14253 lines
327 KiB
Plaintext
14253 lines
327 KiB
Plaintext
# Italian translations for Wine
|
|
# Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 15:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Italian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:55
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Installa/Disinstalla"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
|
|
"rigido, clicca Installa."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:59
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installa..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
|
|
"programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
|
|
"lista e clicca Cambia/Rimuovi."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:64
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "Informazioni di &supporto"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
|
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:72
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Informazioni di supporto"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
|
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
|
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
|
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
|
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
|
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
|
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
|
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
|
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
|
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
|
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
|
#: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
|
|
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
|
#: wordpad.rc:246
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:76
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
|
|
"per %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:77
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Editore:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contatti:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Informazioni di supporto:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Telefono di supporto:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Leggimi:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:97
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Installer di Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
|
|
"incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
|
|
"installare automaticamente per te.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
|
|
"\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:106
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installa"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
|
|
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
|
|
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
|
|
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
|
|
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
|
|
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
|
|
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
|
|
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
|
|
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
|
|
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
|
|
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
|
|
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
|
|
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
|
|
#: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
|
|
#: wordpad.rc:247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
|
|
"tuo computer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
|
|
"disinstallazione di questo programma dal registro?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editore"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programmi d'installazione"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programmi (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modifica/Rimuovi"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Scaricamento..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installazione..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
|
|
"file corrotto."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:39
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opzioni di compressione"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Scegliere un flusso:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:46
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Interfoliazione ogni"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogrammi"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Formato attuale:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Formato wave: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Formato wave"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Tutti i file multimediali"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "Non compresso"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Annullando..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Proprietà di %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Applica"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Indietro"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:66
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Avanti >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:67
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:78
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:82
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&eimpostare"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
|
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
|
|
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
|
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
|
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
|
|
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Muovi &su"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Muovi &giù"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "&Tasti disponibili:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Aggiungi ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Rimuovi"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:90
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
|
|
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Oggi:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Vai a oggi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
|
|
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nome del file:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "&Tipo del file:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Unità:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Sola lettura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:173
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva con nome"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
|
#: wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:198
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Stampante:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Pagine da stampare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tutti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:202
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "S&elezione"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Pagine"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Da:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualità di stampa:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Stampa su fi&le"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensato"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni di stampa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Stampante"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:222
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Stampante pre&definita"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nessuna]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Stampante s&pecifica"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "&Ritratto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Paesaggio"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Foglio"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Dimen&sione"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Origine"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:247
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Carattere:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Stile:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Dimen&sione:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:260
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:261
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Barrato"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:262
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ottolineato"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Colore:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Sc&ript:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:279
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Colori di base:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:280
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Colori personalizzati:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Colore | Sol&ido"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Rosso:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Blu:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:288
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Tinta:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Lum:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:302
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:303
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Trova:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Solo parole &intere"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:317
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A<o"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Basso"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Trova &successivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "S&ostituisci con:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:340
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Sostit&uisci"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Sostituisci &tutto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:358
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Stampa su fi&le"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
|
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Dove:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Numero di &copie:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "&Fascicola"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pa&gine"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selezione"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:383
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&da:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&a:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Dimensione:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:412
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Origine:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Ritratto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:418
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "P&aesaggio"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Impostazioni di pagina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Vassoio:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Ritratto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:438
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "Si&nistra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Destro:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:442
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "S&uperiore:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferiore:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:448
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "&Stampante..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:456
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Cerca &in:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:462
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nome del file:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:465
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "&Tipo del file:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:468
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Apri in &sola lettura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:481
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome del file:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:484
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Tipo del file:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file non esiste.\n"
|
|
"Creare il file?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file esiste già.\n"
|
|
"Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Il percorso specificato non esiste"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Su di un livello"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crea nuova cartella"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Vai alla Scrivania"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regolare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Grassetto corsivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrone rossiccio"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde oliva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Blu oltremare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Porpora"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Foglia di Tè"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argento"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Verde cedro"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Acqua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:52
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Elemento non leggibile"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
|
|
"Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
|
|
"Per favore ridefinire i margini."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
|
|
"Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Stampante non trovata."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memoria esaurita."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
|
|
"o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
|
|
"installare la stampante e poi ritentare."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Salva &in:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "In pausa; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Errore; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "In attesa di annullamento; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Carta inceppata; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Carta esaurita; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Stampante offline; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O Attivo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Stampante occupata; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Stampa in corso; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Non disponibile; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Attesa; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Elaborazione; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Inizializzazione; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Il livello del toner è basso; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Manca il toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Punt della pagina; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Interrotto dall'utente; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Memoria esaurita; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "La porta stampante è aperta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Modalità risparmio energetico; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Stampante predefinita; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Margini [pollici]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Margini [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:42
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Nome Utente:"
|
|
|
|
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: credui.rc:47
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Ricorda la mia password"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Connetti a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connettendo a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Accesso fallito"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati che il tuo nome utente\n"
|
|
"e password siano corrette."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
|
|
"incorrettamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
|
|
"di immettere la tua password."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Il Caps Lock è acceso"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Attributi della chiave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome alternativo del soggetto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Vincoli di base"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Uso della chiave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Politica del certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codice del motivo della CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Uso della chiave avanzata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni del certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Fiducia Sì o No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nome non strutturato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipo del contenuto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Riassunto del Messaggio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Orario della firma"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Controfirma"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Domanda di sicurezza"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Indirizzo non strutturato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capacità S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferisci dati firmati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notifica dell'utente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nome del modello di certificazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo del certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Collettore del certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipo del certificato Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL Base Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL Revoca Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL Revoca CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL della politica AC di Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "NomeServer SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Commento Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Paese/Regione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unità organizzativa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome comune"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Località"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Stato o Provincia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome proprio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniziali"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Componente del dominio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Indirizzo (via)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numero seriale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versione AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versione Cross AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nome principale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versione SO"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Iscrizione CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Numero CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicatore Delta CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "CRL più nuova"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Vincoli del nome"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mappature della politica"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Vincoli della politica"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Politica dell'applicazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Dati CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Risposta CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Richiesta CMC non firmata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informazioni sullo status CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Attributi CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Dati PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 firmato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 preparato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 digerito"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 criptato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Hash del precedente certificato AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificato di crittografia AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informazioni del modello di certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID base dell'azienda"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Firmatario fittizio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Chiave privata criptata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id della transazione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Nonce mittente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Nonce destinatario"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informazioni Reg"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Ottieni certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Ottieni CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Richiesta di revoca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Richiesta in attesa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Lista dei certificati fidati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione del server"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione del client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Firma codice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Email sicura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Timbro orario"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Timbro orario Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Utente sicurezza IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "File System con crittografia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verifica del server delle licenze"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Logon con Smart Card"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Diritti digitali"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinazione qualificata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recupero della chiave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Firma del documento"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recupero di file"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Firmatario della lista base"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Firma vitalizia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:169
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:170
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:171
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Altre persone"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Editori fidati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificati non fidati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:179
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "ID Chiave="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:180
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emittente del certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:181
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Numero seriale del certificato="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Altro nome="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Indirizzo Email="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nome DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Indirizzo della cartella"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Indirizzo IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Maschera="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "ID registrato="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipo del soggetto="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Fine Entità"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informazione non disponibile"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Metodo di accesso="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "AC emittenti"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome alternativo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punto di distribuzione CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nome del punto di distribuzione"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nome RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Motivo CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emittente CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Chiave compromessa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "AC compromessa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Affiliazione cambiata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Sostituito"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operazione cessata"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificato trattenuto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informazioni finanziarie="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibili"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Soddisfa i criteri="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Firma digitale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Non ripudio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifratura della chiave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifratura dei dati"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Accordo chiavi"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Firma del certificato"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Firma Off-line CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Firma CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Solo cifratura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Solo decifratura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione Client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione Server SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "AC SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "AC S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "AC Firma"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Politica del certificato"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificatore Politica: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id della politica di qualificazione="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificatore"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Riferimento della notifica"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizzazione="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Numero della notifica="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Testo della notifica="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:188
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Installa Certificato..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:189
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Annuncio dell'emittente"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Mostra:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:202
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "Modifica &Proprietà..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:203
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copia su File..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:207
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Percorso di certificazione"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Percorso di certificazione"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Vedi Certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Stato del Certificato:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:221
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Liberatoria"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:228
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Più &informazioni"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Nome amichevole:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:240
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Soggetti del certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:245
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:250
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:254
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Aggiungi Soggetto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
|
|
"che desideri aggiungere:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Seleziona il deposito certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Mostra i depositi fisici"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
|
|
"certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
|
|
"certificati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
|
|
"stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
|
|
"messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
|
|
"revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per continuare, premere Avanti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nome del &file:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Naviga..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
|
|
"lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
|
msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:298
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:300
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
|
|
msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
|
|
"specificare una locazione per i certificati."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:310
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:312
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:322
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:324
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Soggetto inteso:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avanzato..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Soggetti intesi del certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
|
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni Avanzate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Soggetto del certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "&Soggetti del certificato:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
|
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
|
|
"certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
|
|
"in un file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
|
|
"stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
|
|
"messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
|
|
"revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per continuare, premere Avanti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
|
|
"successivo una password per proteggere la chiave privata."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:382
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:383
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:396
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Conferma la password:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:405
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
|
msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
|
msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:409
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:411
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Abilita Criptazione forte"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:436
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:438
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
|
|
"alterato o corrotto."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
|
|
"certificati base fidati del tuo sistema."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emesso per: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emesso da: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Valido da "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Questo certificato è OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Tutti>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Solo i campi della Versione 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Solo estensioni"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Solo estensioni critiche"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Solo proprietà"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numero seriale"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emittente"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Valido da"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Valido fino a"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Chiave pubblica"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Hash SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nome amichevole"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "L'OID inserito esiste già."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
|
|
"Selezionare un altro file."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "File da importare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Deposito certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
|
|
"certificati e liste di fiducia di certificati."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Impossibile aprire "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinato dal programma"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Seleziona un deposito certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Deposito certificati selezionato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista Revoca Certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Scambio Informazioni Personali"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importazione riuscita."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Importazione fallita."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Ragioni speciali>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emesso per"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emesso da"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nome amichevole"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nessuno>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
|
|
"firmare messaggi con questo.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
|
|
"firmare messaggi con questi.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
|
|
"verificare messaggi con questo.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
|
|
"verificare messaggi con questi.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
|
|
"fidati.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
|
|
"fidati.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
|
|
"altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
|
|
"altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
|
|
"Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protegge messaggi e-mail"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Archivio chiavi private"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Formato di Esportazione"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nome del file di esportazione"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato del file"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Esporta chiavi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Esportazione riuscita."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Esportazione fallita."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Esporta Chiave Privata"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
|
|
"insieme al certificato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Inserisci Password"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound predefinito"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
|
|
|
|
#: dinput.rc:40
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configura unità"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetta"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Riproduttore"
|
|
|
|
#: dinput.rc:49
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: dinput.rc:50
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Corrispondenza"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Mostra assegnati prima"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: dinput.rc:35
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Impostazioni regionali"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:25
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ovest"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:26
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo centrale"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:27
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul (Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:27
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Files sulla videocamera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:31
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importa selezionati"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:33
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importa tutti"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Salta questa finestra"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:40
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:48
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Connessione alla videocamera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:52
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronizza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avanti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inizio"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&ggiorna"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Stampa..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenuti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "&Indice"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Trova"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Preferiti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Nascondi i &Tab"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Mostra i &Tab"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Codec video Cinepak"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Apri..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Sa&lva come..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Imposta pagina..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "S&tampa..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "An&teprima di stampa"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra &predefinita"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra dell'&indirizzo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Preferiti"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:87
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:91
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Apri:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:67
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Stampa..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:78
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Cercando %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:79
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Cominciando a scaricare %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:80
