Sweden-Number/po/ja.po

14864 lines
379 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-05 23:24+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "インストールとアンインストール"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
"ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "インストール(&I)..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
"されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
"除] をクリックしてください。"
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "サポート情報(&S)"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "サポート情報"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
#: wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "発行元:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "連絡:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "サポート情報:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "サポート電話:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "付属文書:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "製品の更新:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko インストーラ"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
"ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
"ダウンロードし、インストールできます。\n"
"\n"
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
"す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
"org/Gecko</a> を参照ください。"
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "インストール(&I)"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono インストーラ"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
"しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
"し、インストールできます。\n"
"\n"
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
"す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
"Mono</a> を参照ください。"
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "プログラムの追加と削除"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
"ができます。"
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
"インストール項目をレジストリから削除しますか?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "指定されていません"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "発行元"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "インストール プログラム"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "プログラム (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "変更と削除(&M)"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "インストールしています..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
"め、インストールを中止します。"
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "圧縮オプション"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "ストリームを選択(&C):"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "インターリーブ(&I)"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "現在のフォーマット:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveファイル: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Waveファイル"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "音声"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "未圧縮"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセル中..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "%sのプロパティ"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(R&)"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
#: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "利用可能なボタン(&V):"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "追加(&A) ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- 削除(&R)"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "今日:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
msgid "File &Name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "&Directories:"
msgstr "ディレクトリ(&D):"
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "Dri&ves:"
msgstr "ドライブ(&V):"
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "読み取り専用(&R)"
#: comdlg32.rc:178
msgid "Save As..."
msgstr "名前をつけて保存..."
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: comdlg32.rc:203
msgid "Printer:"
msgstr "使用するプリンタ:"
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
msgid "Print range"
msgstr "印刷範囲"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: comdlg32.rc:207
msgid "S&election"
msgstr "選択した部分(&E)"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&Pages"
msgstr "ページ設定(&P)"
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
msgid "&Setup"
msgstr "プリンタの設定(&S)"
#: comdlg32.rc:212
msgid "&From:"
msgstr "ページから(&F):"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&To:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "印字品質(&Q):"
#: comdlg32.rc:216
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Condensed"
msgstr "縮小"
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
msgid "Print Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
msgid "Printer"
msgstr "プリンタの選択"
#: comdlg32.rc:227
msgid "&Default Printer"
msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
#: comdlg32.rc:228
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: comdlg32.rc:229
msgid "Specific &Printer"
msgstr "その他のプリンタ(&P)"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Po&rtrait"
msgstr "縦(&R)"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "横(&L)"
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: comdlg32.rc:240
msgid "Si&ze"
msgstr "用紙サイズ(&Z)"
#: comdlg32.rc:241
msgid "&Source"
msgstr "給紙方法(&S)"
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "フォントの指定"
#: comdlg32.rc:252
msgid "&Font:"
msgstr "フォント名(&F):"
#: comdlg32.rc:255
msgid "Font St&yle:"
msgstr "スタイル(&Y):"
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: comdlg32.rc:265
msgid "Effects"
msgstr "文字飾り"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Stri&keout"
msgstr "取り消し線(&K)"
#: comdlg32.rc:267
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "配色(&C):"
#: comdlg32.rc:271
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "文字セット(&I):"
#: comdlg32.rc:281
msgid "Color"
msgstr "色の設定"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "基本色(&B):"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "作成した色(&C):"
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "色 | 純色(&I)"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Red:"
msgstr "赤(&R):"
#: comdlg32.rc:289
msgid "&Green:"
msgstr "緑(&G):"
#: comdlg32.rc:291
msgid "&Blue:"
msgstr "青(&B):"
#: comdlg32.rc:293
msgid "&Hue:"
msgstr "色相(&H):"
#: comdlg32.rc:295
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "彩度(&S):"
#: comdlg32.rc:297
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "輝度(&L):"
#: comdlg32.rc:307
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "色の追加(&A)"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "色の作成(&D) >>"
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "検索する文字列(&N):"
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "単語単位で検索(&W)"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Case"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
msgid "&Find Next"
msgstr "次を検索(&F)"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Replace"
msgstr "文字列の置換"
#: comdlg32.rc:339
msgid "Re&place With:"
msgstr "置換後の文字列(&P):"
#: comdlg32.rc:345
msgid "&Replace"
msgstr "置換して次に(&R)"
#: comdlg32.rc:346
msgid "Replace &All"
msgstr "すべてを置換(&A)"
#: comdlg32.rc:363
msgid "Print to fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: comdlg32.rc:376
msgid "Copies"
msgstr "印刷部数"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Number of &copies:"
msgstr "部数(&C):"
#: comdlg32.rc:379
msgid "C&ollate"
msgstr "部単位で印刷(&O)"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Pa&ges"
msgstr "ページ指定(&G)"
#: comdlg32.rc:385
msgid "&Selection"
msgstr "選択した部分(&S)"
#: comdlg32.rc:388
msgid "&from:"
msgstr "ページから(&F):"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&to:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ(&Z):"
#: comdlg32.rc:417
msgid "&Source:"
msgstr "給紙方法(&S):"
#: comdlg32.rc:422
msgid "P&ortrait"
msgstr "縦(&O)"
#: comdlg32.rc:423
msgid "L&andscape"
msgstr "横(&A)"
#: comdlg32.rc:428
msgid "Setup Page"
msgstr "ページ設定"
#: comdlg32.rc:437
msgid "&Tray:"
msgstr "給紙方法(&T):"
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "縦(&P)"
#: comdlg32.rc:443
msgid "L&eft:"
msgstr "左(&E):"
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: comdlg32.rc:447
msgid "T&op:"
msgstr "上(&O):"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: comdlg32.rc:453
msgid "P&rinter..."
msgstr "プリンタ(&R)..."
