Sweden-Number/po/pl.po

8834 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
"twojego komputera."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
"o tym programie z rejestru?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Nie określone"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Programy instalacyjne"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programy (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
#: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove..."
msgstr "&Usuń..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove..."
msgstr "&Zmień/Usuń..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Instalowanie..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
"pliku."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Kształt fali: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#: avifil32.rc:33
msgid "%s %s #%d"
msgstr "%s %s #%d"
#: avifil32.rc:34
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
#: avifil32.rc:35
msgid "uncompressed"
msgstr "nie skompresowany"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Trwa anulowanie..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Odstęp"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Dziś:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Idź do dziś"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "&O FolderPicker Test"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Katalog Dokumentów"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
#, fuzzy
msgid "My Documents"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Moje dokumenty\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Moje Dokumenty"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Moje Ulubione"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Katalogi systemowe"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Lokalne dyski twarde"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Plik nie istnieje.t\n"
"Czy chcesz go utworzyć?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Poziom w górę"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy folder"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Przeglądaj pulpit"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Kusywa"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Zielonomodry"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Limonowy"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Akwamaryna"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
"Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
"Wprowadź inną wielkość marginesu."
#: comdlg32.rc:74
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Błąd drukowania"
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
#, fuzzy
msgid "Out of memory."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pamięć wyczerpana.\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Za mało pamięci dla tej operacji."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Zapisz &w:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Przerwany; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Błąd; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Kasowanie"
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Problemy z papierem; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Koniec papieru; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Włóż papier; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problemy z papierem; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Drukarka jest offline; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "Aktywność I/O; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Zajęta; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "Drukuje; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Pojemnik jest zapełniony; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Nie osiągalna; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "Oczekuje; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "Zajęta; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Inicjuje; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "Uruchamianie; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Mało toneru; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Brak toneru; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Page punt; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Za mało pamięci; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Domyślna drukarka; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marginesy [cale]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marginesy [mm]"
#: comdlg32.rc:91
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Połącz z %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Logowanie nie powiodło się"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
"i hasło są poprawne."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
"\n"
"Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
"przed wprowadzeniem hasła."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atrybuty klucza"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Podstawowe ograniczenia"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Reason Code"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Authority Information Access"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaufać albo niezaufać"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Niezaufana nazwa"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Message Digest"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Czas podpisywania"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Counter Sign"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Challenge Password"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Unstructured Address"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Możliwości SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferuj podpisane dane"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Uwagi użytkowanika"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certification Authority Issuer"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certification Template Name"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Typ certyfikatu"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Komentarz Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Powrzechna nazwa"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalność"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Państwo albo prowincja"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nadana nazwa"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Nazwisko"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Składnik domeny"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Wersja CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Główna nazwa"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Wersja OS"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Enrollment CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numer CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Njaświeższy CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Ograniczenia nazwy"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policy Mappings"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Zasady ograniczeń"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Zazady aplikacji"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Application Policy Mappings"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dane CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odpowiedź CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informacje stanu CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Rozszerzenia CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atrybuty CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Dane"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Podpisany"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Next CRL Publish"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
#, fuzzy
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agent odzyskiwania klucza\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agent odzyskiwania kluczy"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Opublikowane położenia CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "ID transakcji"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg Info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Uzyskaj CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Cofnij żądanie"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query Pending"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
#, fuzzy
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Zaufana lista certyfikatu\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lista zaufania certyfikatu"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje klienta"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisywanie kodu"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Sygnatura czasowa"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Prawa cyfrowe"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie plików"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
#, fuzzy
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Moduł podpisywania listy głównej\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Główna lista podpisujących"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
#, fuzzy
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agencja żądania certyfikatu\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agent żądania certyfikatu"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Inne osoby"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niezaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID Klucza="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Wystawca certyfikatu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Inna nazwa="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adres e-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nazwa DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adres katalogu"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "Adres URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adres IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Zarejestrowane ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nieznane użycie klucza"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Typ podmiotu="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Jednostka końcowa"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacje niedostępne"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metoda dostępu="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Wystawcy CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nieznane metody dostępu"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nazwa RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Reason="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Wystawca CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Key Compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zmieniona przynależność"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zastąpiony"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Zaprzestano operacji"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informacje finansowe="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nie dostępne"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Spełnianie kryteriów="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie klucza"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie danych"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key Agreement"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tylko szyfruj"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tylko odszyfruj"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Podpis CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organizacja"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacje o certyfikacie"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