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Scaricando %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Richiedendo %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:46
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:47
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Pagina &attuale"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:51
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Pagina &predefinita"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:52
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Pagina &vuota"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Nella cronologia"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Elimina &file..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Impostazioni..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:65
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Elimina la cronologia"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"File temporanei di internet\n"
|
|
"Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookie\n"
|
|
"File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
|
|
"dell'utente e le informazioni di accesso."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cronologia\n"
|
|
"Lista dei siti web che hai visitato."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dati dei moduli\n"
|
|
"Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Password\n"
|
|
"Password salvate che hai inserito nei moduli."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
|
|
"identificare le autorità e gli editori dei certificati."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificati..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Editori..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Internet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molto basso"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Aumentato"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Sottoscript fuori portata"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Richiesto un oggetto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argomento non opzionale"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Errore di sintassi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Richiesto ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Richiesto '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Richiesto ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Costante stringa non terminata"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Etichetta ridefinita"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Etichetta non trovata"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Richiesto un numero"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Richiesta una funzione"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Previsto un oggetto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Assegnamento illegale"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' non è definito"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Previsto un oggetto JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Previsto un oggetto array"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Successo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Funzione non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "File non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Percorso non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Troppi file aperti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Accesso negato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Handle non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Memoria buttata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Blocco non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Ambiente non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Formato non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Accesso non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Dati non validi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Unità non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "Non la stessa unità.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "Nessun file più.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Protetto da scrittura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "Unità non corretta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Non pronto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Comando non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Errore CRC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Errore di seek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Non un disco DOS.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Settore non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Carta finita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Errore in scrittura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Errore in lettura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Errore generico.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Violazione di condivisione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Violazione di lock.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Disco sbagliato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Fine del file.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Disco pieno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Richiesta non supportata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Nome network duplicato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "Percorso network non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Network occupato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Unità non esiste.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Troppi comandi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error.\n"
|
|
msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor.\n"
|
|
msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Coda di stampa piena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "Finito spazio di spool.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Stampa annullata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Nome network eliminato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Accesso al network negato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Tipo di unità errato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Nome network non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Troppi nomi network.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Troppe sessioni network.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Condivisione in pausa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Richiesta non accettata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "Redirector in pausa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "File esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Int24 fallito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Strutture finite.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Già assegnato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Password non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Parametro non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "Nessun slot di processo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Troppi semafori.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Unità bloccata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Pipe rotta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Apertura fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Overflow del buffer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "IOCTL non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "Livello driver non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Chiamata non implementata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Timeout del semaforo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Buffer insufficiente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Nome non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Livello non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Modulo non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Procedura non trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "Seek negativo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Unità occupata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Stessa unità.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory.\n"
|
|
msgstr "Cartella non toplevel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Cartella non vuota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "Percorso occupato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Già in SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Troppi TCB.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Segnale rifiutato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Segmento scartato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Segmento non bloccato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Percorso non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Segnale in attesa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Lock fallito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Risorsa in uso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Annulla violazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "File esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Numero di flag non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL non abilitato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Segmento bloccato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Troppi moduli.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Pipe non corretta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Pipe occupata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Pipe chiusa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Pipe non connessa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Più dati disponibili.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Sessione annullata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Indirizzo non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Overflow aritmetico.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "Pipe connessa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "Pipe in ascolto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "Overlapped I/O in attesa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Errore di swap.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Overflow della pila.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Messaggio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Impossibile completare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Flag non valide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume.\n"
|
|
msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "File non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "Token non esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registro corrotto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Chiave non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Il registro è corrotto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Non un file di registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Chiave eliminata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "Account servizio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Servizio disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Dipendenza circolare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Servizio inesistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Servizio non attivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Database inesistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Processo interrotto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "Fallito login del servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Servizio esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "Account del servizio differente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Fine del supporto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Inizio del supporto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Rilevato setmark.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "Fallimento della partizione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "Unità non partizionata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "Supporto cambiato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "Reset del bus I/O.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed.\n"
|
|
msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Spegnimento in corso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "I/O seriale completato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "Finita la memoria del server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Possibile punto morto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "Allineamento incorretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "Set-power-state fallito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Troppi collegamenti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "DLL non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "Fallimento DDE.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "DLL non trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Unità non connessa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "Elemento non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Punto non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "ID del volume inesistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "Journal non attivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Connessione non disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Unità già ricordata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "Non un contenitore.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Errore esteso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Nome del computer non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Nome del network non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Nome dello share non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Nessun network.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Connessione rifiutata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Connessione non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Connessione attiva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Network non raggiungibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Host non raggiungibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Richiesta interrotta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Connessione interrotta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Servizio già registrato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Servizio non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Utente non autenticato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "Utente non logged in.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised.\n"
|
|
msgstr "Già inizializzato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Sito inesistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "Profilo utente non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "Nessuna quota per account.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Proprietario non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "Utente già esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Nessun utente del genere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Gruppo già esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Password sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "Password malformata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Restrizione sulla password.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "Logon fallito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Restrizione sull'account.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Ore di logon non valide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Workstation non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Password scaduta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Account disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "LUID finiti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "ACL non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "SID non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Server disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Server non disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "ID autorità non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Stato del server non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Dominio esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superato il limite di domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Corruzione del database interno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Errore interno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "Non un processo di logon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "Account predefinito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "Gruppo predefinito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "Utente predefinito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "Token già in uso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Troppi segreti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Nessun membro del genere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Membro non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Troppi SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "File o cartella corrotti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Disco corrotto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Handle del menù non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Handle DWP non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Class esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Class non esiste.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Class con finestre aperte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Indice non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "ID List Box non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Appunti non aperti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "Non una finestra dialog.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message.\n"
|
|
msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window.\n"
|
|
msgstr "Non una finestra combobox.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "DC non trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "Procedura hook non installata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "Nessun tabstop in questa list box.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "Schermo già bloccato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "Non una finestra figlia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Comando GW non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "ID thread non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Tempo scaduto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Installazione fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Installazione sospesa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Componente sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Stato handle non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Configurazione non buona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Indice mancante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Campo non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Unità rimossa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Fallimento della funzione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Tabella non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Tipo non supportato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Creazione fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Installer non usato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Linea di comando non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Legame non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID già registrato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "Server in ascolto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Nessun legame.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Risorse finite.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Opzioni network non valide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Etichetta non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "Endpoint duplicato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service.\n"
