8803 lines
201 KiB
Plaintext
8803 lines
201 KiB
Plaintext
# Polish translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: Polish\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
|
||
"twojego komputera."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
|
||
"o tym programie z rejestru?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nie określone"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Wydawca"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Programy instalacyjne"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programy (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "&Remove..."
|
||
msgstr "&Usuń..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove..."
|
||
msgstr "&Zmień/Usuń..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Instalowanie..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
|
||
"pliku."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Kształt fali: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Kształt fali"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "obraz"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "dźwięk"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "%s %s #%d"
|
||
msgstr "%s %s #%d"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "nie skompresowany"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Trwa anulowanie..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Dziś:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Idź do dziś"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "&About FolderPicker Test"
|
||
msgstr "&O FolderPicker Test"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Document Folders"
|
||
msgstr "Katalog Dokumentów"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Moje dokumenty\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Moje Dokumenty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Moje Ulubione"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "System Path"
|
||
msgstr "Ścieżka systemowa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Mój komputer"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "System Folders"
|
||
msgstr "Katalogi systemowe"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Local Hard Drives"
|
||
msgstr "Lokalne dyski twarde"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie istnieje.t\n"
|
||
"Czy chcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik istnieje.\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Plik nie istnieje"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:55
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Poziom w górę"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Utwórz nowy folder"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Przeglądaj pulpit"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regularny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubiony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kusywa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Pogrubiona kursywa"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kasztanowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliwkowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Granatowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpurowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Zielonomodry"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Szary"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebrny"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limonowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuksja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Akwamaryna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %d and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
|
||
"Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
|
||
"Wprowadź inną wielkość marginesu."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
|
||
msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
|
||
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Błąd drukowania"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Pamięć wyczerpana.\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Za mało pamięci dla tej operacji."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
|
||
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
|
||
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151
|
||
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:153
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Zapisz &w:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:155
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:156
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowy"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Przerwany; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Błąd; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Kasowanie"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Problemy z papierem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Koniec papieru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Włóż papier; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Problemy z papierem; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Drukarka jest offline; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Aktywność I/O; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Zajęta; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Drukuje; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Pojemnik jest zapełniony; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Nie osiągalna; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Oczekuje; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Zajęta; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Initialising; "
|
||
msgstr "Inicjuje; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Uruchamianie; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Mało toneru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Brak toneru; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Page punt; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Za mało pamięci; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Domyślna drukarka; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Marginesy [cale]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Marginesy [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Połącz z %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Łączenie z %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Logowanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
|
||
"i hasło są poprawne."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
|
||
"przed wprowadzeniem hasła."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock jest włączony"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Podstawowe ograniczenia"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Użycie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL Reason Code"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Authority Information Access"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Zaufać albo niezaufać"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Niezaufana nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Typ zawartości"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Message Digest"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Czas podpisywania"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Counter Sign"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Challenge Password"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Unstructured Address"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "SMIME Capabilities"
|
||
msgstr "Możliwości SMIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Preferuj podpisane dane"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Uwagi użytkowanika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Certification Authority Issuer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Certification Template Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Typ certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Certificate Manifold"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Komentarz Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Kraj/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Jednostka organizacyjna"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Powrzechna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Lokalność"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Państwo albo prowincja"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Nadana nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Inicjały"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Sur Name"
|
||
msgstr "Nazwisko"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Składnik domeny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Ulica"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numer seryjny"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Wersja CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Główna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Wersja OS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Enrollment CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Numer CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta CRL Indicator"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Njaświeższy CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Ograniczenia nazwy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Policy Mappings"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Zasady ograniczeń"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Zazady aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Application Policy Mappings"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Dane CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Odpowiedź CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Informacje stanu CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Dane"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 Podpisany"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Digested"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtual Base CRL Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Next CRL Publish"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Agent odzyskiwania klucza\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Agent odzyskiwania kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Enterprise Root OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Opublikowane położenia CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "ID transakcji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Sender Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Recipient Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Reg Info"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Uzyskaj CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Cofnij żądanie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Query Pending"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Zaufana lista certyfikatu\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Lista zaufania certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Informacje klienta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie kodu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Sygnatura czasowa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Prawa cyfrowe"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Odzyskiwanie plików"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Moduł podpisywania listy głównej\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Główna lista podpisujących"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Agencja żądania certyfikatu\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Agent żądania certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobisty"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Inne osoby"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Zaufani wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Niezaufani wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "ID Klucza="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Inna nazwa="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Adres e-mail="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Nazwa DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Adres katalogu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "Adres URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "Adres IP="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Maska="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Zarejestrowane ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Nieznane użycie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Typ podmiotu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Jednostka końcowa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Informacje niedostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Metoda dostępu="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Wystawcy CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Nieznane metody dostępu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatywna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Pełna nazwa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Nazwa RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL Reason="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Key Compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA Compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Zmieniona przynależność"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Zastąpiony"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Zaprzestano operacji"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Informacje finansowe="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nie dostępne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Spełnianie kryteriów="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Podpis cyfrowy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Bez odrzucania"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Szyfrowanie klucza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Szyfrowanie danych"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Key Agreement"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Podpisywanie CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Tylko szyfruj"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Tylko odszyfruj"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Podpis CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Zasady certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organizacja"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certyfikat"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Informacje o certyfikacie"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