#: comdlg32.rc:461
msgid "Look &in:"
msgstr "ファイルの場所(&I):"
#: comdlg32.rc:467
msgid "File &name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: comdlg32.rc:471
msgid "Files of &type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: comdlg32.rc:474
msgid "Open as &read-only"
msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: comdlg32.rc:487
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: comdlg32.rc:490
msgid "Files of type:"
msgstr "ファイルの種類:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "ファイル名を確認してください"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"このファイルは存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイルは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "ファイル名に使えない文字"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスが見つかりません"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "フォルダ以外が選択されています"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "1つ上のフォルダへ"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダの作成"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "デスクトップを参照"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "太字 斜体"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "茶色"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "紺"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "青緑"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "黄緑"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "赤紫"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "白"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "読み込めない値"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"この値はページの範囲に含まれません。\n"
"%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
"余白を再入力してください。"
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "部数は、空にできません。"
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
"1 から %d までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "プリンタが見つかりません。"
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリ不足です。"
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
"をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
"ください。"
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr ""
"フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "保存する場所(&I):"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "一時停止 - "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "エラー - "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "削除待ち - "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "紙詰まり - "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "用紙切れ - "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "手差し - "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "用紙の問題 - "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "オフライン - "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "入出力中 - "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "ビジー - "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "印刷中 - "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "出力トレイが満杯 - "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "利用不可 - "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "待機中 - "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "処理中 - "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "初期化中 - "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "ウォーミングアップ - "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "トナー少量 - "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "トナーなし - "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "処理不能 - "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "ユーザー操作が必要 - "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "メモリ不足 - "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "プリンタ カバー開放 - "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "プリント サーバ不明 - "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "省電力モード - "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "既定のプリンタ - "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "キューに %d の文書"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "余白 [インチ]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "余白 [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "パスワードを保存する(&R)"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s に接続"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続しています"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "ログオン失敗"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"ユーザ名とパスワードが\n"
"正しいか確認してください。"
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
"\n"
"パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
"キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock がオン"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "認証局キー識別子"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "キーの属性"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "キー使用法の制限"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "サブジェクト代替名"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "発行者代替名"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本制約"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "キー使用法"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "証明書ポリシー"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "サブジェクト キー識別子"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因コード"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 配布先"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "拡張されたキー使用法"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "認証局情報へのアクセス"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "証明書の拡張"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "次回更新場所"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "構造化されていない名前"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "内容の種類"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "メッセージ ダイジェスト"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "署名時刻"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "カウンタ署名"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "チャレンジ パスワード"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "構造化されていない住所"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME機能"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "署名済みデータを優先"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "使用者への通知"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "認証局の発行者"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "証明書のテンプレート名"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "証明書の種類"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "証明書の分岐"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape ベース URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 失効 URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL サーバ名"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape コメント"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "国と地域"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織単位"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "市区町村"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "都道府県"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "役職"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "ドメイン構成要素"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "番地"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA バージョン"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "クロス CA バージョン"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "整序された署名の順番"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "主要名称"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows 製品のアップデート"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "登録名と値の対"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OSのバージョン"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "登録CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL ナンバー"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "デルタ CRL インディケータ"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "公開配布ポイント"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "最新のCRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "名前の制約"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "ポリシーの表示"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "ポリシーの制約"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "複数の署名の配布ポイント"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "アプリケーションのポリシー"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC データ"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC レスポンス"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "非署名CMCの要求"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC ステータス 情報"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC 拡張"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC 属性"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 データ"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "署名付きのPKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "保護されたPKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "暗号化されたPKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "仮想CRLナンバー"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "次のCRL 公開"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA 暗号証明書"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "キー回復エージェント"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "証明書テンプレート情報"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "エンタープライズ ルート OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "ダミーの署名"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "暗号化された秘密鍵"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "公開された CRL の場所"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "処理識別子"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "送信者使い捨て値"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "受領者使い捨て値"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "登録情報"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "証明書の取得"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL の取得"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "失効要求"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "問い合わせ処理中"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "証明書信頼リスト"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "秘密鍵使用期限"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "クライアント情報"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "クライアント認証"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "安全な電子メール"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IPsec エンド システム"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IPsec トンネル終端"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IPsec ユーザ"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "ファイル システムの暗号化"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "キー パック ライセンス"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "ライセンス サーバの検証"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "スマート カード ログオン"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "限定従属"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "鍵の回復"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "ドキュメントの署名"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IPsec IKE 中間"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "ファイルの回復"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "ルート一覧の署名"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "証明書要求エージェント"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "ライフタイム署名"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "任意のポリシー"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "信頼されたルート認証局"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中間認証局"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "ほかの人"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "信頼された発行元"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "信頼されない証明書"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "鍵ID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "証明書発行者"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "証明書シリアル番号="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "他の名前="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "電子メール アドレス="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS 名="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "ディレクトリ アドレス"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP アドレス="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "マスク="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "登録済 ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "未知のキー使用法"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "目的の種類="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "終了値"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "パス長の制限="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "該当情報なし"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "認証情報のアクセス"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "アクセス手段="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA 発行者"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "アクセス手段不明"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "代替名"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL 配布点"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "配布点名"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "フル ネーム"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN 名"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL 理由="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL 発行者"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "キーの危殆化"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA の危殆化"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "所属変更"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "取り替え"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "運用廃止"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "証明書保留中"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "財務情報="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "利用不可"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "基準の適合="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "デジタル署名"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "否認防止"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵交換"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "証明書の署名"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "オフライン CRL 署名"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 署名"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "暗号化のみ"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "復号化のみ"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL クライアント認証"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL サーバ認証"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL 認証局"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "署名認証局"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "証明書ポリシー"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "ポリシー識別子: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "修飾子"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "通知の参照"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "組織="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "通知番号="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "通知テキスト="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "全般"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "証明書のインストール(&I)..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "発行者のステートメント(&S)"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "表示(&S):"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "プロパティの編集(&E)..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "証明のパス"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "証明のパス"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "証明書の表示(&V)"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "証明書の状態(&S):"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責条項"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "詳細情報(&I)"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "フレンドリ名(&F):"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "利用目的の追加(&P)..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "目的の追加"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "証明書ストアの選択"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザード"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
"から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
"\n"
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
"明書信頼リストの集合です。\n"
"\n"
"続けるには[次へ]をクリックしてください。"