|
|
msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Elemento non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Endpoint non registrati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Niente da esportare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Nome incompleto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "Nessun membro in più.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Elemento esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Elemento non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Operazione non supportata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Errore interno RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Errore indirizzo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "Nessun elemento in più.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Dati stub non corretti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Buffer utente non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media.\n"
|
|
msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Account scaduto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "Driver stampante già installato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Porta sconosciuta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "Separatore di file non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Priorità non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "Stampante esistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Comando stampante non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Ambiente non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "Nessun legame più.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
|
|
msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
|
|
msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Non abbastanza quota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Legame incompleto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level.\n"
|
|
msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Non un errore RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "UUID solo locale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Thread non annullato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Handle operazione non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version.\n"
|
|
msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Oggetto non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Ora non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Stampante eliminata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "Account bloccato.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Formato pixel non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Driver non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Porta locale"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Schermo locale"
|
|
|
|
#: localui.rc:36
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Aggiungi una porta locale"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
|
|
|
|
#: localui.rc:48
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configura la porta LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Timeout (secondi)"
|
|
|
|
#: localui.rc:52
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "La porta %s già esiste"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
|
|
"installato."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Invia Mail"
|
|
|
|
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Inserisci la password di rete"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Inserire nome utente e password:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: mpr.rc:44
|
|
msgid "&Save this password (Insecure)"
|
|
msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Tutta la rete"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:27
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Selezione dell'audio"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Salva con nome..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:44
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Attributi:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:37
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Iperlink"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:40
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'iperlink"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Documento HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Scaricando da %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
|
|
"controlla l'indirizzo del file e riprova."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "percorso %s non trovato"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inserire disco %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installa un prodotto:\n"
|
|
"\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
|
|
"\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
|
|
"\t/a pacchetto [property]\n"
|
|
"Ripara un'installazione:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
|
|
"Disinstalla un prodotto:\n"
|
|
"\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
|
|
"\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
|
|
"Pubblicizza un prodotto:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
|
|
"Applica una patch:\n"
|
|
"\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
|
|
"\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
|
|
"Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registra Servizio MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Deregistra Servizio MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Mostra questo aiuto:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "funzionalità da:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec video MS-RLE di Wine\n"
|
|
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:30
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compressione video"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:36
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compressore:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figura..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:40
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Informazioni"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:44
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualità della compressione:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:46
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Keyframe ogni"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:50
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "&Rate di dati"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:52
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Frame completi (non compresso)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Codec Video Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "oggetto sconosciuto"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra del titolo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra dei menù"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra dello scorrimento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "maniglia"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "suono"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursore"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "cursore di testo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "allarme"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menù a comparsa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "elemento del menù"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "tooltip"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applicazione"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "pannello"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagramma"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "dialogo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "bordo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "raggruppamento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separatore"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra dello stato"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabella"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "intestazione di colonna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "intestazione di riga"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "colonna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "riga"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "cella"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "collegamento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "fumetto d'aiuto"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "carattere"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "elemento della lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "schema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "elemento dello schema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "linguetta di pagina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pagina delle proprietà"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicatore"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "testo statico"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "testo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "pulsante"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "pulsante di controllo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "pulsante radio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "casella combinata"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "lista a discesa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra del progresso"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "quadrante"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "diapositiva"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "casella di selezione"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagramma"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animazione"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "equazione"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "pulsante a discesa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "bottone menù"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "griglia con pulsante a discesa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "spazio bianco"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "lista delle linguette di pagina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "orologio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "pulsante di menù combinato"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "pulsante dello schema"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Vero"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserisci oggetto"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:54
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipo di oggetto:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:58
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea nuovo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:60
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Crea controllo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Crea da file"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Aggiungi controllo..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:66
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Visualizza come icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Incolla speciale"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
|
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:81
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Incolla &collegamento"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Come:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "&Mostra come icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:92
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Cambia &icona..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
|
|
"poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
|
|
"controllo OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Aggiungi controllo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
|
|
"attivarlo usando %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
|
|
"attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
|
|
"collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
|
|
"sul tuo documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
|
|
"collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
|
|
"sul tuo documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
|
|
"appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
|
|
"cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Sorgente sconosciuta"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "Il programma che lo ha creato"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Scansione"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:25
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Impostazioni di %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Rate di bit (Baud)"
|
|
|
|
#: serialui.rc:30
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Parità"
|
|
|
|
#: serialui.rc:32
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Controllo di flusso"
|
|
|
|
#: serialui.rc:34
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Bit di dati"
|
|
|
|
#: serialui.rc:36
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Bit di stop"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:36
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Copia dei file in corso..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:42
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinazione:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:49
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "File necessari"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
|
|
"assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:54
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copia i file del produttore da:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copia i file da:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Avanti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Salva sfondo come..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Imposta come s&fondo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copia sfondo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleziona &tutto"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crea co&llegamento"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Mostra il codice"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "S&tampa"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Apri collegamento"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Salva o&ggetto come..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Stampa oggetto"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Mostra immagine"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Salva immagi&ne come..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "S&tampa immagine..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Vai a Immagini"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Im&posta come sfondo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copia co&llegamento"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietà"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ca&ncella"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cella"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Riga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "C&olonna"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabella"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Proprietà &cella"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Proprietà &tabella"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Stampa"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Salva &video come..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etichette di trace"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Fallimenti della risorsa"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Emetti Tracking Info"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Break di Debug"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vista del Debug"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Emetti albero"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Emetti linee"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Emetti DisplayTree"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Emetti FormatCaches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Emetti LayoutRects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor della Memoria"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Misuratori della prestazione"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Salva HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Vista Navigazione"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "&Vista Modifica"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Scorri qua"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagina successiva"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scorri su"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Margine sinistro"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Margine destro"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagina a sinistra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pagina a destra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer di Wine"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPagina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Icone &grandi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Icone &piccole"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Elenco"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Dettagli"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:77
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Disponi &Icone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nome"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Per &tipo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Per di&mensione"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Disponi automaticamente"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Allinea icone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Crea collegamento"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nuova &cartella"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nuovo co&llegamento"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: shell32.rc:82
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: shell32.rc:95
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "&Esplora"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Crea co&llegamento"
|
|
|
|
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Sfoglia cartelle"
|
|
|
|
#: shell32.rc:290
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:296
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Nuova cartella"
|
|
|
|
#: shell32.rc:303
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#: shell32.rc:307
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Sì a &tutti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: shell32.rc:316
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:320
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Licenza di Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:325
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "In esecuzione su %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:326
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
|
|
"risorsa internet, e Wine la aprirà."