"lub uszkodzony."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Wystawiony dla: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Wystawiony przez: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Ważny od "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Wszyscy>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tylko pola wersji 1"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Ważny do"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Podmiot"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Podane OID już istnieje."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
"plik."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Import pliku"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magazyn certyfikatów"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
"oraz list zaufania certyfikatu."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszę wybrać plik."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Nie można otworzyć "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Określone przez program"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatycznie określony przez program"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Wymiana informacji osobistych"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Cele zaawansowane>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Format pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportowanie kluczy"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
"certyfikatem."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Podaj hasło"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Niezgodność haseł."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
"eksportu."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standardowe DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: hhctrl.rc:70
msgid "S&ync"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: hhctrl.rc:72
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Dalej"
#: hhctrl.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Start\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Strona główna"
#: hhctrl.rc:74
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indeks"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Wyszukaj\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Znajdź"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Ulubione"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Odśwież\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Odświerz"
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Start\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Strona główna"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:53
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:54
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:55
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:56
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:57
msgid "Jump1"
msgstr "Skok1"
#: hhctrl.rc:58
msgid "Jump2"
msgstr "Skok2"
#: hhctrl.rc:59
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: hhctrl.rc:60
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: hhctrl.rc:61
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:62
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Ustawienia internetowe"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr ""
"Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
"ustawienia"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nieopcjonalny"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Oczekiwane ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Oczekiwane '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Oczekiwane ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Oczekiwana liczba"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Oczekiwana funkcja"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Port lokalny"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor lokalny"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Port %s już istnieje"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Wysyłanie maila"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Cała sieć"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Pobieranie od %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Skończone"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "włóż dysk '%s'"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funkcja z:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Kodek Wine Video 1"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "nieznany obiekt"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "pasek tytułu"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "pasek menu"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "pasek przewijania"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "uchwyt"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "dźwięk"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "daszek"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "ostrzeżenie"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "menu rozwijane"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "podpowiedź"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "wycinek"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "wykres"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "obramowanie"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "pasek narzędzi"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "pasek stanu"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "nagłówek kolumny"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "nagłówek wiersza"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "kolumna"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "wiersz"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "komórka"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "dymek pomocy"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "element listy"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "zarys"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "element zarysu"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "zakładka strony"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "strona właściwości"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "wskaźnik"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "tekst statyczny"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "przycisk"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "przycisk zaznaczany"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "przycisk opcji"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "pole kombi"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "lista rozwijana"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "pasek postępu"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "wybieranie"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "pole gorącego klawisza"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "suwak"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "pole przewijane"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "równanie"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "przycisk rozwijany"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "przycisk menu"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "siatka przycisków rozwijanych"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "biała spacja"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "lista zakładek stron"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "zegar"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "przycisk rozdzielania"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
#, fuzzy
msgid "IP address"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Adres IP\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"adres IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "przycisk zarysu"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
"używając programu, który go stworzył."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
"kontrolki OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj kontrolkę"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznane źródło"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "program, który go stworzył"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nieznane\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nieznany"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiuj pliki z:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Domyślne\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Domyślnie"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Dalej"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Z&apisz tło jako..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kop&iuj tło"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
#, fuzzy
msgid "&Paste"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Wkl&ej\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Wklej"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "D&rukuj"
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ustawienia\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Właś&ciwości"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otwórz łącze"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Drukuj element docelowy"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaż obraz"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "D&rukuj obraz..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
#, fuzzy
msgid "Cu&t"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Wyt&nij\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Wy&tnij"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiuj &skrót"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Confij\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Cofnij"
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Zaznacz\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Wybierz"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Komórka"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Wiersz"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "K&olumna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Właściwości &komórki"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Wkl&ej\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"W&klej"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"D&rukuj\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Drukuj"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Wyt&nij"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC obrazek"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART obrazek"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Znaczniki śledzenia"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Przerwa debugowania"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Widok debugowania"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Zrzuć drzewa"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Zrzuć linie"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Zrzuć DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Zrzuć FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Zrzuć LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor pamięci"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mierniki wydajności"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Zapisz HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "Widok &przeglądania"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "Widok &edycji"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pionowy suwak"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Przewiń tutaj"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Poziomy suwak"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Strona w lewo"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Strona w prawo"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStrona &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Nowe\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Nowy"
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: shdocvw.rc:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Z&apisz jako...\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Zapisz &jako..."
