CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Расширения CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Атрибуты CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Данные PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Подписано PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "Запечатано PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "С дайджестом PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "Зашифровано PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Номер виртуального базового CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Следующая публикация CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Сертификат шифрования ЦС"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Агент восстановления ключа"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Информация о шаблоне сертификата"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Корневой OID предприятия"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Фиктивный подписывающий субъект"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Зашифрованный закрытый ключ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Размещения опубликованных CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Код транзакции"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Метка отправителя"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Метка получателя"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Регистрационная информация"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Запрос сертификата"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Запрос CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Отзыв запроса"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Запрос в ожидании"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Список доверия сертификатов"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Период использования закрытого ключа"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Информация о клиенте"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Проверка подлинности сервера"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Проверка подлинности клиента"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Подписывание кода"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Защищённая почта"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Утверждение времени"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Утверждение времени Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Конечная система в IPsec"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Конец туннеля IPsec"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Пользователь IPsec"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Шифрованная файловая система"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Проверка системных компонентов Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Лицензии пакетов ключей"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Проверка сервера лицензий"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Вход по смарт-карте"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Цифровые права"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Восстановление ключа"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Подписывание документа"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IKE-посредник в IPsec"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Восстановление файлов"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Подписывание корневого списка"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Все политики применения"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Репликация службы каталогов по почте"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Агент запрос сертификата"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Подписывание времени жизни"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Все политики выдачи"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Доверенные корневые центры сертификации"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Личные"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Промежуточные центры сертификации"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Другие люди"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Доверенные издатели"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Недоверенные сертификаты"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Код ключа="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Поставщик сертификата"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Серийный номер сертификата="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Другое имя="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Почтовый адрес="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-имя="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Адрес каталога"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-адрес="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Маска="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Зарегистрированный ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Неизвестное применение ключа"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Тип субъекта="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "ЦС"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Конечный субъект"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Ограничение длины пути="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Информация недоступна"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Доступ к сведениям ЦС"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Метод доступа="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Поставщики ЦС"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Неизвестный метод доступа"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Альтернативное имя"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Точка распространения CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Название точки распространения"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-имя"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Причина CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Поставщик CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Компрометация ключа"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Компрометация ЦС"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Изменение подчинённости"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Замена"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Прекращение деятельности"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Приостановка действия"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Финансовая информация="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступна"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Удовлетворяет критерию="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровая подпись"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Неотрекаемость"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрование ключей"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрование данных"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Подписывание сертификатов"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Подписывание локальных CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Подписывание CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Только шифрование"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Только расшифровывание"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "ЦС SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "ЦС S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "ЦС подписей"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Политика сертификатов"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Идентификатор политики: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Сведения об описателе политики"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Код описателя политики="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Описатель"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Ссылка на уведомление"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Организация="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Номер уведомления="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Текст уведомления="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Установить сертификат..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Уведомление поставщика"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "&Показать:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Путь сертификации"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Путь сертификации"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Просмотр сертификата"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Состояние сертификата:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Уведомление"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "&Дополнительно"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Понятное имя:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Назначения"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Разрешить все назначения для этого сертификата"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Запретить все назначения для этого сертификата"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Р&азрешить только следующие назначения:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Добавить..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Добавление назначения"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Введите OID назначения сертификата, которое вы хотите добавить:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Выбор хранилища сертификатов"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Выберите хранилище для импорта сертификата:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Показывать физические хранилища"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Мастер импорта сертификатов"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Вас приветствует мастер импорта сертификатов"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам импортировать сертификаты, списки отзыва "
"сертификатов и списки доверенных сертификатов из файла в хранилище "
"сертификатов.\n"
"\n"
"Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым "
"устанавливается связь. Также они используются для подтверждения подлинности "
"и подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор "
"сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных "
"сертификатов.\n"
"\n"
"Для продолжения нажмите Далее."
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Обзор..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Примечание: сертификаты, список отзыва и список доверия сертификатов могут "
"содержаться в файлах следующих форматов:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine может автоматически выбрать хранилище сертификатов, либо вы можете сами "
"указать его."
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Выбрать хранилище сертификатов автоматически"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Поместить все сертификаты в следующее хранилище:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Завершение работы мастера импорта сертификатов"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
"Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для "
"выполнения импорта."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Вы определили следующие параметры импорта:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Назначения:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Параметры..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Назначения сертификата"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Назначения сертификатов"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "Выберите назначения, которые будут включены в Определяемый набор."
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Назначения:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Мастер экспорта сертификатов"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Вас приветствует мастер экспорта"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам экспортировать сертификаты, списки отзыва "
"сертификатов и списки доверенных сертификатов из хранилища сертификатов в "
"файл.\n"
"\n"
"Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым "
"устанавливается связь. Также они используются для подтверждения подлинности "
"и подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор "
"сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных "
"сертификатов.\n"
"\n"
"Для продолжения нажмите Далее."
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Если вы решите экспортировать закрытый ключ, позже вам будет предложено "
"задать пароль для защиты ключа."
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Вы хотите экспортировать закрытый ключ?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Да, экспортировать"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Нет, не экспортировать"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "П&одтверждение:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Выберите формат для экспорта:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 в кодировке &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "X.509 в кодировке Ba&se64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Сообщение &CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&По возможности включить все сертификаты в путь сертификации"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "По &возможности включить все сертификаты в путь сертификации"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Использовать &сильное шифрование"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Удалить закрытый &ключ после успешного экспорта"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Завершение работы мастера экспорта сертификатов"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
"Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для "
"выполнения экспорта."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информация о сертификате"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат был изменён или испорчен."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его "
"в системное хранилище доверенных корневых сертификатов."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Поставщик этого сертификата не найден."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Кому выдан: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Кем выдан: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Действителен с "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " по "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Подпись сертификата неверна."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Сертификат отозван поставщиком."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Сертификат годен."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Только поля версии 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Только расширения"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Только критические расширения"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Поставщик"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Действителен с"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Действителен до"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Открытый ключ"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! бит)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Хэш SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Понятное имя"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Свойства сертификата"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Введённый OID уже существует."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Выберите хранилище сертификатов."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Этот файл содержит объекты, не удовлетворяющие заданным критериям. Выберите "
"другой файл."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Файл для импорта"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Хранилище сертификатов"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия "
"сертификатов."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Выберите файл."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Не удаётся открыть "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Определяется программой"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Выберите хранилище"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Выбранное хранилище сертификатов"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Автоматически определяется программой"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Имя"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Список отзыва сертификатов"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Формат обмена личной информацией"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Импорт выполнен успешно."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Ошибка импорта."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Определяемый набор>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Кому выдан"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Кем выдан"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Дата окончания действия"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Понятное имя"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим "
"сертификатом.\n"
"Вы действительно хотите удалить его?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими "
"сертификатами.\n"
"Вы действительно хотите удалить их?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим "
"сертификатом.\n"
"Вы действительно хотите удалить его?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими "
"сертификатами.\n"
"Вы действительно хотите удалить их?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться "
"доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить его сертификат?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться "
"доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить их сертификаты?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми "
"подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми "
"подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n"
"Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n"
"Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n"
"Защищает ПО от изменения после выпуска"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Защищает сообщения электронной почты"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Позволяет шифровать данные на диске"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Архивация закрытых ключей"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Формат экспорта"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Имя файла экспорта"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Экспортировать ключи"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Экспорт выполнен успешно."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Ошибка экспорта."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Экспорт закрытого ключа"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с "
"сертификатом."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввод пароля"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Примечание: открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Примечание: закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Стандартный DirectSound"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Звуковое устройство вывода по умолчанию"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Устройство вывода MIDI по умолчанию"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Настроить устройства"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Адаптер"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Привязка"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Показывать назначенные первыми"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Региональные настройки"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!МБ используется, %2!u!МБ доступно"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Западноевропейский"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейский"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллический"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийский"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Китайский GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Китайский BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Хангыль(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Символьный"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Файлы в камере"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Загрузить выбранные"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Загрузить все"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Загрузка"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Загрузка... Ждите"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Подключение к камере"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Подключение к камере... Ждите"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "С&инхронизировать"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Начало"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "Останов&ить"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновить"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Печатать..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить в&сё"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Открыть исходный текст"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Сво&йства"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "&Вставить"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Печать"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Оглавление"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "П&оиск"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Избранное"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Скрыть &вкладки"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Показать &вкладки"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Видео кодек Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "Созд&ать"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Параме&тры страницы..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Пе&чать..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Пред&варительный просмотр"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Па&нели"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Стандартная панель"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Строка &адреса"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "&Избранное"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Добавить в избранное..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&О программе Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Ввод адреса"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Укажите адрес ресурса для загрузки в Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Открыть:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя страница"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Поиск %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Начинается загрузка %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Запрос %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страница"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Укажите адрес для вашей домашней страницы."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Текущая страница"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&По умолчанию"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Пу&стая страница"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "История использования браузера"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr ""
"Вы можете удалить кэшированные страницы, файлы cookies и другие данные."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Удалить &файлы..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Настройки..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Очистка истории"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Временные файлы\n"
"Кэшированные копии страниц, изображений и сертификатов."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Файлы cookies\n"
"Файлы, сохранённые на вашем компьютере, могут содержать пользовательские "
"настройки и информацию для авторизации."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"История\n"
"Перечень сайтов, к которым осуществлялся доступ."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Данные веб-форм\n"
"Имена пользователя и другая информация, которая использовалась при "
"заполнении форм."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Пароли\n"
"Сохранённые пароли, которые были указаны в веб-формах."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Сертификаты используются для идентификации личности, а также для проверки "
"подлинности центров сертификации и издателей."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Сертификаты..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Издатели..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Параметры Интернета"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Настройки безопасности для зоны: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкий"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Повышенный"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Джойстики"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Список подключенных джойстиков не обновляется автоматически при подключении/"
"отключении устройств, требуется перезапуск этой программы."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Проверить джойстик"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Проверить отдачу"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Доступные эффекты"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Нажмите любую кнопку на контроллере, чтобы активировать выбранный эффект. "