|
||
"lub uszkodzony."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
|
||
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Wystawiony dla: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Wystawiony przez: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Ważny od "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Wszyscy>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Tylko pola wersji 1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Tylko rozszerzenia"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numer seryjny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Wystawca"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Ważny od"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Ważny do"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Podmiot"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Klucz publiczny"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%s (%d bits)"
|
||
msgstr "%s (%d bits)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 hash"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Właściwości certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Podane OID już istnieje."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
|
||
"plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Import pliku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
|
||
"oraz list zaufania certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Proszę wybrać plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Określone przez program"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatycznie określony przez program"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Cele zaawansowane>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Wystawiony dla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Wystawiony przez"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Data wygaśnięcia"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Przyjazna nazwa"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Brak>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
|
||
"certyfikatem.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
|
||
"certyfikatami.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
|
||
"certyfikatem.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
|
||
"certyfikatami.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
||
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
|
||
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certyfikaty"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
|
||
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Format pliku eksportowanego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format pliku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Eksportowanie kluczy"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
|
||
"certyfikatem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Podaj hasło"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Niezgodność haseł."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
|
||
"eksportu."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Standardowe DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Spis treści"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Wyszukaj\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Znajdź"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Ulubione"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:35
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Odśwież\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Odświerz"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Start\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Strona główna"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "IDTB_NOTES"
|
||
msgstr "IDTB_NOTES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46
|
||
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
||
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:49
|
||
msgid "IDTB_INDEX"
|
||
msgstr "IDTB_INDEX"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50
|
||
msgid "IDTB_SEARCH"
|
||
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51
|
||
msgid "IDTB_HISTORY"
|
||
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:52
|
||
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
||
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:53
|
||
msgid "Jump1"
|
||
msgstr "Skok1"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:54
|
||
msgid "Jump2"
|
||
msgstr "Skok2"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:55
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Dostosuj"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57
|
||
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia internetowe"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
|
||
"ustawienia"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argument nieopcjonalny"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Oczekiwane ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Oczekiwane '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Oczekiwane ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Oczekiwana liczba"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Oczekiwana funkcja"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Port lokalny"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Monitor lokalny"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Port %s już istnieje"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
|
||
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Wysyłanie maila"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Cała sieć"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "Dokument HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Pobieranie od %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Skończone"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
|
||
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "włóż dysk '%s'"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "funkcja z:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:27
|
||
msgid "WINE-MS-RLE"
|
||
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:25
|
||
msgid "MS-CRAM"
|
||
msgstr "MS-CRAM"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Kodek Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "nieznany obiekt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "pasek tytułu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "pasek menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "pasek przewijania"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "uchwyt"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "dźwięk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "kursor"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "daszek"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "klient"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "menu rozwijane"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "element menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "podpowiedź"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplikacja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "wycinek"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "wykres"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialog"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "obramowanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "grupowanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "separator"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "pasek stanu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabela"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "nagłówek kolumny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "nagłówek wiersza"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolumna"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "wiersz"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "komórka"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "dowiązanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "dymek pomocy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "znak"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "element listy"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "zarys"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "element zarysu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "zakładka strony"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "strona właściwości"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "wskaźnik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafika"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "tekst statyczny"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "przycisk zaznaczany"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "przycisk opcji"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "pole kombi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "lista rozwijana"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "pasek postępu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "wybieranie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "pole gorącego klawisza"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "suwak"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "pole przewijane"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "diagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animacja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "równanie"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "przycisk rozwijany"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "przycisk menu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "siatka przycisków rozwijanych"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "biała spacja"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "lista zakładek stron"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "zegar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "przycisk rozdzielania"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Adres IP\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"adres IP"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "przycisk zarysu"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Prawda"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
|
||
"używając programu, który go stworzył."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
|
||
"kontrolki OLE."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Dodaj kontrolkę"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
||
"pomocą %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
|
||
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
|
||
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
|
||
"dokumencie."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nieznany typ"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Nieznane źródło"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "program, który go stworzył"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: sane.rc:34
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
||
msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Nieznane\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Nieznany"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki z:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Domyślne\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Domyślnie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "Z&apisz tło jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Kop&iuj tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
||
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Wkl&ej\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Wklej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Utwórz &skrót"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50
|
||
msgid "Add to &Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Pokaż źródło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Kodowanie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "D&rukuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Ustawienia\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Właś&ciwości"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:62