#: shdocvw.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Forma&t wydruku..."
#: shdocvw.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Drukuj..."
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Podgląd wydruku...\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Podglą&d wydruku..."
#: shdocvw.rc:39
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Zamknij\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Zamknij..."
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
#: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: shdocvw.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#: shdocvw.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Pasek &standardowy"
#: shdocvw.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Pasek adresu"
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Ulubione"
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pomo&c\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pomoc"
#: shdocvw.rc:57
msgid "&About Internet Explorer..."
msgstr "&O Internet Explorer..."
#: shdocvw.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
#, fuzzy
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Duże ikony\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Duże Ikony"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
#, fuzzy
msgid "S&mall Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Małe ikony\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Małe Ikony"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: shell32.rc:48
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Rozmieść &ikony według"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "&Nazwy"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "&Typu"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "&Wielkości"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "&Daty"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Autorozmieszczanie"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "&Wyrównaj ikony"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Wklej s&krót"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "&Nowy"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "&Folder"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "&Skrót"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: shell32.rc:83
msgid "E&xplore"
msgstr "&Eksploruj"
#: shell32.rc:86
msgid "C&ut"
msgstr "&Wytnij"
#: shell32.rc:89
msgid "Create &Link"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shell32.rc:91 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Zakoń&cz\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Zakończ"
#: shell32.rc:115
msgid "&About Control Panel..."
msgstr "&O panelu sterowania..."
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: shell32.rc:124 regedit.rc:125
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:125
msgid "Modified"
msgstr "Modyfikacja"
#: shell32.rc:126 winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: shell32.rc:128
msgid "Size available"
msgstr "Dostępna wielkość"
#: shell32.rc:130
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: shell32.rc:131
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: shell32.rc:132
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: shell32.rc:133
msgid "Original location"
msgstr "Oryginalne położenie"
#: shell32.rc:134
msgid "Date deleted"
msgstr "Data usunięcia"
#: shell32.rc:144
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel sterowania"
#: shell32.rc:151
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: shell32.rc:173
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: shell32.rc:174
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
#: shell32.rc:175
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: shell32.rc:176
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
#: shell32.rc:186
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Menu Start\\Programy"
#: shell32.rc:188
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: shell32.rc:189
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
#: shell32.rc:190
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: shell32.rc:191
msgid "SendTo"
msgstr "SendTo"
#: shell32.rc:192
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"
#: shell32.rc:193
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: shell32.rc:194
msgid "My Videos"
msgstr "Moje wideo"
#: shell32.rc:196
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:197
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: shell32.rc:198
msgid "Application Data"
msgstr "Dane aplikacji"
#: shell32.rc:199
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: shell32.rc:200
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
#: shell32.rc:201
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:202
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:203
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
#: shell32.rc:204
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:206
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrazy"
#: shell32.rc:207
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Program Files\\Common Files"
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: shell32.rc:210
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
#: shell32.rc:211
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: shell32.rc:212
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: shell32.rc:213
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
#: shell32.rc:205
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:208
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
#: shell32.rc:215
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: shell32.rc:216 winefile.rc:166
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Dowiązania\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Linki"
#: shell32.rc:217
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
#: shell32.rc:218
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Muzyka\\Playlists"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: shell32.rc:137
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: shell32.rc:138
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:220
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:221
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
#: shell32.rc:222
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:223
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
#: shell32.rc:224
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
#: shell32.rc:225
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
#: shell32.rc:227
msgid "Saved Games"
msgstr "Saved Games"
#: shell32.rc:228
msgid "Searches"
msgstr "Searches"
#: shell32.rc:229
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: shell32.rc:230
msgid "OEM Links"
msgstr "Linki OEM"
#: shell32.rc:233
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
#: shell32.rc:154
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
#: shell32.rc:155
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
#: shell32.rc:156
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
#: shell32.rc:157
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
#: shell32.rc:158
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
#: shell32.rc:159
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
#: shell32.rc:166
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
#: shell32.rc:165
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:160
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: shell32.rc:162
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
"koszu"
#: shell32.rc:161
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
#: shell32.rc:163
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
#: shell32.rc:164
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
#: shell32.rc:167
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
"w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
"przenieść\n"
"lub skopiować folder?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Folder"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel sterowania Wine"
#: shell32.rc:179
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:180
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:182
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
#: shell32.rc:258
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:246
msgid "Wine License"
msgstr "Licencja Wine"
#: shell32.rc:143
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bajtów"
#: shlwapi.rc:28
msgid " hr"
msgstr " godz."