"Направление эффекта может быть изменено с помощью осей контроллера."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Игровые контроллеры"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс вне диапазона"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Требуется объект"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Объект не поддерживает это действие"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Отсутствует обязательный аргумент"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Ожидается «;»"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Ожидается «(»"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Ожидается «)»"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Ожидается идентификатор"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Ожидается «=»"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Неверный символ"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершённая строковая константа"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "Оператор «return» вне функции"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Оператор «break» не может находиться вне цикла"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Оператор «continue» не может находиться вне цикла"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Метка переопределена"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Метка не найдена"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Ожидается «@end»"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Условная компиляция отключена"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Ожидается «@»"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Ожидается число"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Ожидается функция"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "«[object]» не объект типа «date»"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Ожидается объект"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Неверное присваивание"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "«|» не определён"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Ожидается объект типа «bool»"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Невозможно удалить «|»"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Ожидается объект типа «VBArray»"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Ожидается объект типа «JScript»"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "В кодируемом URI обнаружен неверный символ"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Декодируемый URI неверен"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Количество знаков после запятой вне диапазона"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Точность представления вне диапазона"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Ожидается объект типа «Array»"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Выполнено успешно.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Неверная функция.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Файл не найден.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Путь не найден.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Слишком много открытых файлов.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Доступ запрещён.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Повреждены служебные блоки памяти.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Неверный адрес блока памяти.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Неверное окружение.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Неверный формат.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Доступ недействителен.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Неверные данные.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Неверный диск.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Невозможно удалить текущий каталог.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Не то же самое устройство.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Больше файлов нет.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Защищено от записи.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Не удаётся найти устройство.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Устройство не готово.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Неверная команда.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Ошибка CRC.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Неверная длина команды.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Ошибка позиционирования.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Не диск DOS.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Сектор не найден.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Кончилась бумага.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Ошибка записи.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Ошибка чтения.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Общая ошибка.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Конфликт совместного доступа.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Конфликт блокировки части файла.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Неверный диск.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Достигнут конец файла.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Диск полностью заполнен.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Сетевой запрос не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Удалённый компьютер не отвечает.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "В сети есть совпадающие названия.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Неверный сетевой путь.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Сеть занята.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Устройство не существует.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Слишком много команд NetBIOS.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Неожиданная сетевая ошибка.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Очередь печати переполнена.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Печать отменена.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Сетевое имя более не существует.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Нет доступа к сети.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Неверный тип сетевого ресурса.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Неверное сетевое имя.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Слишком много сетевых имён.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Слишком много сетевых подключений.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Сервер остановлен или перезагружается.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Запрос не принят.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Работа устройства приостановлена.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Файл уже существует.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Невозможно создать файл или каталог.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Название уже используется.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Неверный пароль.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Неверный параметр.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Ошибка сетевой записи.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Нет места для запуска процесса.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Слишком много семафоров.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Семафор установлен.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Слишком много запросов к семафору.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Владелец семафора не существует.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Вставьте диск в устройство %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Диск занят или заблокирован.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Канал закрыт.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Буфер переполнен.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор файла.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Неверный вызов IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск).\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Функция не реализована.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Истекло время ожидания семафора.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Недостаточный объём буфера.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Неверное имя.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Неверный уровень системного вызова.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Диск не имеет метки тома.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Модуль не найден.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Процедура не найдена.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Дочерний процесс не завершён.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Неверное использование дескриптора файла.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Команда JOIN не может быть использована.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Диск не объединён через JOIN.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Диск не отображён через SUBST.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Устройство занято.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "То же самое устройство.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Каталог не является корневым.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Каталог не пуст.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Путь используется для объединённого диска.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Невозможно использовать путь.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Уже используется как цель SUBST.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Трассировка запрещена.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Неверный список DosSemMuxWait.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Слишком длинная метка тома.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Слишком много потоков команд TCB.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Сигнал отклонён.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Невозможно заблокировать сегмент.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Сегмент не заблокирован.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Ошибочный адрес кода потока.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Неверный путь.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Сигнал обрабатывается.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Создано максимально возможное количество потоков.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Блокирование не удалось.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ресурс занят.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Нарушение отмены.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Неверный номер сегмента.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Файл уже существует.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Неверный номер флага.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Имя семафора не найдено.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Неверный тип модуля в %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 помечен как неверный.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Ошибка в формате EXE для %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Неверный MinAllocSize в %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL не включено.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Неверный SEGDPL в %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Переменная окружения не найдена.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Сигнал не отправлен.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Слишком длинное имя файла.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Стек кольца 2 занят.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Неверно задан шаблон имени файла.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Неверный номер сигнала.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Сегмент заблокирован.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Слишком много подключаемых модулей.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Неподходящий тип компьютера.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Неверное состояние канала.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Канал занят.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Канал закрыт.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Имеются дополнительные данные.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Сеанс был прекращён.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Неверное имя расширенного атрибута.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Данных больше нет.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Невозможно использовать Copy API.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Неверно задано имя каталога.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Расширенные атрибуты не поместились.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Слишком много попыток освободить семафор.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Оп. блокировка не получена.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Неверный адрес.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Переполнение при вычислении.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Канал уже подсоединён.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Канал ожидает подключения.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Операция ввода-вывода прервана.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Операция ввода-вывода не завершена.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Производится операция ввода-вывода.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Нет доступа к адресу памяти.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Ошибка при подкачке страницы.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Переполнение стека.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Неверное сообщение.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Невозможно завершить выполнение.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Неверные флаги.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Нераспознанная файловая система.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Неверный файл.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Элемент не существует.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "База данных реестра повреждена.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Неверный ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Невозможно записать ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Реестр был восстановлен.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Реестр повреждён.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Файл не является файлом реестра.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Раздел удалён.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Нет места для журнала реестра.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Раздел реестра содержит подразделы.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Подраздел не может быть постоянным.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Работают зависимые службы.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Неверная команда службе.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Таймаут запроса к службе.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Не удалось создать поток службы.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "База данных служб заблокирована.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Служба уже запущена.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Неверная учётная запись службы.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Служба отключена.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Циклическая зависимость.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Служба не существует.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Служба не активна.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Исключение в службе.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "База данных не существует.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Специфическая ошибка службы.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Процесс прерван.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Сбой в зависимостях службы.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Ошибка входа службы в систему.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Служба зависла при запуске.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Неверная блокировка службы.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Служба помечена для удаления.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Служба существует.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Система работает в режиме «Последняя удачная конфигурация».\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Зависимость службы была удалена.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Уже принят режим «Последняя удачная конфигурация».\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Имя службы должно быть уникальным.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Другая учётная запись.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Сбой драйвера не может быть обнаружен.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Для службы не задана программа восстановления.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Exe-файл не реализует службу.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Конец носителя.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Обнаружена метка файла.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Начало носителя.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Обнаружена метка набора файлов.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Данные не обнаружены.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Сбой разметки.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Неверная длина блока.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Устройство не размечено.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Невозможно заблокировать носитель.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Невозможно разблокировать носитель.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Обнаружена смена носителя.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Сброс шины ввода/вывода.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "В устройстве нет носителя.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Нет преобразования в Unicode.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Инициализация DLL не удалась.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Система подготавливается к отключению.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Система не подготавливается к выключению.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Последовательные устройства не найдены.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Разделяемый IRQ занят.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Операция последовательного I/O прекращена.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Неверный цилиндр на дискете.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Неизвестная ошибка дискеты.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Несогласованность регистров дисковода.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Сбой операции жёсткого диска.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Конец ленточного носителя.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Недостаточно памяти на сервере.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Возможна взаимная блокировка.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Ошибка выравнивания.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Переключение состояния питания запрещено.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Сбой при переключении состояния питания.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Слишком много ссылок.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Требуется более новая версия Windows.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Неверная операционная система.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Приложение нельзя запустить дважды.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Приложение реального режима.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Неверная DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Нет связанных приложений.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Ошибка DDE.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL не найдена.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Сообщение может использоваться только в синхронных вызовах.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Элемент-источник пуст.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Элемент-получатель заполнен.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Адрес элемента неверен.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Кассета отсутствует.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Устройство нужно переинициализировать.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Необходима очистка устройства.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Дверца устройства открыта.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Устройство не подключено.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Элемент не найден.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Соответствие не найдено.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Набор свойств не найден.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Точка не найдена.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Служба отслеживания не работает.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Код тома не найден.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Не удалось удалить файл для замены.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Перенести файл для замены не удалось.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Выполняется удаление журнала.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Журнал не активен.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Запись журнала была удалена.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Неверное имя устройства.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Соединение недоступно.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Устройство уже подключено.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Не сетевой или неверный путь.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Неверное имя сетевого провайдера.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Профиль сетевого соединения повреждён.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Не контейнер.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Расширенная ошибка.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Неверное имя группы.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Неверное имя компьютера.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Неверное название события.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Неверное имя домена.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Неверное имя службы.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Неверное сетевое имя.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Неверное название сетевого ресурса.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Неверное имя сообщения.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Неверный получатель сообщения.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Конфликт учётных данных сеанса.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Нет сети.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Операция прервана пользователем.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Соединение отвергнуто.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Неверное соединение.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Соединение активно.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Сеть недоступна.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Узел сети недоступен.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Протокол недоступен.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Порт недоступен.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Запрос прерван.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Соединение прервано.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Повторите операцию.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Превышен лимит на количество подключений.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Ограничение по времени входа.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Ограничение по компьютерам.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Неверный сетевой адрес.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Служба уже зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Служба не найдена.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Пользователь не вошёл в систему.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Выполняется продолжение работы.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Инициализация уже выполнена.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Нет свободных локальных устройств.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Указанный сайт не существует.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Контроллер домена уже существует.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Поддерживается только при подключении.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Неверный профиль пользователя.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Назначены не все привилегии.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Нет квот для учётной записи.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Слишком сложный пароль для LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Неизвестная версия.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Несовместимые уровни версий.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Неверный владелец.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Неверная основная группа.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Нет маркера олицетворения.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Отключить обязательную группу нельзя.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Нет серверов входа в сеть.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Нет такого сеанса входа в систему.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Нет такой привилегии.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Клиент не обладает этой привилегией.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Неверное имя учётной записи.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Пользователь уже существует.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Нет такого пользователя.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Группа уже существует.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Нет такой группы.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Пользователь уже включён в группу.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Пользователь не включен в группу.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Неверный пароль.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Недопустимые символы в пароле.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Ошибка входа в систему.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Ограничение учётной записи.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Вход в это время не разрешён.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Срок годности пароля истёк.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Учётная запись отключена.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Код безопасности не сопоставлен.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Запрошено слишком много LUID.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Нет доступных LUID.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Неверная подчинённая область доверия.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Неверный ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Неверный SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Неверный дескриптор безопасности.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Ошибочный унаследованный ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Сервер отключен.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Сервер не отключен.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Отведённое пространство исчерпано.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Неверные атрибуты группы.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Ошибочный уровень олицетворения.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Ошибочный класс проверки.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Ошибочный тип маркера.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Объект не связан с безопасностью.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Информация о домене недоступна.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Неверное состояние сервера.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Неверное состояние домена.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Неверная роль домена.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Такого домена нет.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Домен уже существует.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Превышено ограничение на число доменов.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Внутреннее повреждение базы данных.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Неверный формат дескриптора.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Не процесс входа в систему.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Неизвестный пакет входа в систему.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Неверное состояние сеанса входа.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Конфликт кодов сеансов входа.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Неверный тип входа.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Олицетворение не удалось.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ошибочное состояние транзакции.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Сбой при записи в БД безопасности.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Эта учётная запись встроенная.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Эта группа встроенная.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Этот пользователь встроенный.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Это основная группа пользователя.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Маркер уже используется.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Нет такой локальной группы.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Пользователь не в локальной группе.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Локальная группа уже существует.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Такой тип входа не разрешён.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Слишком много секретных данных.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Слишком длинные секретные данные.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Нет такого члена группы.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Неверный член группы.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Слишком много кодов SID.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Нет наследуемых компонентов.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Файл или каталог повреждён.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Диск повреждён.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Нет сеансового ключа пользователя.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Превышена квота лицензий.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Неверное целевое имя.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "На клиенте и сервере разное время.