Sweden-Number/po/sl.po

17668 lines
388 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Jaka Kranjc <lynxlupodian@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Za namestitev novega programa z diskete, CD-ROMa ali trdega diska kliknite "
"'Namesti'."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Namesti ..."
#: appwiz.rc:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
#| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
#| "Change/Remove."
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Naslednji programi omogočajo samodejno odstranitev. Za odstranitev programa "
"oz. spremembo nameščenih sestavnih delov izberite program s seznama in "
"kliknite 'Dodaj/Odstrani'."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Informacije o podpori"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Spremeni ..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Podporni podatki"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Pri pridobivanju tehnične podpore za %s lahko uporabite naslednje podatke:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Založnik:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Stik:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Tehnična podpora:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefon teh. podpore:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Preberi me:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Posodobitve izdelka:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Opomba:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Namestitev Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, "
"potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in "
"namesti.\n"
"\n"
"Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"za podrobnosti."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: appwiz.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Namestitev Wine Gecko"
#: appwiz.rc:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
#| "install it for you.\n"
#| "\n"
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
#| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
#| "a> for details."
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, "
"potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in "
"namesti.\n"
"\n"
"Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"za podrobnosti."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov iz vašega "
"računalnika."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati "
"odstranitveni vnos za ta program iz registra?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Ni navedeno"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Namestitveni programi"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programi (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Spremeni/Odstrani"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Prejemanje ..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Nameščanje ..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene "
"datoteke."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Možnosti stiskanja"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Izbran tok:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti ..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Prepletanje vsake"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "slike"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Trenutna oblika zapisa:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Valovna oblika: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Valovna oblika"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Vse predstavne datoteke"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "zvok"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "nestisnjeno"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Preklicevanje ..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "&Sekunde"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Lastnosti %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: comctl32.rc:85
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Dokončaj"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagoditev orodne vrstice"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "Po&nastavi"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&č"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "N&avzgor"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Na&vzdol"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Razpoložljivi &gumbi:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Dodaj ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Odstrani"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "G&umbi orodne vrstice:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "P&onovi"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "&Skrij zavihke"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Podrobnosti"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Danes:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Pojdi na današnji dan"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Mape:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Vrsta datotek:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Pog&oni:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "Samo za &branje"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
msgid "Print range"
msgstr "Obseg tiskanja"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "I&zbor"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "St&rani"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Nastavitve"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Kakovost ti&skanja:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Na&tisni v datoteko"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Zbiranje kopij"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "Privzeti &tiskalnik"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[brez]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Določen ti&skalnik"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "P&okončno"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "L&ežeča"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "Veli&kost"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Vir"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "Pis&ava:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Slog pi&save:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "Pr&ečrtano"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "P&odčrtano"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Sis&tem pisave:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Osno&vne barve:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Namešane &barve:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Barva | T&emelj"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Rdeča:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelena:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "&Modra:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "Od&tn.:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sob:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Svetl.:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj med namešane barve"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "M&ešanje barv >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Iskanje"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "N&ajdi:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Samo cele besede"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "&Razlikuj velikost črk"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Smer iskanja"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "Navz&gor"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "Navz&dol"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "&Najdi naslednje"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "Zamenjaj &z:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj &vse"
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: comdlg32.rc:362
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Na&tisni v datoteko"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Where:"
msgstr "Kje:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: comdlg32.rc:375
msgid "Pa&ges"
msgstr "St&rani"
#: comdlg32.rc:376
msgid "&Selection"
msgstr "I&zbor"
#: comdlg32.rc:379
msgid "&from:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&to:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#: comdlg32.rc:383
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Število &kopij:"
#: comdlg32.rc:385
msgid "C&ollate"
msgstr "Z&biranje"
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "V&elikost:"
#: comdlg32.rc:414
msgid "&Source:"
msgstr "&Vir:"
#: comdlg32.rc:419
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&okončno"
#: comdlg32.rc:420
msgid "L&andscape"
msgstr "L&ežeče"
#: comdlg32.rc:430
msgid "Setup Page"
msgstr "Nastavitev strani"
#: comdlg32.rc:439
msgid "&Tray:"
msgstr "&Vir:"
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "P&okončna"
#: comdlg32.rc:445
msgid "L&eft:"
msgstr "&Levo:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: comdlg32.rc:449
msgid "T&op:"
msgstr "&Zgoraj:"
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"
#: comdlg32.rc:455
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Tiskalnik ..."
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
msgid "Look &in:"
msgstr "&Išči v:"
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
msgid "File &name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
msgid "Files of &type:"
msgstr "Vrsta da&totek:"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
msgid "Open as &read-only"
msgstr "&Samo za branje"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: comdlg32.rc:515
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: comdlg32.rc:518
msgid "Files of type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Datoteka ne obstaja.\n"
"Ali jo želite ustvariti?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka že obstaja.\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Neveljavni znaki v poti"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pot ne obstaja"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Eno raven navzgor"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Brskaj po namizju"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Običajno"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Krepko ležeče"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Mornariška"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Vijolična"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Zelenomodra"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Citronska"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Roza"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarin"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Neberljiv vnos"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n"
"Podajte vrednost med %1!d! in %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n"
"Ponovno vnesite vrednosti robov."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n"
"Vnesite vrednost med 1 in %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake tiskanja."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, kot je nastavitev "
"strani ali tiskanje dokumenta, morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi "
"tiskalnika poskusite znova."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Izberite velikost pisave med %1!d! in %2!d! točkami."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Shrani &v:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: comdlg32.rc:147
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "V premoru; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Napaka; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Brisanje je na čakanju; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir se je zataknil; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Zmanjkalo je papirja; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Podajanje papirja je ročno; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Težava s papirjem; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Tiskalnik ni povezan; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "V/I je dejaven; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Zaposleno; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Tiskanje; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Izhodni pladenj je poln; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Ni na voljo; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Čakanje; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Obdelovanje; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Začenjanje; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Ogrevanje; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Zmanjkuje črnila; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Ni črnila; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Upor strani; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Preklic s strani uporabnika; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Strežnik za tiskanje ni znan; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Način varčevanja z energijo; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Privzeti tiskalnik; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Beli robovi [palci]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Robovi [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Zapomni si geslo"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Poveži se z %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezovanje z %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Prijava ni uspela"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Preverite, ali ste vnesli pravilno\n"
"uporabniško ime in/ali geslo."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n"
"\n"
"Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n"
"in znova vnesite geslo."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock je vključen"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Določilo ključa overitve"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributi ključa"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Omejitev uporabe ključa"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime zadeve"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime izdajatelja"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Osnovne omejitve"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Uporaba ključa"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Pravila potrdil"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Določilo ključa zahteve"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Koda vzroka CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Točke razdeljevanje CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Izboljšana uporaba ključa"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Dostop do podrobnosti overitve"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Razširitve potrdila"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Naslednja posodobitev mesta"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaupanje ali brez njega"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestrukturirano ime"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Izvleček sporočila"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Čas podpisovanja"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Podpis števca"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Geslo izziva"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestrukturiran naslov"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Zmožnosti S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Podpisani podatki imajo prednost"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Uporabniško obvestilo"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Spletni protokol stanja potrdila"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Ime predloge potrdila"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Vrsta potrdila"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Mnogoterost potrdila"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Vrsta potrdila Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Osnovni URL Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL preklica Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Ime strežnika Netscape SSL"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Opomba Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Država/regija"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Krajevnost"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Država ali provinca"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Rojstno ime"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Začetnice"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Sestavni del domene"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov ulice"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Različica CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Osnovno ime"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Posodobitev izdelka Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par vrednosti imena vpisa"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Različica OS"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP vpisa"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Številka CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Kazalnik razlike CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Najbolj svež CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Omejitve imen"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Preslikave pravil"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Omejitve pravil"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Pravila programov"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Preslikava pravil programov"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Omejitve pravil programov"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Podatki CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odziv CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepodpisan zahtevek CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Podrobnosti stanja CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Razširitve CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributi CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PCKS 7 podatki"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 podpisano"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PCKS 7 v ovojnici"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 izvleček"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PCKS 7 šifrirano"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Navidezno osnovno število CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Objava naslednjega CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja potrdil"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent za obnovo ključev"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Podrobnosti predloge potrdila"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID skrbnika podjetja"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Preizkusni podpisnik"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Šifriran osebni ključ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Objavljena mesta CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Prisili pravilo verige potrdil"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id prenosa"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Žeton podpisnika"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Žeton prejemnika"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Podrobnosti registra"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Dobi potrdilo"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Dobi CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Zahteva po preklicu"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Poizvedba na čakanju"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Seznam zaupanih potrdil"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Overitev odjemalca"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisovanje kode"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Varna e-pošta"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Časovno žigosanje"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Časovno žigosanje Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Končni sistem varnosti IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Končanje predora varnosti IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Uporabnik varnosti IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Šifriranje datotečnega sistema"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Preverjanje gonilnikov Windows strojne opreme"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licence paketa ključev"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Preverjanje licence strežnika"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Prijava pametne kartice"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitalne pravice"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificirana podordinacija"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Obnavljanje ključa"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisovanje dokumenta"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IKE vmesnik varnosti IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Obnavljanje datotek"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Podpisnik korenskega seznama"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Vsa pravila programov"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent zahteve potrdil"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Doživljenjsko podpisovanje"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Vse zavarovalne police"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Vmesni overitelji potrdil"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Drugi ljudje"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaupana vredni objavitelji"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nezaupana potrdila"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID ključa="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Izdajatelj potrdila"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Zaporedna številka potrdila="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Drugo ime="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Naslov e-pošte="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Ime DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Dostop do mape"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Naslov IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Vpisan ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Neznana uporaba ključa"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Vrsta zadeve="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "Overitelj potrdil"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Končna entiteta"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Omejitev dolžine poti="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Podrobnosti niso na voljo"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Način dostopa="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Izdajatelji CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Neznan način dostopa"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Točka razdeljevanja CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Ime točke razdeljevanja"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Ime RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Vzrok CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Izdajatelj CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Ogrožen ključ"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Ogrožen overitelj potrdil"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Pripadnost je bila spremenjena"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zamenjano"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Držalo potrdila"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finančne podrobnosti="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Ustreza pogojem="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni podpis"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Brez zavrnitve"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifriranje podatkov"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Dogovor o ključu"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisovanje potrdil"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisovanje CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Le šifrirnik"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Le odšifrirnik"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Overitev odjemalca SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Podpis overitelja potrdil"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Pravilo potrdila"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Določilo pravil: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "ID kvalifikatorja pravil="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikator"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Sklic obvestila"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organizacija="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Število obvestila="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Besedilo obvestila="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Namesti potrdilo ..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Izjava izdaje"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Pokaži:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Uredi lastnosti ..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopiraj v datoteko ..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Pot potrdila"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Pot potrdila"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Poglej potrdilo"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Stanje potrdil:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Več &podrobnosti"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Prijazno ime:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Nameni potrdila"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Omogoči vse namene za to potrdilo"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "On&emogoči vse namene za to potrdilo"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Omogoči &le naslednje namene za to potrdilo:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Dodaj &namen ..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Dodaj namen"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Doda določilo predmeta (OID) za namene potrdil, ki jih želite dodati:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Izberite shrambo potrdila"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Pokaži fizični shrambe"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvoz potrdila"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam pomaga pri uvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