#: shlwapi.rc:29
msgid " min"
msgstr " min."
#: shlwapi.rc:30
msgid " sec"
msgstr " s"
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"
#: user32.rc:28
msgid "&Move"
msgstr "Prze&suń"
#: user32.rc:29
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: user32.rc:30
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Do &ikony"
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
#, fuzzy
msgid "Ma&ximize"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"M&aksymalizuj\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pełny &ekran"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Zamknij\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine..."
msgstr "&O programie Wine..."
#: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: user32.rc:56
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Więcej okien..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Połączenie LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Wykonano podane polecenie."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
"systemu."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Sterownik nie został włączony."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
" Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
"które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
"funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
"nagłówek i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
"flagi i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
"nagłówek i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
"brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
"zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
"do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
"podczas otwierania urządzenia MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
" Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
"i wtedy spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
"unikalnego pseudo."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
"urządzenia."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Brak podanego polecenia."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
"bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
"jedno z tych."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
"pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
"sterownik u producenta urządzenia."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
"prawidłowe."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
"Windowsa."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
"niemożności dostępu."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
"polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
"na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
"lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
"pseudo."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
"z każdym poleceniem 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
"Proszę podać jedno z tych."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
"dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
"zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
"Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
"8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
"zamknięty w cudzysłowie."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
"Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
"lub uruchom ponownie komputer."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
"może zmienić folderów."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
"może zmienić urządzeń."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
"w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
"użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
"formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
"plików."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
"formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
"plików."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
"Nie możesz użyć ich razem."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
"'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
"jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
"aby edytować ustawienie."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
"jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
"Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
"sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
"miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Błąd operacji"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Odwołanie (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Odwołanie"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Wymagana poufność"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Niezdefiniowany typ"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Naruszenie więzów"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Błąd składni"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problem aliasu"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Błąd składni DN"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Jest liściem"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Brak chęci wykonania"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Wykryto pętlę"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Brak formantu sortowania"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Już istnieje"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Wynik zbyt duży"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Dotyczy wielu DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Serwer wyłączony"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Błąd lokalny"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Błąd podczas kodowania"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Błąd filtru"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Błędny parametr"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Brak wyników z wiadomości"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logowy"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "C&yfrowy"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Czcionka...\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Czci&onka..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Bez paska tytułowego"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "In&fo"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&O zegarze..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
"komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
"wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
"wywoływanej procedury.\n"
"\n"
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Pomoc do CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Pomoc do COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Pomoc do CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Pomoc do DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Pomoc do DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Pomoc do DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
"\n"
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
"do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
"\n"
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
"zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Pomoc o ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
"zbioru.\n"
"Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
"\n"
"Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
"istnieje w cmd\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
"\n"
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
"255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
"więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
"pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
"przerwane.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Pomoc o HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
"\n"
"Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
"IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
"\n"
"W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
"w\n"
"cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
"\n"
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
"\n"
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
"i pliki są także przesuwane.\n"
"\n"
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
"\n"
"Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
"zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
"\n"
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
"powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
"aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
"typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
"na ekranie.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
"\n"
"Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
"pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
"\n"
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
"\n"
"$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
"$d Data $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
"$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
"\n"
"Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
"PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
"stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Pomoc o REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Pomoc o RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
"\n"
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
"\n"
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
"\n"
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
"\n"
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
"występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
"spacji.\n"
"\n"
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
"w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
"systemu.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
"parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
"wywoływane z linii komend.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Pomoc o TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
"jest on plikiem tekstowym.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
"składnia:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
"\n"
"Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Pomoc o VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
"następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
"PUSHD\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
"naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
"lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD - wbudowane komendy:\n"
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
"EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
"\n"
"Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Nadpisać %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Brakuje argumentu\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Błąd składni\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Aktualna data: %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Aktualny czas: %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Wpisz nową datę: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Wpisz nowy czas: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nieudane otwarcie '%s'\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nie udało się otworzyć '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Usunąć"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo jest %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify jest %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Błąd parametru\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
"Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wersja CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Więcej? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s karta %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawca"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrydowe"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Adres fizyczny"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP włączone"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Brama domyślna"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Składnia polecenia:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"NET HELP polecenie\n"
" -lub-\n"
"NET polecenie /HELP\n"
"\n"
" Dostępne polecenia:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokalny Zdalny\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Ustawienia strony..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Edycja\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Edytuj"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
#, fuzzy
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Wytnij\tCtrl+X\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Wy&tnij\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
#: winefile.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Delete\tDel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Usuń\tDel\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"U&suń\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Godzina/&Data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Zamień...\tCtrl+H\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Za&mień...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Szukaj..."
#: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
msgid "&Help on help"
msgstr "&Pomoc"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Notatnik - &informacje"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Strona &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(bez tytułu)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
" Proszę użyć innego edytora."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
"Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Plik '%s' nie istnieje\n"
"\n"
" Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Plik '%s'\n"
"został zmodyfikowany\n"
"\n"
" Czy chcesz zachować zmiany ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
" Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja systemu..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Obiekt"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
#: oleview.rc:42
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
#: oleview.rc:43
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
#: oleview.rc:44
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Stwórz &instancję"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Stwórz instancję &na..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Zwolnij instancję"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
#: oleview.rc:56
msgid "&View..."
msgstr "&Wyświetl..."
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "Tryb &eksperta"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "Pasek &narzędzi"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
#, fuzzy
msgid "&Status Bar"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pasek &statusu\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pasek &stanu"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Odśwież\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&OleView - informacje"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "wersja 1.0"
#: oleview.rc:100
#, fuzzy
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
#: oleview.rc:113
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Klasy obiektów"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Obiekty standardowe COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Wszystkie obiekty"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "wer."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Rejestr"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bajty(ów)"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Przenieś...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Uruchom..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "&Zakończ Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
#, fuzzy
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Minimalizuj po uruchomieniu\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Zminimalizuj przy starcie"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Z&apisz ustawienia przed zakończeniem"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uporządkuj ikony"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Podręcznik"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Informacje o Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Menedżer programów"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Usunąć program `%s' ?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
#, fuzzy
msgid "Not implemented"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nie zaimplementowano\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nie zaimplementowane"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nieznana własność w %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Pliki ikon"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikony (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG polecenie /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
"dane] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Rejestr"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importuj rejestr..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksportuj rejestr..."
#: regedit.rc:36
msgid "&Connect Network Registry..."
msgstr "&Podłącz rejestr sieciowy..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Disconnect Network Registry..."
msgstr "&Odłącz rejestr sieciowy..."
#: regedit.rc:39
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
#: regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify"
msgstr "&Modyfikuj"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "&Dana tekstowa"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Dana binarna"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Dana liczbowa (DWORD)"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:109
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
#: regedit.rc:62 regedit.rc:114
msgid "&Find\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
#: regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Pasek stanu"
#: regedit.rc:69 winefile.rc:81
#, fuzzy
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Połącz\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Po&dziel"
#: regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Usuń ulubiony..."