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор окна.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор меню.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор курсора.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор обработчика.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор DWP.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Класс окна не найден.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Окно принадлежит другому потоку.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Класс уже существует.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Класс не существует.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "С классом связаны открытые окна.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Неверный индекс.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор значка.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Индекс частного диалога.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Идентификатор элемента «Список» не найден.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Символы подстановки не найдены.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Буфер обмена не открыт.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Не диалоговое окно.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Код элемента управления не найден.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Неверное сообщение для поля со списком.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Тип окна не «поле со списком».\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Неверная высота поля.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Контекст устройства не найден.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Неверный фильтр обработчика.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Неверная процедура фильтра.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Обработчик журнала уже установлен.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Процедура обработчика не установлена.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Неверное сообщение для элемента «Список».\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Элемент «Список» не имеет позиции табуляции.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "У окна нет системного меню.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Неверный стиль окна-сообщения.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Неверный параметр SPI.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Экран уже заблокирован.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Не дочернее окно.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Неверная команда GW_*.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Неверный код потока.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Не дочернее окно MDI.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Всплывающее меню уже активно.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Нет прокрутки.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Неверный диапазон прокрутки.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Неверная команда ShowWindow.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Недостаточно системных ресурсов.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Превышена квота рабочего набора.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Не задана квота файла подкачки.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Превышен предел фиксации операций.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Пункт меню не найден.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Тип обработчика не допустим.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Требуется интерактивная станция.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Таймаут.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор монитора.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Файл журнала событий повреждён.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Журнал событий не может запуститься.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Журнал событий переполнен.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Журнал событий изменился.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Сбой службы установщика.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Установка прервана пользователем.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Сбой установки.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Установка приостановлена.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Неизвестный продукт.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Неизвестная возможность.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Неизвестный компонент.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Неизвестное свойство.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Неверное состояние дескриптора.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Неверная конфигурация.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Отсутствует индекс.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Источник установочных файлов отсутствует.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Неверная версия установочного пакета.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Продукт удалён.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Неверный синтаксис запроса.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Неверное поле.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Устройство удалено.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Процесс установки уже запущен.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Не удалось открыть установочный пакет.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Ошибка в установочном пакете.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Не удалось открыть журнал установки.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Не удалось применить преобразование установки.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Установочный пакет отвергнут.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Функция не может быть вызвана.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Сбой функции.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Неверная таблица.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Тип данных не совпадает.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Создание не удалось.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Временный каталог недоступен для записи.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Платформа для установки не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Установщик не использован.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Неверный пакет исправлений.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Установлена другая версия.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Неверная командная строка.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Удалённая установка не разрешена.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ошибка привязки по строке.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Ошибочный тип привязки.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Неверная привязка.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Неверная последовательность протокола RPC.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Неверная строка UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Неверный формат конечной точки.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Неверный сетевой адрес.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Конечная точка не найдена.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Неверное значение таймаута.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID объекта не найден.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID уже зарегистрирован.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID типа уже зарегистрирован.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Сервер уже принимает подключения.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-сервер не принимает подключения.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Неизвестный тип диспетчера.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Неизвестный интерфейс.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Нет привязок.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Нет последовательностей протокола.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Создать конечную точку не удалось.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Нехватка ресурсов.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-сервер недоступен.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-сервер перегружен запросами.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Неверные сетевые параметры.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Нет активных RPC-вызовов.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Сбой RPC-вызова.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-вызов не выполнился.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Ошибка протокола RPC.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Неверный тэг.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Неверные границы массива.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Нет имени записи.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Неверный синтаксис имени.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Нет сетевого адреса.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Слишком длинная строка.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Последовательность протокола не найдена.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Номер процедуры вне диапазона.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Неверное удостоверение.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Неизвестная служба авторизации.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Неверная запись.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Не удаётся выполнить операцию.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Конечные точки не зарегистрированы.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Экспортировать нечего.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Неполное имя.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Неверный параметр версии.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Больше членов группы нет.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Интерфейс не найден.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Запись уже существует.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Запись не найдена.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Служба имён недоступна.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Неверное семейство сетевых адресов.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Операция не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Контекст безопасности недоступен.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка RPC.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Деление на ноль в RPC.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Ошибка адресации.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Больше записей нет.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Нулевой дескриптор контекста.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Дескриптор контекста повреждён.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Несоответствие дескриптора привязки.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Нулевой ссылочный указатель.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Значение перечисления вне диапазона.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Число байт слишком мало.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Испорченные данные в заглушке.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Неподходящий пользовательский буфер.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Нераспознанный носитель.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Нет доверенного секрета.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Ошибка доверия доменов.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Ошибка связи доверия.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Ошибка доверия при входе в систему.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-вызов уже выполняется.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "Служба NETLOGON не запущена.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Срок учётной записи истёк.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Драйвер принтера уже установлен.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Неизвестный порт.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Неизвестный драйвер принтера.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Неизвестный обработчик печати.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Неверный файл-разделитель заданий.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Неверный приоритет.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Неверное имя принтера.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Принтер уже существует.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Неверная команда принтеру.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Неверный тип данных.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Неверное окружение.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Привязок больше нет.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
"Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Раздел ресурсов не найден.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Тип ресурсов не найден.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ресурс с таким именем не найден.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Язык ресурсов не найден.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Недостаточная квота.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Нет интерфейсов.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-вызов отменён.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Привязка выполнена не полностью.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Сбой RPC-обмена.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Имена участников не зарегистрированы.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ошибка не в RPC.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID действителен только локально.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Ошибка в пакете безопасности.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Выполнение потока не отменено.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Неверная операция с дескриптором.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Неверная версия пакета сериализации.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Неверная версия заглушки.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Неверный объект канала.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Неправильный порядок в канале.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Неверная версия канала.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Член группы не найден.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Неверный объект.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Неверное время.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Неверное имя формы.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Неверный размер формы.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Принтер удалён.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Неверное состояние принтера.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Пользователь должен сменить пароль.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Контроллер домена не найден.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Учётная запись заблокирована.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Неверный формат пикселей.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Неверный драйвер.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "RPC-данные отправлены не полностью.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-канал закрыт.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Нет данных в RPC-канале.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Имя сайта не определено.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Система не может обратиться к файлу.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Не удалось разобрать имя файла.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Несоответствие типа RPC-записи.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать все объекты.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Невозможно добавить профиль.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Невозможно добавить элемент профиля.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Невозможно удалить элемент профиля.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Невозможно добавить элемент группы.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Невозможно удалить элемент группы.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Имя пользователя не найдено.\n"
#: winerror.mc:3741
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Указанное сетевое соединение не существует.\n"
#: winerror.mc:3746
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Соединение закрыто удалённым узлом.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Локальный порт"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Локальный монитор"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Добавить локальный порт"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Введите &название локального порта:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Установки параллельного порта"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут (секунд)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Попыток пересылки:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "Неправильное название порта «%s»"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Порт «%s» уже существует"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Этот порт не имеет настроек"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Отправка почты"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Введите сетевой пароль"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Введите ваши имя и пароль пользователя:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Имя"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Сохранить этот пароль (небезопасно)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Вся сеть"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Свойства:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Ссылка"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Документ HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Загрузка с %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Указанный установочный пакет не может быть открыт. Проверьте путь к файлу и "
"повторите попытку."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "путь %s не найден"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "вставьте диск %s"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Использование:\n"
"msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n"
"\n"
"Установить продукт:\n"
"\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/a пакет [свойство]\n"
"Исправить установленный продукт:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n"
"Удалить продукт:\n"
"\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"Анонсировать продукт:\n"
"\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n"
"Применить исправление:\n"
"\t/p пакет_исправления [свойство]\n"
"\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n"
"Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Зарегистрировать службу MSI:\n"
"\t/y\n"
"Удалить регистрационные данные службы MSI:\n"
"\t/z\n"
"Вывести эту справку:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "укажите каталог, содержащий %s"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "источник установки данной функции не указан"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "сетевой диск для данной функции не указан"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "функции из:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "выберите каталог, содержащий %s"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Видео кодек Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Сжатие видео"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Алгоритм сжатия:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настройки..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Информация"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Качество сжатия:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Кл&ючевой кадр каждые"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Поток данных"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/сек"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Видео кодек Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "неизвестный объект"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "строка заголовка"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "строка меню"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "полоса прокрутки"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "захват"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "указатель"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "курсор"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "оповещение"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "окно"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "клиент"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "всплывающее меню"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "пункт меню"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "подсказка"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "приложение"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "документ"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "панель"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "график"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "диалоговое окно"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "граница"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "группировка"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "разделитель"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "панель инструментов"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "строка состояния"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "таблица"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "заголовок столбца"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "заголовок строки"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "столбец"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "строка"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "ячейка"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "всплывающая справка"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "символ"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "список"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "элемент списка"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "структура"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "элемент структуры"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "вкладка страницы"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "страница свойств"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "индикатор"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "изображение"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "статический текст"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "текст"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "кнопка"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "флажок"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "радиокнопка"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "поле со списком"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "раскрывающийся список"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "индикатор прогресса"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "циферблат"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "поле горячей клавиши"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "ползунок"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "поле-счётчик"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "диаграмма"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "анимация"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "уравнение"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "раскрывающаяся кнопка"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "кнопка меню"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "кнопка раскрытия таблицы"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "пробел"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "список вкладок страницы"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "часы"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "кнопка разделения"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "кнопка структуры"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "обычный"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "сведения отсутствуют"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "выделенный"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "с фокусом ввода"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "нажато"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "отмечено"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "оба типа"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "только чтение"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "отслеженное"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "развернуто"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "свернуто"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "занято"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "перемещаемый"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "бегущая строка"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "анимировано"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "невидимо"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "за экраном"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "изменяемого размера"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "перемещаемое"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "говорящее"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "фокусируемое"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "выделяемое"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "связанное"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "пройденное"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "со множественным выделением"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "с расширенным выделением"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "низкий уровень оповещений"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "средний уровень оповещений"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "высокий уровень оповещений"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "защищенный режим"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "есть всплывающая подсказка"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Правда"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставить объект"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип объекта:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Создать новый"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Создать элемент управления"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Создать из файла"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Добавить элемент управления..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Показывать как значок"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Специальная вставка"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Откуда:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Вставить &Ссылку"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Как:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Показывать как значок"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Добавление нового объекта %s в документ"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в "
"создавшей его программе."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент "
"управления OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Добавить элемент управления"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Конвертировать..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 &объект %2"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Объект %1"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Объект"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать "
"с помощью %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, его можно будет "
"активировать с помощью %s. Он будет отображаться в виде значка."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера "
"обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём "
"будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ."