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "参照(&R)..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
"数含まれることがあります:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
"です。"
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "以下の設定を指定しています:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "目的(&N):"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "詳細(&A)..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "証明書の目的(&C):"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
"トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
"\n"
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
"明書信頼リストの集合です。\n"
"\n"
"続けるには[次へ]をクリックしてください。"
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
"スワードの入力を求められます。"
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "パスワードの確認(&C):"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "形式を選択してください:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "証明書の情報"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
"があります。"
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
"証明書ストアに追加してください。"
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "この証明書の目的:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "発行先: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "発行者: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "有効期間 "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " から "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "この証明書は問題ありません。"
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "値"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "有効期間の開始"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "有効期間の終了"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "サブジェクト"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "公開鍵"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 ハッシュ"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
"てください。"
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "ファイルのインポート"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "証明書ストア"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "ファイルを開けません "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "プログラムで決定する"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "ストアを選択してください"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "選択された証明書ストア"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "プログラムで自動的に決定する"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "証明書失効リスト"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "個人情報変換ファイル"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "インポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "インポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "MS Shell Dlg"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<高度な目的>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "発行先"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "有効期限"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
"なります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
"なくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
"セージの検証ができなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
"れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
"す。\n"
"この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
"ります。\n"
"これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"ソフトウェアの出所を保証する\n"
"公開後のソフトウェアを改変から保護する"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "電子メール メッセージを保護する"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "エクスポート 形式"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "エクスポート ファイル名"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "鍵をエクスポートする"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "エクスポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "エクスポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "秘密鍵のエクスポート"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "デフォルト DirectSound"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "デバイスの設定"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "割り当て"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "割り当て済みを先に表示"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "対象"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "地域の設定"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "欧文"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "中国語(簡体)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "韓国語"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "中国語(繁体)"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "韓国語(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "カメラにあるファイル"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "インポート"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "すべてインポート"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "このダイアログをスキップ"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "転送中"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "転送中です... お待ちください"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "カメラに接続中"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "同期(&Y)"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "中止(&S)"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "ソースの表示(&V)"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "プロパティ(&T)"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "お気に入り(&I)"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "タブを隠す(&T)"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "タブを表示(&T)"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "中止"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "印刷(&I)..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツール バー(&T)"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "アドレス バー(&A)"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "お気に入り(&F)"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "URL:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "%sの検索"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%sのダウンロードを開始"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "%sをダウンロードしています"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "%sを問い合わせ中"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "ホーム ページ"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "現在のページ(&C)"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "空白(&B)"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "閲覧履歴"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "ファイルを削除(&F)..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "閲覧履歴の削除"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"インターネット一時ファイル\n"
"キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"クッキー\n"
"ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
"イン情報のようなものが保管されています。"
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"履歴\n"
"アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"フォーム データ\n"
"ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"パスワード\n"
"フォームに入力した保存されたパスワードです。"
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "証明書..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "発行元..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "インターネット設定"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "超低"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "低"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "中高"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "高"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "ジョイスティック"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "無効化(&D)"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "有効化(&E)"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
"ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "ジョイスティックのテスト"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "フォース フィードバックのテスト"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "利用可能な効果"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
"はコントローラの軸で変更できます。"
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "ゲーム コントローラ"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "添字が範囲外です"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "オブジェクトが必要です"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "引数は省略できません"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "構文エラー"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "';'を期待していました"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "'('を期待していました"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "')'を期待していました"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "識別子を期待していました"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "'='を期待していました"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "無効な文字です"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終端していません"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "return 文が関数外にあります"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "ループ外で break は使えません"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "ループ外で continue は使えません"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "ラベルが再定義されました"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "ラベルが見つかりません"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "'@end'を期待していました"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "'@'を期待していました"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "数値を期待していました"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "関数を期待していました"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "不正な代入です"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|'は未定義です"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|'を削除できません"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "精度指定が範囲外です"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "処理は成功しました。\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "パスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "十分なメモリがありません。\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "環境が不正です。\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "書式が不正です。\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "データは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "メモリが不足しています。\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "書き込み禁止です。\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "コマンドが不正です。\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC エラーです。\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "長さが不正です。\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "シーク エラーです。\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "セクタが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "用紙切れです。\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "書き込みエラーです。\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "読み取りエラーです。\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "共有違反です。\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "ロック違反です。\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "正しいディスクではありません。\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "ファイルの終端です。\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "要求はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "デバイスが存在しません。\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "共有は一時停止されました。\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "作成できません。\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 エラーです。\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "すでに割り当てられています。\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "セマフォが設定されています。\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "ドライブがロックされています。\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "壊れたパイプです。\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "オープン エラーです。\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "バッファが不足しています。\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "名前は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "レベルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "負数シークです。\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "ドライブはビジーです。\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "同じドライブです。\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "パスはビジーです。\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "セグメントは無視されました。\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "パス名が不正です。\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "ロックに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "リソースは使用中です。\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "キャンセル違反です。\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "シグナルが送られていません。\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "セグメントはロックされています。\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "不正なパイプです。\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "パイプはビジーです。\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "パイプは閉じられました。\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "パイプは接続されていません。\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "さらなるデータがあります。\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "コピー API は使えません。\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "oplock は与えられていません。\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "算術オーバフローです。\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "パイプは接続されています。\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "パイプは待機中です。\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "スワップ エラーです。\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "完了できません。\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "フラグが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "存在しないトークンです。\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "レジストリが壊れています。\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "キーが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "レジストリは回復されました。\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "レジストリは破損しています。\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "キーが削除されました。\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "サービスは無効です。\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "依存関係が循環しています。\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "サービスは存在しません。\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "データベースが存在しません。\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "プロセスは中断しました。\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "サービス名が重複しています。\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "メディアの終わりです。\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "メディアのはじめです。\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "セットマークが検知されました。\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "データが検知されませんでした。\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "分割に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "メディアをロックできません。\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "メディアは変更されました。\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "シャットダウン中です。\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "誤ったアライメントです。\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "OS が不適切です。\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "DLL が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "マガジンがありません。\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "接続は利用できません。\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "コンテナではありません。\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "拡張エラー。\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "共有名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "ネットワークがありません。\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "接続は拒否されました。\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "接続は終了しました。\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
"アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "接続は正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "接続はアクティブです。\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "ホストに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "ポートに到達できません。\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "要求は中断されました。\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "接続は中断されました。\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "操作を再試行してください。\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "サービスは見つかりません。\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "すでに初期化済みです。\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "所有者が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "偽装トークンがありません。\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "そのような特権はありません。\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "特権がありません。\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "グループはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "そのようなグループはありません。\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "パスワードが違います。\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "不適格なパスワードです。\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "パスワードの制限です。\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "アカウントの制限です。\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "サーバは無効化されています。\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "割当領域を超過しました。\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "内部エラーです。\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "偽装できません。\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "SID が多すぎます。\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "ディスクが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "クラスは存在しません。\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "クリップボードを開けません。\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "スクロール バーがありません。\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "システム リソースがありません。\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "タイムアウトです。\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "インストールに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "インストールは中断されました。\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "未知の製品です。\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "未知の機能です。\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "未知のプロパティです。\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "正しくない設定です。\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "関数は失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "データの種類が一致しません。\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "サポートされていない種類です。\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "生成に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "インストーラは未使用です。\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "バインディングがありません。\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "リソースが足りません。\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "タグが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "エントリ名がありません。\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "文字列が長すぎます。\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "エントリが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "操作を実施できません。\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "不完全な名前です。\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "エントリが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "操作はサポートされていません。\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "アドレス エラーです。\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "不正なスタブ データです。\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "認識できないメディアです。\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "認識できないポートです。\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "優先度が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "環境が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "インタフェースがありません。\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "バインディングは不完全です。\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "RPC エラーではありません。\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "時刻が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "プリンタは削除されました。\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
#: winerror.mc:3741
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
#: winerror.mc:3746
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "ローカル ポート"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "ローカル モニタ"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "ローカル ポートの追加"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "追加するポートの名前(&E):"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "プリンタ ポートの設定"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "タイムアウト (秒)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "再送回数(&T):"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "ポート %s はすでに存在します"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "このポートには設定項目がありません"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
"した。"
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "メール送信"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "ユーザー名"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "ネットワーク全体"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "フォーマット(&F):"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "属性(&A):"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "ハイパーリンクの情報"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 文書"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
"度試してください。"
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "パス %s が見つかりません"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "ディスク %s を挿入"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows インストーラ %s\n"
"\n"
"使い方:\n"
"msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
"\n"
"製品のインストール:\n"
"\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
"インストール済み製品の修復:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
"製品のアンインストール:\n"
"\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
"製品のアドバタイズ:\n"
"\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
"パッチの適用:\n"
"\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
"\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
"上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI サービスの登録:\n"
"\t/y\n"
"MSI サービスの登録解除:\n"
"\t/z\n"
"このヘルプの表示:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "%s を含むフォルダを入力"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "不足機能のインストール ソース"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "機能の導入元:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "%s を含むフォルダを選択"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "ビデオ圧縮"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "コンプレッサー(&C):"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "圧縮率(&Q):"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "キー フレーム(&K)"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "データ レート(&D)"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/秒"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "未知のオブジェクト"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "タイトル バー"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "メニュー バー"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "スクロール バー"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "グリップ"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "キャレット"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "警告"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "クライアント"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "ポップアップ メニュー"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "メニューの項目"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "ツール チップ"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "ペイン"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "グラフ"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "境界線"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "グループ化"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "区切り"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "ツール バー"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "ステータス バー"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "テーブル"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "列見出し"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "行見出し"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "列"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "行"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "セル"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "ヘルプ バルーン"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "キャラクター"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "リスト"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "リスト項目"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "アウトライン"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "アウトライン項目"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "ページ タブ"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "プロパティ ページ"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "インジケータ"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "画像"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "静的テキスト"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "プッシュ ボタン"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "チェック ボタン"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "ラジオ ボタン"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "コンボ ボックス"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "ドロップダウン"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "プログレス バー"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "ダイアル"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "ホット キー領域"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "スライダ"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "スピン ボックス"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "図表"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "アニメーション"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "数式"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "ドロップダウン ボタン"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "メニュー ボタン"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "余白"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "ページ タブ リスト"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "時計"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "スプリット ボタン"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "アウトライン ボタン"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "unavailable"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "selected"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "focused"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "pressed"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mixed"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "read only"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "hot tracked"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "default"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "expanded"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "collapsed"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "busy"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "floating"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "marqueed"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animated"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "offscreen"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "sizeable"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "moveable"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "self voicing"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "focusable"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "selectable"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "linked"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "traversed"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "multi selectable"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "extended selectable"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "alert low"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "alert medium"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "alert high"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "protected"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "has popup"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "真"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "偽"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "オン"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: oledlg.rc:53
msgid "Insert Object"
msgstr "オブジェクトの挿入"
#: oledlg.rc:59
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトの種類:"
#: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: oledlg.rc:63
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create Control"
msgstr "コントロールを作成"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create From File"
msgstr "ファイルから作成"
#: oledlg.rc:70
msgid "&Add Control..."
msgstr "コントロールを追加(&A)..."
#: oledlg.rc:71
msgid "Display As Icon"
msgstr "アイコンとして表示"
#: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: oledlg.rc:74
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: oledlg.rc:80
msgid "Paste Special"
msgstr "形式を選択して貼り付け"
#: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "コピー元:"
#: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: oledlg.rc:86
msgid "Paste &Link"
msgstr "リンク貼り付け(&L)"
#: oledlg.rc:88
msgid "&As:"
msgstr "形式(&A):"
#: oledlg.rc:95
msgid "&Display As Icon"
msgstr "アイコンとして表示(&D)"
#: oledlg.rc:97
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンの変更(&I)..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
"成したプログラムから有効にできます。"
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
"せん。"
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "コントロールを追加"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "オブジェクト(&O)"
#: oledlg.rc:39
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
#: oledlg.rc:40
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
#: oledlg.rc:41
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
"ンとして表示されます。"
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
"ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
"ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
"ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:45
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
#: oledlg.rc:46
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明な形式"
#: oledlg.rc:47
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: oledlg.rc:48
msgid "the program which created it"
msgstr "作成プログラム"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "スキャン中"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%sの設定"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "ボー レート"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "パリティ(等価性)"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "フロー制御"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "データ ビット"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "ストップ ビット"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "ファイルをコピーしています..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "コピー先:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "ファイルが必要です"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