#: regedit.rc:80 winefile.rc:131
#, fuzzy
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Tematu pomocy\tF1\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Tematy Pomocy\tF1"
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data"
msgstr "Modyfikuj dane binarne"
#: regedit.rc:111
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Zawiera polecenia operujące na całym rejestrze"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Zawiera polecenia dotyczące edycji kluczy i danych"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Zawiera polecenia dotyczące wyglądu programu"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Zawiera polecenia dotyczące skrótów do kluczy rejestru"
#: regedit.rc:140
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
#: regedit.rc:141
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Zawiera polecenia tworzące nowe klucze i dane"
#: regedit.rc:126
msgid "Data"
msgstr "Wartość"
#: regedit.rc:131
msgid "Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru"
#: regedit.rc:197
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importuj plik rejestrów"
#: regedit.rc:198
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksportuj plik rejestrów"
#: regedit.rc:199
#, fuzzy
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Pliki rejestrów (*.reg)"
#: regedit.rc:200
#, fuzzy
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Pliki rejestrów Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:207
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślna)"
#: regedit.rc:208
msgid "(value not set)"
msgstr "(wartość nie ustalona)"
#: regedit.rc:209
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
#: regedit.rc:210
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nieznany: %d)"
#: regedit.rc:166
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
#: regedit.rc:167
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Dodaje klucze do listy ulubionych"
#: regedit.rc:168
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Usuwa klucze z listy ulubionych"
#: regedit.rc:169
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
#: regedit.rc:170
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Zmienia proporcje szerokości paneli"
#: regedit.rc:171
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Odświeża zawartość okien"
#: regedit.rc:172
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Kasuje zaznaczony obiekt"
#: regedit.rc:173
msgid "Renames the selection"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego obiektu"
#: regedit.rc:174
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopiuje nazwę zaznaczonego klucza do schowka"
#: regedit.rc:175
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Znajduje ciąg znaków w kluczu lub danej"
#: regedit.rc:176
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Znajduje następne wystąpienie ostatnio szukanego ciągu"
#: regedit.rc:146
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new key"
msgstr "Dodaje nowy klucz"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Dodaje nową daną tekstową"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Dodaje nową daną binarną"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Dodaje nową daną liczbową"
#: regedit.rc:152
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
#: regedit.rc:154
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
#: regedit.rc:156
msgid "Connects to a remote computer's registry"
msgstr "Łączy się do rejestru innego komputera"
#: regedit.rc:158
msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
msgstr "Odłącza się od rejestru innego komputera"
#: regedit.rc:159
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
#: regedit.rc:161
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
#: regedit.rc:184
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
#: regedit.rc:185
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
#: regedit.rc:186
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
#: regedit.rc:187
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
#: regedit.rc:188
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
#: regedit.rc:192
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
#: regedit.rc:189
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
#: regedit.rc:190
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nowy klucz #%d"
#: regedit.rc:191
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nowa dana #%d"
#: regedit.rc:183
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Dodaj nową daną wielotekstową (MULTISZ)"
#: regedit.rc:177
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
"dla tego rozszerzenia.\n"
"Użycie:\n"
"start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
"start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
"/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
"/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
"maksymalizacji).\n"
"/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
"\t kodem wyjścia programu).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
"\n"
"start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
"To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
"warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
"plikiem.\n"
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Odśwież teraz"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Wysoka"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalna"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "N&iska"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Wstrzymana"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Wybierz kolumny..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Historia użycia procesora"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Sąsiadująco w poziomie\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Tytuł pionowo"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Przesuń na wierzch"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Przełącz na"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "&Zakończy zadanie"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Idź do procesu"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Zakończ proces"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Ustal &priorytet"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "&Powyżej normalnego"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "Pon&iżej normalnego"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ustal &koligację..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Menedżer zadań"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Uruchamia nowy program"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesy: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "Użycie procesora CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas procesora CPU"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Błędy stron"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Obiekty USER"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Odczyty We/Wy"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Zmiana błędów stron"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Pula stronicowania"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Pula niestronicowana"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Priorytet podstawowy"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Liczba dojść"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Liczba wątków"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Obiekty GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Zapisy We/Wy"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Inne We/Wy"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również\n"
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nie można debugować procesu"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Niewłaściwa opcja"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Proces bezczynności"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Nie odpowiada"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanały debugowania"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine - usuwanie programów"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
"już był usunięty.\n"
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Umieszczenie"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "Przesuń w &lewo"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "Przesuń w &prawo"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
#: winecfg.rc:32
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: winecfg.rc:39
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: winecfg.rc:40
msgid "Drives"
msgstr "Dyski"
#: winecfg.rc:41
msgid "Select the unix target directory, please."