#: oledlg.rc:48
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный источник"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "программа, которая его создала"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирование"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "СКАНИРОВАНИЕ... пожалуйста, подождите"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "пиксел"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "бит"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "т/дюйм"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "мкс"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Настройки %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Скорость"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Чётность"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Управление потоком"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Биты данных"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Стоп-биты"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Копирование файлов..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Куда:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Необходимые файлы"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Вставьте установочный диск, а затем\n"
"убедитесь что выбран нужный привод"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Копировать файлы изготовителя из:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Файл «%1» на %2 необходим"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Копировать файлы из:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Вперёд"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Сохранить фон как..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "С&делать фоновым рисунком"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Копировать фон"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Установить как &элемент рабочего стола"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Создать &ярлык"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Добавить в &избранное..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодировка"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Пе&чать"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Открыть &ссылку в новом окне"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Сохранить об&ъект как..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Печать объекта"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Показать &рисунок"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Со&хранить рисунок как..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "&Печать рисунка..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "С&делать фоновым рисунком"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Копировать &ярлык"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Сво&йства"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&ячейку"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "ст&року"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&колонку"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&таблицу"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Свойства &ячейки"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Сво&йства таблицы"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Вырезать"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Со&хранить рисунок как..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Трассировочные метки"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Сбои ресурсов"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Выдать трассировочную информацию"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Точки останова"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Режим отладки"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Выдать дерево"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Выдать строки"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Выдать дерево экрана"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Выдать кэши форматов"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Выдать прямоугольники"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Использование памяти"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Счётчики производительности"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Сохранить HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Вид об&зора"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Из&менить вид"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Прокрутка на месте"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Страница вверх"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Страница вниз"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "К левому краю"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "К правому краю"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Страница влево"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Страница вправо"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка влево"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bСтраница &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Крупные значки"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Таблица"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Упорядочить &значки"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "По &типу"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "По &размеру"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Автоматически"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "В&ыровнять значки"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Вставить &ярлык"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "&Папка"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&Ярлык"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Сво&йства"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Очистить"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Проводник"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "&Вырезать"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Создать &ярлык"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыйти"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&О Панели Управления"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Обзор"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Создать &новую папку"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Да для &всех"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Лицензия Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Версия Wine %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Разработчики Wine:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Введите имя программы, папки, документа или ресурс Интернета, и Wine откроет "
"их."
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "&Открыть:"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Свободно"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Исходное местонахождение"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Время удаления"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "Мой компьютер"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель Управления"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "&Выбрать"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезагрузить"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключить питание"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Закончить работу с Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Мои документы"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Автозагрузка"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Главное меню"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Мои фильмы"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Принтеры"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "История"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Мои рисунки"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Администрирование"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Рисунки"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Слайд-шоу"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Образцы музыки"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Образцы изображений"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Образцы списков воспроизведения"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Образцы видео"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Сохранённые игры"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Поиски"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Ошибка во время создания папки"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Подтверждение удаления файла"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Подтверждение удаления папки"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Удалить «%1»?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Удалить эти объекты (%1)?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Подтверждение замены файла"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Папка уже содержит файл «%1».\n"
"\n"
"Вы хотите заменить его?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Удалить выбранные объекты?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Переместить папку «%1» и всё её содержимое в корзину?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Переместить «%1» в корзину?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "Объект «%1» нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Эта папка уже содержит папку «%1».\n"
"\n"
"Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n"
"папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n"
"папку?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панель Управления Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Невозможно отобразить диалог Запуск файла (внутренняя ошибка)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить «%1»?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить эти объекты (%1)?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"В %1 уже существует такой файл.\n"
"\n"
"Вы хотите заменить его?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"В %1 уже существует такая папка.\n"
"\n"
"Вы хотите заменить её?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Подтверждение замены"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять "
"его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или "
"более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезен вам, но "
"без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО "
"СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией "
"обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n"
"\n"
"Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не "
"так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Лицензия Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Больше не &показывать это сообщение"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " час"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " мин"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение о безопасности"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Хотите установить этот компонент?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Путь:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"После установки компонент ActiveX будет иметь полный доступ к вашему "
"компьютеру. Если вы не уверены в его безопасности, не устанавливайте его."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Ошибка при установке компонента: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Установить (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "Раз&мер"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Развернуть"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Закрыть\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&О Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Закрыть\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "С&ледующее\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Отменить"
#: user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "По&втор"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустить"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "По&вторить"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "П&родолжить"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Выбор окна"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Ещё окна..."
#: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Скрыть %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Закрыть %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Изменить масштаб"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Переход в полноэкранный режим"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Все окна на передний план"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Размер бумаги:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Двухсторонняя печать:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Домен"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется идентификация"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Проблема с сертификатом для этого сайта."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Всё равно хотите продолжить?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Сетевое подключение"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Сертификат выдан неизвестным или недоверенным издателем."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Дата сертификата неверна."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности."
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Нет ошибки."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Драйвер не был подключен."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем "
"попробуйте ещё раз."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "В системе не установлено ни одного драйвера!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и "
"попробуйте заново."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы "
"определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Указанный формат не поддерживается или не может быть преобразован. "
"Используйте функцию Возможности, чтобы определить поддерживаемые форматы."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. "
"Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит "
"воспроизведение."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы "
"подготовить заголовок и попробуйте заново."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте "
"флаг и попробуйте заново."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы "
"подготовить заголовок и попробуйте заново."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP."
