6346 lines
154 KiB
Plaintext
6346 lines
154 KiB
Plaintext
# Japanese translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: Japanese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "キャンセル…"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "区切り"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"None\n"
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"なし"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "今日:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "今日へ移動"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "認証局鍵識別子"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "鍵の属性"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "鍵の利用制限"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "サブジェクト代替名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "発行者代替名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "基本制約"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "鍵の使用法"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "証明書ポリシー"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "サブジェクト鍵識別子"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL 原因コード"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "CRL 配布先"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "拡張鍵の使用法"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "認証局情報へのアクセス"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "証明書の拡張"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "次回更新場所"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Yes or No Trust"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "電子メール アドレス"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "構造化されていない名前"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "内容の種類"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "メッセージ ダイジェスト"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "署名時刻"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "カウンタ署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "チャレンジ パスワード"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "構造化されていない住所"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "SMIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME機能"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Prefer Signed Data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "User Notice"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "認証局の発行者"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "証明書のテンプレート名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "証明書の種類"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "証明書の分岐"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape 証明書の種類"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape ベース URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape 失効 URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL サーバ名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape コメント"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Country/Region"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organization"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organizational Unit"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Common Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Locality"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "State or Province"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Title"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Given Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initials"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Sur Name"
|
||
msgstr "Sur Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Domain Component"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Street Address"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serial Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "CA Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Cross CA Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Serialized Signature Serial Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Principal Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows Product Update"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "OS Version"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Enrollment CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "CRL Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta CRL Indicator"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Issuing Distribution Point"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Freshest CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Name Constraints"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Policy Mappings"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Policy Constraints"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Application Policies"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Application Policy Mappings"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Application Policy Constraints"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC Data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC Response"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Unsigned CMC Request"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC Status Info"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC Extensions"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC Attributes"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Data"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 Signed"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Digested"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 Encrypted"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Previous CA Certificate Hash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtual Base CRL Number"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Next CRL Publish"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "CA Encryption Certificate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "キー回復エージェント"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Certificate Template Information"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Enterprise Root OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Dummy Signer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Encrypted Private Key"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Published CRL Locations"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Transaction Id"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Sender Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Recipient Nonce"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Reg Info"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Get Certificate"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Get CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Revoke Request"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Query Pending"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "証明書信頼リスト"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Archived Key Certificate Hash"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Private Key Usage Period"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Client Information"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "サーバ認証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "クライアント認証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "コード署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "安全な電子メール"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "タイム スタンプ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IPsec エンド システム"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IPsec トンネル終端"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IPsec ユーザ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "ファイル システムの暗号化"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "キー パック ライセンス"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "ライセンス サーバの検証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "スマート カード ログオン"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "デジタル著作権管理"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "限定従属"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "鍵の回復"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "ドキュメントの署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IPsec IKE 中間"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"ファイル回復\n"
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"ファイルの回復"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "ルート一覧の署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "証明書要求エージェント"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "ライフタイム署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "任意のポリシー"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "信頼するルート認証局"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "中間認証局"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "ほかの人"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "信頼する発行元"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "信頼しない証明書"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "KeyID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Certificate Issuer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Certificate Serial Number="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Other Name="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Email Address="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS Name="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Directory Address"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP Address="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Mask="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Registered ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Unknown Key Usage"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Subject Type="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "End Entity"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Path Length Constraint="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Information Not Available"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Authority Info Access"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Access Method="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "CA Issuers"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Unknown Access Method"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternative Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "CRL Distribution Point"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Distribution Point Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Full Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN Name"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL Reason="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "CRL Issuer"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Key Compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA Compromise"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Affiliation