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
#: winecfg.rc:43
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Opcje zaawansowane >>"
#: winecfg.rc:42
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
#: winecfg.rc:44
msgid "(No Theme)"
msgstr "(brak motywu)"
#: winecfg.rc:45
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:46
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integracja z pulpitem"
#: winecfg.rc:47
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: winecfg.rc:48
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: winecfg.rc:49
msgid "Wine configuration"
msgstr "Konfiguracje Wine"
#: winecfg.rc:51
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:52
msgid "Select a theme file"
msgstr "Wybierz plik motywu"
#: winecfg.rc:54
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: winecfg.rc:55
msgid "Links to"
msgstr "Dowiązany do"
#: winecfg.rc:50
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
"\n"
"A recommended driver has been selected for you.\n"
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
"\n"
"You must click Apply for the selection to take effect."
msgstr ""
"Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
"\n"
"Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
"Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
"\n"
"Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
#: winecfg.rc:60
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: winecfg.rc:61
msgid "Warning: system library"
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
#: winecfg.rc:62
msgid "native"
msgstr "zewnętrzna"
#: winecfg.rc:63
msgid "builtin"
msgstr "wbudowana"
#: winecfg.rc:64
msgid "native, builtin"
msgstr "zewnętrzna, wbudowana"
#: winecfg.rc:65
msgid "builtin, native"
msgstr "wbudowana, zewnętrzna"
#: winecfg.rc:66
msgid "disabled"
msgstr "wyłączona"
#: winecfg.rc:67
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia standardowe"
#: winecfg.rc:68
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:69
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: winecfg.rc:70
msgid "Select an executable file"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
#: winecfg.rc:75
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzętowa"
#: winecfg.rc:81
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
#: winecfg.rc:82
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokalny dysk twardy"
#: winecfg.rc:83
msgid "Network share"
msgstr "Zasób sieciowy"
#: winecfg.rc:84
msgid "Floppy disk"
msgstr "Stacja dyskietek"
#: winecfg.rc:85
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:86
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
msgstr ""
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
"\n"
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26"
#: winecfg.rc:87
msgid "System drive"
msgstr "Dysk systemowy"
#: winecfg.rc:88
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
"\n"
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
"ponownym jego utworzeniu!"
#: winecfg.rc:89
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: winecfg.rc:90
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Przyporządkowany do"
#: winecfg.rc:91
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
"\n"
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: winecfg.rc:97
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: winecfg.rc:98
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: winecfg.rc:99
msgid "Emulation"
msgstr "Emulacja"
#: winecfg.rc:100
msgid "ALSA Driver"
msgstr "Sterownik ALSA"
#: winecfg.rc:101
msgid "EsounD Driver"
msgstr "Sterownik EsounD"
#: winecfg.rc:102
msgid "OSS Driver"
msgstr "Sterownik OSS"
#: winecfg.rc:103
msgid "JACK Driver"
msgstr "Sterownik JACK"
#: winecfg.rc:104
msgid "NAS Driver"
msgstr "Sterownik NAS"
#: winecfg.rc:105
msgid "CoreAudio Driver"
msgstr "Sterownik CoreAudio"
#: winecfg.rc:106
msgid "Couldn't open %s!"
msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
#: winecfg.rc:107
msgid "Sound Drivers"
msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
#: winecfg.rc:108
msgid "Wave Out Devices"
msgstr "Urządzenia Wave Out"
#: winecfg.rc:109
msgid "Wave In Devices"
msgstr "Urządzenia Wave In"
#: winecfg.rc:110
msgid "MIDI Out Devices"
msgstr "Wyjścia MIDI"
#: winecfg.rc:111
msgid "MIDI In Devices"
msgstr "Wejścia MIDI"
#: winecfg.rc:112
msgid "Aux Devices"
msgstr "Urządzenia Aux"
#: winecfg.rc:113
msgid "Mixer Devices"
msgstr "Miksery"
#: winecfg.rc:114
msgid ""
"Found driver in registry that is not available!\n"
"\n"
"Remove '%s' from registry?"