|
|
|
|
#: shell32.rc:335
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Apri:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
|
#: winefile.rc:132
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Naviga..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Spazio disponibile"
|
|
|
|
#: shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Locazione originale"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data di eliminazione"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scrivania"
|
|
|
|
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Risorse del computer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Pannello di Controllo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:187
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Esecuzione automatica"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menu Start"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scrivania"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Reti condivise"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Stampanti condivise"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "File Comuni"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Strumenti di amministrazione"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programmi (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222 winefile.rc:112
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Collegamenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Slide Shows"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Playlists"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locazione"
|
|
|
|
#: shell32.rc:150
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Giochi salvati"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
|
|
|
|
#: shell32.rc:168
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confermare la cancellazione del file"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi sostituirlo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
|
|
"direttamente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
|
|
"nella\n"
|
|
"cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
|
|
"la cartella?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Pannello di controllo di Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "File eseguibili (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
|
|
|
|
#: shell32.rc:243
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:245
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file esiste già al percorso %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sostituirlo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sostituirla?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
|
|
|
|
#: shell32.rc:265
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
|
|
"sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
|
|
"dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
|
|
"scelta) una versione più nuova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
|
|
"GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
|
|
"PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
|
|
"più informazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
|
|
"insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:253
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licenza di Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:40
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d byte"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " ore"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Muovi"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dimensione"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizza"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ssimizza"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Informazioni su Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:79
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbandona"
|
|
|
|
#: user32.rc:80
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: user32.rc:91
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Seleziona finestra"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Più finestre..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Dimensione del foglio:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:36
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Fronte retro:"
|
|
|
|
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
|
|
|
|
#: wininet.rc:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
|
|
|
#: wininet.rc:58
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: wininet.rc:74
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avviso di sicurezza"
|
|
|
|
#: wininet.rc:77
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
|
|
|
|
#: wininet.rc:79
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare comunque?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Connessione LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "La data sul certificato non è valida."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
|
|
"certificato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Errore esterno non definito."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Il driver non era abilitato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
|
|
"disponibile e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
|
|
"applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
|
|
"quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
|
|
"funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
|
|
"in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
|
|
"dell'esecuzione."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
|
|
"preparare l'intestazione e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
|
|
"la flag e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
|
|
"preparare l'intestazione e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
|
|
"driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
|
|
"trasmissione dati e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
|
|
"che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
|
|
"configurazione."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
|
|
"MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
|
|
"dispositivo MCI è stato inizializzato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
|
|
"correttamente o contattare il produttore."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
|
|
"applicazione. Usare un alias univoco."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
|
|
"specificato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
|
|
"Aumentare la dimensione del buffer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
|
|
"caratteri. Fornirne uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
|
|
"dispositivo per ottenere un nuovo driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
|
|
"ottenere un nuovo driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
|
|
"nome del file siano corretti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
|
|
"riavviare Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
|
|
"accessibile."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
|
|
"specificato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
|
|
"e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
|
|
"l'errore."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
|
|
"spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
|
|
"installato e che il nome sia digitato correttamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
|
|
"riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
|
|
"alias univoco."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
|
|
"'shareable' con ogni comando 'open'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
|
|
"dispositivo. Fornirne uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
|
|
"documentazione MCI per i formati validi."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
|
|
"una volta."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
|
|
"specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
|
|
"sequenza e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
|
|
"inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
|
|
"lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
|
|
"Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
|
|
"cambiare la cartella o riavviare il computer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
|
|
"l'applicazione non può cambiare cartella."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
|
|
"l'applicazione non può cambiare unità."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
|
|
"uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
|
|
"sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
|
|
"in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
|
|
"uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
|
|
"che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
|
|
"riproduzione."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
|
|
"registrazione."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
|
|
"attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
|
|
"formato del file attuale."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
|
|
"attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
|
|
"file attuale."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
|
|
"vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
|
|
"l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
|
|
"MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
|
|
"è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
|
|
"Controllo per cambiare la configurazione."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
|
|
"Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
|
|
"dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
|
|
"presente o controllare il disco o la connessione di rete."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
|
|
"sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
|
|
|
|
#: winspool.rc:34
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Stampa su File"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Nome del file in uscita:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Errore nelle operazioni"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Superato il tempo limite"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Superata la dimensione massima"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Compara falso"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Compara vero"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticazione forte richiesta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Rinvio (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Rinvio"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Superato il limite di amministrazione"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Estensione critica non disponibile"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Richiesta confidenzialità"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Attributo inesistente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tipo non definito"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Matching inappropriato"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violazione del vincolo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attributo o valore esistente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintassi non valida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Oggetto inesistente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problema di alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintassi DN non valida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "È foglia"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione non appropriata"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Credenziali non valide"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Diritti insufficienti"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Non intenzionato ad agire"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Trovato loop"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Errore di range dell'indice"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violazione di nominazione"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Non permesso su non-foglie"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Non permesso su RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Esiste già"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Risultati troppo grandi"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Ha effetto su molti DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server irraggiungibile"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Errore locale"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Errore di codifica"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Errore di decodifica"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo scaduto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autenticazione sconosciuta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Errore del filtro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Utente eliminato"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Errore del parametro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Memoria non disponibile"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Più risultati ricevuti"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
|
|
|
|
#: attrib.rc:27 cmd.rc:315
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ancora implementato\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:318
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: File non trovato\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
|
|
"[nomefile]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dove:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Imposta un attributo.\n"
|
|
" - Cancella un attributo.\n"
|
|
" R File in sola lettura.\n"
|
|
" A File di archivio.\n"
|
|
" S File di sistema.\n"
|
|
" H File nascosto.\n"
|
|
" [unità:][percorso][nomefile]\n"
|
|
" Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
|
|
" /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
|
|
"sottocartelle.\n"
|
|
" /D Elabora anche le cartelle.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logico"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tale"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Carattere..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Secondi"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#: cmd.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
|
|
"comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
|
|
"torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
|
|
"procedura chiamata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
|
|
" dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
|
|
"predefinita attuale.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:45
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
|
|
"sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
|
|
"default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
|
|
"precedendolo con un segno @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:61
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
|
|
"non\n"
|
|
"esiste nel cmd di wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
|
|
"file batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
|
|
"caratteri\n"
|
|
"ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
|
|
"operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
|
|
"prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
|
|
"inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
|
|
"HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
|
|
" IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
|
|
"in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi: LABEL [unità:]\n"
|
|
"Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
|
|
"specificata.\n"
|
|
"Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:103
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
|
|
"sottocartelle\n"
|
|
"dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
|
|
"DOS differenti.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
|
|
"preso\n"
|
|
"inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
|
|
"comando PATH il nuovo valore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
|
|
"PATH, per esempio:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
|
|
"tasto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
|
|