"\n"
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Ime datoteke:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&rskaj ..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Opomba: Naslednje vrste datotek lahko vsebujejo več kot eno potrdilo, seznam "
"preklicanih potrdil ali seznam zaupanja vrednih potrdil:"
#: cryptui.rc:304
#, fuzzy
#| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Osebna izmenjava Exchange/PKCS št. 12 (.pfx, .p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine lahko samodejno izbere shrambo potrdil ali pa lahko sami določite mesto "
"potrdil."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Samodejno izberi shrambo potrdila"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Postavi vsa potrdila v naslednjo shrambo:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dopolnjevanje čarovnika za uvoz potrdil"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnika za uvoz potrdil."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Določili ste naslednje nastavitve:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "N&amenjen namen:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Napredno ..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Nameni namenjenega potrdila"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Nameni potrdil"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Izberite enega ali več namenov za izpis, ko so izbrani Napredni nameni."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Nameni &potrdila:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za izvoz potrdil"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam pomaga pri izvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
"\n"
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Če izberete izvoz zasebnega ključa, boste bili pozvani za geslo za zaščito "
"zasebnega ključa na poznejši strani."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ali želite zasebni ključ izvoziti?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Da, izvozi zasebni ključ"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&e, ne izvozi zasebnega ključa"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Potrdi geslo:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti:"
#: cryptui.rc:413
#, fuzzy
#| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "V &DER kodiran X.509 (.cer)"
#: cryptui.rc:415
#, fuzzy
#| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "V 64-&tiškemu sistemu kodiran X.509 (.cer):"
#: cryptui.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Sporočilo &CMS/PKCS št.7 (.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Vključi vsa potrdila na poti potrdila, če je to mogoče"
#: cryptui.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Izmenjava osebnih podatkov Exchange/PKCS št.12 (.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Vkl&juči vsa potrdila na poti potrdila, če je mogoče"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Omogoči močno šifriranje"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Izbriši zasebni &ključ, če je bil izvoz uspešen"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dokončevanje čarovnika za izvoz potrdila"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnik za izvoz potrdil."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Izberite shrambo potrdila"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali "
"okvarjeno."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v "
"shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Tega potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Izdano osebi: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Izdajatelj: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Veljavno od "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega "
"izdajatelja."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "To potrdilo je v redu."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Vse>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Le polja različice 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Le razširitve"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Le kritični izrazi"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Le lastnosti"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Veljavno od"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Veljavno do"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Javni ključ"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitov)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Razpršilo SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Prijazno ime"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Lastnosti potrdila"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Izberite shrambo potrdila."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite "
"drugo datoteko."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Datoteka za uvoz"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Navedite datoteko za uvoz."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Shramba potrdil"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami "
"zaupana vrednih potrdil."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Izberite datoteko."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Ni mogoče odpreti "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Določeno s programom"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Izberite shrambo"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Samodejno določeno s programom"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Uvoz je bil uspešen."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Uvoz je spodletel."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Napredne možnosti>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Izdano osebi"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Izdajatelj"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Datum preteka"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Prijateljsko ime"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Brez>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"S tem potrdilom ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"S temi potrdili ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
"podpisanih z njim.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
#| "or verify messages signed with it.\n"
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"S temi potrdili ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
"podpisanih z njimi.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni "
"zaupanja\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni "
"zaupanja\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli "
"overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko "
"potrdilo?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji "
"potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska "
"potrdila?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programi, ki jih je podpisal ta založnik, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programi, ki so jih podpisali ti založniki, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n"
"Zaščiti program pred spremembo po objavi"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arhiv zasebnega ključa"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Vrsta za izvoz"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Izvozi ključe"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Izvoz je bil uspešen."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Izvoz je spodletel."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Izvozi zasebni ključ"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "N&amenjen namen:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Izberite shrambo potrdila"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ni še podprto"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Nastavi naprave"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Igralec"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Preslikava"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Pokaži najprej dodeljeno"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Področne nastavitve"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB uporabljeno, %2!u!MB na voljo"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "zahodnoevropsko"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropsko"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "grško"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "turško"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "baltsko"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "tajsko"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "hangulsko"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangulska(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Datoteke na fotoaparatu"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvozi izbrane"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Uvozi vse"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Preskoči to pogovorno okno"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Prenašanje"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Prenašanje ... Prosim, počakajte"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom ... Prosim, počakajte"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "U&skladi"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Posreduj"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Poka&ži izvorno kodo"
#: hhctrl.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Proper&ties"
msgstr "Lastnosti"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Vsebina"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "K&azalo"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Priljubljene"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Skrij zavihke"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Pokaži &zavihke"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Uskladi"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video kodek"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Shr&ani kot ..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Oblika tiskanja ..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Nat&isi ..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pr&edogled tiskanja"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Orodne vrs&tice"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "N&aslovna vrstica"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Priljubljene"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj med priljubljene ..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&O Internet Explorerju"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Vnesite internetni naslov dokumenta, ki ga bo Internet Explorer odprl"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Odpri:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Natisni ..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Iskanje %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Začni s prejemanjem %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Prejemanje %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Spraševanje za %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Izberete lahko naslov, ki bo bil uporabljen kot vaša domača stran."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Trenutna stran"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Privzeta stran"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Prazna stran"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Zgodovina brskanja"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Izbrišete lahko predpomnjene strani, piškotke in druge podatke."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Izbriši &datoteke ..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Začasne internetne datoteke\n"
"Predpomnjene kopije spletnih strani, slik in potrdil."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Piškotki\n"
"Datoteke, ki jih na vašem računalniku shranijo spletišča in vsebujejo stvari "
"kot so možnosti uporabniškega računa in podatke o prijavi."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Zgodovina\n"
"Seznam spletišč do katerih ste dostopali."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Podatki obrazcev\n"
"Uporabniška imena in drugi podatki, ki ste jih vnesli v obrazce."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Gesla\n"
"Shranjena gesla, ki ste jih vnesli v obrazce."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Potrdila se uporabljajo za vašo osebno določitev in za določitev overiteljev "
"in izdajateljev potrdil."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Potrdila ..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Založniki ..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Povezava LAN"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Nastavitve Wine"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Naslov"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "&Krajevni strežnik"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "Port:"
msgstr "Krajevna vrata"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internetne nastavitve"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Varnostne nastavitve za področje: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Zelo nizka"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Povečano"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr ""
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Onemogoči"
#: joy.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgid "&Enable"
msgstr "&omogoči"
#: joy.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Connected"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
#: joy.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "&Disable"
msgid "Disabled"
msgstr "&Onemogoči"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr ""
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr ""
#: joy.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "Available formats"
msgid "Available Effects"
msgstr "Razpoložljive oblike"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
#: joy.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Create Control"
msgid "Game Controllers"
msgstr "Ustvari nadzornik"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Podskript je izven obsega"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Zahtevan je predmet"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument je obvezen"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Skladenjska napaka"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Pričakovan je bil '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Pričakovan je bil ')'"
#: jscript.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "Določilo ključa zahteve"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
#: jscript.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Invalid parameter.\n"
msgid "Invalid character"
msgstr "Neveljaven parameter.\n"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nedoločena konstanta niza"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Ni mogoče imeti 'premora' izven zanke"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Izven zanke ni mogoče imeti 'continue'"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Ponovna definicija oznake"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Oznake ni mogoče najti"
#: jscript.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Pogojno kodno prevajanje je izklopljeno"
#: jscript.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Pričakovano je bilo število"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Pričakovana je bila funkcija"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' ni predmet datuma"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Neveljavna dodelitev"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' ni določen"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI za odkodiranje je nepravilen"
#: jscript.rc:65
#, fuzzy
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n"
#: jscript.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "Subscript out of range"
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Podskript je izven obsega"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet polja"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Uspešno.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Neveljavna funkcija.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Poti ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Preveč odprtih datotek.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Dostop je zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Pomnilnik je v smeteh.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Neveljaven blok.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Slabo okolje.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Slaba oblika.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neveljaven dostop.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neveljavni podatki.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Neveljaven pogon.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ni enaka naprava.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ni več datotek.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Slaba enota.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ni pripravljeno.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Slab ukaz.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Napaka CRC.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Slaba dolžina.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Napaka iskanja.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ni disk DOS.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Papirja je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Napaka pisanja.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Napaka branja.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Splošna napaka.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Kršitev souporabe.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Kršitev zaklepa.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Napačen disk.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Konec datoteke.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disk je poln.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Zahteva ni podprta.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Oddaljena naprava ne posluša.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Podvojeno omrežno ime.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Slaba omrežna pot.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Omrežje je zaposleno.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Naprava ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Preveč ukazov.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Slab omrežni odziv.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Slab oddaljeni vmesnik.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ni vrstilnega prostora.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Tiskanje je bilo preklicano.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Omrežno ime je izbrisano.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Slaba vrsta naprave.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Slabo omrežno ime.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Preveč omrežnih imen.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Preveč omrežnih sej.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Souporaba je v premoru.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Zahteva ni bila sprejeta.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Preusmernik je v premoru.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 je spodletel.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Ni več struktur.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Že dodeljeno.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neveljavno geslo.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Neveljaven parameter.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Napaka pisanja omrežja.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ni mest opravil.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Preveč semaforjev.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Izključen semafor že ima lastnika.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafor je nastavljen.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Preveč zahtev semafor.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Neveljavno ob času prekinitve.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Lastni semafor je umrl.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Uporabniška omejitev semafor.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Vstavite disk za pogon %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Pogon je zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Pokvarjena cev.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Odpiranje je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev medpomnilnika.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ni več ročnikov iskanja.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Neveljaven ciljni ročnik.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Neveljaven IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Neveljavno stikalo potrjevalnika.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Slaba raven gonilnika.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Klic ni podprt.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev semafor.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nezadosten medpomnilnik.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neveljavno ime.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neveljavna raven.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ni oznake nosilca.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modula ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Postopka ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Iskanje nazaj.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Pogon je že pridružen.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon je že navidezen.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Pogon ni pridružen.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon ni navidezen.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Pogon je zaposlen.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Enak pogon.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ni mapa vrhnje ravni.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mapa ni prazna.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Pot je zasedena.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Že cilj SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Oznaka nosilca je predolga.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Preveč TCB-jev.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal je bil zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Odsek je bil zavržen.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Odsek ni zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Slab naslov ID niti.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Pot je neveljavna.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signal je na čakanju.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Zaklep je spodletel.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Prekliči kršitev.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomski zaklepi niso podprti.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neveljavno število odseka.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Neveljavna ordinata za %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Neveljavna številka zastavice.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Imena semaforja ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Slaba oblika EXE za %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iterirani podatki v %1 presegajo 64k.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL ni omogočen.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev odseka.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Ni poslanega signala.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Napaka med uporabo nadomestnih znakov imena datoteke.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neveljavna številka signala.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Preveč modulov.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste stroja.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Slaba cev.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Cev je zasedena.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Cev je zaprta.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Cev ni povezana.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Na voljo je več podatkov.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Seja je bila preklicana.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neveljavno ime mape.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Preveč objav na semaforju.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neveljaven naslov.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetična prekoračitev.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Cev je povezana.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Cev posluša.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Opravilo V/I je bilo preklicano.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Napaka izmenjalnega prostora.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev sklada.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neveljavno sporočilo.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Ni mogoče dokončati.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Neveljavne zastavice.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Nepoznan nosilec.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Neveljavna datoteka.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Žeton ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Register je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neveljaven ključ.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Register je bil obnovljen.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Register je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "V/I v register je spodletel.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ni datoteka registra.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Ključ je bil izbrisan.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Ključ registra ima podključe.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Podključ mora biti spremenljiv.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Izvajajo se odvisne storitve.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Neveljaven nadzor storitve.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Storitev se že izvaja.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Neveljaven račun storitve.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Storitev je onemogočena.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Krožna odvisnost.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Storitev ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Storitev ni dejavna.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Izjema v storitvi.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "S storitvijo določena napaka.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Odvisnost storitve je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Prijava storitve je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Neveljaven zaklep storitve.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Storitev je označena za izbris.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Storitev obstaja.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistem uporablja zadnjo znano dobro nastavitev.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Podvojeno ime storitve.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Drugačen račun storitve.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Storitve ne izvaja exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Konec medija.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Začetek medija.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Razdelek je spodletel.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neveljavna dolžina bloka.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Naprava ni razdeljena na razdelke.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Medija ni mogoče zakleniti.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Medija ni mogoče razložiti.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medij je bil spremenjen.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Ni medija v pogonu.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ni prevoda Unicode.\n"