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrazek"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Otwórz łącze"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Drukuj element docelowy"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "&Pokaż obraz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "D&rukuj obraz..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "&Ustaw jako tło"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
||
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Wyt&nij\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Wy&tnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
||
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopiuj &skrót"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Właś&ciwości"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Sterowanie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Confij\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Cofnij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:101
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Zaznacz\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Wybierz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Komórka"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Wiersz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "K&olumna"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabela"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Właściwości &komórki"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:113
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Właściwości &tabeli"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116
|
||
msgid "1DSite Select"
|
||
msgstr "1DSite Select"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Wkl&ej\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"W&klej"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"D&rukuj\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Drukuj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:126
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Kotwica"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wyt&nij"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:144
|
||
msgid "Context Unknown"
|
||
msgstr "Context Unknown"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:149
|
||
msgid "DYNSRC Image"
|
||
msgstr "DYNSRC obrazek"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:157
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:174
|
||
msgid "ART Image"
|
||
msgstr "ART obrazek"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:195
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Przewiń"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki śledzenia"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Przerwa debugowania"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Widok debugowania"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Zrzuć drzewa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Zrzuć linie"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Zrzuć DisplayTree"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Zrzuć FormatCaches"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:212
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Zrzuć LayoutRects"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Monitor pamięci"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Mierniki wydajności"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:215
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Zapisz HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:217
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "Widok &przeglądania"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "Widok &edycji"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Pionowy suwak"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Przewiń tutaj"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:226
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Strona w górę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:229
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Strona w dół"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:231
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewiń w górę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewiń w dół"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Poziomy suwak"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Lewa krawędź"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:240
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Prawa krawędź"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Strona w lewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:243
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Strona w prawo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:245
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Przewiń w lewo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:246
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Przewiń w prawo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bStrona &p"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:31
|
||
msgid "&u&b&d"
|
||
msgstr "&u&b&d"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Nowe\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Nowy"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:31
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Z&apisz jako...\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Zapisz &jako..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Forma&t wydruku..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Podgląd wydruku...\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Podglą&d wydruku..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:39
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Właściwości..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Zamknij\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Zamknij..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
|
||
#: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "Pasek &standardowy"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Pasek adresu"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Ulubione"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
||
#: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Pomo&c\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Pomoc"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer..."
|
||
msgstr "&O Internet Explorer..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Duże ikony\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Duże Ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Małe ikony\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Małe Ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Lista"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Rozmieść &ikony według"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "&Nazwy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "&Typu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "&Wielkości"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "&Daty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Autorozmieszczanie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "&Wyrównaj ikony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Wklej s&krót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "&Folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "&Skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "&Eksploruj"
|
||
|
||
#: shell32.rc:86
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: shell32.rc:89
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Utwórz &skrót"
|
||
|
||
#: shell32.rc:91 regedit.rc:94
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
|
||
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Zakoń&cz\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Zakończ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:115
|
||
msgid "&About Control Panel..."
|
||
msgstr "&O panelu sterowania..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Wielkość"
|
||
|
||
#: shell32.rc:124 regedit.rc:125
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: shell32.rc:125
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modyfikacja"
|
||
|
||
#: shell32.rc:126 winefile.rc:167
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:128
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Dostępna wielkość"
|
||
|
||
#: shell32.rc:130
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:131
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: shell32.rc:132
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: shell32.rc:133
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Oryginalne położenie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:134
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Data usunięcia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania"
|
||
|
||
#: shell32.rc:151
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Start Menu\\Programs"
|
||
msgstr "Menu Start\\Programy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
||
msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
|
||
|
||
#: shell32.rc:190
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recent"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "SendTo"
|
||
msgstr "SendTo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Menu Start"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Moja muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:194
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Moje wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:196
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "NetHood"
|
||
|
||
#: shell32.rc:197
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Application Data"
|
||
msgstr "Dane aplikacji"
|
||
|
||
#: shell32.rc:199
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "PrintHood"
|
||
|
||
#: shell32.rc:200
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
||
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
||
msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "Local Settings\\History"
|
||
msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Moje obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "Program Files\\Common Files"
|
||
msgstr "Program Files\\Common Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
||
msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
||
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program Files (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216 winefile.rc:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Dowiązania\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Linki"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
||
msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Music\\Playlists"
|
||
msgstr "Muzyka\\Playlists"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Pobrane"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Music\\Sample Music"
|
||
msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
||
msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
||
msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Saved Games"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Searches"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Users"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "OEM Links"
|
||
msgstr "Linki OEM"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "AppData\\LocalLow"
|
||
msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
|
||
|
||
#: shell32.rc:154
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
|
||
|
||
#: shell32.rc:157
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:158
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:159
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
|
||
|
||
#: shell32.rc:165
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:160
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:162
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
|
||
"koszu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:161
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:164
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
|
||
"w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
|
||
"przenieść\n"
|
||
"lub skopiować folder?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nowy Folder"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Panel sterowania Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:180
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:182
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
|
||
|
||
#: shell32.rc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Licencja Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld bajtów"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " godz."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: user32.rc:28
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Prze&suń"
|
||
|
||
#: user32.rc:29
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar"
|
||
|
||
#: user32.rc:30
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Do &ikony"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"M&aksymalizuj\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Pełny &ekran"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "&Zamknij\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine..."