Changed"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Superseded"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Operation Ceased"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Certificate Hold"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Financial Information="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Available"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Not Available"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Meets Criteria="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "デジタル署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "否認防止"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "鍵の暗号化"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "データの暗号化"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "鍵交換"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "証明書の署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "オフライン CRL 署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "CRL 署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "暗号化のみ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "復号化のみ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL クライアント認証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL サーバ認証"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL 認証局"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME 認証局"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "署名認証局"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "証明書ポリシー"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "認証局鍵識別子"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Organization"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Certificate Serial Number="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "証明書"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "証明書の情報"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
|
||
"があります。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼するルート証"
|
||
"明書ストアに追加してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "この証明書は信頼するルート証明書として検証できません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "この証明書の目的:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "発行先: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "発行者: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "有効期間 "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " から "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "この証明書は問題ありません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<すべて>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "拡張フィールドのみ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "プロパティのみ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "シリアル番号"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "発行者"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "有効期間の開始"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "有効期間の終了"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "サブジェクト"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "公開鍵"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%s (%d bits)"
|
||
msgstr "%s (%d ビット)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 ハッシュ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "フレンドリ名"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "解説"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "証明書のプロパティ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "証明書ストアの選択"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "証明書インポート ウィザード"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "ファイルのインポート"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "証明書ストア"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"全てのファイル (*.*)\n"
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"すべてのファイル (*.*)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "ファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "ファイルを開けません "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "プログラムで決定する"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "ストアを選択してください"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "選択された証明書ストア"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "プログラムで自動的に決定する"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "コンテンツ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "証明書失効リスト"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "インポートは成功しました。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "インポートは失敗しました。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "MS Shell Dlg"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<高度な目的>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "発行先"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "発行者"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "有効期限"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "フレンドリ名"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<なし>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
|
||
"くなります。\n"
|
||
"この証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
|
||
"きなくなります。\n"
|
||
"これらの証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
|
||
"検証できなくなります。\n"
|
||
"この証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
|
||
"ジを検証できなくなります。\n"
|
||
"これらの証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
|
||
"ますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
|
||
"を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
|
||
"この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
|
||
"す。\n"
|
||
"これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
|
||
"除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
|
||
"明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "この証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "証明書"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソフトウェアの出所を保証する\n"
|
||
"公開後のソフトウェアを改変から保護する"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "電子メール メッセージを保護する"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "エクスポート 形式"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "エクスポート ファイル名"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "ファイル形式"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "鍵をエクスポートする"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "エクスポートは成功しました。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "エクスポートは失敗しました。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "秘密鍵のエクスポート"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "パスワードの入力"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "デフォルト DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "目次(&C)"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "索引(&N)"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "検索(&S)"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "お気に入り(&I)"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:35
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"中止\n"
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"停止"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "IDTB_NOTES"
|
||
msgstr "IDTB_NOTES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46
|
||
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
||
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:49
|
||
msgid "IDTB_INDEX"
|
||
msgstr "IDTB_INDEX"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50
|
||
msgid "IDTB_SEARCH"
|
||
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51
|
||
msgid "IDTB_HISTORY"
|
||
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:52
|
||
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
||
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:53
|
||
msgid "Jump1"
|
||
msgstr "ジャンプ1"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:54
|
||
msgid "Jump2"
|
||
msgstr "ジャンプ2"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:55
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "カスタマイズ"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57
|
||
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
||
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "インターネット設定"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "添字が範囲外です"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "引数は省略できません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "文法エラー"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "';'を期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "'('を期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "')'を期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "文字列定数が終端していません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "数値を期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "関数を期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "オブジェクトを期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "不正な割り当て"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|'は定義されていません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "ローカル ポート"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "ローカル モニタ"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "ポート %s はすでに存在します"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "このポートには設定項目がありません"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "メール送信"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "ネットワーク全体"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML 文書"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "PATH not found\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
||
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msrle32.rc:27
|
||
msgid "WINE-MS-RLE"
|
||
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:25
|
||
msgid "MS-CRAM"
|
||
msgstr "MS-CRAM"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
||
msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "コピー元:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Default"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る(&B)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "進む(&O)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "背景を保存(&S)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "壁紙に設定(&G)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "背景をコピー(&C)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "すべて選択(&A)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
||
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "ショートカットを作成(&T)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50
|
||
msgid "Add to &Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加(&F)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "ソースの表示(&V)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "エンコード(&E)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "印刷(&I)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "更新(&R)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(&P)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:62