"l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
|
|
"appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
|
|
"mostrato:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
|
|
"$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
|
|
"$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
|
|
"$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
|
|
"prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
|
|
"lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
|
|
"(come un comando PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
|
|
"PROMPT,\n"
|
|
"perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
|
|
"testo'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:153
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
|
|
"esegue\n"
|
|
"alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:156
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:194
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabile>=<valore>\n"
|
|
"\n"
|
|
"dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
|
|
"spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
|
|
"avere spazi all'interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
|
|
"incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
|
|
"molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
|
|
"possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:199
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
|
|
"lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
|
|
"se chiamato dalla linea di comando.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
|
|
"per i file con quell'estensione.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [opzioni] nome_programma [...]\n"
|
|
"start [opzioni] nome_documento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
"/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
|
|
"/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
|
|
"/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
|
|
"massimizzato).\n"
|
|
"/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
|
|
"uscita.\n"
|
|
"/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
|
|
"/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
|
|
"/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
|
|
"eseguire start con l'opzione /L.\n"
|
|
"Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
|
|
"condizioni;\n"
|
|
" eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:203
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:207
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
|
|
"ovunque\n"
|
|
"se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:216
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
|
|
"valide sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:219
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:221
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:225
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
|
|
"batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:233
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
|
|
"batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
|
|
"del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
|
|
"dell'ambiente sono ripristinate.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:236
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
|
|
"stack e poi la cambia con quella passata.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:238
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:246
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
|
|
"Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
|
|
"Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
|
|
"associazione, se esiste.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
|
|
"comandi di apertura.\n"
|
|
"Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
|
|
"associato, se esiste.\n"
|
|
"Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
|
|
"stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
|
|
"dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
|
|
"CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
|
|
"sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I comandi integrati di CMD sono:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
|
|
"CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
|
|
"CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
|
|
"CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
|
|
"COPY\t\tCopia file\n"
|
|
"CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
|
|
"DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
|
|
"DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
|
|
"ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
|
|
"ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
|
|
"batch\n"
|
|
"FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
|
|
"file\n"
|
|
"HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
|
|
"MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
|
|
"MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
|
|
"PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
|
|
"PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
|
|
"POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
|
|
"PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
|
|
"SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
|
|
"SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
|
|
"TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
|
|
"TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
|
|
"VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
|
|
"EXIT\t\tChiude CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
|
|
"sovrastanti.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:307
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:310
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:311
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:313
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Di più..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:314
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:316
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Manca un parametro\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:317
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:321
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "La data attuale è %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "L'ora attuale è %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Inserisci una nuova data: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Inserisci una nuova ora: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:325
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:326 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:327
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:328 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:329
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Eliminare %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:330
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo è %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:331
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verify è %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:332
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:333
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Errore nel parametro\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:334
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:335
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:336
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH non trovato\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:337
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:338
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:339
|
|
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
|
msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:340
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Di più? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:341
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:342
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:343
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:344
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Sì|No)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:345
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Sì|No|Tutti)"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Explorer di Wine"
|
|
|
|
#: explorer.rc:29
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locazione:"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Uso: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
|
|
"validi\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adattatore %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipo nodo"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Ibrido"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP routing abilitato"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Indirizzo fisico"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP abilitato"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Gateway predefinito"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintassi di questo comando è:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET comando [argomenti]\n"
|
|
" -o-\n"
|
|
"NET comando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintassi di questo comando è:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [servizio]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
|
|
"Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintassi di questo comando è:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP servizio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stato Locale Remoto\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: net.rc:47
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Errore di rete"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Riconnessione"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Salva\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "&Imposta pagina..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "&Configurazione stampante..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Elimina\tCanc"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Ora/Data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&A capo automatico"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "&Trova successivo\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Contenuti\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Informazioni su Blocco note"
|
|
|
|
#: notepad.rc:97
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Imposta pagina"
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Note a inizio pagina:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Note a piè di pagina:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Margini (millimetri)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:105
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Sinistro:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superiore:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:123
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:137
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pagina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Blocco Note"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(senza nome)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "File di testo (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creare un nuovo file?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' è stato modificato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' non è stato trovato."
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
|
|
"salvi questo file nella codifica %2.\n"
|
|
"Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
|
|
"una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "Fi&ssa su file..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Mostra TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di &sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Elemento"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Flag &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Handler &interno al processo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Handler interno al processo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Server &locale"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Server &remoto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Crea &istanza"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Crea istanza &su..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Rilascia istanza"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Modalità &esperto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli s&trumenti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra di &stato"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Aggiorna\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Informazioni su OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salva come..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Raggruppa per tipo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:154
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "&Nome della macchina:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:165
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:169
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
|
|
"Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:178
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:191
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nome della classe:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:203
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visore ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versione 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le liste"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Classi dell'oggetto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Oggetti OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Oggetti di librerie COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "ID Applicazione"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "TypeLibrary"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementazione"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Attivazione"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject fallito."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce Ereditate"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Salva come file .IDL o .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Apri\tInvio"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Sposta...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copia...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Esegui..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Disposizione automatica"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "Esegui &minimizzato"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:69
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "F&inestre"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Affianca\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Disponi icone"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
|
|
|
|
#: progman.rc:100
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Gruppo di programmi"
|
|
|
|
#: progman.rc:102
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: progman.rc:113
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Sposta Programma"
|
|
|
|
#: progman.rc:115
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Sposta programma:"
|
|
|
|
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Dal gruppo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Al gruppo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:131
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copia Programma"
|
|
|
|
#: progman.rc:133
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copia programma:"
|
|
|
|
#: progman.rc:149
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
|
|
|
|
#: progman.rc:153
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&File di gruppo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:165
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Proprietà del programma"
|
|
|
|
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Linea di comando:"
|
|
|
|
#: progman.rc:171
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Cartella di &lavoro:"
|
|
|
|
#: progman.rc:173
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Avvia ridotto a icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:180
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "&Cambia icona..."