"CFG отсутствует или повреждён."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет "
"передана и попробуйте заново."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не "
"установлено в системе."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в "
"директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии "
"устройства MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Драйвер не может определить указанную команду."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Ошибка мультимедиа-устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально "
"или свяжитесь с изготовителем устройства."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте "
"уникальное имя."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Команда не указана."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте "
"размер буфера."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Указанная команда требует строковый параметр."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с "
"изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения "
"новой версии драйвера."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Указанная команда требует параметр."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Драйвер устройства не готов."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Невозможно использовать «all» в качестве имени устройства в указанной "
"команде."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и "
"устройство, чтобы определить устройство, вызвавшее ошибку."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно "
"места, или проверьте сетевое подключение."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено и его "
"имя указано правильно."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и "
"попробуйте заново."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте "
"уникальное имя."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте "
"параметр «shareable» в каждой команде «open»."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. "
"Укажите его."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI "
"для выяснения допустимых форматов."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте её."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл "
"может быть повреждён или имеет некорректный формат."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "MCI был передан пустой блок параметров."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра «new»."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Невозможно использовать флаг «notify» с устройствами, открытыми "
"автоматически."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте "
"последовательность команд и попробуйте заново."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. "
"Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за "
"ним следует точка и расширение."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключённой в кавычки."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для "
"установки драйвера."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить "
"компьютер."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не "
"может менять директории."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не "
"может менять диски."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, "
"заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, так как оно "
"занято. Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно использовать текущее устройство для записи, так как оно занято. "
"Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, так как оно "
"занято. Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте "
"опцию Drivers для установки звукового устройства."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего "
"файла."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию "
"Drivers для установки звукового устройства."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат "
"файла."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Форматы времени «song pointer» и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя "
"использовать их вместе."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и "
"попробуйте заново."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control "
"Panel, чтобы установить драйвер MIDI."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ошибка указанного порта."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из "
"этих приложений и попробуйте заново."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control "
"Panel, чтобы установить драйвер MIDI."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Нет окна для отображения."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Невозможно создать или использовать окно."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или "
"проверьте диск или сетевое подключение."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно "
"места, или проверьте сетевое подключение."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Sound Mapper"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Общая громкость"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Отключить"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Печать в файл"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Имя файла:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK чтобы его заменить."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Невозможно создать выходной файл."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Ошибка операции"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по времени"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по размеру"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "Сравнение неверно"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "Сравнение верно"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Метод авторизации не поддерживается"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Требуется строгая авторизация"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Ссылка (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "Ссылка"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение администрирования"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Критическое расширение недоступно"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Требуется конфиденциальность"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Нет такого атрибута"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Неопределённый тип"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Неподходящее соответствие"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Нарушение ограничения"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Атрибут или значение существует"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Неверный синтаксис"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Нет такого объекта"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Проблема с псевдонимом"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Неверный DN синтаксис"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "Это лист дерева"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Проблема обращения по псевдониму"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Неподходящая авторизация"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Неверное удостоверение личности"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Недостаточно прав"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Занято"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Не желает выполнить"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "Обнаружено зацикливание"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Отсутствует управление сортировкой"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "Ошибка диапазона индекса"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "Нарушение правил наименования"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Нарушение класса объекта"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Не разрешено не на листе дерева"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Не разрешено на RDN"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Уже существует"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Нет режимов класса объекта"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "Результаты слишком велики"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Влияет на несколько DSA"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "Сервер недоступен"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Локальная ошибка"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "Ошибка кодирования"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "Ошибка декодирования"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Неизвестная авторизация"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "Ошибка фильтра"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "Отменено пользователем"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметра"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "Нет памяти"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "Результата нет в сообщении"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "Ещё есть результаты"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Зацикливание при обработке ссылок"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ещё не реализовано\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: файл не найден\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB выводит или изменяет атрибуты файлов.\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][путь][имя_файла]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Где:\n"
"\n"
" + Устанавливает атрибут.\n"
" - Очищает атрибут.\n"
" R Атрибут файлов только для чтения.\n"
" A Атрибут архивных файлов.\n"
" S Атрибут системных файлов.\n"
" H Атрибут скрытых файлов.\n"
" [диск:][путь][имя_файла]\n"
" Определяет файл(ы) для обработки командой attrib.\n"
" /S Обрабатывает подходящие файлы в текущей папке и всех подпапках.\n"
" /D Обрабатывает также папки.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Аналоговые"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Цифровые"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Без заголовка"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Поверх всех"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&О Часах"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <bat-файл> используется в bat-файлах для запуска других bat-файлов.\n"
"При выходе из bat-файла управление возвращается файлу, вызвавшему его.\n"
"Команда CALL может передавать параметры вызванному bat-файлу.\n"
"\n"
"Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n"
"вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"СD <директория> это сокращение от CHDIR. Она изменяет текущую директорию.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <директория> изменяет текущую директорию.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS очищает экран консоли.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <файл> копирует файл.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY изменяет устройство ввода/вывода.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE показывается или устанавливает системную дату.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR отображает содержимое директории.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n"
"\n"
"ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле в терминал\n"
"перед их выполнением.\n"
"\n"
"ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n"
"умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR используется для применения заданной <команды> для каждого файла из\n"
"набора файлов.\n"
"\n"
"Использование: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n"
"\n"
"Знак % должен быть удвоен при использовании FOR в bat-файлах.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n"
"пределах bat-файла.\n"
"\n"
"Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но не\n"
"может содержать пробелы (это отличие от других операционных систем).\n"
"Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым именем, то\n"
"передаваться управление будет всегда на первую. Попытка GOTO перейти по\n"
"несуществующей метке прерывает выполнение bat-файла.\n"
"\n"
"Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <команда> показывается краткую информацию о команде.\n"
"HELP без аргументов выводит список встроенных команд.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF позволяет выполнить команду по условию.\n"
"\n"
"Синтаксис: IF [NOT] EXIST файл команда\n"
" IF [NOT] строка1==строка2 команда\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
"\n"
"При втором варианте использования строки нужно заключать в кавычки. Регистр\n"
"строк при сравнении не учитывается.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL задаёт метку диска.\n"
"\n"
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
"Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n"
"Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <имя> это краткий вариант MKDIR. Она создает поддиректорию.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <имя> создает поддиректорию.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n"
"\n"
"Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него также\n"
"переместятся.\n"
"\n"
"MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на "
"другой.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n"
"\n"
"Команда PATH отображает текущее значение PATH (начальное значение\n"
"задаётся в реестре). Для изменения значения вызовите PATH с новым\n"
"значением.\n"
"\n"
"Также возможно изменить значение PATH, используя переменную окружения\n"
"PATH, например:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE выводит на экран сообщение с просьбой нажать клавишу.\n"
"\n"
"Она в основном используется в bat-файлах, чтобы пользователь смог прочесть\n"
"вывод предыдущей команды прежде чем он исчезнет с экрана.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n"
"\n"
"Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n"
"выводится в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n"
"\n"
"Следующие допустимые строки имеют предопределённые значения:\n"
"\n"
"$$ Знак доллара $_ Перевод строки $b Знак Pipe (|)\n"
"$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n"
"$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n"
"$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n"
"\n"
"При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки подсказка\n"
"устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до текущего\n"
"каталога и знак больше (>).\n"
"(как при вызове PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Подсказка может быть также изменена переменной окружения PROMPT, так что\n"
"команда «SET PROMPT=<текст>» даёт такой же эффект, как «PROMPT <text>».\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n"
"никаких действий, REM используется для комментариев в bat-файлах.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <файл> краткий вариант RENAME. Она переименовывает файл.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <файла> переименовывает файл.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <директория> это краткий вариант RMDIR. Она удаляет директорию.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <директория> удаляет директорию.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n"
"\n"
"SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n"
"\n"
"Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n"
"\n"
"SET <переменная>=<значение>\n"
"\n"
"где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n"
"равенства не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n"
"пробелы.\n"
"\n"
"В Wine переменные окружения основной операционной системы включены в\n"
"окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше переменных, чем в\n"
"обычной Win32. Стоит отметить, что невозможно изменить окружение\n"
"операционной системы из cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n"
"списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n"
"SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Запускает программу или открывает документ в программе обычно используемой\n"
"для файлов с таким расширением.\n"
"Использование:\n"
"start [параметры] program_filename [...]\n"
"start [параметры] document_filename\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\"title\" Заголовок дочерних окон.\n"
"/d directory Запускает программу в указанной директории.\n"
"/b Не создавать новую консоль для программы.\n"
"/i Запустить программу с исходными переменными окружения.\n"
"/min Запустить программу свернутой.\n"
"/max Запустить программу открытой на весь экран.\n"
"/low Запустить программу с низким приоритетом.\n"
"/normal Запустить программу с нормальным приоритетом.\n"
"/high Запустить программу с высоким приоритетом.\n"
"/realtime Запустить программу с максимальным приоритетом.\n"
"/abovenormal Запустить программу с приоритетом выше нормального.\n"
"/belownormal Запустить программу с приоритетом ниже нормального.\n"
"/node n Запустить программу на указанном узле NUMA.\n"
"/affinity mask Запустить программу с указанной маской.\n"
"/wait Подождать завершения программы и вернуть её код возврата.\n"
"/unix Использовать Unix-имя файла и запустить как Windows\n"
" Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Открывает документ с помощью указанного progID.\n"
"/? Показать эту справку и выйти.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME устанавливает или отображает системное время.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <строка> устанавливает заголовок окна cmd.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он\n"