#: winerror.mc:1368
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Začenjanje DLL je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Izklop poteka.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ni izklopa v teku.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Napaka V/I naprave.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Zaporedni V/I je končan.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketa poroča napačen cilinder.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Neznana napaka diskete.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Registri diskete niso dosledni.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Konec kasetnega medija.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Možen zaklep.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nepravilna poravnava.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Preveč povezav.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Zahtevana je novejša različica sistema Windows.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Napačni operacijski sistem.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Program enega primerka.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Realnočasovni program.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neveljaven DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Ni povezanega programa.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE je spodletel.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL-ja ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Izvirni predmet je prazen.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Ciljni predmet je poln.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Naslov predmeta ni veljaven.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Revija ni prisotna.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Naprava zahteva čiščenje.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Vrata naprave so odprta.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Naprava ni povezana.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Zadetka ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Točke ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Storitev sledenja se ne izvaja.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Dnevnik se briše.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Dnevnik ni dejaven.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neveljavno ime naprave.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Povezava ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Naprava je že bila zapomnjena.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Ni omrežja ali pa je pot slaba.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ni vsebnik.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Razširjena napaka.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Neveljavno ime skupine.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neveljavno ime računalnika.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Neveljavno ime dogodka.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Neveljavno ime domene.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Neveljavno ime storitve.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Neveljavno ime omrežja.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neveljavno ime souporabe.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neveljavno ime sporočila.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neveljaven cilj sporočila.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Spor poveril seje.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Ni omrežja.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Povezava ni veljavna.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Povezava je dejavna.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol ni dosegljiv.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Vrata niso dosegljiva.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Zahteva je bila preklicana.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Povezava je bila prekinjena.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Znova poskusite z opravilom.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Omejitev časa prijave.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Omejitev prijave delovne postaje.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Nepravilen omrežni naslov.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Storitev je že vpisana.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Storitve ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Uporabnik ni overjen.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Nadaljuj z delom v teku.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Že začeto.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ni več krajevnih naprav.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Stran ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Nadzornik domene že obstaja.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Podprt je le, ko je povezan.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ni kvot za račun.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Neznana predelava.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nezdružljive ravni predelav.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Neveljaven lastnik.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neveljavna osnovna skupina.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ni žetona oponašanja.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Ni takšne prijavne seje.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Ni takšnega dovoljenja.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Nimate dovoljenja.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neveljavno ime računa.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Uporabnik že obstaja.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Ni takšnega uporabnika.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Skupina že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ni takšne skupine.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Uporabnik je že v skupini.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Uporabnik ni v skupini.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Napačno geslo.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Slabo oblikovano geslo.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Omejitev gesla.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Prijava je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Omejitev računa.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Neveljavne ure prijave.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Geslo je poteklo.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Račun je onemogočen.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID-ji so izčrpani.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Neveljaven podoveritelj.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Neveljaven ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neveljaven SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neveljaven opisnik varnosti.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Slab podedovan ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Strežnik je onemogočen.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Neveljaven ID overitelja.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Slaba raven oponašanja.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Slab razred potrjevanja.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Slaba vrsta žetona.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ni varnosti na predmetu.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje strežnika.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje domene.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Neveljavna vloga domene.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Ni takšne domene.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domena že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Omejitev domene je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Notranja napaka.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Slaba oblika opisnika.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ni opravilo prijave.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ID prijavne seje obstaja.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Neznan paket overitve.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Slabo stanje prijavne seje.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Trk ID-ja prijavne seje.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta prijave.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Ni mogoče oponašati.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje prenosa.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Račun je vgrajen.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Skupina je vgrajena.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Uporabnik je vgrajen.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Skupina je osnovna za uporabnika.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Žeton je že v uporabi.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ni takšne krajevne skupine.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Krajevna skupina že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Preveč skrivnosti.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Skrivnost je predolga.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Preveč ID-jev vsebine.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Ni takšnega člana.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neveljaven član.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Preveč SID-jev.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ni dednih sestavnih delov.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disk je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ni ključa uporabniške seje.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Kvota licence je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Napačno ime cilja.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Medsebojna overitev je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik okna.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik menija.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik kazalke.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik kljuke.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik DWP.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Ni mogoče najti razreda okna.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Okno si lasti druga nit.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Razred že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Razred ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Razred ima odprta okna.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neveljavno kazalo.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik ikone.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "ID polja seznama ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ni nadomestnih znakov.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Odložišče ni odprto.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Bližnjica ni vpisana.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ni pogovorno okno.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ni okno izbirnega polja.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Neveljavno urejanje višine.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Neveljaven filter kljuke.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Neveljaven postopek filtrov.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Le splošen postopek kljuke.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Postopek kljuke ni nameščen.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Neveljaven seznam polja sporočil.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Okno nima sistemskega menija.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Neveljaven slog polja s sporočilom.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neveljaven parameter SPI.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Zaslon je že zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ni podrejeno okno.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz GW.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neveljaven ID niti.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ni podrejeno okno MDI.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Pojavni meni je že dejaven.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ni drsnikov.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Neveljaven obseg drsnika.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ni sistemskih virov.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ni kvote izmenjevalne datoteke.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Omejitev kvote je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik tipkovnice.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik zaslona.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Uporabnik je preklical namestitev.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Namestitev je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Namestitev je bila zaustavljena.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Neznan izdelek.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Neznana zmožnost.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Neznan sestavni del.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Neznana lastnost.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje ročnika.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Slaba nastavitev.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Kazalo manjka.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Vir namestitve manjka.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Izdelek je bil odstranjen.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neveljavno polje.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Naprava je bila odstranjena.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Namestitev se že izvaja.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Namestitveni paket je neveljaven.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Jezik namestitve ni podprt.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcija je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neveljavna razpredelnica.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste podatkov.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Namestilnik ni uporabljen.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neveljaven paket popravkov.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepodprt paket popravkov.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Druga različica je nameščena.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neveljavna ukazna vrstica.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Po uspešni namestitvi se je začel ponoven zagon.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neveljavna vezava niza.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Napačna vrsta vezave.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neveljavna vezava.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Neveljaven niz UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Neveljavna oblika končne točke.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Neveljaven omrežni naslov.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Ni najdene končne točke.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID je že vpisan.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Vrsta UUID je že vpisana.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Strežnik že posluša.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "Strežnik RPC ne posluša.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Neznana vrsta upravljalnika.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Neznan vmesnik.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ni vezav.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ni zaporedij protokolov.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Virov je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "Strežnik RPC ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neveljavne možnosti omrežja.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Ni dejavnih klicev RPC.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Klic RPC je spodletel.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Napaka protokola RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepodprta skladnja prenosa.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neveljavna oznaka.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neveljavne obrobe polja.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Ni imena vnosa.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Neveljavna skladnja imen.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nepodprta skladnja imen.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ni omrežnega naslova.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Podvojena končna točka.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Neznana vrsta overitve.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Največje število klicev je prenizko.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Niz je predolg.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Število postopkov je izven obsega.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Vezava nima podatkov overitve.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Neznana raven overitve.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Neveljavna istovetnost overitve.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neveljaven vnos.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Opravila ni mogoče izvesti.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Kočne točke niso vpisane.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nič za izvoz.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nepopolno ime.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neveljavna možnost različice.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ni več članov.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Noben predmet ni bil izvožen.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Vnos že obstaja.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Vnosa ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Ime storitve ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Dejanje ni podprto.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC Notranja napaka.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC deljenje z nič.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Napaka naslova.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Podkoračitev plavajoče vejice.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ni več vnosov.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Prazen ročnik vsebine.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje ročnika vezave.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Prazni kazalnik sklica.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Število bajtov je premajhno.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Slab konček podatkov.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Neprepoznana predstavnost.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Ni skrivnosti zaupanja.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Ni računa zaupanja SAM.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Zaupana domena je spodletela.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Zaupana prijava je spodletela.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "Klic RPC že poteka.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ni zagnan.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Račun je pretekel.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Neznana vrata.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Neznan opravilnik tiskanja.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neveljavna datoteka ločnice.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neveljavna prednost.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neveljavno ime tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Tiskalnik že obstaja.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neveljavno okolje.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ni več vezav.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaje.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Strežnik ima odprte ročnike.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Vrste virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Imena virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Jezika virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ni dovolj kvote.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ni vmesnikov.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Klic RPC je bil preklican.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Vezava je nepopolna.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nepodprta raven overitve.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ni napaka RPC.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID je le krajeven.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Napaka varnostnega paketa.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Nit ni bila preklicana.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Napačna različica končka.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Neveljaven predmet cevi.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Napačni red cevi.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Napačna različica cevi.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Člana skupine ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neveljaven predmet.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neveljaven čas.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neveljavno ime obrazca.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neveljavna velikost obrazca.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Račun je bil zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neveljavna oblika točk.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neveljaven gonilnik.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Cev RPC je zaprta.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Napaka discipline na cevi RPC.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Na cevi RPC ni podatkov.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Ime spletišča ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3743
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Stran ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:3748
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Krajevna vrata"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Krajevni zaslon"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Dodaj krajevna vrata"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Ime vrat:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Nastavitev vrat LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Časovna omejitev (sekunde)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Ponoven poskus prenosa:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Vrata %s že obstajajo"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ta vrata nimajo možnosti za nastavitvev"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošlji pošto"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n"
#: mferror.mc:32
#, fuzzy
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n"
#: mferror.mc:39
#, fuzzy
#| msgid "Byte count too small.\n"
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Število bajtov je premajhno.\n"
#: mferror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n"
#: mferror.mc:53
#, fuzzy
#| msgid "Invalid segment number.\n"
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Neveljavno število odseka.\n"
#: mferror.mc:60
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data type.\n"
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n"
#: mferror.mc:67
#, fuzzy
#| msgid "No more entries.\n"
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Ni več vnosov.\n"
#: mferror.mc:74
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n"
#: mferror.mc:81
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Dejanje ni podprto.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:95
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:102
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n"
#: mferror.mc:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Neveljaven čas.\n"
#: mferror.mc:123
#, fuzzy
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Neveljavna oblika točk.\n"
#: mferror.mc:137
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Neveljaven čas.\n"
#: mferror.mc:144
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:158
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data.\n"
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Neveljavni podatki.\n"
#: mferror.mc:186
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Pomoč ni na voljo."