|
|
|
|
#: progman.rc:189
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Cambia icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:191
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Nome del file:"
|
|
|
|
#: progman.rc:193
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "I&cona corrente:"
|
|
|
|
#: progman.rc:207
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Esegui programma"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Gestore Programma"
|
|
|
|
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Non implementato"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Errore di lettura `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Errore di scrittura `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
|
|
"Provare ad aprirlo in futuro?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Guida non disponibile."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Librerie (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "File icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Icone (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintassi di questo comando è:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
|
|
"separatore] [/d dati] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operazione completata con successo\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
|
|
"valore specificati\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valore &stringa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valore &binario"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valore &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "Valore &multi stringa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valore stringa &espandibile"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Rinomina\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copia nome chiave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "&Trova Successivo\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "Barra di &Stato"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Di&vidi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modifica dati binari..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Esporta registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:217
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "Ramo s&elezionato:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:226
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:228
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Trova in:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chiavi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:230
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Nome (campo)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Dati (campo)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Solo stringhe intere"
|
|
|
|
#: regedit.rc:239
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Aggiungi preferito"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Rimuovi preferito"
|
|
|
|
#: regedit.rc:261
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Modifica stringa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nome del valore:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Dati del valore:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:274
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Modifica DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#: regedit.rc:290
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Modifica binario"
|
|
|
|
#: regedit.rc:303
|
|
msgid "Edit Multi String"
|
|
msgstr "Modifica multi stringa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
|
|
"Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor di registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importa file di registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Esporta file di registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "File di registro (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Predefinito)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valore non immesso)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(%d sconosciuto)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Esce dall'editor di registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Aggiorna la finestra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Elimina la selezione"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Rinomina la selezione"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica i dati del valore"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Valore troppo grande (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Nuova chiave #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Nuovo valore #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
|
|
|
|
#: start.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
|
|
"per i file con quell'estensione.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [opzioni] nome_programma [...]\n"
|
|
"start [opzioni] nome_documento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
"/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
|
|
"/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
|
|
"/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
|
|
"massimizzato).\n"
|
|
"/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
|
|
"uscita.\n"
|
|
"/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
|
|
"/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
|
|
"/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
|
|
"eseguire start con l'opzione /L.\n"
|
|
"Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
|
|
"condizioni;\n"
|
|
" eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:64
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
|
|
"modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
|
|
"così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
|
|
"della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
|
|
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
|
|
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
|
|
"GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
|
|
"assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
|
|
"associata con il file specificato.\n"
|
|
"ShellExecuteEx fallito"
|
|
|
|
#: start.rc:68
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
|
|
"%1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
|
|
"con PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimizza durante l'uso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Aggiorna ora"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Velocità di aggiornamento"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normale"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Bassa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&In pausa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Seleziona le colonne..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Grafico della &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Ordina &orizzontalmente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Ordina &verticalmente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&A cascata"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Porta davanti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Passa a"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Termina processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Vai al &processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Termina il processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Eseguire &debug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Setta la &priorità"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Tempo &reale"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "P&iù che normale"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "&Meno che normale"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Imposta &affinità..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Modifica i &canali di debug..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Gestore dei processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Nuovo processo..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso della CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "MEM usage"
|
|
msgstr "Uso della memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Carico di lavoro (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memoria fisica (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memoria del kernel (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Cache di Sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginata"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Non paginata"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Grafico di uso della CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Grafico di uso della memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canali debug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Affinità del processore"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
|
|
"processo potrà essere eseguito."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleziona le colonne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
|
|
"processi."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "Nome dell'&immagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identificatore processo)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso della &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "T&empo della CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso della &memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta di uso della memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Massimo &uso della memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "E&rrore di paginazione"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Oggetti &USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Letture I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Bytes di letture I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID &sessione"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Nome utente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Delt&a di errori di pagina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Riserva pa&ginata"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Riserva n&on paginata"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&riorità base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Conto degli &handle"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Conto dei &thread"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Oggetti GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Scritture I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Bytes scritture I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Altri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Bytes altri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Crea un nuovo processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Esegue un nuovo programma"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
|
|
"minimizzato"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
|
|
"'Passa a'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
|
|
"'Velocità di aggiornamento'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimizza le finestre"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Massimizza le finestre"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Esce dal gestore di processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Lega il debugger a questo processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controlla i canali di debug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazioni"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processi: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nome dell'immagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tempo CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Uso della memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta della memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Massimo uso della memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Errori di paginazione"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Oggetti USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID sessione"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta PF"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Dimensione VM"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Riserva paginata"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Riserva NP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Priorità base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Avviso del gestore di processi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
|
|
"causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
|
|
"di voler cambiare la classe di priorità?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare priorità"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
|
|
"collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
|
|
"Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
|
|
"i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
|
|
"terminare il processo?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Impossibile terminare il processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
|
|
"perdita\n"
|
|
"di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Impossibile il Debug del processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opzione non valida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Processo di sistema inattivo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Non risponde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
|
|
"di un eseguibile mancante.\n"
|
|
"Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "S&postamento"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Adatta alla finestra"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Destra"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:28
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "In attesa del programma"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:32
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Termina il processo"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
|
|
"programma non risponde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:39
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:43
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
|
|
"sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
|
|
"dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
|
|
"scelta) qualunque altra versione più recente."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Proprietario:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organizzazione:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
|
|
"Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
|
|
"cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
|
|
"quelle schede."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Aggiungi applicazione..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Rimuovi applicazione"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:152
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Versione di Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle finestre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:162
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:163
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:164
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emula un desktop virtuale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:166
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Dimensione del desktop:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione dello schermo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:182
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Sostituzioni di DLL"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
|
|
"essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
|
|
"dall'applicazione)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:185
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:188
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:190
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Ordine di caricamento"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:200
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Integrata (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:201
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:202
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "In&tegrata poi nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:203
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "N&ativa poi integrata"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:204
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Disabilita"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:223
|
|
msgid "Drive mappings"
|
|
msgstr "Mappature delle unità"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:224
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
|
|
"non può essere modificata."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:227
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:229
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "&Rileva automaticamente"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Mostra controlli &avanzati"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:240
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "&Unità:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:242
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Na&viga..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:244
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetta:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:246
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "Numero &seriale:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Mostra file &dot"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:256
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostica del driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:259
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Unità output:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:260
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Unità output voce:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:261
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Unità input:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:262
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Unità input voce:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Test dell'audio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:274
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:275
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Installa un tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:282
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "Ogg&etto:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:284
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&olore:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:290
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:293
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "&Collega a:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:31
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librerie"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Nessun tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integrazione della Scrivania"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Seleziona un file di tema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Collega a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configurazione di Wine per %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Driver selezionato: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuno)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Test dell'audio fallito!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(valore predefinito di sistema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
|
|
"Sei sicuro di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "integrata"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa, integrata"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "integrata, nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usa impostazioni globali"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Seleziona un file eseguibile"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "Autodetect..."