|
||
msgstr "&O programie Wine..."
|
||
|
||
#: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: user32.rc:56
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Więcej okien..."
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Połączenie LAN"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Wykonano podane polecenie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
|
||
"systemu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Sterownik nie został włączony."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
||
msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
|
||
" Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
|
||
"i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
|
||
"które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
|
||
"funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
|
||
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
|
||
"nagłówek i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
|
||
"flagi i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
|
||
"nagłówek i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
|
||
"brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
|
||
"spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
|
||
"zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
|
||
"do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
|
||
"podczas otwierania urządzenia MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
|
||
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
|
||
" Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
|
||
"i wtedy spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
|
||
"unikalnego pseudo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
|
||
"urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Brak podanego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
|
||
"bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
|
||
"jedno z tych."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
|
||
"pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
|
||
"sterownik u producenta urządzenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
|
||
"prawidłowe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
|
||
"Windowsa."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
|
||
"niemożności dostępu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
|
||
"polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
|
||
"na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
|
||
"lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
|
||
"spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
|
||
"pseudo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
|
||
"z każdym poleceniem 'open'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
|
||
"Proszę podać jedno z tych."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
|
||
"dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
|
||
"zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
|
||
"spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
|
||
"Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
|
||
"8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
|
||
"zamknięty w cudzysłowie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
|
||
"Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
|
||
"lub uruchom ponownie komputer."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
|
||
"może zmienić folderów."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
|
||
"może zmienić urządzeń."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
|
||
"w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
|
||
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
|
||
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
|
||
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
|
||
"formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
|
||
"plików."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
|
||
"formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
|
||
"plików."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
|
||
"Nie możesz użyć ich razem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
|
||
"'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
|
||
"jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
|
||
"aby edytować ustawienie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
|
||
"jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
|
||
"Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
|
||
"sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
|
||
"miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukces"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Błąd operacji"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Błąd protokołu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczony limit czasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Odwołanie (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Wymagana poufność"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Niezdefiniowany typ"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie więzów"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Problem aliasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Błąd składni DN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Jest liściem"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zajęty"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Brak chęci wykonania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Wykryto pętlę"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Brak formantu sortowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Już istnieje"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Wynik zbyt duży"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Dotyczy wielu DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Serwer wyłączony"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Błąd lokalny"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas kodowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Limit czasu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Błąd filtru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Błędny parametr"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Brak pamięci"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Brak wyników z wiadomości"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&logowy"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "C&yfrowy"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Czcionka...\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Czci&onka..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Bez paska tytułowego"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekundy"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Data"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: clock.rc:41
|
||
msgid "Inf&o"
|
||
msgstr "In&fo"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock..."
|
||
msgstr "&O zegarze..."