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Zahteva ni podprta.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nepodprta raven overitve.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n"
#: mferror.mc:235
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Pomoč ni na voljo."
#: mferror.mc:242
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Pomoč ni na voljo."
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Gonilnik ni bil omogočen."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Nepodprta raven overitve.\n"
#: mferror.mc:291
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Prišlo je do napake tiskanja."
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n"
#: mferror.mc:312
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Pot je neveljavna.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Wrong stub version.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Napačna različica končka.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:333
#, fuzzy
#| msgid "Invalid workstation.\n"
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n"
#: mferror.mc:340
#, fuzzy
#| msgid "File not found.\n"
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Dejanje ni podprto.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Mapa ni prazna.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Mapa ni prazna.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Neznan vmesnik.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Neveljavno kazalo.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Nepodprta raven overitve.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Register je bil obnovljen.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Register je bil obnovljen.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Mapa ni prazna.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:515
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n"
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Register je bil obnovljen.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Domain already exists.\n"
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Domena že obstaja.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Mapa ni prazna.\n"
#: mferror.mc:578
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Razred že obstaja.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "File name is too long.\n"
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Povezava ni veljavna.\n"
#: mferror.mc:634
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti."
#: mferror.mc:641
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Modula ni mogoče najti.\n"
#: mferror.mc:648
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n"
#: mferror.mc:655
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Zahteva ni podprta.\n"
#: mferror.mc:662
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:676
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Vir namestitve manjka.\n"
#: mferror.mc:683
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Kazalo manjka.\n"
#: mferror.mc:690
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Naprava ni povezana.\n"
#: mferror.mc:697
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Kazalo manjka.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:718
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Razred že obstaja.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Vnesite omrežno geslo"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Uporabniško ime"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Celotno omrežje"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributi:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperpovezava"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Lastnosti hiperpovezave"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Prejemanje iz %s ..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke "
"in poskusite znova."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "vstavite disk %s"
#: msi.rc:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows Installer %s\n"
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
#| "\n"
#| "Install a product:\n"
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/a package [property]\n"
#| "Repair an installation:\n"
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
#| "Uninstall a product:\n"
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
#| "Advertise a product:\n"
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
#| "Apply a patch:\n"
#| "\t/p patch_package [property]\n"
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
#| "Register MSI Service:\n"
#| "\t/y\n"
#| "Unregister MSI Service:\n"
#| "\t/z\n"
#| "Display this help:\n"
#| "\t/help\n"
#| "\t/?\n"
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows namestilnik %s\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"msiexec ukaz {zahtevan parameter} [izbirni parameter]\n"
"\n"
"Namesti izdelek:\n"
"\t/i {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"\t/package {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"\t/a paket [lastnost]\n"
"Popravi namestitev:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|koda_izdelka}\n"
"Odstrani produkt:\n"
"\t/uninstall {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"\t/x {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"Oglašuj produkt:\n"
"\t/j[u|m] paket [/t preoblikovanje] [/g id_jezika]\n"
"Uveljavi popravek:\n"
"\t/p paket_popravka [lastnost]\n"
"\t/p paket_popravka /a paket [lastnost]\n"
"Spremenilniki dnevnika in uporabniškega vmesnika za zgornje ukaze:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] dnevniška_datoteka\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Vpis storitve MSI:\n"
"\t/y\n"
"Odstranitev vpisa storitve MSI:\n"
"\t/z\n"
"Prikaži to pomoč:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "zmožnost z:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: msi.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "No registry log space.\n"
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n"
#: msi.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Single-instance application.\n"
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Program enega primerka.\n"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: msi.rc:94 msi.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "Searching for %s"
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Iskanje %s"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
#: msi.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Creating folders"
msgstr "Nova mapa"
#: msi.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Create Shor&tcut"
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Ustvari &bližnjico"
#: msi.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Exception in service.\n"
msgid "Deleting services"
msgstr "Izjema v storitvi.\n"
#: msi.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"
#: msi.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "No associated application.\n"
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Ni povezanega programa.\n"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: msi.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files..."
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopiranje datotek ..."
#: msi.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n"
#: msi.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Installer service failed.\n"
msgid "Installing new services"
msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n"
#: msi.rc:107
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
#: msi.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
msgid "Validating install"
msgstr "Odstranjevalnik programov Wine"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Moving files"
msgstr "Datoteke ikon"
#: msi.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "Version information"
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Podrobnosti o različici"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
#: msi.rc:114
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Patching files"
msgstr "Datoteke ikon"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Publishing product information"
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Urejevalnik registra"
#: msi.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "Registry is corrupt.\n"
msgid "Registering product"
msgstr "Register je pokvarjen.\n"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "Type Libraries"
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Knjižnice vrst"
#: msi.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Registering user"
msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n"
#: msi.rc:128
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "&Odstrani dvojnike"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
#, fuzzy
#| msgid "Applying font settings"
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave"
#: msi.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Remove application"
msgid "Removing applications"
msgstr "&Odstrani program"
#: msi.rc:131
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Removing files"
msgstr "Datoteke ikon"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr ""
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
#: msi.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Domain Component"
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Sestavni del domene"
#: msi.rc:135
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:140
#, fuzzy
#| msgid "Initializing; "
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Začenjanje; "
#: msi.rc:141
#, fuzzy
#| msgid "Starting Wordpad failed"
msgid "Starting services"
msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel"
#: msi.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgid "Stopping services"
msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:145
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
#: msi.rc:155
#, fuzzy
#| msgid "Warning: system library"
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Datoteka: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Mapa: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [1]"
msgstr "Na&prava:"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:168
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Found application: [1]"
msgstr "program"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:171
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [2]"
msgstr "Na&prava:"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:173
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application: [1]"
msgstr "Programi"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:182 msi.rc:203
#, fuzzy
#| msgid "Extensions Only"
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Le razširitve"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Pisava: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr ""
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr ""
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr ""
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disk je poln: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Stiskanje videa"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kodek za stiskanje:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Kakovost &stiskanja:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ključna slika na vsakih"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Pretok podatkov"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "nepoznan predmet"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "nazivna vrstica"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "drsna vrstica"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "prijemalo"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "zvok"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "vrivnik"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "kazalka"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "odjemalec"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "pojavni meni"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "program"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "pladenj"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "graf"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "obroba"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "združevanje v skupine"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "ločnica"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "vrstica stanja"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "stolpec"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "vrstica"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "celica"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "balon pomoči"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "oris"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "orisani predmet"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "zavihek strani"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "stran lastnosti"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "kazalnik"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statično besedilo"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "besedilo"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "potisni gumb"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "izbirni gumb"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "izbirni gumb"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "izbirno polje"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "spustni seznam"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "vrstica napredka"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "številčnica"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "polje bližnjic"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "drsnik"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "vrtilno polje"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animacija"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "enačba"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "spustni gumb"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "gumb menija"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "mreža spustnih gumbov"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "prazen prostor"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "seznam zavihkov strani"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "ura"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "deljeni gumb"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "Naslov IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "orisani gumb"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "Običajna"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Izberi"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "V premoru"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "S&tisnjeno"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Mešano"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "Samo za &branje"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Predmet s hitrim sledenjem"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Privzeto"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animacija"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "&omogoči"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "&omogoči"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "V premoru"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "razpredelnica"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "povezava"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "razpredelnica"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Izberite datoteko."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "opozorilo"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "opozorilo"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "opozorilo"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Prav"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Napak"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi predmet"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Vrsta predmeta:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari nov"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Ustvari nadzornik"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Ustvari iz datoteke"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Dodaj nadzornik ..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Prikaži kot ikono"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Brskaj ..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Posebno lepljenje"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Prilepi po&vezavo"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "Prilepi &kot:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "P&rikaži kot ikono"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim "
"upravljate z ustreznim programom."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj nadzornik"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "&Pisava ..."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Predmet"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Predmet"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Predmet"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s "
"programom %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s "
"programom %s. Prikazana bo kot ikona."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo "
"povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v "
"vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z "
"izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno "
"datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznan vir"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "program, ki jo je ustvaril"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Optično branje"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Optično branje ... Prosim, počakajte"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "tč"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Nastavitve %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Hitrost prenosa"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Parnost"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Nadzor pretoka"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Podatkovni biti"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop biti"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopiranje datotek ..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Zahtevane datoteke"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Vstavite proizvajalčev CD in preverite, če je\n"
"spodaj izbran pravilen pogon"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiraj proizvajalčeve datoteke iz:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Datoteka '%1' na %2 je zahtevana"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiraj datoteke iz:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "Na&prej"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Shrani ozadje kot ..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopiraj ozadje"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Ustvari &bližnjico"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Nat&isni"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Shrani cilj &kot ..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Izpiši cilj"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaži sliko"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Shrani sliko kot ..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Nat&isni sliko ..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiraj &bližnjico"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Lastnosti"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "Ra&zveljavi"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celico"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Vrstico"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Stolpec"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Razpredelnico"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Lastnosti &celice"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Lastnosti &razpredelnice"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Shrani video kot ..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sledi oznakam"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Neuspeh sredstev"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Premor razhroščevanja"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Pogled razhroščevanja"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Izpiši drevo"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Izpiši vrstice"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Izpiši drevo prikaza"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Nadzornik pomnilnika"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Merilniki zmogljivosti"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Shrani HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Pogled &brskanja"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Pogled &urejanja"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Drsaj sem"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Stran navzgor"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Stran navzdol"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Drsenje navzgor"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Drsenje navzdol"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Levi rob"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Desni rob"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Stran levo"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Stran desno"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Drsenje levo"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Drsenje desno"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStran &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "V&elike ikone"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Majhne ikone"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Razporedi &ikone"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Po ime&nu"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Po &vrsti"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Po veliko&sti"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Samodejno razporedi"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Prilepi kot povezavo"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Nova &mapa"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nova &povezava"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Izbriši"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "R&azišči"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Iz&reži"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Ustvari po&vezavo"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Končaj"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&O nadzorni plošči"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Brskanje po mapah"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ustvari &novo mapo"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Da za &vse"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licenčna pog."