|
|
msgstr "Scopri automaticamente..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Hard disk locale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Condivisione rete"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disco floppy"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
|
|
"di 26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unità di sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
|
|
"esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lettera"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Mappatura dell'unità"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Controlli - Sfondo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Controlli - Testo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menù - Sfondo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menù - Testo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:95
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Selezione - Sfondo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Selezione - Testo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "ToolTip - Sfondo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "ToolTip - Testo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Finestra - Sfondo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Finestra - Testo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Titolo attivo - Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Titolo attivo - Testo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Titolo inattivo - Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Titolo inattivo - Testo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Testo della casella di Messaggio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Frame della finestra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Bordo attivo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Bordo inattivo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Controlli - Ombre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Testo disabilitato"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Controlli - Selezione"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Controlli - Ombre scure"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Controlli - Luce"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Oggetto Hot Tracked"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menù - Selezione"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menù - Barra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:60
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Dimensione del cursore"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:61
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Piccolo"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:62
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Medio"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Menù a comparsa"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:67
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Controlla"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "Sco&rri"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Modifica rapida"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&abilita"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Rimuovi doppioni"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:84
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Carattere"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:86
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "C&olore"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:97
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zona del buffer"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:109
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Fine del programma"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:117
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Chiudi console"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edizione"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:125
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Parametri della console"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Salva queste impostazioni"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Imposta pre&definite"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "Ma&rca"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "Sc&orri"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "C&erca"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Impostazioni correnti"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Errore di configurazione"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
|
|
"finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Questa è una prova"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
|
|
"Il comando non è valido.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" wineconsole [opzioni] <comando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
|
|
"curses proverà\n"
|
|
" a inizializzare il terminale corrente come una "
|
|
"console Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempio:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:46
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Errore del programma"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
|
|
"spiacenti per l'inconveniente."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
|
|
"Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
|
|
"\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Mostra i &dettagli"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:63
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
|
|
"riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
|
|
"pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
|
|
"\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Crash di Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(non identificato)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Salvataggio fallito"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Apri\tInvio"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Ri&nomina..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Esegui..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Cr&ea cartella..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:40
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Connetti u&nità di rete..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Disconnetti unità di rete"
|
|
|
|
#: winefile.rc:48
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: winefile.rc:49
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordina per n&ome"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Ordina per &tipo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Ordina per &dimensione"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Ordina per d&ata"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Ordina per &..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:63
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Barra delle &unità"
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:73
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nuova finestra"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:83
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:124
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Seleziona destinazione"
|
|
|
|
#: winefile.rc:137
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Per tipo di file"
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo di file"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Cartelle"
|
|
|
|
#: winefile.rc:145
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programmi"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&menti"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Altri file"
|
|
|
|
#: winefile.rc:151
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "Nome del &file:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Indirizzo completo:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:166
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "&Copyright:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:172
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "&Nascosto"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivio"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Di sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:179
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "Co&mpresso"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: winefile.rc:197
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:89
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
|
|
|
|
#: winefile.rc:95
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Gestore di file di Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:97
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "radice fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unix fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:100
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Non ancora implementato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:108
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "Data di ultimo accesso"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "Data di ultima modifica"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indice/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:116
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "liberi %1 di %2"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Gioco"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nuovo\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "Punti di do&manda"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiante"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzato"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Esperto"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizza..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Tempi migliori"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Informazioni su WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:56
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Tempi migliori"
|
|
|
|
#: winemine.rc:58
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Tempi migliori"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiante"
|
|
|
|
#: winemine.rc:60
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Esperto"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Congratulazioni!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:76
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome"
|
|
|
|
#: winemine.rc:84
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Gioco personalizzato"
|
|
|
|
#: winemine.rc:86
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: winemine.rc:88
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Installazione stampante..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Annota..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Segnalibro"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definisci..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccoli"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normali"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grandi"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Sempre in primo &piano"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Annotazione..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Guida di Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "&Sommario"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "File della guida (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Argomenti di aiuto: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "Ca&ncella\tCanc"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Sola &lettura"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificato"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Informazioni sulla selezione"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Formato del carattere"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Formato del &def. car"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Formato del ¶grafo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Ricava il testo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "Barra del &formato"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Righello"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di s&tato"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data e ora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Elenco"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragrafo..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulazioni..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Sfon&do"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formati disponibili"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di documento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:221
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Formato del paragrafo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Rientro"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:229
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:231
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:239
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulazioni"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:248
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Rimuovi &tutti"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:256
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Linea di margine"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:257
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Nessuna linea di margine"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Confina il testo nel &margine"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barre"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:273
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:274
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:275
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "File di testo (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Documento rich text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Documento di testo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Documento di testo Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "File di stampa (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rich text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Prossima pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Due pagine"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagine"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pollici"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Finita la ricerca sul documento."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
|
|
"tutta la formattazione. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Numero di formato non valido."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Stampa non implementata."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Impossibile avviare WordPad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
|
|
"nella destinazione?\n"
|
|
"(F - File, C - Cartella)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Sì|No)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi:\n"
|
|
"XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dove:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
|
|
"\tpiù file.\n"
|
|
"[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
|
|
"[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
|
|
"[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
|
|
"[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
|
|
"[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
|
|
"[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
|
|
"[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
|
|
"[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
|
|
"[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
|
|
"[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
|
|
"[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
|
|
"[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
|
|
"[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
|
|
"[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
|
|
"[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
|
|
"[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
|
|
"[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
|
|
"\tl'attributo.\n"
|
|
"[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
|
|
"fornita.\n"
|
|
"\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
|
|
"\t\tvecchia della sorgente.\n"
|
|
"\n"
|