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "リンクを開く(&O)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "リンク先を保存(&A)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "リンク先を印刷(&P)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "画像を表示(&H)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "画像を保存(&S)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "画像をメール(&E)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "画像を印刷(&I)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "壁紙に設定(&G)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
||
#: wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り(&T)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
||
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "プロパティ(&R)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:90
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:95
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:101
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選択(&S)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "セル(&C)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "行(&R)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "列(&C)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "表(&T)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "セルのプロパティ(&C)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:113
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "表のプロパティ(&T)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116
|
||
msgid "1DSite Select"
|
||
msgstr "1DSite Select"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:120
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "印刷(&P)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:126
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Anchor"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開く(&O)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:144
|
||
msgid "Context Unknown"
|
||
msgstr "Context Unknown"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:149
|
||
msgid "DYNSRC Image"
|
||
msgstr "DYNSRC Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:157
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "ビデオの保存(&S)..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:174
|
||
msgid "ART Image"
|
||
msgstr "ART Image"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:195
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "巻き戻し"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "タグのトレース"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "リソースの失敗"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "追跡情報のダンプ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "デバッグ ブレーク"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "デバッグ ビュー"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "ツリーのダンプ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "線のダンプ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "表示ツリーのダンプ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:212
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "配置情報のダンプ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "メモリ モニタ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "パフォーマンス メータ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:215
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "HTMLの保存"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:217
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "表示ビュー(&B)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "編集ビュー(&E)"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Vertical Scrollbar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "ここにスクロール"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "先頭"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:226
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "末尾"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "1画面分上へ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:229
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "1画面分下へ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:231
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Horizontal Scrollbar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "左端"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:240
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "右端"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "1ページ左へ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:243
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "1ページ右へ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:245
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "左へスクロール"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:246
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "右へスクロール"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&b&pページ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:31
|
||
msgid "&u&b&d"
|
||
msgstr "&u&b&d"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
|
||
#: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "スタート(&N)\tF2"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く(&O)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "印刷..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "印刷..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ(&P)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバー(&T)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "ステータス バー(&S)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "IP Address="
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "お気に入り(&I)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
|
||
#: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Internet Explorer..."
|
||
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
|
||
|
||
#: shdocvw.rc:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "IP Address="
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld bytes"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " hr"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sec"
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "LAN 接続"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "不明な外部エラーです。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "無効なデバイスIDです。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "ドライバが有効になっていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
|
||
"下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
||
msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
|
||
"終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
|
||
"トする機能とメッセージを確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
|
||
"関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
|
||
"わるまで待って下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
|
||
"て下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
|
||
"り直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
|
||
"て下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
|
||
"るか存在しない可能性があります。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
|
||
"直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
|
||
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
|
||
"ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
|
||
"下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
|
||
"か、製造元に問い合わせて下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
|
||
"いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
|
||
"自のエイリアスを使用して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "コマンドが指定されていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
|
||
"問い合わせて下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
|
||
"せて下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
|
||
"にアクセスできません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
|
||
"るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
|
||
"あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
|
||
"名のつづりが正しいか確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
|
||
"います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
|
||
"「shareable」パラメータを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
|
||
"る必要があります。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
|
||
"ドキュメントを参照して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
|
||
"ているか、フォーマットが不正です。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
|
||
"して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
|
||
"イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
|
||
"いていることを確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
|
||
"はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
|
||
"るか、コンピュータを再起動して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
|
||
"デバイスにアクセスできません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
|
||
"イスにアクセスできません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
|
||
"スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
|
||
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
|
||
"放されるまで待ってからやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
|
||
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
|
||
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
|
||
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
|
||
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
|
||
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
|
||
"して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
|
||
"トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
|
||
"使用して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
|
||
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
|
||
"イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
|
||
"コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "表示ウィンドウがありません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
|
||
"はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
|
||
"はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr ""
|
||
"出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Operation Ceased"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "サーバ認証"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "証明書の拡張"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "鍵の属性"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "内容の種類"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "サーバ認証"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "デジタル著作権管理"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Available"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Other Name="
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "ローカル ポート"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "エンコード(&E)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Context Unknown"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parameter error\n"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "アナログ(&L)"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "デジタル(&T)"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "フォント(&F)..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "タイトルバーなし(&W)"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "秒(&S)"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "日付(&D)"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "常に手前に表示(&A)"
|
||
|
||
#: clock.rc:41
|
||
msgid "Inf&o"
|
||
msgstr "情報(&O)"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock..."
|
||
msgstr "時計について(&A)..."