"以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "コピー元:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "進む(&O)"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "背景を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "背景をコピー(&C)"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "ショートカットを作成(&T)"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコード(&E)"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "印刷(&I)"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "リンク先を保存(&A)..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "リンク先を印刷(&P)"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "画像を表示(&H)"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "画像を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "画像をメール(&E)..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "画像を印刷(&I)..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "プロパティ(&R)"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "セル(&C)"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "行(&R)"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "列(&C)"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "表(&T)"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "セルのプロパティ(&C)"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "表のプロパティ(&T)"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "ビデオの保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "タグのトレース"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "リソースの失敗"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "追跡情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "デバッグ ブレーク"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "デバッグ ビュー"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "線のダンプ"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "表示ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "配置情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "メモリ モニタ"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "パフォーマンス メータ"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "HTMLの保存"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "表示ビュー(&B)"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "編集ビュー(&E)"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "ここにスクロール"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "先頭"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "末尾"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "1画面分上へ"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "1画面分下へ"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "1ページ左へ"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "1ページ右へ"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "左へスクロール"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "右へスクロール"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b&pページ"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "大きいアイコン(&G)"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "小さいアイコン(&M)"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "一覧(&L)"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "アイコンの整列(&I)"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "名前順(&N)"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "種類順(&T)"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "サイズ順(&S)"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "日付順(&D)"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "等間隔に整列"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "ショートカットの貼り付け"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "新規フォルダ(&F)"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "新規ショートカット(&L)"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "消去(&E)"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "エクスプローラ(&X)"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "ショートカットの作成(&L)"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "名前の変更(&R)"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "フォルダの参照"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "すべてはい(&A)"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine ライセンス(&L)"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "%s 上で動作しています"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine の提供:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
"ソース名を入力してください。"
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "名前(&O):"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "参照(&B)..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "型"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "空き容量"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "元の場所"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "削除日"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "マイ コンピュータ"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "コントロール パネル"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "My Documents"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favorites"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "StartUp"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start Menu"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "My Music"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "My Videos"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "History"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrative Tools"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Music"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Pictures"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Contacs"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Slide Shows"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "機種名"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Sample Music"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Sample Pictures"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Sample Playlists"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Sample Videos"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Saved Games"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Searches"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "フォルダの作成に失敗"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "ファイルの削除の確認"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "フォルダの削除の確認"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "'%1' を削除しますか?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "ファイルの上書きの確認"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
"\n"
"このファイルを上書きしますか?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
"\n"
"移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
"同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
"フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine コントロール パネル"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "削除の確認"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
"\n"
"既存のファイルを置き換えますか?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
"\n"
"既存のフォルダを置き換えますか?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "上書きの確認"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
"発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
"以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
"ます。\n"
"\n"
"Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
"の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
"しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
"\n"
"あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
"はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
"い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine ライセンス"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " 時間"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " 分"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
"を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
"ください。"
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "インストール (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "サイズ変更(&S)"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "アイコン化(&N)"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Wineについて(&A)"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
#: user32.rc:82
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: user32.rc:83
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: user32.rc:84
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: user32.rc:87
msgid "&Try Again"
msgstr "再試行(&T)"
#: user32.rc:88
msgid "&Continue"
msgstr "続ける(&C)"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "用紙サイズ(&Z):"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "両面印刷:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "プリンタの設定(&S)"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "領域"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN 接続"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "証明書の日付が無効です。"
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "不明な外部エラーです。"
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "無効なデバイスIDです。"
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "ドライバが有効になっていません。"
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
"下さい。"
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
"終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
"トする機能とメッセージを確認して下さい。"
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
"関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
"わるまで待って下さい。"
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
"り直して下さい。"
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
"るか存在しない可能性があります。"
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
"直して下さい。"
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
"ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
"下さい。"
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
"か、製造元に問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
"自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "コマンドが指定されていません。"
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
"い。"
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
"問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
"せて下さい。"
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
"にアクセスできません。"
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
"るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
"あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
"名のつづりが正しいか確認して下さい。"
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
"います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
"「shareable」パラメータを指定して下さい。"
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
"る必要があります。"
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
"ドキュメントを参照して下さい。"
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
"ているか、フォーマットが不正です。"
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
"イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
"いていることを確認して下さい。"
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
"はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
"るか、コンピュータを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
"デバイスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
"イスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
"スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
"放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
"トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
"使用して下さい。"
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
"イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
"コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "表示ウィンドウがありません。"
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
"はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
"はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Mono Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine Mono インストーラ"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "列"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "出力ファイル名(&O):"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "操作エラー"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "プロトコル エラー"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "時間制限を超過"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "サイズ制限を超過"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "比較結果 False"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "比較結果 True"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "認証方法が未サポート"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "強力な認証が必要"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "紹介 (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "紹介"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "管理制限を超過"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "必須拡張が利用不可"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "機密性が必要"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "該当属性なし"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "未定義の型"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "一致方法が不適切"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "制約に違反"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "属性または値は存在"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "構文が無効"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "該当オブジェクトなし"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "エイリアスの問題"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "リーフです"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "認証が不適切"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "資格情報が無効"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "権限が不十分"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "ビジー状態"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "実行したがらない"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "ループを検出"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "ソート コントロールがない"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "インデックス範囲エラー"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "名前付け違反"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "オブジェクト クラス違反"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "非リーフでは不許可"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "すでに存在"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "結果が大きすぎる"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "サーバ ダウン"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "ローカル エラー"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "エンコード エラー"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "デコード エラー"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "時間切れ"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "認証不明"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "フィルタ エラー"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "ユーザがキャンセル"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "パラメータ エラー"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "LDAP サーバに接続できません"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "メッセージ中に結果がありません"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "さらに結果が返されました"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"まだ実装されていません\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
"\n"
"構文:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
"名]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" + 属性を設定します。\n"
" - 属性を消去します。\n"
" R 読み取り専用ファイル属性。\n"
" A アーカイブ ファイル属性。\n"
" S システム ファイル属性。\n"
" H 隠しファイル属性。\n"
" [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
" attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
" /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
"す。\n"
" /D フォルダも同様に処理します。\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "アナログ(&L)"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "デジタル(&T)"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "タイトル バーなし(&W)"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "秒(&S)"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "常に手前に表示(&A)"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: cmd.rc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
#| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
#| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
#| "called procedure.\n"
#| "\n"
#| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
#| "called procedure are inherited by the caller.\n"
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
"にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
"び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
"ータを渡すことが可能です。\n"
"\n"
"呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
"し元に引き継がれます。\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
"を変更します。\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
#: cmd.rc:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
#| "\n"
#| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
#| "on the terminal device before they are executed.\n"
#| "\n"
#| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
#| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
#| "preceding it with an @ sign.\n"
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
"\n"
"ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
"ターミナルに表示するようにします。\n"
"\n"
"ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
"ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
"表示されません。\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
"使用します。\n"
"\n"
"使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
"\n"
"バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
#: cmd.rc:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
#| "batch file.\n"
#| "\n"
#| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
#| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
#| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
#| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
#| "label terminates the batch file execution.\n"
#| "\n"
#| "GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
"移します。\n"
"\n"
"GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
"を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
"異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
"が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
"チファイルの実行を中断します。\n"
"\n"
"GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
"引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
"\n"
"構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
" IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
"\n"
"2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
"ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
"\n"
"構文: LABEL [ドライブ:]\n"
"コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
"ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
#: cmd.rc:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file "
#| "system.\n"
#| "\n"
#| "If the item being moved is a directory then all the files and "
#| "subdirectories\n"
#| "below the item are moved as well.\n"
#| "\n"
#| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive "
#| "letters.\n"
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
"す。\n"
"\n"
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
"ディレクトリも移動します。\n"
"\n"
"MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
#: cmd.rc:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
#| "\n"
#| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
#| "from the registry). To change the setting follow the\n"
#| "PATH command with the new value.\n"
#| "\n"
#| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
#| "variable, for example:\n"
#| "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
"\n"
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
"取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
"入力して下さい。\n"
"\n"
"パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
"例えば:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
#| "\n"
#| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
#| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
"\n"
"これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
"にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
#: cmd.rc:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
#| "\n"
#| "The string following the PROMPT command (and the space immediately "
#| "after)\n"
#| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
#| "\n"
#| "The following character strings have the special meaning shown:\n"
#| "\n"
#| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
#| "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
#| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
#| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
#| "\n"
#| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
#| "prompt to the default, which is the current directory (which includes "
#| "the\n"
#| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
#| "(like a command PROMPT $p$g).\n"
#| "\n"
#| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment "
#| "variable,\n"
#| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
"\n"
"PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
"行の先頭に表示されます。\n"
"\n"
"以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
"\n"
"$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
"$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
"$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
"$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
"\n"
"注意PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
"セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
"に続いて大なり(>)記号です。\n"
"(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
"\n"
"プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
"したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
#: cmd.rc:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
#| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
"したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
#: cmd.rc:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
#| "\n"
#| "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
#| "\n"
#| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
#| "\n"
#| "SET <variable>=<value>\n"
#| "\n"
#| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
#| "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
#| "have embedded spaces.\n"
#| "\n"
#| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
#| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
#| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
#| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
"\n"
"パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
"\n"
"環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
"\n"
"SET <環境変数名>=<値>\n"
"\n"
"<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
"入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
"なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
"\n"
"Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
"まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
"れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
"に注意して下さい。\n"
#: cmd.rc:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
#| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
#| "if called from the command line.\n"
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
"に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
"から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
#| "files with that suffix.\n"
#| "Usage:\n"
#| "start [options] program_filename [...]\n"
#| "start [options] document_filename\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
#| "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
#| "/b Don't create a new console for the program.\n"
#| "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
#| "/min Start the program minimized.\n"
#| "/max Start the program maximized.\n"
#| "/low Start the program in the idle priority class.\n"
#| "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
#| "/high Start the program in the high priority class.\n"
#| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
#| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
#| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
#| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
#| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
#| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its "
#| "exit code.\n"
#| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows "
#| "explorer.\n"
#| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
#| "/? Display this help and exit.\n"
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
"す。\n"
"使い方:\n"
"start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
"start [オプション] 文書ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
"/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
"/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
"/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
"/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
"/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
"/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
"/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
"/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
"/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
"/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
"/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
"/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
"/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
"/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
"す。\n"
"/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
"開始します。\n"
"/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
"/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
#: cmd.rc:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
#| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
"されません。\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
"は:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
"VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
"VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
"\n"
"Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
#: cmd.rc:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
#| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
"変更の局所化を終了します。\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
"\n"
"SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
"ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
"まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、\n"
"カレント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
"す。\n"
#: cmd.rc:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
#| "\n"
#| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
#| "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
#| "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
#| "association, if any.\n"
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
"\n"
"構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
"\n"
"ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
"拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
"ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
"す。\n"
#: cmd.rc:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
#| "\n"
#| "Without parameters, shows the file types for which open command strings "
#| "are currently defined.\n"
#| "If used with only a file type, displays the associated open command "
#| "string, if any.\n"
#| "Specifying no open command after the equal sign removes the command "
#| "string associated to the specified file type.\n"
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
"す。\n"
"\n"
"構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
"\n"
"パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
"タイプを表示します。\n"
"ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
"あれば表示します。\n"
"等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
"に対するコマンド文字列を削除します。\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
#: cmd.rc:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
#| "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
#| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
"すまで待機します。\n"
"CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
#: cmd.rc:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "EXIT terminates the current command session and returns\n"
#| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
"ます。\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD 内蔵のコマンド:\n"
"ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
"ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
"CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
"CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
"CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
"CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
"COPY\t\tファイルをコピー\n"
"CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
"DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
"DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
"DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
"ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
"ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
"FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
"HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
"MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
"MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
"PATH\t\tパスを表示または設定\n"
"PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
"POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
"PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
"PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
"REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
"RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
"SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
"SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
"START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
"TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
"TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
"TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
"VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
"VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
"XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
"EXIT\t\tCMD を終了\n"
"\n"
"上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
"い。\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "よろしいですか?"
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "上書き %1?"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "続く..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "引数がありません\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "構文エラー\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "現在の日付は %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "現在の時刻は %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "新しい日付を入力してください: "
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "新しい時刻を入力してください: "
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' を開けません\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "削除 %1?"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo は %1\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify は %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "パラメータ エラー\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH が見つかりません\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine コマンド プロンプト"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "続行? "
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
#: cmd.rc:390
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Yes|No)"
#: cmd.rc:391
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Yes|No|All)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "0 による除算エラー。\n"
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "被演算子がありません。\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "演算子がありません。\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "括弧が対応していません。\n"
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
"8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX 診断ツール"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine エクスプローラ"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "実行(&R)..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "使い方: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 アダプタ %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "イーサネット"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "ノード タイプ"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "ピアツーピア"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "ハイブリッド"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP ルーティング有効"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "物理アドレス"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP 有効"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET コマンド [引数]\n"
" -または-\n"
"NET コマンド /HELP\n"
"\n"
"コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET START [サービス]\n"
"\n"
"'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
"は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文:\n"
"\n"
"NET STOP サービス\n"
"\n"
"'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "一覧に項目がありません。\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"状態 ローカル リモート\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "中断"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "接続を確立中です"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "再接続中です"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "アクティブな接続"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "合意"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "内部アドレス"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "外部アドレス"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "状態"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "インターフェイスの統計"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "ユニキャスト パケット"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "非ユニキャスト パケット"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "破棄"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "不明なプロトコル"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "能動的な開始"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "受動的な開始"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "失敗した接続の試行"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "リセットされた接続"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "現在の接続"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "受信セグメント"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "送信セグメント"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "再送信セグメント"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "受信データグラム"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "ポートなし"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "受信エラー"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "送信データグラム"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "ページ設定(&T)..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "プリンタの設定(&R)..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "削除(&D)\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "長い行を折り返す(&W)"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "次を検索(&S)\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "目次(&C)\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "ヘッダ(&H):"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "フッタ(&F):"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "マージン(mm)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "文字コード:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p ページ"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "メモ帳"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(無題)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しません\n"