"перенаправлен). Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для\n"
"чтения, отсутствует.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n"
"корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tустановить флаг.\n"
"VERIFY OFF\tсбросить флаг.\n"
"VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n"
"\n"
"Этот флаг не используется в Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER выводит версию используемого cmd.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL выводит метку тома дискового устройства.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL заканчивает действие локальных изменений окружения, произошедших в\n"
"пакетном файле после SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL включает режим локальных изменений в пакетном файле.\n"
"\n"
"Изменения переменных окружения после SETLOCAL действуют в пакетном файле\n"
"локально, до команды ENDLOCAL (или до конца файла, если такой команды нет),\n"
"после чего все переменные окружения восстанавливаются.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <директория> сохраняет текущий каталог в стек, а затем переходит в\n"
"указанный каталог.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD переходит в каталог, сохранённый командой PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC показывает или изменяет сопоставления типов файлов.\n"
"\n"
"Синтаксис: ASSOC [.расширение[=[тип_файла]]]\n"
"\n"
"Без параметров ASSOC выводит все текущие сопоставления.\n"
"Если указано только расширение, выводится сопоставление для него.\n"
"При отсутствии типа файла после знака равенства текущее сопоставление "
"удаляется.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE показывает или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов.\n"
"\n"
"Синтаксис: FTYPE [тип_файла[=[команда_открытия]]]\n"
"\n"
"Без параметров FTYPE выводит все типы файлов, для которых определены\n"
"команды открытия.\n"
"Если указан только тип файла, выводится команда открытия, связанная с ним.\n"
"При отсутствии команды после знака равно текущая назначенная команда\n"
"удаляется.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь не нажмёт клавишу из\n"
"предложенного списка.\n"
"CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает в операционную систему\n"
"или оболочку из которой был запущен cmd.\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Встроенные команды CMD:\n"
"ASSOC\t\tПоказывает или изменяет сопоставления типов файлов\n"
"ATTRIB\t\tПоказывает или изменяет DOS-атрибуты файла\n"
"CALL\t\tВызывает один bat-файл из другого\n"
"CD (CHDIR)\tИзменяет текущий каталог\n"
"CHOICE\t\tЖдёт выбора из списка\n"
"CLS\t\tОчищает экран консоли\n"
"COPY\t\tКопирует файл(ы)\n"
"CTTY\t\tИзменяет устройство ввода/вывода\n"
"DATE\t\tПоказывает или изменяет системную дату\n"
"DEL (ERASE)\tУдаляет файл или несколько файлов\n"
"DIR\t\tВыводит содержимое каталога\n"
"ECHO\t\tВыводит текст непосредственно в консоль\n"
"ENDLOCAL\tЗаканчивает действие локальных изменений окружения\n"
"FTYPE\t\tВыводит или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов\n"
"HELP\t\tПоказывает краткую подсказку по команде\n"
"MD (MKDIR)\tСоздаёт каталог\n"
"MORE\t\tВыводит данные по страницам\n"
"MOVE\t\tПеремещает файл, несколько файлов или дерево каталогов\n"
"PATH\t\tПоказывает или изменяет путь поиска программ\n"
"PAUSE\t\tОстанавливает исполнение bat-файлa\n"
"POPD\t\tВосстанавливает предыдущий текущий каталог, сохранённый с\n"
"\t\tпомощью\n"
"PROMPT\t\tИзменяет приглашение командной строки\n"
"PUSHD\t\tСохраняет текущий каталог и переходит в другой\n"
"REN (RENAME)\tПереименовывает файл\n"
"RD (RMDIR)\tУдаляет каталог\n"
"SET\t\tПоказывает или изменяет переменные окружения\n"
"SETLOCAL\tНачинает действие локальных изменений окружения\n"
"START\t\tЗапускает программу, или открывает файл в соответствующей\n"
"\t\tпрограмме\n"
"TIME\t\tПоказывает или изменяет текущее системное время\n"
"TITLE\t\tУстанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии\n"
"TYPE\t\tВыводит содержимое текстового файла\n"
"VER\t\tПоказывает текущую версию CMD\n"
"VOL\t\tПоказывает метку тома дискового устройства\n"
"XCOPY\t\tКопирует файлы или деревья каталогов\n"
"EXIT\t\tЗакрывает CMD\n"
"\n"
"Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным "
"командам.\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Нет ассоциации для расширения %1\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Не работает команда, ассоциированная с типом файлов «%1»\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Перезаписать %1?"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "Дальше..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Отсутствует аргумент\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Справка для %1 отсутствует\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Цель для GOTO не найдена\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Текущая дата %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Текущее время %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "Введите новую дату: "
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "Введите новое время: "
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Переменная окружения %1 не определена\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Не удалось открыть «%1»\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "Удалить %1?"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo установлено в %1\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify установлено в %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Неверный параметр\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Серийный номер тома %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Метка диска (11 символов, <Enter> для ввода пустой метки)?"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH не найден\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Приглашение командной строки Wine"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "Ещё? "
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Том на диске %1!c! имеет метку %2\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Том на диске %1!c! не имеет метки.\n"
#: cmd.rc:390 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Y - да|N - нет)"
#: cmd.rc:391
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Y - да|N - нет|A - все)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"«%1» не является ни внутренней или внешней командой, ни batch-скриптом.\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Ошибка деления на ноль.\n"
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Ожидается операнд.\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Ожидается оператор.\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Несоответствие скобок.\n"
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Неверный формат числа - должен быть десятичный (12),\n"
" шестнадцатеричный (0x34) или восьмеричный (056) формат.\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Утилита диагностики DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Использование: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t файл | /x файл]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Проводник Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Запустить..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Использование: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Ошибка: неверная опция «%c».\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "Ошибка: с помощью hostname невозможно изменить имя машины.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Ошибка: указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 адаптер %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "DNS-суффикс данного подключения"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-адрес"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Тип узла"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Широковещательный"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Одноранговый"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Гибридный"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-маршрутизация включена"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Физический адрес"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP включен"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз по умолчанию"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-адрес"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Синтаксис команды:\n"
"\n"
"NET HELP команда [аргументы]\n"
" -или-\n"
"NET команда /HELP\n"
"\n"
"Допустимые команды: HELP, START, STOP и USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Синтаксис команды:\n"
"\n"
"NET START [служба]\n"
"\n"
"Если служба указана, команда запускает данную службу, иначе выводит список "
"всех запущенных служб.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Синтаксис команды:\n"
"\n"
"NET STOP служба\n"
"\n"
"Команда останавливает службу с заданным именем.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Остановка зависимой службы: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Невозможно остановить службу %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Запуск службы %1.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Служба %1 успешно запущена.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Ошибка при запуске службы %1.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Остановка службы %1.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Служба %1 успешно остановлена.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Ошибка при остановке службы %1.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Список пуст.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Статус Локальный Удалённый\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Открытых ресурсов: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлена"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Произошла сетевая ошибка"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Соединение было установлено"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Переподключение"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Запущены следующие службы:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Активные подключения"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Имя"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Локальный адрес"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Внешний адрес"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Статистика интерфейса"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Одноадресные пакеты"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Многоадресные пакеты"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Отброшено"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Неизвестные протоколы"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Статистика TCP для IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Активные подключения"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Пассивные подключения"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Сбоев при подключении"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Сброшено подключений"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Текущих подключений"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Получено сегментов"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Отправлено сегментов"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Повторно отправлено сегментов"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Статистика UDP для IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Получено датаграмм"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Порт не указан"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Ошибок приёма"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Отправлено датаграмм"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Созд&ать\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Пара&метры страницы..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Настройка принтера..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отменить\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Вырезать\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Вст&авить\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Удалить\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Врем&я и дата\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Перенос по словам"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Найти &далее\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Заменить...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Содержание\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&О Notepad"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "В&ерхний колонтитул:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "Н&ижний колонтитул:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Поля (мм)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Левое:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Верхнее:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Страница &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(без заголовка)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Файл «%s» не существует.\n"
"\n"
"Хотите создать новый файл?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Файл «%s» был изменён.\n"
"\n"
"Хотите сохранить изменения?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "«%s» не найден."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Юникод (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян,\n"
"если вы сохраните этот файл как файл в кодировке %2.\n"
"Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку «Отмена» и выберите\n"
"один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n"
"Продолжить?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "П&ривязать к файлу..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Просмотр TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Конфигурация системы"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Запустить Редактор реестра"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Режим &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Сервер «&в процессе»"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Обработчик «в процессе»"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Локальный сервер"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Удалённый сервер"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Просмотр &информации о типе"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Создать &Экземпляр"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Создать Экземпляр &на..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Удалить Экземпляр"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Копировать C&LSID в буфер"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Режим эксперта"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Скрытые категории компонентов"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "Панель &инструментов"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Строка состояния"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Обновить\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&О OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Группировать по типу"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Подключиться к другому компьютеру"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Имя компьютера:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Конфигурация системы"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки системы"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Разрешить распределённый COM"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Разрешить &удалённые подключения (только Win95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Эти настройки изменяют только значения реестра и\n"
"не оказывают влияния на производительность Wine."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Интерфейс по умолчанию"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Информация о типе"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Интерфейс IPersist"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Имя класса:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Интерфейс IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Просмотр ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "версия 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Привязать к файлу через File Moniker"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Запустить Редактор реестра Wine"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Обновить все списки"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать сервер «в процессе» при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать обработчик «в процессе» при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать локальный сервер при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать удалённый сервер при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Классы объектов"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Группировка по категориям"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Объекты OLE 1.0"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Объекты библиотеки COM"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Все объекты"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "ID приложения"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Библиотеки типов"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "вер."