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Izvajanje na %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine smo ustvarili:"
#: shell32.rc:334
#, fuzzy
#| msgid "&Run..."
msgid "Run"
msgstr "&Zaženi ..."
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Vnesite ime programa, mape, dokumenta ali spletne strani, in Wine ga (jo) bo "
"odprl."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Odpri:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date:"
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "&Atributi:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "S&krito"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiv"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Razpoložljiv prostor"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Izvirno mesto"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Datum je bil izbrisan"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računalnik"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon sistema Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Izklop"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ali želite končati svojo sejo Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Moji dokumenti"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Zagon"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Meni Start"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Moji videi"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Omrežje"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Tiskalniki"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programi"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Skupne datoteke"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Skrbniška orodja"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videi"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programi (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Povezave"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Predstavitve"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Primeri glasbe"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Primeri slik"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Primeri seznamov predvajanja"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Primeri video posnetkov"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Shranjene igre"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Iskanja"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Prejemi"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potrdite brisanje datoteke"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potrdite brisanje mape"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potrdite prepis datoteke"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n"
"\n"
"Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi,\n"
"bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča Wine"
#: shell32.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Pogovornega okna Zagon datoteke ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potrditev izbrisa"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potrdi prepis"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU "
"Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše "
"različice.\n"
"\n"
"Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
"VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE "
"VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte "
"določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n"
"\n"
"Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser General Public "
"License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite "
"na naslov Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA in zahtevajte kopijo."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Licenca Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Tega sporočila ne &kaži več"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtov"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " ur"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: twain.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Source"
msgstr "Nova mapa"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "srednjeevropsko"
#: tzres.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "srednjeevropsko"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "srednjeevropsko"
#: tzres.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "srednjeevropsko"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Datum in čas"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Datum in čas"
#: tzres.rc:93
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Datum in čas"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: urlmon.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?"
#: urlmon.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Don't install"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n"
#: urlmon.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install (%d)"
msgstr "&Namesti"
#: urlmon.rc:53
#, fuzzy
#| msgid "&Install"
msgid "Install"
msgstr "&Namesti"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "Sp&remeni velikost"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Skrči"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ra&zpni"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Zapri\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&O Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Zapri\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Na&prej\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "P&rekini"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "Pr&ezri"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "Poskusi &znova"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "Nada&ljuj"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Izbira okna"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Več oken ..."
#: winemac.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Hide"
msgid "Hide %@"
msgstr "Skrij"
#: winemac.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Hide Others"
msgstr "Drugo"
#: winemac.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr ""
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr ""
#: winemac.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&Window"
msgid "Window"
msgstr "&Okno"
#: winemac.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&Minimize"
msgid "Minimize"
msgstr "S&krči"
#: winemac.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: winemac.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Bring To Front"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "V &ospredje"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Veli&kost papirja:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "&Nastavitve"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Področje"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Prišlo je do težave s potrdilom za to spletišče."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Povezava LAN"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj ena nedoločena varnostna težava."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Prišlo je do napake tiskanja."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Pot je neveljavna.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Neznana zunanja napaka."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Gonilnik ni bil omogočen."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite "
"znova."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov "
"in poskusite znova."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik "
"podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite "
"ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost Zmožnosti."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca "
"predvajanja."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico "
"in poskusite znova."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom "
"ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec "
"prenosa in poskusite znova."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo MIDI, ki ni prisotna. "
"Uporabite Preslikovalnik MIDI za urejanje nastavitev."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP."
"CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave "
"MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Z vašo predstavno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje pravilno "
"ali pa se posvetujte z izdelovalcem."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Med nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni "
"mogoče zaznati."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni "
"medpomnilnik. Povečajte ga."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave "
"poskusite dobiti nov gonilnik."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Prišlo je do težav z gonilnikom naprave. Od izdelovalca naprave poskusite "
"dobiti nov gonilnik."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in "
"pot do datoteke."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Med začenjanjem naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni "
"mogoče dostopati."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako "
"napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj "
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Navedene naprave ni mogoče najti. Preverite, ali je naprava nameščena in ali "
"je bilo njeno ime pravilno črkovano."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim "
"ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite "
"ga."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike "
"poiščite v dokumentaciji naprave MCI."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda "
"poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Napravi MCI je bil podan nični blok parametrov."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno odprtimi napravami."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in "
"poskusite znova."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da "
"se naprava zapre, in poskusite znova."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 "
"znakov, ki jim sledita pika in pripona."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Za znaki, ki so obdani z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost "
"Gonilniki na Nadzorni plošči."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali "
"znova zaženite računalnik."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
"zamenjati map."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
"zamenjati pogonov."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrste wave, so v uporabi. "
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Trenutna naprava wave za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, "
"in poskusite znova."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. "
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. "
"Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne "
"vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in "
"poskusite znova."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni "
"obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa "
"datoteke."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča."
#: winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
#| "try again."
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Navedena MIDI naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta, in poskusite "
"znova."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, "
"uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake."
#: winmm.rc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
#| "these applications; then, try again."
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Vse predstavne števce uporabljajo drugi programi. Zaprite enega od teh "
"programov in poskusite znova."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava MIDI. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite "
"možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Ni okna za prikaz."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno "
"obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj "
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Gecko Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Namestitev Wine Gecko"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "stolpec"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Tiskanje v datoteko"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ime izhodne datoteke:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Napaka opravil"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Napaka v protokolu"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Časovna omejitev je bila presežena"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Primerjaj napak"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Primerjaj prav"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Način overitve ni podprt"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je močna overitev"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Napotitelj (r2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Napotitelj"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Omejitev skrbništva je bila presežena"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritična razširitev ni na voljo"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Zahtevana je zaupnost"
#: wldap32.rc:46
#, fuzzy
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Izklop poteka.\n"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ni takšnega atributa"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nedoločena vrsta"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Neprimerno skladanje"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Prekršitev omejitve"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atribut ali mapa obstaja"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Neveljavna skladnja"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Ni takšnega predmeta"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Napaka vzdevka"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neveljavna skladnja DN"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Je list"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Težava med sledenjem vzdevku"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Neprimerna overitev"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neveljavna poverila"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nezadostne pravice"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Ni pripravljen izvesti"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Zaznana je bila zanka"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Nadzor razvrščanja manjka"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Napaka obsega kazala"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Prekršitev poimenovanja"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Prekršitev razreda predmetov"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ni dovoljeno na RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Že obstaja"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ni modov razreda predmeta"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultati so preveliki"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Vpliva na več DSA-jev"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Strežnik ni dostopen"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Krajevna napaka"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Napaka kodiranja"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Napaka odkodiranja"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Zakasnitev"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Neznana overitev"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Napaka filtra"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Uporabnik je preklical"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Napaka parametra"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Ni pomnilnika"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpira"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni še podprto\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: datoteke ni mogoče najti\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - prikaže ali spremeni atribute datotek.\n"
"\n"
"Skladnja:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Kje:\n"
"\n"
" + Nastavi atribut.\n"
" - Počisti atribut.\n"
" R Atribut datoteke le za branje.\n"
" A Atribut datoteke arhiva.\n"
" S Atribut sistemske datoteke.\n"
" H Atribut skrite datoteke.\n"
" [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
" Določi datoteko ali datoteke za atribute za obdelavo.\n"
" /S Obdela ujemajoče se datoteke v trenutni mapi in vseh podmapah.\n"
" /D Obdela tudi mape.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logna ura"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&talna ura"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Brez nazivne vrstice"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunde"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Vedno na vrhu"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&O uri"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ime_paketne_datoteke> se uporablja v paketni datoteki, kadar želimo\n"
"izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna datoteka\n"
"preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju). Ukazu\n"
"CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani klicani\n"
"paketni datoteki.\n"
"\n"
"Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene\n"
"znotraj klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni\n"
"datoteki).\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mapa> je kratka različica CHDIR. Spremeni trenutno privzeto mapo.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mapa> spremeni trenutno privzeto mapo.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <datoteka> kopira datoteko.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <niz> prikaže <niz> trenutne naprave terminala.\n"
"\n"
"ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n"
"njihovo izvedbo.\n"
"\n"
"ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n"
"Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"Ukaz FOR se uporablja za izvrševanje ukaza za vsako datoteko iz podanega\n"
"niza datotek.\n"
"\n"
"Skladnja: FOR %spremenljivka IN (niz) DO ukaz\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n"
"\n"
"Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za\n"
"razliko od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v\n"
"paketni datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva.\n"
"Poskus uporabe ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja\n"
"paketne datoteke.\n"
"\n"
"V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <ukaz> pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n"
"HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n"
"\n"
"Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n"
" IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n"
"\n"
"V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n"
"Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega nosilca.\n"
"\n"
"Skladnja: LABEL [pogon:]\n"
"Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n"
"Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ime> je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <mapa> ustvari podmapo.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n"
"\n"
"Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in\n"
"podmape).\n"
"\n"
"MOVE ne more premikati datotek ali map med mesti na pogonih z različnimi\n"
"črkami DOS.\n"
#: cmd.rc:142
#, fuzzy
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH prikaže oz. spremeni iskalno pot za cmd.\n"
"\n"
"Sam ukaz PATH prikaže trenutno nastavitev PATH (v osnovi je le-ta enaka\n"
"vrednosti, ki je podana v datoteki wine.conf). Če želite spremeniti\n"
"nastavitev, podajte novo vrednost kot parameter ukaza PATH.\n"
"\n"
"Nastavitev PATH je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske\n"
"spremenljivke PATH. Na primer:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo, da naj uporabnik pritisnite na tipko.\n"
"\n"
"Ukaz je uporaben v paketnih datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti, da\n"
"prebere izhodna sporočila predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n"
"\n"
"Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi) se pojavi\n"
"na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n"
"\n"
"Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n"
"\n"
"$$ Znak za dolar $_ Linefeed $b Znak |\n"
"$d Trenutni datum $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Trenutni pogon $p Trenutna pot\n"
"$q Enačaj $t Trenutni čas $v različica cmd\n"
"\n"
"Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva na\n"
"privzetega. Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko\n"
"pogona), ki ji sledi znak > (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske\n"
"spremenljivke PROMPT; ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot\n"
"'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n"
"zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ime_datoteke> je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <ime datoteke> preimenuje datoteke.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD je kratka različica RMDIR. Izbriše podmapo.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <mapa> izbriše podmapo.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n"
"\n"
"SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n"
"\n"
"Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n"
"\n"
"SET <spremenljivka>=<vrednost>\n"
"\n"
"kjer sta tako <spremenljivka> kot <vrednost> znakovna niza. Pred enačajem\n"
"ne sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati\n"
"presledkov.\n"
"\n"
"Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v okolje\n"