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "時計"
|
||
|
||
#: cmd.rc:30
|
||
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
||
msgstr "ATTRIBのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
|
||
"にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
|
||
"び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
|
||
"ータを渡すことが可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
|
||
"し元に引き継がれます。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr "CDのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:42
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIRのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPYのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTYのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATEのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DELのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIRのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:60
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
|
||
"ターミナルに表示するようにします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
|
||
"ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
|
||
"表示されません。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASEのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
|
||
"場合に使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
|
||
"\n"
|
||
"cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
|
||
"を二重にする必要があります。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
|
||
"移します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
|
||
"を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
|
||
"異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
|
||
"が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
|
||
"チファイルの実行を中断します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr "HELPのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
|
||
"IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
|
||
"\n"
|
||
"二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
|
||
"ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文法: LABEL [ドライブ:]\n"
|
||
"コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
|
||
"ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MDのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:105
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIRのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
|
||
"イルとサブディレクトリも移動します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
|
||
"wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
|
||
"変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
|
||
"下さい。\n"
|
||
"\n"
|
||
"パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
|
||
"例えば:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
|
||
"表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
|
||
"主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
|
||
"ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:150
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
|
||
"行の先頭に表示されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
|
||
"$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
|
||
"$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
|
||
"$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
|
||
"セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
|
||
"に続いて大なり(>)記号です。\n"
|
||
"(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
|
||
"したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:154
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
|
||
"したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:158
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
||
msgstr "RENAMEのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RDのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:161
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIRのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:179
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <環境変数名>=<値>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
|
||
"入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
|
||
"なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
|
||
"まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
|
||
"れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
|
||
"に注意して下さい。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
|
||
"に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
|
||
"から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:186
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIMEのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:188
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
|
||
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
|
||
"されません。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:201
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
|
||
"フォームは:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tフラグをセット\n"
|
||
"VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
|
||
"VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:204
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
||
msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOLのヘルプ\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:214
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:218
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:222
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
|
||
"ます。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD 内蔵のコマンド:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
|
||
"CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
|
||
"CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
|
||
"COPY\t\tファイルをコピー\n"
|
||
"CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
|
||
"DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
|
||
"DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
|
||
"ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
|
||
"HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
|
||
"PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
|
||
"SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
|
||
"TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
|
||
"TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
|
||
"TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
|
||
"VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
|
||
"VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
|
||
"EXIT\t\tCMDを終了\n"
|
||
"\n"
|
||
"上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
|
||
"い。\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:255
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Are you sure"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "File association missing for extension %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:260
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Overwrite %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:261
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "More..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:262
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:264
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Argument missing\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:265
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Syntax error\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:266
|
||
msgid "%s : File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : File Not Found\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:267
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "No help available for %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:268
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Target to GOTO not found\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Current Date is %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:270
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Current Time is %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Enter new date: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:272
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Enter new time: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:273
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' を開けません\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:277
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, Delete"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo is %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:279
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify is %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:280
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:281
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parameter error\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:282
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:283
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:284
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH not found\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:285
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Press Return key to continue: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:286
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine Command Prompt"
|
||
|
||
#: cmd.rc:287
|
||
msgid ""
|
||
"CMD Version %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD Version %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "More? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:289
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "The input line is too long.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid "Specify service name to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP command\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Commands available are:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"保存(&S)\tCtrl+S\n"
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"上書き保存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "ページ設定(&T)..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "プリンタの設定(&R)..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&X)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "削除(&D)\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "長い行を折り返す(&W)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "次を検索(&S)\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"置き換える(&R)...\tCtrl+H\n"
|
||
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
||
"置換(&R)...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "検索(&S)..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:60
|
||
msgid "&Help on help"
|
||
msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "メモ帳について(&A)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "&f"
|
||
msgstr "&f"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "&p ページ"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "メモ帳"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "(無題)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