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: cmd.rc:30
|
||
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
|
||
"komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
|
||
"wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
|
||
"wywoływanej procedury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
|
||
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr "Pomoc do CD\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:42
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "Pomoc do COPY\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "Pomoc do CTTY\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "Pomoc do DATE\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "Pomoc do DEL\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "Pomoc do DIR\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
|
||
"do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
|
||
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
|
||
"zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o ERASE\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
|
||
"zbioru.\n"
|
||
"Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
|
||
"istnieje w cmd\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
|
||
"255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
|
||
"więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
|
||
"pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
|
||
"przerwane.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o HELP\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
|
||
"IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
|
||
"\n"
|
||
"W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
|
||
"w\n"
|
||
"cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
|
||
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
|
||
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o MD\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:105
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
|
||
"i pliki są także przesuwane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
|
||
"zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
|
||
"powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
|
||
"aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
|
||
"typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
|
||
"na ekranie.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:150
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
|
||
"pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
|
||
"$d Data $e Escape $g Znak >\n"
|
||
"$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
|
||
"$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
|
||
"PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
|
||
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
|
||
"stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o REN\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:158
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
||
msgstr "Pomoc o RENAME\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o RD\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:161
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:179
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
|
||
"\n"
|
||
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
|
||
"występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
|
||
"spacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
|
||
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
|
||
"w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
|
||
"systemu.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
|
||
"parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
|
||
"wywoływane z linii komend.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o TIME\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:188
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
|
||
"jest on plikiem tekstowym.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:201
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
|
||
"składnia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
|
||
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
|
||
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
||
msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "Pomoc o VOL\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
|
||
"następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
|
||
"PUSHD\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:214
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:218
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
|
||
"naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
|
||
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:222
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
|
||
"lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD - wbudowane komendy:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
|
||
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
|
||
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
|
||
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
|
||
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
|
||
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
|
||
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
|
||
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
|
||
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
|
||
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
|
||
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
|
||
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
|
||
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
|
||
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
|
||
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
|
||
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
|
||
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
|
||
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
|
||
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
|
||
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
|
||
"EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:255
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:260
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Nadpisać %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:261
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:262
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:264
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Brakuje argumentu\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:265
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Błąd składni\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:266
|
||
msgid "%s : File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:268
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Aktualna data: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:270
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Aktualny czas: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Wpisz nową datę: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:272
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Wpisz nowy czas: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Nieudane otwarcie '%s'\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Nie udało się otworzyć '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, Usunąć"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo jest %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:279
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify jest %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:280
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:281
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Błąd parametru\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:282
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
|
||
"Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:283
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:284
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:285
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:286
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:287
|
||
msgid ""
|
||
"CMD Version %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja CMD %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Więcej? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:289
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "%s karta %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Typ węzła"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Nadawca"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mieszane"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Hybrydowe"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Adres fizyczny"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP włączone"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Brama domyślna"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia polecenia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid "Specify service name to start.\n"
|
||
msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
||
msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP command\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Commands available are:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP polecenie\n"
|
||
" -lub-\n"
|
||
"NET polecenie /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dostępne polecenia:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Lokalny Zdalny\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "&Ustawienia strony..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Edycja\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Edytuj"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Wytnij\tCtrl+X\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Wy&tnij\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Usuń\tDel\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"U&suń\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "Godzina/&Data\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Zamień...\tCtrl+H\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Za&mień...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Szukaj..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
|
||
msgid "&Help on help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "Notatnik - &informacje"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "&f"
|
||
msgstr "&f"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Strona &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Notatnik"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "BŁĄD"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(bez tytułu)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
|
||
" Proszę użyć innego edytora."
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
|
||
"Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik '%s' nie istnieje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik '%s'\n"
|
||
"został zmodyfikowany\n"
|
||
"\n"
|
||
" Czy chcesz zachować zmiany ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:89
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
|
||
" Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
|
||
|
||
#: notepad.rc:93
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
|
||
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
|
||
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
|
||
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfiguracja systemu..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Obiekt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
||
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
||
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
||
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
||
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Stwórz &instancję"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Stwórz instancję &na..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Zwolnij instancję"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:56
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Wyświetl..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "Tryb &eksperta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek &narzędzi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Pasek &statusu\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Pasek &stanu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Odśwież\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&OleView - informacje"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "Z&apisz jako..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "wersja 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
||
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Klasy obiektów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "Obiekty standardowe COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Wszystkie obiekty"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "wer."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Rejestr"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementacja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajty(ów)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nowy..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Przenieś...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Uruchom..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows..."
|
||
msgstr "&Zakończ Windows..."
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
|
||
|
||
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Minimalizuj po uruchomieniu\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Zminimalizuj przy starcie"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Z&apisz ustawienia przed zakończeniem"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Okna"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Uporządkuj ikony"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&Tutorial"
|
||
msgstr "&Podręcznik"
|
||
|
||
#: progman.rc:59
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Informacje o Wine"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Menedżer programów"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Delete group `%s' ?"
|
||
msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Delete program `%s' ?"
|
||
msgstr "Usunąć program `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Nie zaimplementowano\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Nie zaimplementowane"
|
||
|
||
#: progman.rc:73
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
|
||
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Nieznana własność w %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programy"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:87
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Pliki ikon"
|
||
|
||
#: progman.rc:88
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Ikony (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia tego polecenia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG polecenie /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
|
||
"dane] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Rejestr"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importuj rejestr..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Eksportuj rejestr..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:36
|
||
msgid "&Connect Network Registry..."