"Win32, zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih\n"
"resnično okolje Win32. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje\n"
"matičnega operacijskega sistema.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s\n"
"seznama parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima\n"
"nobenega učinka pri uporabi iz ukazne vrstice.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE <niz>.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ime_datoteke> prikaže vsebino datoteke <ime_datoteke> na zaslonu (ali\n"
"drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n"
"resnici berljivo besedilo.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice\n"
"preverjanja. Veljavne oblike ukaza so:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tVključi zastavico.\n"
"VERIFY OFF\tIzključi zastavico.\n"
"VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n"
"\n"
"Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER prikaže različico cmd, ki jo poganjate.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne naprave.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL konča lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki, ki so\n"
"bile uvedene z vnosom SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL začne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki.\n"
"\n"
"Spremembe okolja narejene po SETLOCAL so krajevne za paketno datoteko\n"
"in so ohranjene do naslednjega srečanje ENDLOCAL (ali na koncu datoteke,\n"
"karkoli je prej). Takrat so obnovljene predhodne nastavitve\n"
"okolja.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ime_mape> shrani trenutno mapo v sklad in se nato preseli v navedeno\n"
"mapo.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje shranjena z\n"
"ukazom PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC pokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n"
"\n"
"Skladnja: ASSOC [.pri[=[vrstaDatoteke]]]\n"
"\n"
"ASSOC brez parametrov prikaže trenutne povezave datoteke.\n"
"Če se uporablja samo s pripono datoteke, prikaže trenutno povezavo.\n"
"Če za enačajem ne določite vrste datoteke, so morebitne povezave datotek\n"
"odstranjene.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE pokaže ali spremeni odprte ukaze povezane z vrstami datotek\n"
"\n"
"Skladnja: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Brez parametrov pokaže vrste datotek za katere so odprti nizi ukazov\n"
"trenutno določeni.\n"
"Če se uporablja samo z vrsto datoteke, prikaže povezan niz ukaza odprtja,\n"
"če obstaja.\n"
"Če ukaza odpiranja ne določite ukaz za enačajem odstrani ukazni niz, ki je\n"
"povezan z določeno vrsto datoteke.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik ne pritisne omogočene\n"
"tipke iz izberljivega seznama.\n"
"CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni\n"
"datoteki.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu\n"
"sistemu ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n"
#: cmd.rc:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CMD built-in commands are:\n"
#| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
#| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
#| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
#| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
#| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
#| "CLS\t\tClear the console screen\n"
#| "COPY\t\tCopy file\n"
#| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
#| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
#| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
#| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
#| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
#| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
#| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
#| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
#| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
#| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
#| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
#| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
#| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
#| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
#| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
#| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
#| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
#| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
#| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
#| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
#| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
#| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
#| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
#| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
#| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
#| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
#| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
#| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
#| "\n"
#| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
#| "commands.\n"
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Vgrajeni ukazi CMD so:\n"
"ASSOC\t\tPokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n"
"ATTRIB\t\tPrikaže ali spremeni DOS atribute datotek\n"
"CALL\t\tPokliče paketno datoteko iz druge\n"
"CD (CHDIR)\tSpremeni trenutno privzeto mapo\n"
"CHOICE\t\tPočaka na pritisk tipke z izberljivega seznama\n"
"CLS\t\tPočisti zaslon\n"
"COPY\t\tKopira datoteko\n"
"CTTY\t\tSpremeni vhodno/izhodno napravo\n"
"DATE\t\tPrikaže ali spremeni sistemski datum\n"
"DEL (ERASE)\tIzbriše eno ali več datotek\n"
"DIR\t\tIzpiše vsebino mape\n"
"ECHO\t\tPrikaže besedilo v konzoli\n"
"ENDLOCAL\tKonča prevednost sprememb okolja v paketni datoteki\n"
"FTYPE\t\tPokaže ali spremeni odprte ukaze, ki so povezani z vrstami\n"
"\t\tdatotek\n"
"HELP\t\tPrikaže kratko besedilo s pomočjo o želeni temi\n"
"MD (MKDIR)\tUstvari podmapo\n"
"MORE\t\tIzpiše besedilo po straneh\n"
"MOVE\t\tPremakne eno ali več datotek ali map\n"
"PATH\t\tNastavi ali prikaže iskalno pot\n"
"PAUSE\t\tZamrzne izvajanje paketne datoteke\n"
"POPD\t\tNastavi trenutno mapo na mapo, nazadnje shranjeno z ukazom PUSHD\n"
"PROMPT\t\tSpremeni ukazni poziv\n"
"PUSHD\t\tShrani trenutno mapo in se preseli v navedeno mapo\n"
"REN (RENAME)\tPreimenuje datoteko\n"
"RD (RMDIR)\tIzbriše podmapo\n"
"SET\t\tNastavi ali prikaže vrednost spremenljivke okolja\n"
"SETLOCAL\tZačne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki\n"
"START\t\tZažene program ali odpre dokument z ustreznim programom\n"
"TIME\t\tNastavi ali prikaže trenutni sistemski čas\n"
"TITLE\t\tNastavi naslov okna seje CMD\n"
"TYPE\t\tPrikaže vsebino besedilne datoteke\n"
"VER\t\tPrikaže trenutno različico CMD\n"
"VOL\t\tPrikaže oznako nosilca diskovne naprave\n"
"XCOPY\t\tKopira datoteko ali mapo v navedeno lokacijo\n"
"EXIT\t\tZapre sejo CMD\n"
"\n"
"Uporabite HELP <ukaz> za več podrobnosti o kateremkoli od zgoraj navedenih\n"
"ukazov.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ali ste prepričani?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "D"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manjka povezava datoteke za pripono %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Noben ukaz za odprtje ni povezan z vrsto datotek '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Prepiši %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument manjka\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Napaka skladnje\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Za %1 ni pomoči na voljo\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Trenutni datum je %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Trenutni čas je %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Vnesite nov datum: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Vnesite nov čas: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Okoljska spremenljivka %1 ni določena\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Izbriši %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Odmev je %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Preverjanje je %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Napaka parametra\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaporedna št. nosilca je %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, <Enter> za brez)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "POTI ni mogoče najti\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Ukazni poziv Wine"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Več? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! je %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! nima oznake.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Da|Ne)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Da|Ne|Vse)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:407
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Orodje za diagnostiko DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imedatoteke | /x imedatoteke]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Raziskovalnik Wine"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "Zagon"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Zaženi ..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uporaba: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Napaka: nastavljanje imena gostitelja sistema ni mogoče s pripomočkom imena "
"gostitelja.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 vmesnik %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Eternet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "S povezavo določena pripona DNS"
#: ipconfig.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Naslov IP"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta vozlišča"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Vsesmerno oddajanje"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Vsak z vsakim"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hibridno"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP usmerjanje je omogočeno"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fizični naslov"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP je omogočen"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Privzeti prehod"
#: ipconfig.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IPv6 address"
msgstr "Naslov IP"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET command [argumenti]\n"
" -ali-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Razpoložljivi ukazi so: HELP, START, STOP in USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET START [storitev]\n"
"\n"
"Prikaže seznam izvajajočih se storitev, če je 'storitev' izpuščena. V "
"nasprotnem primeru je 'storitev' ime storitve za zagon.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET STOP storitev\n"
"\n"
"Kjer je 'storitev' je ime storitve za zaustavitev.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti storitve %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Storitev %1 se začenja.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno začeta.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Začenjanje storitve %1 je spodletelo.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Storitev %1 se zaustavlja.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno zaustavljena.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Zaustavitev storitve %1 je spodletela.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stanje Krajevno Oddaljeno\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Odprti viri: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Prišlo je do omrežne napake"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Povezava se vzpostavlja"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ponovno povezovanje"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Izvajajo se naslednje storitve:\n"
#: netstat.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Connections"
msgstr "Povezava LAN"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "Local Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: netstat.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Street Address"
msgid "Foreign Address"
msgstr "Naslov ulice"
#: netstat.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: netstat.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Interfaces"
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Vmesniki"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr ""
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr ""
#: netstat.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "Bytes"
msgstr "bajtov"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Disclaimer"
msgid "Discards"
msgstr "Izjava"
#: netstat.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Errors"
msgstr "Napaka"
#: netstat.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "Unknown port.\n"
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Neznana vrata.\n"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:45
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Active Opens"
msgstr "Povezava LAN"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Povezava LAN"
#: netstat.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Reset Connections"
msgstr "Povezava LAN"
#: netstat.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Current Connections"
msgstr "Povezava LAN"
#: netstat.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Received"
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
#: netstat.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Segments Sent"
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr ""
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Segment locked.\n"
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
#: netstat.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Local Port"
msgid "No Ports"
msgstr "Krajevna vrata"
#: netstat.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Decoding Error"
msgid "Receive Errors"
msgstr "Napaka odkodiranja"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nova\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Nastavitev s&trani ..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Izbriši\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Da&tum/čas\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Pre&lomi dolge vrstice"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Najdi na&slednje\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Vsebina\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&O Beležnici"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Glava:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Noga:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Odmiki (milimetri)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Zgoraj:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Stran &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n"
"\n"
"Ali želite shraniti spremembe?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ta datoteka vsebuje znake Unicode, ki bodo izgubljeni,\n"
"če datoteko shranite v kodiranju %2.\n"
"Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n"
"eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Priveži datoteko ..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Pogled TypeLib ..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistemskih nastavitve"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Zaženi urejevalnik registra"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Zastavica &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Strežnik &v opravilu"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "Ročnik &v opravilu"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Krajevni strežnik"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Oddaljeni strežnik"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Ogled podrobnosti &vrste"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Ustvari &primerek"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Ustvari primerek &na ..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Izpusti primerek"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na odložišče"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Izvedenski način"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "Orodna vrs&tica"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Osveži\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&O OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Združi glede na vrsto"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Povezava z drugim strojem"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "Ime &stroja:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Omogoči distribuiran COM"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Omogoči &oddaljene povezave (le Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Te nastavitve spremenijo le vrednosti registra.\n"
"Nimajo učinka na hitrost delovanja Wine."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik vmesnika"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ogled podatkov o vrsti"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Pregledovalnik vmesnika IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Vmesnik pregledovalnika IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Pregledovalnik ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Osveži vse sezname"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicu CoGetClassObject vprašaj za strežnik v opravilu"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Vpraša za ročnik v opravilu pri klicu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za krajevni strežnik"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za oddaljeni strežnik"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "RazrediPredmetov"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Predmeti OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Predmeti knjižnice COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Vsi predmeti"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "ID-ji programov"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Knjižnice vrst"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "raz."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Izvedba"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Omogočenje"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject je spodletel."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "Ukaz LoadTypeLib( %1 ) je spodletel ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Podedovani vmesniki"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Shrani kot datoteko .IDL ali .H"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Združi glede na podatke o vrsti"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nova ..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Odpri\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Pre&makni ...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiraj ...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Izv&edi ..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "K&ončaj Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "M&ožnosti"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Samodejno razporedi"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Skrči ob zagonu"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Razporedi &ikone"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&O upravljalniku programov"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programska &skupina"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "Pro&gram"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Premakni program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Premakni program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Iz skupine:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&V skupino:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiraj program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiraj program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributi programske skupine"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Datoteka skupine:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributi programa"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Ukazna vrstica:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Delovna mapa:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tipke za bližnjico:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Skrči ob zagonu"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Spremeni ikono"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ime datoteke:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Trenutna ikona:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Izvedi program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Upravljalnik programov"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "OPOZORILO"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Ali želite izbrisati skupino `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Ali želite izbrisati program `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ni podprto"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Napaka med branjem `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n"
"Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoč ni na voljo."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Neznana zmožnost v %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Knjižnice (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Datoteke ikon"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikone (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/t vrsta] [/s ločnica] [/d "
"podatki] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Opravilo se je uspešno izvedlo\n"
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n"
#: reg.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n"
#: reg.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Privzeto)"
#: reg.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?"