|
||
" 別のエディタを使用して下さい。"
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"何も入力されていません。\n"
|
||
"何か入力してから実行して下さい。"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s'\n"
|
||
"は存在しません\n"
|
||
"\n"
|
||
" 新しいファイルを作成しますか ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s'\n"
|
||
"は変更されています\n"
|
||
"\n"
|
||
" 変更を保存しますか ?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:89
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
|
||
"メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
|
||
"終了して下さい。"
|
||
|
||
#: notepad.rc:93
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
|
||
"ます。\n"
|
||
"これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
|
||
"ら\n"
|
||
"Unicode のいずれかを選択してください。\n"
|
||
"続行しますか?"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "移動(&M)...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "コピー(&C)...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete\tEntf"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプション(&O)"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Minimize on run"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Help on Help"
|
||
msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "メモ帳について(&A)"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Delete group `%s' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Delete program `%s' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "非実装"
|
||
|
||
#: progman.rc:73
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Not Available"
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:87
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: progman.rc:88
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG コマンド /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "操作は正常に完了しました\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
|
||
|
||
#: start.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
|
||
"す。\n"
|
||
"使い方:\n"
|
||
"start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
|
||
"start [options] 文書ファイル名\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
"/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
|
||
"/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
|
||
"/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
|
||
"/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
|
||
"ドで終了します。\n"
|
||
"/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
|
||
"ルを開始します。\n"
|
||
"/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
|
||
"/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
|
||
"これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
|
||
"条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
|
||
|
||
#: start.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
|
||
|
||
#: start.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
|
||
"ンが関連付けられていません。\n"
|
||
"ShellExecuteEx が失敗しました。"
|
||
|
||
#: start.rc:67
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
||
msgid "&Always On Top"
|
||
msgstr "常に手前に表示(&A)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "未使用時に最小化(&M)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "最小化時に隠す(&H)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "最新の情報に更新(&R)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "更新の頻度(&U)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "高(&H)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "通常(&N)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "低(&L)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "一時停止(&P)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "大アイコン(&G)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "小アイコン(&M)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "詳細(&D)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "列の選択(&S)..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "CPU の履歴(&C)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "上下に並べて表示(&H)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "左右に並べて表示(&V)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "最小化(&M)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&X)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "重ねて表示(&C)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "手前に表示(&B)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:89
|
||
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
||
msgstr "トピックの検索(&H)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:91
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "バージョン情報(&A)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
||
msgid "DUMMY"
|
||
msgstr "DUMMY"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "切り替え(&S)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "タスクの終了(&E)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:131
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "プロセスの表示(&G)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "プロセスの終了(&E)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:151
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "デバッグ(&D)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:155
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "優先度の設定(&P)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:157
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "リアルタイム(&R)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:161
|
||
msgid "&AboveNormal"
|
||
msgstr "通常以上(&A)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:165
|
||
msgid "&BelowNormal"
|
||
msgstr "通常以下(&B)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "関係の設定(&A)..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:171
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "タスク マネージャ"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:183
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "新しいタスクの作成"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "新しいプログラムを実行します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:189
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
|
||
"に表示されます。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "各タスクの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:199
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:204
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "表示を自動的に更新しません。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "ウィンドウを最小化します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:214
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr ""
|
||
"16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:218
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:221
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:223
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "タスクを閉じます。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:231
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "選択したプロセスを終了します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:234
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:236
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:239
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:241
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:243
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:246
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:248
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "プロセス"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "パフォーマンス"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "プロセス数: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:268
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "イメージ名"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "メモリ使用量"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "メモリ使用量 デルタ"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "最大メモリ使用量"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "ページ フォルト"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "USER オブジェクト"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "I/O 読み取り"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "I/O 読み取りバイト数"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "セッション ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "ページ フォルト デルタ"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "仮想メモリ サイズ"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "ページ プール"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "非ページ プール"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "基本優先度"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "ハンドル"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "スレッド"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI オブジェクト"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "I/O 書き込み"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "I/O 書き込みバイト数"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "I/O その他"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:297
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "I/O その他のバイト数"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:302
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "タスク マネージャによる警告"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
|
||
"不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
|
||
"優先度クラスを変更しますか?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:306
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "優先度を変更できません"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
|
||
"システムが不安定になるかもしれません。\n"
|
||
"プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
|
||
"プロセスを終了しますか?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:312
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "プロセスを終了できません"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
|
||
"失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "プロセスをデバッグできません"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "無効なオプション"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:318
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "システム アイドル プロセス"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "応答なし"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "デバッグ チャンネル"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:332
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
|
||
"かもしれません。\n"
|
||
"レジストリからこの登録を削除しますか?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "パン(&P)"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上(&U)"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "下(&D)"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "標準メタファイル ビュアー"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Default"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "すべて選択(&A)"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "検索(&S)"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Operation Ceased"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "開く(&O)\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
||
msgstr "&In Clipboard...\tF9"
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "名前の変更(&N)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "C&ompress..."