|
||
msgstr "&Podłącz rejestr sieciowy..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:37
|
||
msgid "&Disconnect Network Registry..."
|
||
msgstr "&Odłącz rejestr sieciowy..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:39
|
||
msgid "&Print\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Modyfikuj"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Dana tekstowa"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Dana binarna"
|
||
|
||
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&Dana liczbowa (DWORD)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
||
msgid "&Multi String Value"
|
||
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:109
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
|
||
|
||
#: regedit.rc:62 regedit.rc:114
|
||
msgid "&Find\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:63
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Pasek stanu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:69 winefile.rc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Połącz\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Po&dziel"
|
||
|
||
#: regedit.rc:76
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Usuń ulubiony..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:80 winefile.rc:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Help Topics\tF1"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Tematu pomocy\tF1\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Tematy Pomocy\tF1"
|
||
|
||
#: regedit.rc:82
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
|
||
|
||
#: regedit.rc:91
|
||
msgid "Modify Binary Data"
|
||
msgstr "Modyfikuj dane binarne"
|
||
|
||
#: regedit.rc:111
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia operujące na całym rejestrze"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia dotyczące edycji kluczy i danych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia dotyczące wyglądu programu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia dotyczące skrótów do kluczy rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:140
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
|
||
|
||
#: regedit.rc:141
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Zawiera polecenia tworzące nowe klucze i dane"
|
||
|
||
#: regedit.rc:126
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: regedit.rc:131
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Edytor rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:197
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importuj plik rejestrów"
|
||
|
||
#: regedit.rc:198
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Eksportuj plik rejestrów"
|
||
|
||
#: regedit.rc:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Pliki rejestrów (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Pliki rejestrów Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:207
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Domyślna)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:208
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(wartość nie ustalona)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:209
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:210
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(nieznany: %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Dodaje klucze do listy ulubionych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Usuwa klucze z listy ulubionych"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Zmienia proporcje szerokości paneli"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Odświeża zawartość okien"
|
||
|
||
#: regedit.rc:172
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Kasuje zaznaczony obiekt"
|
||
|
||
#: regedit.rc:173
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego obiektu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:174
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje nazwę zaznaczonego klucza do schowka"
|
||
|
||
#: regedit.rc:175
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Znajduje ciąg znaków w kluczu lub danej"
|
||
|
||
#: regedit.rc:176
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Znajduje następne wystąpienie ostatnio szukanego ciągu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Dodaje nowy klucz"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Dodaje nową daną tekstową"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Dodaje nową daną binarną"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Dodaje nową daną liczbową"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:154
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: regedit.rc:156
|
||
msgid "Connects to a remote computer's registry"
|
||
msgstr "Łączy się do rejestru innego komputera"
|
||
|
||
#: regedit.rc:158
|
||
msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
|
||
msgstr "Odłącza się od rejestru innego komputera"
|
||
|
||
#: regedit.rc:159
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:187
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
|
||
|
||
#: regedit.rc:188
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:189
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:190
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Nowy klucz #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nowa dana #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:151
|
||
msgid "Adds a new multi string value"
|
||
msgstr "Dodaj nową daną wielotekstową (MULTISZ)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: start.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
|
||
"dla tego rozszerzenia.\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
"start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
|
||
"start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
"/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
|
||
"/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
|
||
"/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
|
||
"maksymalizacji).\n"
|
||
"/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
|
||
"\t kodem wyjścia programu).\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
|
||
"To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
|
||
"warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
|
||
"plikiem.\n"
|
||
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
|
||
|
||
#: start.rc:67
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
|
||
"PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Odśwież teraz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Wysoka"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normalna"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "N&iska"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Wstrzymana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Wybierz kolumny..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Historia użycia procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Sąsiadująco w poziomie\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Tytuł pionowo"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimalizuj"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Kaskada"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&Przesuń na wierzch"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:89
|
||
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
||
msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:91
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
||
msgid "DUMMY"
|
||
msgstr "DUMMY"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Przełącz na"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Zakończy zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:131
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Idź do procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Zakończ proces"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:151
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debuguj"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:155
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Ustal &priorytet"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:157
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:161
|
||
msgid "&AboveNormal"
|
||
msgstr "&Powyżej normalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:165
|
||
msgid "&BelowNormal"
|
||
msgstr "Pon&iżej normalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Ustal &koligację..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:171
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Menedżer zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:183
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Uruchamia nowy program"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:189
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:199
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:204
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:214
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:218
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:221
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:223
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:231
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:234
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:236
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:239
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:241
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:243
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:246
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:248
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Procesy: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:268
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nazwa obrazu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Użycie procesora CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Czas procesora CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Błędy stron"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Obiekty USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Odczyty We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Identyfikator sesji"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Zmiana błędów stron"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Pula stronicowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Pula niestronicowana"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Priorytet podstawowy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Liczba dojść"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Liczba wątków"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Obiekty GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Zapisy We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Inne We/Wy"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:297
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:302
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
|
||
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:306
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
|
||
"niepożądane skutki, w tym również\n"
|
||
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
|
||
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:312
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Nie można debugować procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Niewłaściwa opcja"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:318
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Proces bezczynności"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Nie odpowiada"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Uruchomiony"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Kanały debugowania"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:332
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine - usuwanie programów"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
|
||
"już był usunięty.\n"
|
||
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Umieszczenie"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Przesuń w &lewo"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Przesuń w &prawo"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguruj"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Dyski"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Select the unix target directory, please."