msgstr ""
"Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
"\n"
"Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
#: winecfg.rc:115
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrolki - tło"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrolki - tekst"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Background"
msgstr "Tło menu"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Text"
msgstr "Tekst menu"
#: winecfg.rc:125
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: winecfg.rc:126
msgid "Selection Background"
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
#: winecfg.rc:127
msgid "Selection Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: winecfg.rc:128
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Tło podpowiedzi"
#: winecfg.rc:129
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: winecfg.rc:130
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#: winecfg.rc:131
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst okna"
#: winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:133
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
#: winecfg.rc:134
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:135
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:136
msgid "Message Box Text"
msgstr "Tekst okien komunikatów"
#: winecfg.rc:137
msgid "Application Workspace"
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
#: winecfg.rc:138
msgid "Window Frame"
msgstr "Ramka okna"
#: winecfg.rc:139
msgid "Active Border"
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
#: winecfg.rc:140
msgid "Inactive Border"
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:141
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrolki - cień"
#: winecfg.rc:142
msgid "Gray Text"
msgstr "Szary tekst"
#: winecfg.rc:143
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
#: winecfg.rc:144
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
#: winecfg.rc:145
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
#: winecfg.rc:146
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
#: winecfg.rc:147
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Śledzony element"
#: winecfg.rc:148
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:149
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:150
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Podświetlone menu"
#: winecfg.rc:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek menu"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ustaw &domyślne"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Zaznacz"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Przewijaj"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "Sz&ukaj"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "To jest test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie:\n"
" wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
"'curses'\n"
" spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
"konsolę Wine\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykład:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Awaria programu Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Wewnętrzne błędy otrzymano niewłaściwe parametry"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nieznane)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "W s&chowku...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "Ko&mpresja..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "D&ekompresja..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "U&ruchom..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "Skojarz..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "U&twórz folder..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "&Szukaj..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "Z&aznacz pliki..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
#, fuzzy
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"W&yjście\tAlt+X\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Wyjście\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "&Dysk"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "&Kopiuj dusk..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "&Etykieta dysku..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "&Formatuj dysk..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "Udostępnij jako..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "&Nie udostępniaj..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "Wybór &dysku..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "&Katalogi"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Następny poziom\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
#: winefile.rc:70
#, fuzzy
msgid "Expand &all\tCtrl+*"
msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "&Drzewo i katalogi"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "D&rzewo"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "&Katalogi"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Posortuj po &typie"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Posortuj po wie&lkości"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Po&sortuj po dacie"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Filtruj widok &..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Potwierdzenie..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "Pasek &dysków"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Bezpieczeństwo"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Dostęp..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "&Logowanie..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Właściciel..."
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Rozmieść automatycznie"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Rozmieść &symbole"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "&Szukaj..."
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "&Używanie pomocy"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Winefile..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Winefile"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Pulpit"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Wine File"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "CDate"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "ADate"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "MDate"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/inode"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Prawa dostępu"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s z %s wolne"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nowa\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Znaczniki"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Początkujący"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "Z&aawansowany"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Użytkownika"
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Najlepsze Wyniki"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&O Programie"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Anonim"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiuj..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Skomentuj..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zakładka"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Zdefiniuj..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Widoczna"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Niewidoczna"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Użyj kolorów systemowych"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&O programie..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Adnotacja..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine - Pomoc"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "&Szukaj"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "&Zawartość"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr ""
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Tematy pomocy: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Usuń\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Tylko do &odczytu"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Zmodifykowany"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Dodatki"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Zaznaczenie - &info"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Format znaków"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardowy format znaków"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format aka&pitu"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Pobierz tekst"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "Pasek &formatu"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linijka"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "Pasek &stanu"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data i godzina..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "For&mat"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Wypunktowanie"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Akapit..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatory..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Tł&o"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Dokument tekstowy"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Tekst sformatowany"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Nast. strona"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Poprz. strona"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Dwie strony"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Jedna strona"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Zbliż"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Zły format liczby"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
"docelowego?\n"
"(P - plik, K - katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "P"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
"\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
"dacie.\n"
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"
"\n"