"\n"
"新しいファイルを作成しますか?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は変更されています\n"
"\n"
"変更を保存しますか?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
"ます。\n"
"これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
"ら\n"
"Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
"続行しますか?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "システム設定(&S)"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "ローカル サーバ(&L)"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "リモート サーバ(&R)"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "インスタンスの作成(&I)"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "インスタンスの開放(&R)"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "上級モード(&E)"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "ツール バー(&T)"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "更新(&R)\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "他のマシンに接続"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "マシン名(&M):"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "システム設定"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
"Wine のパフォーマンスには影響しません。"
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "クラス名:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib ビュアー"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "バージョン 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "すべてのリストを更新します"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "オブジェクト クラス"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクト"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "アプリケーション ID"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "タイプ ライブラリ"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "バージョン"
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェイス"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "レジストリ"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "実装"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "発動"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "継承されたインターフェイス"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "新規作成(&N)..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "開く(&O)\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "移動(&M)...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "コピー(&C)...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "実行(&E)..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Windows の終了(&X)"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "自動整列(&A)"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "実行時に最小化(&M)"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "プログラム グループ(&G)"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "プログラム(&P)"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "プログラムの移動"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "移動するプログラム:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "移動元:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "移動先(&T):"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "プログラムのコピー"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "コピーするプログラム:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "プログラム グループ属性"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "グループ ファイル(&G):"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "プログラム属性"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "コマンド ライン(&C):"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "実行時に最小化(&M)"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "アイコンの変更(&I)..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "アイコンの変更"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "現在のアイコン(&I):"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "実行プログラム"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "プログラム マネージャ"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "未実装"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
"続行しますか?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "ヘルプは使えません。"
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "%s に不明な機能"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "ライブラリ (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "アイコン ファイル"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "アイコン (*.ico)"
#: reg.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG コマンド /?\n"
#: reg.rc:31
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
#: reg.rc:32
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:33
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:34
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "操作は正常に完了しました\n"
#: reg.rc:35
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
#: reg.rc:36
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: reg.rc:37
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
#: reg.rc:38
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
#: reg.rc:39
msgid "Error: Unsupported type\n"
msgstr "エラー: サポートされていない種類です\n"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "レジストリ(&R)"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "文字列値(&S)"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "バイナリ値(&B)"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "DWORD値(&D)"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "複数文字列値(&M)"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "キー名をコピー(&C)"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "ステータス バー(&B)"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&L)"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "バイナリ データを変更..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "レジストリのエクスポート"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "選択された部分(&E):"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "検索対象:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "値の名前"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "値の中身"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "完全に一致する文字列のみ"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "お気に入りに追加"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "お気に入りの削除"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "文字列の編集"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "値の名前:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "データ:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD の編集"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "基数"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16進数"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "10進数"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "バイナリ値の編集"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "複数文字列の編集"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "値とキーを編集するコマンド"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディタ"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "登録ファイル (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(既定)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(値の設定なし)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(値を表示できません)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(不明 %d)"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "レジストリ エディタを終了"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りに追加"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りから削除"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "選択した項目を削除"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "選択した項目の名前を変更"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "値のデータを変更"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "新しいキーを追加"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "新しい文字列値を追加"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "新しいバイナリ値を追加"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "新しい DWORD 値を追加"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "値 '%s' を削除できません"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "値が大きすぎます (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "値の削除確認"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "これらの値を削除しますか?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "新しいキー #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "新しい値 #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "新しい複数文字列値を追加"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
"\n"
"DLLを登録するサービスを提供します。\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" [/u] サーバの登録を消去します。\n"
" [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
" [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
"\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出されま"
"す。 \n"
" [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
"ンが関連付けられていません。\n"
"ShellExecuteEx が失敗"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
"エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
"た。\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
"ました。\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "未使用時に最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "最小化時に隠す(&H)"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "最新の情報に更新(&R)"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "更新の頻度(&U)"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "通常(&N)"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "一時停止(&P)"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "列の選択(&S)..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "CPU の履歴(&C)"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "上下に並べて表示(&H)"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "左右に並べて表示(&V)"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示(&C)"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "手前に表示(&B)"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "切り替え(&S)"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "タスクの終了(&E)"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "プロセスの表示(&G)"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "プロセスの終了(&E)"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "優先度の設定(&P)"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "リアルタイム(&R)"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "通常以上(&A)"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "通常以下(&B)"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "関係の設定(&A)..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "タスク マネージャ"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "新しいタスク(&N)..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "コミット チャージ (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "物理メモリ (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "カーネル メモリ (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "ハンドル"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "リミット"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "システム キャッシュ"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "ページ"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "非ページ"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU 使用率の履歴"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "メモリ使用量の履歴"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "デバッグ チャンネル"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "プロセッサの関係"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "プロセスページの列の選択"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "イメージ名(&I)"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "CPU 使用率(&C)"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU 時間(&E)"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "メモリ使用量(&M)"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "ページ フォルト(&F)"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト(&U)"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 読み取り"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 読み取りバイト数"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "セッション ID(&S)"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "ユーザー名(&N)"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "ページ プール(&G)"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "非ページ プール(&O)"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "基本優先度(&R)"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "ハンドル(&H)"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "スレッド(&T)"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI オブジェクト"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 書き込み"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 書き込みバイト数"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O その他"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O その他のバイト数"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "新しいタスクの作成"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "新しいプログラムを実行します"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
"に表示されます"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "各タスクの情報を表示します"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "表示を自動的に更新しません"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "ウィンドウを最小化します"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "ウィンドウを最大化します"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "タスクを閉じます"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "選択したプロセスを終了します"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "プロセス数: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "最大メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "ページ フォルト"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "セッション ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "ページ プール"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "非ページ プール"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "基本優先度"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "タスク マネージャによる警告"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
"不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
"優先度クラスを変更しますか?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "優先度を変更できません"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
"システムが不安定になるかもしれません。\n"
"プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
"プロセスを終了しますか?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "プロセスを終了できません"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
"失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "プロセスをデバッグできません"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "無効なオプション"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "システム アイドル プロセス"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "応答なし"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
"かもしれません。\n"
"レジストリからこの登録を削除しますか?"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "移動(&P)"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "標準メタファイル ビュアー"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "待機中"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "プロセスの終了"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
"ません。\n"
"\n"
"プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
#: wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
"財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
"望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
"たは 改変 することができます。"
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows 登録情報"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "所有者(&O):"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "アプリケーション設定"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
"ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
"体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
#: winecfg.rc:159
msgid "&Add application..."
msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows バージョン:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "ウィンドウ設定"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "画面の解像度(&R)"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL オーバーライド"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
"ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "オーバーライドの編集"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "読込順序"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "ドライブ レターを選択"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "ドライブの設定"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
#: winecfg.rc:236
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Auto&detect"
msgstr "自動検出(&D)"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "パス(&P):"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show &Advanced"
msgstr "詳細を表示(&A)"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "デバイス(&V):"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "参照(&W)..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "シリアル番号(&E):"
#: winecfg.rc:258
msgid "Show &dot files"
msgstr "ドット ファイルを表示する"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "ドライバ診断"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "出力デバイス:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "音声出力デバイス:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "入力デバイス:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "音声入力デバイス:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "音をテスト(&T)"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "スピーカー 設定"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "スピーカー:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "テーマ(&T):"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "テーマのインストール(&I)..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "項目(&E):"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "色(&O):"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "リンク先(&L):"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "ドライブ"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "詳細を隠す(&A)"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(テーマ無し)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "画面"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "デスクトップ統合"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Wine について"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine 設定"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "テーマ ファイルの選択"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "シェルフォルダ"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine設定 %s用"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "選択されたドライバ: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "オーディオ テストに失敗!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(システム デフォルト)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 サラウンド"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "4 チャンネル ステレオ"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
"本当に変更しますか?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "警告: システム ライブラリ"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "ネイティブ版"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "内蔵版"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "既定の設定"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使う"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "実行可能ファイルを選択"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "ローカル ハード ディスク"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "ネットワーク共有"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "フロッピー ディスク"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"これ以上ドライブを追加できません。\n"
"\n"
"各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
"ません。"
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "システム ドライブ"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"C ドライブを本当に削除しますか?\n"
"\n"
"大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
"ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
"成するのを忘れないでください!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "文字"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "対象のフォルダ"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
"\n"
"C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
"さい!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "コントロールの背景"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "コントロールのテキスト"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "メニューの背景"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "メニューのテキスト"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロール バー"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "選択項目の背景"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "選択項目のテキスト"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "ヒントの背景"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ヒントのテキスト"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "ウィンドウの背景"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "ウィンドウのテキスト"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "アクティブ タイトル バー"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非アクティブ タイトル バー"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "アプリケーション作業域"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "アクティブ境界"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "非アクティブ境界"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "コントロールの影"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "灰色テキスト"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "コントロールの明るい部分"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "コントロールの暗い影"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "コントロールの明かり"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "コントロールの別の背景"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "選択中のアイテム"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "メニューの明るい部分"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "メニュー バー"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "コマンド履歴"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "バッファ サイズ"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "重複を削除(&R)"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "ポップアップ メニュー"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "コントロール(&C)"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "シフト(&H)"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "簡易編集"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "上級モード(&E)"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "色(&C)"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "バッファ サイズ"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウ サイズ"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "幅(&I):"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "高さ(&E):"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "プログラムの終了時"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "編集方式"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "コンソール パラメータ"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "現在のセッションのみ変更する"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "範囲選択(&M)"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "すべて選択(&S)"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "スクロール(&R)"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "セットアップ - 既定の設定"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "セットアップ - 現在の設定"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "構成エラー"
#: wineconsole.rc:42
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "これはテストです。"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
"コマンドは正しくありません。\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
" wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
"\n"
"オプション:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
" user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
" curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "プログラム エラー"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
"かけし申し訳ありません。"
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
"href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
"リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "詳細を表示(&D)"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "プログラム エラーの詳細"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
"る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
"Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(未識別)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "保存に失敗しました。"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "開く(&O)\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "名前の変更(&N)..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "ディスク(&D)"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "名前で並べ替え(&S)"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "種類で並べ替え(&B)"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "日付で並べ替え(&D)"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "フィルタ(&.)..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "ドライブ バー(&D)"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "移動先を選択"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "ファイル タイプ"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "ディレクトリ(&D)"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "プログラム(&P)"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "文書(&M)"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "その他のファイル(&O)"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "フル パス(&P):"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "最終変更日時:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "著作権(&Y):"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "隠し(&I)"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "システム(&S)"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "圧縮済み(&C)"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "バージョン情報"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "フォント設定の適用"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine ファイル マネージャ"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "未実装"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "作成日"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "アクセス日"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "変更日"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "索引・Inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "ゲーム(&G)"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "スタート(&N)\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "?マークを使用(&M)"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "初級(&B)"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "中級(&A)"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "上級(&E)"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "盤面の変更(&C)..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "ハイ スコア(&F)"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "ハイスコア"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "ハイスコア"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "中級"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとう!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "名前を入力しましょう"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "盤面の変更"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "縦"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "横"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "地雷"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "名無し"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "プリンタの設定(&S)..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "コメント(&A)..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "しおり(&B)"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "定義(&D)..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "常に手前に表示(&T)"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "小"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "大"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "コメント..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine ヘルプ"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "ヘルプ トピック: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "別名が見つかりません。\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "クリア(&C)\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "次を検索(&N)\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "読み取り専用(&O)"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "変更あり(&M)"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "おまけ(&X)"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "選択範囲の情報(&I)"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "文字書式(&F)"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "規定の文字書式(&D)"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "段落の書式(&H)"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "テキストの取得(&G)"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "書式バー(&F)"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "ルーラー(&R)"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "日付と時刻(&D)..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "書式(&O)"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "箇条書き(&B)"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "タブ(&T)..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "背景(&D)"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "利用できる形式"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "新しい文書形式"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "段落の設定"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "左"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "右"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "最初の行"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "タブの設定"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "タブの停止位置"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "折り返ししない(&N)"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "マージンで折り返す(&M)"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "ツール バー"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "リッチ テキスト文書"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "テキスト文書"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode テキスト文書"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "リッチ テキスト"
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "2ページ"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "1ページ"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "文書の検索を完了。"
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
"か?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "数の書式が不正です。"
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "ファイルを保存できません。"
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "印刷は実装されていません。"
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
"それともディレクトリですか?\n"
"(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
"\n"
"構文:\n"
"XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
"\tディレクトリとみなします。\n"
"[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
"[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
"[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
"[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
"[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
"[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
"[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
"[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
"[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
"[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
"[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
"[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
"[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
"[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
"\t取り除きます。\n"
"[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
"\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
"\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
"\n"