|
||
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Opcje zaawansowane >>"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(brak motywu)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Integracja z pulpitem"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:49
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracje Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Wybierz plik motywu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Dowiązany do"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:50
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A recommended driver has been selected for you.\n"
|
||
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must click Apply for the selection to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
|
||
"Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "zewnętrzna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "wbudowana"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:64
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "zewnętrzna, wbudowana"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:65
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "wbudowana, zewnętrzna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "wyłączona"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia standardowe"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:68
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
|
||
msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Sprzętowa"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Lokalny dysk twardy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:83
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Zasób sieciowy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Stacja dyskietek"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:87
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Dysk systemowy"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
|
||
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
|
||
"ponownym jego utworzeniu!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:89
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Litera"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:90
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Przyporządkowany do"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełne"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowe"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Emulation"
|
||
msgstr "Emulacja"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "ALSA Driver"
|
||
msgstr "Sterownik ALSA"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "EsounD Driver"
|
||
msgstr "Sterownik EsounD"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "OSS Driver"
|
||
msgstr "Sterownik OSS"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "JACK Driver"
|
||
msgstr "Sterownik JACK"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "NAS Driver"
|
||
msgstr "Sterownik NAS"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "CoreAudio Driver"
|
||
msgstr "Sterownik CoreAudio"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Couldn't open %s!"
|
||
msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Sound Drivers"
|
||
msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Wave Out Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia Wave Out"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Wave In Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia Wave In"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "MIDI Out Devices"
|
||
msgstr "Wyjścia MIDI"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "MIDI In Devices"
|
||
msgstr "Wejścia MIDI"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Aux Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia Aux"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Mixer Devices"
|
||
msgstr "Miksery"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Found driver in registry that is not available!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remove '%s' from registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Kontrolki - tło"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Kontrolki - tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Tło menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Tekst menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Pasek przewijania"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "ToolTip Background"
|
||
msgstr "Tło podpowiedzi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "ToolTip Text"
|
||
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:130
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Tło okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:131
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Tekst okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:132
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:133
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:134
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:135
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:136
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Tekst okien komunikatów"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:137
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:138
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Ramka okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:139
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:140
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:141
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Kontrolki - cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:142
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Szary tekst"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:144
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:145
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:147
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Śledzony element"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:148
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:149
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:150
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Podświetlone menu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:151
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Pasek menu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Ustaw &domyślne"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "Z&aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "&Przewijaj"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "Sz&ukaj"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Błąd konfiguracji"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
||
msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "To jest test"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
|
||
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
|
||
"'curses'\n"
|
||
" spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
|
||
"konsolę Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
||
msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Przykład:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Awaria programu Wine"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(nieznane)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Otwórz\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
||
msgstr "W s&chowku...\tF9"
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "&Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "C&ompress..."
|
||
msgstr "Ko&mpresja..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Dec&ompress..."
|
||
msgstr "D&ekompresja..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:37
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "U&ruchom..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:39
|
||
msgid "Associate..."
|
||
msgstr "Skojarz..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:41
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "U&twórz folder..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:42
|
||
msgid "Searc&h..."
|
||
msgstr "&Szukaj..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Select Files..."
|
||
msgstr "Z&aznacz pliki..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"W&yjście\tAlt+X\n"
|
||
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"&Wyjście\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Dysk"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&Copy Disk..."
|
||
msgstr "&Kopiuj dusk..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Label Disk..."
|
||
msgstr "&Etykieta dysku..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "&Format Disk..."
|
||
msgstr "&Formatuj dysk..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Connect &Network Drive"
|
||
msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:61
|
||
msgid "Share as..."
|
||
msgstr "Udostępnij jako..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:62
|
||
msgid "&Remove Share..."
|
||
msgstr "&Nie udostępniaj..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:64
|
||
msgid "&Select Drive..."