|
||
msgstr "圧縮(&O)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Dec&ompress..."
|
||
msgstr "解凍(&O)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:37
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "実行(&R)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷(&P)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:39
|
||
msgid "Associate..."
|
||
msgstr "関連付け..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:41
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:42
|
||
msgid "Searc&h..."
|
||
msgstr "検索(&H)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Select Files..."
|
||
msgstr "ファイルを選択(&S)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "ディスク(&D)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&Copy Disk..."
|
||
msgstr "ディスクをコピー(&C)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Label Disk..."
|
||
msgstr "&Label Disk..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "&Format Disk..."
|
||
msgstr "ディスクをフォーマット(&F)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Connect &Network Drive"
|
||
msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:61
|
||
msgid "Share as..."
|
||
msgstr "Share as..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:62
|
||
msgid "&Remove Share..."
|
||
msgstr "&Remove Share..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:64
|
||
msgid "&Select Drive..."
|
||
msgstr "ドライブを選択(&S)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "Di&rectories"
|
||
msgstr "ディレクトリ(&R)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "&Next Level\t+"
|
||
msgstr "&Next Level\t+"
|
||
|
||
#: winefile.rc:69
|
||
msgid "Expand &Tree\t*"
|
||
msgstr "ツリーを展開(&T)\t*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "Expand &all\tStrg+*"
|
||
msgstr "すべてを展開(&A)\tStrg+*"
|
||
|
||
#: winefile.rc:71
|
||
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
||
msgstr "ツリーを折り畳む(&T)\t-"
|
||
|
||
#: winefile.rc:73
|
||
msgid "&Mark Children"
|
||
msgstr "&Mark Children"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "T&ree and Directory"
|
||
msgstr "ツリーとディレクトリ(&R)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Tr&ee Only"
|
||
msgstr "ツリーのみ(&E)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:79
|
||
msgid "Directory &Only"
|
||
msgstr "ディレクトリのみ(&O)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:81
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&L)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:83
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:85
|
||
msgid "&Partial Details..."
|
||
msgstr "部分詳細(&P)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "名前で並べ替え(&S)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:88
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "種類で並べ替え(&B)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:89
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "日付で並べ替え(&D)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:92
|
||
msgid "Filter by &..."
|
||
msgstr "Filter by &..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "&Confirmation..."
|
||
msgstr "確認(&C)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "Customize Tool&bar..."
|
||
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(&B)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー(&T)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "ドライブバー(&D)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "ステータスバー(&S)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "&Security"
|
||
msgstr "セキュリティ(&S)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "&Access..."
|
||
msgstr "&Access..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "&Logging..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "&Owner..."