#: reg.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vrednost '%s'?"
#: reg.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr ""
#: reg.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: reg.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n"
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(vrednost ni nastavljena)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr ""
#: reg.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
#: reg.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: reg.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Uvozi datoteko registra ..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Izvozi datoteko registra ..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Nizna vrednost"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binarna vrednost"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Vrednost &DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Več-nizna vrednost"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Razširljiva vrednost niza"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "P&reimenuj\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiraj ime ključa"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Na&jdi ...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Najdi nas&lednje\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Vrstica stanja"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Raz&deli"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&O Urejevalniku registra"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr ""
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
#, fuzzy
#| msgid "Modify Binary Data..."
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Spremeni binarne podatke ..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Izvozi register"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "I&zbrano vejo:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Išči v:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Imena vrednosti"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Vsebina vrednosti"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Samo celoten niz"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Dodaj med Priljubljene"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Odstrani iz Priljubljenih"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Urejanje niza"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Ime:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Vsebina:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Urejanje vrednosti DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Osnova"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnajstiško"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Desetiško"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Urejanje binarne vrednosti"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Urejanje več-nizne vrednosti"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev"
#: regedit.rc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains commands for displaying help and information about registry "
#| "editor"
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr "Vsebuje ukaze za prikaz pomoči in podrobnosti o urejevalniku registra"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Urejevalnik registra"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Uvozi datoteko registra"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Izvozi datoteko registra"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Datoteke registra (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(neznano %d)"
#: regedit.rc:247
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:248
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:249
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:252
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:253
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:254
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
#: regedit.rc:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n"
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:411
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:414
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:415
#, fuzzy
#| msgid "Invalid handle operation.\n"
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:420
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: regedit.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:422
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
#: regedit.rc:423
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:424
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:425
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:427
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: regedit.rc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n"
#: regedit.rc:429
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:431
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
#: regedit.rc:187
#, fuzzy
#| msgid "Quits the registry editor"
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Konča urejevalnik registra"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja"
#: regedit.rc:191
#, fuzzy
#| msgid "Change position of split between two panes"
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Spremeni položaj delilne črte med dvema pladnjema"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Osveži okno"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Izbriše izbor"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Preimenuje izbor"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Spremeni podatke vrednosti"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Doda nov ključ"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Doda novo vrednost niza"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Doda novo binarno vrednost"
#: regedit.rc:174
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new binary value"
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Doda novo binarno vrednost"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Izpiše ves register oz. del registra"
#: regedit.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Urejevalnik registra"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice"
#: regedit.rc:206
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:207
#, fuzzy
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Ključev te vrste (%u) ni mogoče urejati"
#: regedit.rc:208
#, fuzzy
#| msgid "Value is too big (%u)"
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Vrednost je prevelika (%u)"
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potrditev brisanja vrednosti"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?"
#: regedit.rc:216
#, fuzzy
#| msgid "Search string '%s' not found"
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Iskanega niza '%s' ni mogoče najti"
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nov ključ #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nova vrednost #%d"
#: regedit.rc:205
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: regedit.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Modifies the value's data"
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Spremeni podatke vrednosti"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Doda novo več-nizno vrednost"
#: regedit.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Izvozi izbrano vejo registra v besedilno datoteko"
#: regedit.rc:176
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new string value"
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Doda novo vrednost niza"
#: regedit.rc:212
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Value Delete"
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Potrditev brisanja vrednosti"
#: regedit.rc:213
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr ""
#: regedit.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "C&ollate"
msgid "Collapse"
msgstr "Z&biranje"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben "
"program.\n"
"Ukaz ShellExecuteEx ni uspel"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Navedenega imena datoteke Unix ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Napaka: možnost %1 pričakuje parameter ukazne vrstice.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Zapri sporočilo poslano na okna po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s "
"PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%1\" s PID "
"%2!u! vrhnje ravni.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Opravilo s PID %1!u! je bilo prisilno končano.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Opravilo \"%1\" s PID %2!u! je bilo prisilno končano.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti seznama opravil.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče končati opravila \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Napaka: samo-končanje opravila ni dovoljeno.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Končaj upravljalnik opravil"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Sk&rči ob uporabi"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Skrij ob skrčenju"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Osveži zdaj"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "Hitrost &osveževanja"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Visoka"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Običajna"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Nizka"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "V &premoru"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Izberi stolpce ..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Zgodovina &CPE"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&En graf, vse CPE"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf za &vsako CPE"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Prikaži &čase jedra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razpostavi &vodoravno"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razpostavi &navpično"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "S&krči"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "V &kaskado"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "V &ospredje"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&O Upravljalniku opravil"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Preklopi na"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "Poj&di na opravilo"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zaključi &drevo opravil"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nastavi &prednost"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realnočasovna"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Nad običajno"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Pod običajno"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nastavi &afiniteto ..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Upravljalnik opravil"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Novo opravilo ..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Pokaži opravila vseh uporabnikov"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Uporaba CPE"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Skupno"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Pomnilnik izmenjevalnega prostora (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizični pomnilnik (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Pomnilnik jedra (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Ročniki"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Niti"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Opravila"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Največja obremenitev"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sis. predpomn."
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Izmenjano"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Neizmenjano"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Zgodovina uporabe CPE"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Zgodovina uporabe pomnilnika"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanali razhroščevalnika"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afiniteta procesorjev"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Afiniteta procesorjev določa, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko "
"izvajalo."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPE 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPE 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPE 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPE 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPE 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPE 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPE 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPE 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPE 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPE 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPE 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPE 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPE 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPE 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPE 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPE 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPE 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPE 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPE 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPE 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPE 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPE 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPE 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPE 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPE 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPE 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPE 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPE 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPE 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPE 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPE 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPE 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Izbira stolpcev"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Ime odtisa"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (ID opravila)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Uporaba &CPE"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Čas CPE"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Uporaba &pomnilnika"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta uporabe pomnilnika"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Naj&večja uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Napake i&zmenjevanja"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Predmeti &USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "V/I branje"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "V/I bajti branja"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID &Seje"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Uporabniško &ime"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "D&elta napak izmenjevanja"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Velikost na&videznega pomnilnika"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "I&zmenjana zaloga"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Ne&izmenjana zaloga"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Osnovna p&rednost"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Število &dostopnih kod"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Število &niti"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Predmeti GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "V/I pisanja"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "V/I bajti pisanja"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "V/I drugo"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "V/I drugi bajti"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Zažene nov program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Prisili Upravljalnika opravil k osvežitvi ne glede na nastavljeno hitrost "
"osveževanja"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Ne osvežuje samodejno"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Skrči okna"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Razpne okna"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Konča Upravljalnika opravil"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En graf zgodovine prikaže skupno uporabo vseh CPE"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodovine"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Odstrani opravilo s sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Uporaba CPE: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Opravila: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Uporaba pomnilnika: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Ime odtisa"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Razlika pomnilnika"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Napake ostranjenja"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Predmeti USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID seje"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Razlika ostranjene datoteke"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Ostranjena zaloga"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Neostranjena zaloga"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Osnovna prednost"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n"
"nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n"
"prepričani, da želite spremeniti prednost?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n"
"posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n"
"Pred prekinitvijo opravilo ne bo imelo možnosti shraniti svojega\n"
"stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n"
"prekiniti opravilo?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Ali res želite pripeti razhroščevalnik?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neveljavna možnost"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Sistemska nedejavna opravila"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Se ne odziva"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Se izvaja"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Odstranjevalnik programov Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče "
"izvedljive datoteke.\n"
"Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Raztegni"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Raztegni do okna"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "D&esno"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Običajni pregledovalnik datotek meta"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Čakanje na program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Končaj opravilo"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Izvajanje simulirane odjave oziroma izklopa, vendar se program ne odziva.\n"
"\n"
"Če se odločite za končanje programa, lahko izgubite neshranjene podatke."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Nastavitve programa Wine v %s se posodabljajo, prosimo počakajte ..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta program je prost program. Distribuirate in/ali spreminjate ga lahko pod "
"pogoji licence GNU Lesser General Public License kot jo je objavila Free "
"Software Foundation Ali pod različico licence 2.1 ali (po vaši želji) pod "
"katerokoli novejšo različico."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Podatki o registraciji Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Lastnik:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Nastavitve programov"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine je sposoben oponašanja različnih različic Windows za vsak program "
"posebej. Ta zavihek je povezan z zavihkoma Knjižnice in Grafika, kar omogoča "
"spreminjanje nastavitev v teh dveh zavihkih tako za ves sistem kot za "
"posamezne programe."
#: winecfg.rc:159
#, fuzzy
#| msgid "&Add application..."