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "Реестр"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Реализация"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Активация"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "При вызове LoadTypeLib( %1 ) произошла ошибка ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Унаследованные интерфейсы"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Группировать типы по видам"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "О&ткрыть\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Переместить...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Копировать...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Свойства\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Запустить..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Вы&ход из Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Параметры"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Автоупорядочивание"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Свернуть при запуске"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Сохранять настройки при выходе"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Окна"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Мозаика\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упорядочить при выходе"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&О диспетчере программ"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Группу программ"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Программный элемент"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Переместить программу"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Переместить программу:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Из группы:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&В группу:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Копировать программу"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Копировать программу:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Атрибуты программной группы"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Файл группы:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Атрибуты программы"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командная строка:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Рабочая папка:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Комбинация клавиш:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "В виде &значка"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "&Другой значок..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Выбрать значок"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Имя файла:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Текущий значок:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Запустить программу"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Диспетчер программ"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Удалить группу «%s»?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Удалить программу «%s»?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реализовано"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Ошибка чтения «%s»."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Ошибка записи «%s»."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Файл группы «%s» не может быть открыт.\n"
"Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Справка не доступна."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Неизвестное свойство в %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Файл «%s» существует. Он не был перезаписан."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Группа сохраняется под именем «%s» во избежание перезаписи оригинала."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Библиотеки (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Файлы значков"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Значки (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Вызов:\n"
" REG [операция] [параметры]\n"
"\n"
"Поддерживаемые операции:\n"
" ADD | DELETE | QUERY\n"
"\n"
"Для получения справки по конкретной операции используйте:\n"
" REG [операция] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d "
"значение] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Операция успешно завершена\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: неверное имя раздела\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: неверные параметры командной строки\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: не удалось получить доступ к удалённому компьютеру\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: тип данных [%1] не поддерживается\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: за опцией [/d] должно следовать целое число\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
"reg: за опцией [/d] должно следовать число в шестнадцатеричном формате\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: тип данных не поддерживается [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Значение «%1» уже существует. Вы хотите заменить его?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Операция с реестром была отменена\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(По умолчанию)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Вы точно хотите удалить параметр реестра «%1»?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Вы точно хотите удалить все параметры реестра из «%s»?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Вы точно хотите удалить ключ реестра «%1»?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: за опцией [/d] должна следовать строка\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: не удалось удалить все значения в «%1». Произошла непредвиденная "
"ошибка.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr "reg: не удалось завершить операцию. Произошла непредвиденная ошибка.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Поиск завершён. Найдено совпадений: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: неверный синтаксис. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: неверная опция [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Для справки введите «REG /?».\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Для справки введите «REG %1 /?».\n"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Реестр"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Импортировать файл реестра..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Экспортировать файл реестра..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Раздел"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "&Строковый параметр"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Двоичный параметр"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Параметр DWORD"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Многостроковый параметр"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Вычисляемый строковый параметр"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Переименовать\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Копировать имя раздела"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Найти &далее\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "Строка &состояния"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Разделить"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Удалить из избранного..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&О редакторе реестра"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Изменить &двоичные данные..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "Экспорт реестра"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "В&ыбранную ветку:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Искать в:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Именах разделов"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Именах параметров"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Значениях параметров"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Всю строку целиком"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Добавление в избранное"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Удаление из избранного"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Изменение строкового параметра"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Имя параметра:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Значение:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Изменение параметра DWORD"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "Представление"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16-ричное"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Изменение двоичного параметра"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Изменить многостроковые данные"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Значение"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Редактор реестра"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Импорт файла реестра"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Экспорт файла реестра"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Файлы реестра (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(значение не задано)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(невозможно отобразить)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(неизвестно %d)"
#: regedit.rc:359
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" regedit [опции] [имя файла] [ключ реестра]\n"
"\n"
"Опции:\n"
" [без опций] Запуск графического интерфейса программы.\n"
" /L:system.dat Путь к редактируемому файлу system.dat.\n"
" Совместима с любыми другими опциями. Игнорируется.\n"
" /R:user.dat Путь к редактируемому файлу user.dat.\n"
" Совместима с любыми другими опциями. Игнорируется.\n"
" /C Импортировать содержимое файла реестра.\n"
" /D Удалить указанный ключ.\n"
" /E Экспортировать содержимое ключа в файл.\n"
" Если ключ не указан, экспортируется весь реестр.\n"
" /S Тихий режим. Сообщения не отображаются.\n"
" /V Запуск графического интерфейса в расширенном режиме. "
"Игнорируется.\n"
" /? Показать эту справку и завершить программу.\n"
" [имя файла] Путь файла, содержащего импортируемые данные.\n"
" При использовании с [/E], эта опция указывает путь к файлу "
"для экспорта данных.\n"
" [ключ реестра] Редактируемый ключ реестра.\n"
"\n"
"Примеры использования:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
#: regedit.rc:360
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: неверный или неизвестный параметр [%1]\n"
#: regedit.rc:361
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Для справки введите «regedit /?».\n"
#: regedit.rc:362
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: имя файла не указано.\n"
#: regedit.rc:363
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: не указан удаляемый ключ.\n"
#: regedit.rc:364
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: файл «%1» не найден.\n"
#: regedit.rc:365
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: не удалось открыть файл «%1».\n"
#: regedit.rc:366
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: операция не поддерживается.\n"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Выход из редактора реестра"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Добавление раздела в избранное"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Удаление раздела из избранного"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Показывает/скрывает строку состояния"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Перемещает разделитель между двумя панелями"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Обновляет окно"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Удаляет выделение"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Переименовывает выделение"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Изменяет значение параметра"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Добавляет новый раздел"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Добавляет новый строковый параметр"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Добавляет новый двоичный параметр"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Добавляет новый параметр DWORD"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Печатает весь реестр или его часть"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Невозможно запросить значение «%s»"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Редактирование разделов типа (%u) не поддерживается"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Значение слишком велико (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Подтверждение"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Удалить значение «%s»?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Искомая строка «%s» не найдена"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Новый раздел #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Новое значение #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Невозможно запросить раздел «%s»"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Добавляет новое многостроковое значение"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Экспортирует выделенную ветку реестра в текстовый файл"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Утилита регистрации DLL в Wine\n"
"\n"
"Используется для регистрации DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] имя_dll\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" [/u] Удалить регистрационные данные сервера.\n"
" [/s] Тихий режим (сообщения не выводятся).\n"
" [/i] Вызвать DllInstall с дополнительными параметрами [cmdline].\n"
"\tПри использовании с [/u] DllInstall будет вызвана в режиме удаления.\n"
" [/n] Не вызывать DllRegisterServer. Используется с [/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: неверный или неизвестный параметр [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: не удалось загрузить DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: «%1!S!» не реализован в DLL «%2»\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: не удалось зарегистрировать «%1»\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно зарегистрирована\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: не удалось удалить регистрационные данные DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: регистрационные данные DLL «%1» успешно удалены\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: не удалось установить DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно установлена\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: не удалось удалить DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно удалена\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного "
"документа приложений.\n"
"Вызов ShellExecuteEx провалился"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
"Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Ошибка: неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Ошибка: неправильный параметр командной строки.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: требуется параметр /im или /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Ошибка: для параметра %1 требуется аргумент.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Ошибка: параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса «%1» с PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процесс с PID %1!u! завершён принудительно.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процесс «%1» с PID %2!u! завершён принудительно.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Ошибка: не удалось найти Процесс «%1».\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Ошибка: получить список процессов не удалось.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Ошибка: завершить процесс «%1» не удалось.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Ошибка: самозавершение процесса запрещено.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Новая задача (Выполнить...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Завершение диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Сворачивать после обращения"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "С&крывать свёрнутое"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Обновить"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Скорость обновления"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Высокая"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Обычная"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Низкая"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Приостановить"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "В&ыбрать столбцы..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Загрузка ЦП"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Один график на все ЦП"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&По графику на каждый ЦП"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Вывод времени ядра"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Сверху вниз"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "С&верху вниз"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Свернуть"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&На передний план"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&О программе"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Переключиться"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Снять &задачу"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Перейти к процессам"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Завершить процесс"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Завершить &дерево процессов"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Приоритет"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Реального времени"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "В&ыше среднего"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Н&иже среднего"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Задать &соответствие..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Изменить &каналы отладки..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Диспетчер задач"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Новая задача..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Отображать процессы всех пользователей"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Загрузка ЦП"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "использование памяти"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Выделено памяти (КБ)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Физическая память (КБ)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Память ядра (КБ)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Дескр."
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Потоков"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Процессы"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Пик"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Системный кеш"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Выгружаемая"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Невыгруж."
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Хронология загрузки ЦП"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Хронология использования памяти"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Каналы отладки"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Соответствие процессоров"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Соответствие процессоров определяет, какой ЦП разрешено использовать "
"процессу."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "ЦП 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "ЦП 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "ЦП 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "ЦП 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "ЦП 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "ЦП 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "ЦП 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "ЦП 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "ЦП 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "ЦП 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "ЦП 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "ЦП 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "ЦП 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "ЦП 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "ЦП 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "ЦП 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "ЦП 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "ЦП 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "ЦП 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "ЦП 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "ЦП 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "ЦП 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "ЦП 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "ЦП 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "ЦП 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "ЦП 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "ЦП 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "ЦП 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "ЦП 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "ЦП 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "ЦП 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "ЦП 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Выбор столбцов"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Выберите столбцы, которые появятся на странице процессов диспетчера задач."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Имя образа"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "Иденти&ф. процесса (PID)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Загрузка ЦП"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Время ЦП"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Память - использование"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Память - изме&нение"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Память - &максимум"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Ошибок страницы"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Об&ъекты USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Число чтений"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Прочитано байт"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "Код се&анса"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Им&я пользователя"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Ошибок &страницы - изменение"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Объём вирту&альной памяти"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Вы&гружаемый пул"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Невыгружаемый п&ул"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "&Базовый приоритет"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Счётчик &дескрипторов"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "С&чётчик потоков"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Объекты GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Число записей"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Записано байт"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Прочий ввод-вывод"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Прочих байт при вводе-выводе"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Создать новую задачу"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Запускает новую программу"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свёрнуто"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Окно Диспетчера задач свёртывается при выполнении переключения"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Скрывает свёрнутое окно Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Изображение не обновляется автоматически"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна слева направо"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Свёртывает окна выбранных задач"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна каскадом"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Завершает Диспетчер задач"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Перемещает задачи на передний план и передаёт им управление"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Завершает выбранный процесс"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Удаляет процесс из системы"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Применяет отладчик к этому процессу"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Управляет каналами отладки"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Процессов: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Выделение памяти: %1!u!K / %2!u!K"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Имя образа"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Память"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Память (изм)"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Пиковое использование памяти"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Ош. стр."
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Объекты USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Код сеанса"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Ош. стр. (изм)"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Объём виртуальной памяти"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Выгр. пул"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Невыгр. пул."
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Баз. пр."