|
||
msgstr "&Owner..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:119
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:124
|
||
msgid "Arrange Automatically"
|
||
msgstr "Arrange Automatically"
|
||
|
||
#: winefile.rc:126
|
||
msgid "Arrange &Symbols"
|
||
msgstr "Arrange &Symbols"
|
||
|
||
#: winefile.rc:127
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "更新(&R)\tF5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:131
|
||
msgid "&Help Topics\tF1"
|
||
msgstr "ヘルプ トピック(&H)\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:132
|
||
msgid "Help &Search...\tF1"
|
||
msgstr "ヘルプの検索(&S)...\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:133
|
||
msgid "&Using Help\tF1"
|
||
msgstr "ヘルプを使う(&U)\tF1"
|
||
|
||
#: winefile.rc:135
|
||
msgid "&About Winefile..."
|
||
msgstr "Winefile について(&A)..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Applying font settings"
|
||
|
||
#: winefile.rc:142
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Error while selecting new font."
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Wine ファイルマネージャ"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:150
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: winefile.rc:152
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "シェル"
|
||
|
||
#: winefile.rc:153
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: winefile.rc:154
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "未実装"
|
||
|
||
#: winefile.rc:155
|
||
msgid "Wine File"
|
||
msgstr "Wine File"
|
||
|
||
#: winefile.rc:160
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: winefile.rc:161
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: winefile.rc:162
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "CDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "ADate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:164
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "MDate"
|
||
|
||
#: winefile.rc:165
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Index/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:166
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "%s of %s free"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "スタート(&N)\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "&Mark Question"
|
||
msgstr "?マークを使用(&M)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "初級(&B)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "中級(&A)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "上級(&E)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "盤面の変更(&C)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "情報(&I)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Fastest Times..."
|
||
msgstr "ハイスコア(&F)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:48
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "WineMine について(&A)"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nobody"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "プリンタの設定(&S)..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:37
|
||
msgid "&Copy..."
|
||
msgstr "コピー(&C)..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "コメント(&A)..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "しおり(&B)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "定義(&D)..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Help always visible"
|
||
msgstr "Help always visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Non visible"
|
||
msgstr "Non visible"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:51
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "Use system colors"
|
||
msgstr "システム カラーを使う"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:61
|
||
msgid "Help &on help"
|
||
msgstr "ヘルプについてのヘルプ(&O)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:62
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "常に手前に表示(&T)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "情報(&I)..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "コメント..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "印刷..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine ヘルプ"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:98
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:99
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:103
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:104
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:106
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "ヘルプ トピック: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:35
|
||
msgid "Pag&e setup..."
|
||
msgstr "ページ設定(&E)..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr "クリア(&C)\tDEL"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "次を検索(&N)\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "読み取り専用(&O)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "変更あり(&M)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Selection &info"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "Character &format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Def. char format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Paragrap&h format"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Get text"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "書式バー(&F)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "ルーラー(&R)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "ステータス バー(&S)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "オプション(&O)..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入(&I)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "日付と時刻(&D)..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "書式(&O)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "箇条書き(&B)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "段落(&P)..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "タブ(&T)..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "背景(&D)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "茶色"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "オリーブ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "紺"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "青緑"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "黄緑"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "赤紫"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "水色"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "リッチテキスト文書"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "テキスト文書"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Unicodeテキスト文書"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
||
msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "リッチテキスト"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "2ページ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "1ページ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "文書の検索を完了。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr "数の書式が不正"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "ファイルを保存できません。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "ファイルを開けません。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr "プリントが実装されていません。"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "32以上なタブを追加できません。"
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
|
||
"ディレクトリですか?\n"
|
||
"(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
||
"[/N] Copy using short names\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
||
"\tarchive attribute\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
|
||
"\n"
|
||
"構文:\n"
|
||
"XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
|
||
"\tディレクトリとみなします。\n"
|
||
"[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
|
||
"[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
|
||
"[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
|
||
"[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
|
||
"[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
|
||
"[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
|
||
"[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
|
||
"[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
|
||
"[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
|
||
"[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
|
||
"[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
|
||
"[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
|
||
"[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
|
||
"[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
|
||
"[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
|
||
"[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
|
||
"[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
|
||
"\t取り除きます。\n"
|
||
"[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
|
||
"\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
|
||
"\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
|
||
"\n"
|