|
||
msgstr "Wybór &dysku..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "Di&rectories"
|
||
msgstr "&Katalogi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "&Next Level\t+"
|
||
msgstr "&Następny poziom\t+"
|
||
|
||
#: winefile.rc:69
|
||
msgid "Expand &Tree\t*"
|
||
msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand &all\tCtrl+*"
|
||
msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:71
|
||
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
||
msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
|
||
|
||
#: winefile.rc:73
|
||
msgid "&Mark Children"
|
||
msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "T&ree and Directory"
|
||
msgstr "&Drzewo i katalogi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Tr&ee Only"
|
||
msgstr "D&rzewo"
|
||
|
||
#: winefile.rc:79
|
||
msgid "Directory &Only"
|
||
msgstr "&Katalogi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:83
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
|
||
|
||
#: winefile.rc:85
|
||
msgid "&Partial Details..."
|
||
msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
|
||
|
||
#: winefile.rc:88
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Posortuj po &typie"
|
||
|
||
#: winefile.rc:89
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Posortuj po wie&lkości"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Po&sortuj po dacie"
|
||
|
||
#: winefile.rc:92
|
||
msgid "Filter by &..."
|
||
msgstr "Filtruj widok &..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "&Confirmation..."
|
||
msgstr "&Potwierdzenie..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "Customize Tool&bar..."
|
||
msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "Pasek &dysków"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "&Security"
|
||
msgstr "&Bezpieczeństwo"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "&Access..."
|
||
msgstr "&Dostęp..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "&Logowanie..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "&Owner..."
|
||
msgstr "&Właściciel..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:119
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Nowe okno"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:124
|
||
msgid "Arrange Automatically"
|
||
msgstr "Rozmieść automatycznie"
|
||
|
||
#: winefile.rc:126
|
||
msgid "Arrange &Symbols"
|
||
msgstr "Rozmieść &symbole"
|
||
|
||
#: winefile.rc:132
|
||
msgid "Help &Search...\tF1"
|
||
msgstr "&Szukaj..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:133
|
||
msgid "&Using Help\tF1"
|
||
msgstr "&Używanie pomocy"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "&About Winefile..."
|
||
msgstr "&Winefile..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:142
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Winefile"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:150
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:152
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: winefile.rc:153
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: winefile.rc:154
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
||
|
||
#: winefile.rc:155
|
||
msgid "Wine File"
|
||
msgstr "Wine File"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "CDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "ADate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "MDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:165
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Indeks/inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Prawa dostępu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "%s z %s wolne"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Nowa\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "&Mark Question"
|
||
msgstr "&Znaczniki"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Początkujący"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "Z&aawansowany"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Ekspert"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "&Użytkownika"
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Fastest Times..."
|
||
msgstr "&Najlepsze Wyniki"
|
||
|
||
#: winemine.rc:48
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O Programie"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:37
|
||
msgid "&Copy..."
|
||
msgstr "&Kopiuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Skomentuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Zakładka"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Zdefiniuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Help always visible"
|
||
msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Widoczna"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Non visible"
|
||
msgstr "Niewidoczna"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:51
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Małe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duże"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "Use system colors"
|
||
msgstr "Użyj kolorów systemowych"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:62
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&O programie..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Adnotacja..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drukuj..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine - Pomoc"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:98
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "&Szukaj"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:99
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Zawartość"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:103
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:104
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:106
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Tematy pomocy: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr "&Usuń\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Tylko do &odczytu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Zmodifykowany"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "&Dodatki"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Zaznaczenie - &info"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Format znaków"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Standardowy format znaków"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Format aka&pitu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Pobierz tekst"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "Pasek &formatu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Linijka"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "Pasek &stanu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Data i godzina..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "For&mat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Wypunktowanie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Akapit..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabulatory..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "Tł&o"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
||
msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Do lewej"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Do prawej"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Tekst sformatowany"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nast. strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Poprz. strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Dwie strony"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Jedna strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zbliż"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "cal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "cal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
|
||
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr "Zły format liczby"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
|
||
"docelowego?\n"
|
||
"(P - plik, K - katalog)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
||
"[/N] Copy using short names\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
||
"\tarchive attribute\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
|
||
"\n"
|
||
"Składnia:\n"
|
||
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gdzie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
|
||
"\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
|
||
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
|
||
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
|
||
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
|
||
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
|
||
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
|
||
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
|
||
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
|
||
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
|
||
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
|
||
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
|
||
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
|
||
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
|
||
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
|
||
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
|
||
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
|
||
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
|
||
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
|
||
"dacie.\n"
|
||
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
|
||
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"
|
||
"\n"
|