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Предупреждение диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n"
"процесса может привести к нежелательным результатам,\n"
"в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n"
"действительно хотите изменить класс приоритета?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Невозможно сменить приоритет"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n"
"привести к нежелательным результатам, в том числе\n"
"к потере данных или к нестабильной работе системы.\n"
"Вы действительно хотите завершить процесс?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Невозможно завершить процесс"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"Внимание! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n"
"Вы действительно хотите использовать отладчик?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Отладка процесса невозможна"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один процессор"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Неправильный параметр"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Бездействие системы"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Не отвечает"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Удаление приложений Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды удаления «%s», возможно из-за потери файлов "
"приложения.\n"
"Удалить информацию об установке из реестра?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: приложение с идентификатором «%1» не найдено\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: за опцией «--remove» должен следовать GUID идентификатор "
"приложения\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: неверная опция [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Программа удаления приложений Wine\n"
"\n"
"Удаляет приложения из текущего префикса Wine.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вызов:\n"
" uninstaller [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --help\t показать эту справку.\n"
" --list\t показать список всех приложений, установленных в этом "
"префиксе.\n"
" --remove {GUID} удалить указанное приложение.\n"
"\t\t GUID установленного приложения можно получить с помощью '--list'.\n"
" [без параметров] запустить графическую версию этой программы.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Положение"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Расширить по окну"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "В&лево"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Ожидание программы"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Завершить Процесс"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Происходит смена пользователя или выключение, но эта программа не отвечает.\n"
"\n"
"Если закрыть программу прямо сейчас, то можно потерять все несохранённые "
"данные."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Выполняется обновление конфигурации Wine %s. Пожалуйста, подождите..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
"распространять и/или модифицировать её на условиях лицензии GNU Lesser "
"General Public License версии 2.1 или более поздней по вашему выбору. "
"Лицензия опубликована Free Software Foundation."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Регистрационная информация Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "Имя:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Организация:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Настройка приложений"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine может имитировать различные версии Windows для каждого приложения "
"отдельно. Эта вкладка связана со вкладками Библиотеки и Графика, что "
"позволяет изменять настройки в этих вкладках как для определённого "
"приложения, так и глобально."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Добавить приложение..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Удалить приложение"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Версия Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Настройки окон"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Автоматически &удерживать мышь в полноэкранных окнах"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Разрешить менеджеру окон &декорировать окна"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Разрешить менеджеру окон управлять &окнами Wine"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Эмулировать виртуальный рабочий стол"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Рабочий стол:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Пример текста, шрифт Tahoma 10 пунктов"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Замещения DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Здесь указывается, какую динамически подключаемую библиотеку (DLL) "
"использовать: встроенную в Wine или стороннюю (из Windows)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "Новое замещение для библиотеки:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Существующие замещения:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Изменить замещение"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Порядок загрузки"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Встроенная (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Сторонняя (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Вс&троенная, затем сторонняя"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Сто&ронняя, затем встроенная"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Выберите букву диска"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Настройка дисков"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Невозможно соединиться с mount manager! Конфигурация дисков не будет "
"редактироваться."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Добавить..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "&Автоопределение"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Путь:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "До&полнительно"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Об&зор..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Метка:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "Сер. &номер:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с &точки"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Диагностика драйвера"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Уст-во речевого вывода:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Устройство ввода:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Уст-во речевого ввода:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Проверить звук"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфигурация каналов"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Каналы:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "Установить тему..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "Элемент:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Цвет:"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "Привязать к:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Диски"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Выберите целевой каталог в системе."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "&Скрыть доп. настройки"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(без темы)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Вид и интеграция"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Настройка Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Выберите файл с темой"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Связано с"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Настройка Wine для %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Выбранный драйвер: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(нет)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Сбой при тесте звуковой системы!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Объёмное звучание 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Квадрофония"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n"
"Вы действительно хотите изменить порядок?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Внимание: системная библиотека"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "сторонняя"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "встроенная"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "сторонняя, встроенная"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "встроенная, сторонняя"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "отключена"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Установки по умолчанию"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Программы Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Сетевой диск"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дисковод"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Невозможно добавить ещё один диск.\n"
"\n"
"Каждый диск имеет букву - от A до Z, поэтому общее количество дисков "
"ограничено 26-ю."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Системный диск"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Действительно удалить диск C?\n"
"\n"
"Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же "
"решили удалить диск, не забудьте создать новый!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Диск"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Путь"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"У вас нет диска C. Это не очень хорошо.\n"
"\n"
"Не забудьте его создать!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Элементы управления - фон"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Элементы управления - текст"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Меню - фон"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Меню - текст"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Выделение - фон"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Выделение - текст"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Подсказка - фон"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Подсказка - текст"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Содержимое окна - фон"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Содержимое окна - текст"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активное окно"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Активное окно - текст"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Пассивное окно"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Пассивное окно - текст"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Окно сообщения - текст"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Содержимое окна MDI - фон"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Окно - рамка"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Активное окно - рамка"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Пассивное окно - рамка"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Элементы управления - тень"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Недоступный элемент"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Элементы управления - светлая рамка"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Элементы управления - тёмная тень"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Элементы управления - свет"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Элементы управления - фон 2"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Ссылка, Подсветка"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Градиент активного окна"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Градиент пассивного окна"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Плоское меню - подсветка"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Плоское меню - фон"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Размер курсора"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Маленький"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Большой"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "История команд"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Р&азмер буфера:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Удалять повторы"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Всплывающее меню"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Сtrl"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&Быстрое редактирование"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Режим вставки"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Цвет"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Зона буфера"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "В&ысота:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Завершение программы"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Закрывать консоль"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Редактирование"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Параметры консоли"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Сохранить эти настройки для будущих сессий"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Изменить только текущую сессию"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Выделить"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Выделить в&сё"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Прок&рутить"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "По&иск"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Настройка - Установки по умолчанию"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Настройка - Текущие установки"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Размер буфера экрана должен быть не меньше размера окна."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Каждый символ %1!u! пикселей в ширину и %2!u! пикселей в высоту"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Это тест"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: неверно указан код события\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: неизвестный backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: неверный параметр командной строки\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: не удалось запустить программу «%s».\n"
"Неверно указана команда.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Вызов:\n"
" wineconsole [параметры] <команда>\n"
"\n"
"Параметры:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} В режиме «user» будет открыто новое окно,\n"
" а в режиме «curses» консоль Wine будет настроена\n"
" в текущем окне терминала.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <команда> Название программы для запуска в консоли Wine.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Например:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Открывает командное приглашение Wine в консоли Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Программная ошибка"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"В программе %s обнаружена серьёзная ошибка. Программа будет закрыта. "
"Приносим извинения за неудобство."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Ошибка могла быть вызвана проблемой в программе или недоработкой в Wine. Вы "
"можете посетить <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> "
"и поискать советы о запуске этой программы."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "&Подробно"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Подробности об ошибке"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Если эта проблема отсутствует в Windows и о ней ещё никто не сообщил, вы "
"можете сохранить подробную информация в файл с помощью кнопки «Сохранить "
"как», затем <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">сообщить об ошибке</a> и "
"приложить этот файл к отчету."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Ошибка Wine"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Внутренние ошибки - получены неверные параметры"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(не определено)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "Ошибка при сохранении"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Загружается дополнительная информация. Пожалуйста, подождите..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Открыть\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Переименовать..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Свойства\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Создать директорию..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Диск"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Подклю&чить сетевой диск..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Отк&лючить сетевой диск"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "И&мя"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "В&се подробности о файле"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Сортировать по имени"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Сортировать по &типу"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Сортировать по &размеру"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортировать по д&ате"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Фильтр&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Панель &дисков"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&О программе"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Выберите путь назначения"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "По типу файлов"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "&Каталоги"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Программы"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Документы"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "Другие &файлы"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Показать скрытые/&системные файлы"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Полный путь:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "С&крытый"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивный"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "&Системный"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "С&жатый"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "Информация о версии"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Применение параметров настройки шрифта"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Файловый менеджер Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "Корневая файловая система"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "Основная файловая система"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ещё не реализовано"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Дата последнего доступа"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Индекс/дескриптор"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 из %2 свободно"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Новая игра\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "Вопросительные &знаки"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "Нови&чок"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Мастер"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "&Эксперт"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "Нестандартные &параметры..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Лучшие результаты"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "&О WineMine"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Лучшее время"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Лучшее время"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Новичок"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Мастер"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляю!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Введите ваше имя"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Нестандартные параметры"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "По вертикали"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Число мин"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Неизвестно"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Настройка &принтера..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Заметки..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Определить..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Всегда &сверху"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Крупный"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Справка о справочной программе\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Информация"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Заметки..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Указатель"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Справка Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Ошибка при чтении файла помощи «%s»"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Начало"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Содержание"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Файлы справки (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Не могу найти «%s». Вы хотите найти этот файл самостоятельно?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Не могу найти richedit"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Содержание: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Ошибка: командная строка не поддерживается\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Ошибка: псевдоним не найден\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Ошибка: некорректный запрос\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Удалить\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "На&йти далее\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&Только для чтения"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Изменён"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Дополнительно"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Информация о выделении"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Формат символов"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Формат символов &по умолчанию"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Формат &абзаца"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "П&олучить текст"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "П&анель форматирования"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "&Линейка"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авка"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Дата и время..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "Фор&мат"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Маркер"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Табуляция..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Фон"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Системный\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Светло-жёлтый\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&О Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "Тип создаваемого документа"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "Абзац"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "Отступ"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "Первая строка"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "Позиции табуляции"
#: wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "&Установить"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "Очистить &все"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос по словам"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "Не переносить"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "В границах &окна"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "В границах &полей"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Все документы (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Текстовые документы (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Документы Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Файлы RTF (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "Файл RTF"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "Текстовый документ"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "Документ в формате Unicode"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Файлы принтера (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "Файл RTF"
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "Следующая"
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "По две"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "По одной"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "дм"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Сохранить изменения в «%s»?"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Поиск в документе завершён."
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit."
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере "
"форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "Неправильный числовой формат."
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются."
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "Невозможно сохранить файл."
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла."
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Печать не поддерживается."
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Не удалось запустить Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Недопустимое число параметров - попробуйте «xcopy /?» для получения\n"
"подробного описания\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Неверный параметр «%1» - воспользуйтесь «xcopy /?»\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Нажмите клавишу <Enter>, чтобы начать копирование\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "Было бы скопировано %1!d! файл(ов)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "Скопировано %1!d! файл(ов)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"«%1» - файл или директория?\n"
"(F - файл, D - директория)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Y - Да|N - Нет)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Перезаписать %1? (Y - Да|N - Нет|А - Все)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Произошла ошибка %3!d! при копировании «%1» в «%2»\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "При чтении «%1» произошла ошибка\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY копирует файлы и деревья каталогов\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"XCOPY источник [назначение] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Где:\n"
"\n"
"[/I] Если конечный каталог отсутствует и копируется более одного файла,\n"
"\tместом назначения считается каталог.\n"
"[/S] Копирует каталоги с подкаталогами.\n"
"[/E] Копирует каталоги с подкаталогами, включая пустые.\n"
"[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n"
"[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n"
"[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n"
"[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n"
"[/T] Создает структуру каталогов, но не копирует файлы.\n"
"[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n"
"[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n"
"[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n"
"[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n"
"[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n"
"[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n"
"[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n"
"[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n"
"[/A] Копирует только файлы с атрибутом «архивный».\n"
"[/M] Копирует только файлы с атрибутом «архивный»,\n"
"при этом очищает атрибут.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или файлы, изменённые\n"
"\t\tпосле указанной даты. Если дата не указана, заменяет все старые файлы\n"
"\t\tсуществующими новыми.\n"
"\n"