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Dodaj program ..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Odstrani program"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Različica Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Nastavitve okna"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Samodejno zajemi &miško v celozaslonskih oknih"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Dovoli upravljalniku oken, da okra&si okna"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Dovoli upravljalniku &oken, da upravlja z Wine-ovimi okni"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Posnemaj navidezno &namizje"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Velikost namizja:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Vzorčno besedilo, napisano s pisavo Tahoma velikosti 10 točk"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Prepisi DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Vsaka knjižnica DLL je lahko določena kot bodisi vgrajena (del Wine-a) ali "
"izviona ('native'; vzeta iz Windows ali nameščena skupaj s programom za "
"Windows)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nov prepis za knjižnico:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Obstoječi &prepisi:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Uredi prepis"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Red nalaganja"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Vgrajena (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Izvorna (Windows)"
#: winecfg.rc:211
#, fuzzy
#| msgid "Bui&ltin then Native"
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Vgra&jena, izvorna"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "I&zvorna, vgrajena"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Izberite črko pogona"
#: winecfg.rc:232
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "Nastavitve Wine"
#: winecfg.rc:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
#| "edited."
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Napaka med povezovanjem z upravljalnikom priklopov (mount manager); "
"nastavitev pogonov ne bo mogoče urejati."
#: winecfg.rc:236
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: winecfg.rc:238
#, fuzzy
msgid "Aut&odetect"
msgstr "&Samodejno zaznaj"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Pot:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "Show &Advanced"
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Pokaži &napredno"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "Na&prava:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Oznaka:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "Zapor&edna št.:"
#: winecfg.rc:258
#, fuzzy
#| msgid "Show &dot files"
msgid "&Show dot files"
msgstr "Pokaži &datoteke s piko"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnostika gonilnikov"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Izhodna naprava:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Naprava zvočnega izhoda:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Vhodna naprava:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Naprava zvočnega vhoda:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Preizkusi zvok"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Nastavitve Wine"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Namesti temo ..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "P&redmet:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "B&arva:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "&Poveži z:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Pogoni"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Izberite ciljno mapo Unix."
#: winecfg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Advanced"
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Skrij &napredno"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Brez teme)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Vključitev v namizje"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Nastavitve Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Izberite datoteko teme"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Povezano z"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Nastavitve Wine za %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Izbrani gonilnik: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Preizkus zvoka je spodletel!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistemsko privzeto)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "graphic"
msgid "Quadraphonic"
msgstr "grafika"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n"
"Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "izvorno"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "vgrajeno"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "izvorno, vgrajeno"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "vgrajeno, izvorno"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"
#: winecfg.rc:69
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "&Samodejno zaznaj"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Krajevni trdi disk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Omrežna souporaba"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disketa"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati več pogonov.\n"
"\n"
"Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot "
"26 pogonov."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Sistemski pogon"
#: winecfg.rc:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
#| "\n"
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti pogon C?\n"
"\n"
"Večina programov Windows za pravilno delovanje pričakuje obstoj pogona C. Če "
"boste pogon odstranili, ga pozneje ne pozabite ponovno dodati!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Pismo"
#: winecfg.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "Nova mapa"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n"
"\n"
"Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Ozadje nadzornikov"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Besedilo nadzornikov"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Ozadje menija"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Besedilo menija"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Ozadje izbire"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Besedilo izbire"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Ozadje orodnega namiga"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Ozadje okna"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Besedilo okna"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Dejavna nazivna vrstica"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Besedilo dejavnega naziva"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Nedejavna nazivna vrstica"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Besedilno nedejavnega naziva"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Sporočilo polja z besedilom"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Delovni prostor programa"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Okvir okna"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Dejaven rob"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Nedejaven rob"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Senca nadzornikov"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Sivo besedilo"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Poudarjanje nadzornikov"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Temna senca nadzornikov"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Svetlost nadzornikov"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Predmet s hitrim sledenjem"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Preliv dejavne nazivne vrstice"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Poudarjanje menija"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Velikost kazalca"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Majhna"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Velika"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Zgodovina ukazov"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Odstrani dvojnike"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Pojavni meni"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "&Zapri konzolo"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Hitro urejanje"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Izvedenski način"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "Ši&rina:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "V&išina:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Konec programa"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Zapri konzolo"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Izdaja"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Parametri konzole"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Obdrži te nastavitve za prihodnje seje"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Spremeni samo trenutno sejo"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nastavi &privzete nastavitve"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Označi"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Izberi &vse"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Drsenje"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Išči"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka nastavitve"
#: wineconsole.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Velikost zaslonskega medpomnilnika mora biti večja ali enaka okenskemu"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Vsak znak je širok %1!u! točk in visok %2!u! točk"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Preizkusno besedilo"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: napaka med razčlenjevanjem ID dogodka\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: neveljavno zaledje\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: nepoznana možnost ukazne vrstice\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Zažene program v konzoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n"
"Ukaz je neveljaven.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" wineconsole [možnosti] <ukaz>\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Izbira 'user' odpre novo okno, medtem ko "
"'curses'\n"
" poskuša uporabiti trenutni terminal kot konzolo "
"Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <ukaz> Program Wine, ki ga želite izvesti v konzoli.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Primer:\n"
"a wineconsole cmd\n"
"Zažene ukazni poziv Wine (cmd) v konzoli Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Napaka v programu"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Program %s je naletel na resno napako in se mora zapreti. Žal nam je za "
"nevšečnosti."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Napako lahko povzroči problem v pogramu ali pomankljivost v Wine. Poglejte v "
"<a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application Database</a> za nasvete "
"glede poganjanja te aplikacije."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Pokaži &Podrobnosti"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Podrobnosti napake v programu"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas "
"prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani kot"
"\", nato pa <a href=\"https://bugs.winehq.org\">prijavite napako</a> in ji "
"priložite ravno ustvarjeno datoteko."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nedoločeno)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Shranjevanje je spodletelo"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Nalaganje podrobnih informacij, prosimo počakajte ..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Odpri\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Preime&nuj ..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Ustvari &mapo ..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Poveži se z &omrežnim pogonom ..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "O&dklopi omrežni pogon"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Vse &podrobnosti datoteke"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po &imenu"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Razvrsti po &vrsti"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Razvrsti po ve&likosti"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Razvrsti po &datumu"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtriraj &po ..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Vrstica po&gonov"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "V kaskado\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&O upravljalniku datotek Wine"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Izbira ciljne poti"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Glede na vrsto datoteke"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Mape"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programi"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumenti"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Ostalo"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Pokaži skrite/&sistemske datoteke"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Ime datoteke:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "Polna &pot:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Avtorske pravice:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sistemsko"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "S&tisnjeno"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Podrobnosti o različici"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Upravljalnik datotek Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "korenski datotečni sistem"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Lupina"
#: winefile.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Creation failed.\n"
msgid "Creation date"
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"
#: winefile.rc:109
#, fuzzy
#| msgid "Access denied.\n"
msgid "Access date"
msgstr "Dostop je zavrnjen.\n"
#: winefile.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "Certification Path"
msgid "Modification date"
msgstr "Pot potrdila"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Kazalo/Inode"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 od %2 je prosto"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nova igra\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Vprašaji"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Začetnik"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Srednje"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Strokovnjak"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "&Po meri ..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Najhitrejši časi"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&O WineMine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Najhitrejši časi"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Najhitrejši časi"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Začetnik"
#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Srednje"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Strokovnjak"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Result"
msgid "Reset Results"
msgstr "Rezultat"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitamo!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Vnesite svoje ime"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Igra po meri"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Mine"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "Ustvari &zabeležko ..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Ustvari zaznamek"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "Do&loči ..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Vedno na &vrhu"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Pomoč o pomoči\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&O pomoči Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Zabeležka ..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Pomoč Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Teme pomoči: "
#: wmic.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n"
#: wmic.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n"
#: wmic.rc:30
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nova ...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Po&čisti\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Najdi n&aslednje\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Sam&o za branje"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "Spr&emenjeno"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Do&datno"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Poda&tki o izbiri"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Oblika zna&kov"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Ob&lika odstavka"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "Pridobi &besedilo"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "O&blikovna vrstica"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Ravnilo"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "Vstav&i"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum in čas ..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"
#: wordpad.rc:85
#, fuzzy
#| msgid "&List"
msgid "&Lists"
msgstr "&Seznam"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Vrstične oznake"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
#| msgid "CRL Number"
msgid "Numbers"
msgstr "Številka CRL"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavek ..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Zavihki ..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Oza&dje"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistemska\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Svetlo rumena\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&O Wine Wordpad-u"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Razpoložljive oblike"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Nova vrsta dokumenta"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Oblika odstavka"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Zamiki"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Prva vrstica"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Položaji tabulatorja"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Odstrani v&se"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Prelom vrstic"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Brez preloma vrstic"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Prelomi besedilo na robu o&kna"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Prelomi besedilo na robu &papirja"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodne vrstice"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Vsi dokumenti (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Besedilni dokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Besedilni dokument Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Besedilni dokument"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Besedilni dokument Unicode"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Datoteke tiskalnika (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Obogateno besedilo"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Predhodna stran"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Dve strani"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Ena stran"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "palcev"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "točk"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Konec iskanja po dokumentu."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo "
"oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Neveljavna oblika števila."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Tiskanje še ni na podprto."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neveljaven parameter '%1' - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Pritisnite <Enter> za začetek kopiranja\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! datotek bi bilo kopiranih\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! datotek je bilo kopiranih\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ali je '%1' ime ciljne datoteke\n"
"ali mape?\n"
"(D - Datoteka, M - Mapa)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1 (Da|Ne)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Ali želite prepisati %1? (Da|Ne|Vse)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopiranje '%1' v '%2' je spodletelo z r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Napaka med branjem '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopira navedene izvorne datoteke oz. mape v naveden cilj\n"
"\n"
"Skladnja:\n"
"XCOPY vir [cilj] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Kje:\n"
"\n"
"[/I] Če cilj ne obstaja in gre za kopiranje dveh ali več datotek, "
"predpostavi,\n"
"\tda je cilj mapa\n"
"[/S] Kopiraj mape in podmape\n"
"[/E] Kopiraj mape in podmape, vključno s praznimi mapami\n"
"[/Q] Ne izpisuj imen med kopiranjem (tiho).\n"
"[/F] Med kopiranjem izpiši polno izvorno in ciljno pot\n"
"[/L] Simuliraj opravilo; prikaži imena datotek, ki bi bile kopirane\n"
"[/W] Vključi poziv pred začetkom kopiranja\n"
"[/T] Ustvari mape, vendar ne kopira datotek\n"
"[/Y] Onemogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
"[/-Y] Omogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
"[/P] Poziv pred kopiranjem vsake datoteke\n"
"[/N] Pri kopiranju uporabi kratka imena\n"
"[/U] Kopiraj samo datoteke, ki že obstajajo na cilju\n"
"[/R] Prepiši datoteke, ki so označene samo za branje\n"
"[/H] Vključi tudi skrite in sistemske datoteke\n"
"[/C] Nadaljuj tudi, če pride do napake med kopiranjem\n"
"[/A] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva\n"
"[/M] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva ter odstrani atribut\n"
"\tarhiva\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiraj datoteke, ustvarjene ali spremenjene po navedenem "
"datumu.\n"
"\t\tČe datum ni podan, so kopirane le datoteke, katerih cilj je starejši\n"
"\t\tod izvora.\n"
"\n"